cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

Pero, un día, Macario no regresó del Lempa. Vendió su carga y sejue dejando en la montaña a la Tina y al cipote, al compa y a su hermana. Se jué con la Cholita, una brusquita de trece años. Llevaba pisto en puerca y la llevó al Salvador, onde decían quera alegre con ganas y galán de vivir. Allí se lió a puñaladas con un chofer; y fue a parar a la península204 , con tres años encima. * * * En el tranquil de la celda, en el friyo de la madrugada, soñaba a veces con su casa en la montaña; oiba clarito el “¡Jrum... Jrum... Jrum...!” de la sierra; el grito de las loras; el crujido de las ramas y el “tak, tak,” de los chejes llamando a la puerta de una casita, cerradita y llena de amor como su corazón arrepentido. Sentía mesmamente el olor del aserrín de cedro: un olor que le hacía llorar por la Tina y el cipote. Cuando despertaba y se veiya en la escurana de la cárcel, continuaba llorando y se arrodillaba para pedir al Señor su libertad. Dos años le faltaban, ¡dos años!... Cada vez que pasaba por la carpintería del plantel, se robaba una puñada de serrín de cedro: y por la noche se estaba en su celda oliendo, oliendo... 203. The peasant’s knowledge of the proper name for San Salvador. 204. Cárcel, penitenciaría. 116 But one day Macario did not return from the Lempa. He sold his shipment and took off. He left Tina, his child, his compadre and his sister alone in the mountain. He left with Cholita, a thirteen year old floozy. He had tons of money and he took her to Salvador, 203 where people said it was a happy place and it was a nice place to live. There he got into a fight with a driver and stabbed him. He ended up in jail for three years. * * * In the silence of his cell, in the cold of the morning, he dreamed sometimes of his house in the mountain. He clearly heard the vroom of the chainsaw, the scream of the parrots, the creak of the branches and the “tap tap” of the woodpeckers knocking at the door of a little house that was locked and full of love, like his repentant heart. He could truly smell the aroma of the cedar sawdust: a smell that made him cry for Tina and for his child. When he woke up and he found himself still in the darkness of the jail, he continued to cry and he knelt down to ask the Lord for his freedom. Two more years to go, two more! Everytime he walked by the carpenter’s shop of the prison he stole a handful of cedar sawdust. At night, he stayed in his cell sniffing, sniffing…

Se jue apagando como candil reseco. La melarchía lo postró muy pronto. Se quejaba, se quejaba y no podía dormir. El enfermero le puso morgina; y él soñó clarito, clarito, que llegaba a su casa y que Cirilo y su mujer cortaban con la sierra un tronco prieto, quera él mismo. No le dolía, sólo lihacía cosquillas. De su cuerpo caiba un aserrín colorado, colorado, más que el del cedro; y vio que la Tina pepenaba una puñada y lo olía y decía: “Jiede... núes palo duro, no aguanta, jiede... Güeliera, si juera de palo valiente. Tiene shashaco el corazón!”... Y Macario amaneció dijunto. 117 He was vanishing like a fading fire in a lantern. Melancholy soon prostrated him. He moaned, and moaned and could not sleep. The nurse gave him morphine, and he vividly dreamed that he was coming home and that Cirilo and his wife were chainsawing the dark chunk of wood that he was. It didn’t hurt, it just tickled him. A red sawdust oozed out of his body, even more red than the cedar, and he saw Tina pick up a handful and say “it stinks, it ain’t a good tree, it’s a coward, it stinks… it would give a pleasant smell if it was a valiant tree. It has a wormeaten heart!” In the morning Macario was dead.

Pero, un día, Macario no regresó <strong>de</strong>l<br />

Lempa. Vendió su carga y sejue <strong>de</strong>jando<br />

en la montaña a la Tina y al cipote, al<br />

compa y a su hermana. Se jué con la<br />

Cholita, una brusquita <strong>de</strong> trece años.<br />

Llevaba pisto en puerca y la llevó al<br />

Salvador, on<strong>de</strong> <strong>de</strong>cían quera alegre con<br />

ganas y galán <strong>de</strong> vivir.<br />

Allí se lió a puñaladas con un chofer;<br />

y fue a parar a la península204 , con tres<br />

años encima.<br />

* * *<br />

En el tranquil <strong>de</strong> la celda, en el friyo<br />

<strong>de</strong> la madrugada, soñaba a veces con<br />

su casa en la montaña; oiba clarito el<br />

“¡Jrum... Jrum... Jrum...!” <strong>de</strong> la sierra; el<br />

grito <strong>de</strong> las loras; el crujido <strong>de</strong> las ramas<br />

y el “tak, tak,” <strong>de</strong> los chejes llamando a la<br />

puerta <strong>de</strong> una casita, cerradita y llena<br />

<strong>de</strong> amor como su corazón arrepentido.<br />

Sentía mesmamente el olor <strong>de</strong>l aserrín<br />

<strong>de</strong> cedro: un olor que le hacía llorar por<br />

la Tina y el cipote.<br />

Cuando <strong>de</strong>spertaba y se veiya en la<br />

escurana <strong>de</strong> la cárcel, continuaba<br />

llorando y se arrodillaba para pedir al<br />

Señor su libertad. Dos años le faltaban,<br />

¡dos años!... Cada vez que pasaba por<br />

la carpintería <strong>de</strong>l plantel, se robaba<br />

una puñada <strong>de</strong> serrín <strong>de</strong> cedro: y por<br />

la noche se estaba en su celda oliendo,<br />

oliendo...<br />

203. The peasant’s knowledge of the proper name for San Salvador.<br />

204. Cárcel, penitenciaría.<br />

116<br />

But one day Macario did not return<br />

from the Lempa. He sold his shipment<br />

and took off. He left Tina, his child,<br />

his compadre and his sister alone in<br />

the mountain. He left with Cholita, a<br />

thirteen year old floozy. He had tons of<br />

money and he took her to Salvador, 203<br />

where people said it was a happy place<br />

and it was a nice place to live.<br />

There he got into a fight with a driver<br />

and stabbed him. He en<strong>de</strong>d up in jail<br />

for three years.<br />

* * *<br />

In the silence of his cell, in the cold of<br />

the morning, he dreamed sometimes<br />

of his house in the mountain. He clearly<br />

heard the vroom of the chainsaw, the<br />

scream of the parrots, the creak of<br />

the branches and the “tap tap” of the<br />

woodpeckers knocking at the door of a<br />

little house that was locked and full of<br />

love, like his repentant heart. He could<br />

truly smell the aroma of the cedar<br />

sawdust: a smell that ma<strong>de</strong> him cry for<br />

Tina and for his child.<br />

When he woke up and he found<br />

himself still in the darkness of the jail,<br />

he continued to cry and he knelt down<br />

to ask the Lord for his freedom. Two<br />

more years to go, two more! Everytime<br />

he walked by the carpenter’s shop of<br />

the prison he stole a handful of cedar<br />

sawdust. At night, he stayed in his cell<br />

sniffing, sniffing…

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!