cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
la PeTaca Era pálida como la hoja-mariposa; bonita y triste como la virgen de palo que hace con las manos el bendito; sus ojos eran como dos grandes lágrimas congeladas; su boca, como no se había hecho para el beso, no tenía labios, era una boca para llorar; sobre los hombros cargaba una joroba que terminaba en punta. La llamaban la peche María. En el rancho eran cuatro: Tules, el tata; la Chón su mama, y el robusto hermano Lencho. Siempre María estaba un grado abajo de los suyos. Cuando todos estaban serios, ella estaba llorando; cuando todos sonreían, ella estaba seria; cuando todos reían, ella sonreía; no rió nunca. Servía para buscar huevos, para lavar trastes, para hacer rír... —¡Quitá diay, si no querés que te raje la petaca! —¡Peche, vos quizás sos lhija el cerro! Tules decía: —¡Esta indizuela no es feya; en veces mentran ganas de volarle la petaca, diún corvazo! Ella lo miraba y pasaba de uno a otro rincón, doblada de lado la cabecita, meciendo su cuerpecito endeble, como si se arrastrara. Se arrimaba al baúl, y con un dedito se estaba allí sobando 102 THe HuMP She was pale like a leaf butterfly; pretty and sad like the praying hands of a wooden virgin. Her eyes were like two big frozen tears. Her mouth, since it wasn’t made for kissing, had no lips; it was a mouth for crying. Over her shoulders she carried a hump that had a pointy edge. Everyone called her Skinny Maria. Four people lived in her shack: Tules, the dad; her mom Chon, and the robust brother Lencho. Maria was always an emotional degree below the rest of her family. When everyone was serious, she cried; when they smiled, she was serious; when they laughed, she smiled; she never laughed. She was useful for insignificant chores: looking for freshly laid eggs, washing the dishes, and making others laugh… “Move over, unless you want me to crack your hump!” “Skinny, maybe you is the daughter of the hill!” Said Tules “She ain’t ugly for a hillbilly. Sometimes I want to cut off her hump with my machete!” She looked at him and paced back and forth from one corner to another, with her head turned sideways, swinging her feeble body as if she were dragging her body. She sidled towards the chest and leaned against it. She would draw
manchitas, o sentada en la cuca 188 , se estaba ispiando por un hoyo de la paré a los que pasaban por el camino. Tenían en el rancho un espejito nublado del tamaño de un colón y ella no se pudo ver nunca la joroba, pero sentía que algo le pesaba en las espaldas, un cuenterete que le hacía poner cabeza de tortuga y que le encaramaba los brazos: la petaca. * * * Tules la llevó un día onde el sobador. —Léi traido para ver si usté le quita la puya. Pueda ser que una sobada... —Hay que hacer perimentos defíciles, vos, pero si me la dejás unos ocho días, te la sano todo lo posible. Tules le dijo que se quedara. Ella se jaló de las mangas del tata; no se quería quedar en la casa del sobador y es que era la primera vez que salía lejos, y que estaba con un extraño. —¡Papa, paíto, ayéveme, no me deje! —Ai tate, te digo; vuá venir por vos el lunes. 103 circles on it with her finger or sit on the little stool to look through the tiny hole in the wall at those who walked by on the road The family only owned a little foggy mirror of the size of a silver dollar, so she wasn’t able to ever see her hump. She felt that something heavy sat on her back, something that gave her a turtlehead and that hiked up her arms. * * * Tules took her to the witch doctor. “I brung her here to see if you can make her thorn go away. Maybe with a sobada 189 massage…” “We will need to perform complicated experiments, but if you leave her with me for eight days I will try to heal her as much as possible.” Tules ordered her to stay. She grabbed onto her pa’s sleeves. She didn’t want to stay in the medicine man’s house. It was the first time away from home and she was going to be with a stranger. “Dad, daddy, take me with ya. Don’t leave me!” “Stay! I’ll come git ya on Monday.” 188. Silla cuadrada de madera sin respaldo. 189. A “sobada” is a kind of massage in which herbs, ointments or other medicinal plants are used. It usually requires a ritual that includes prayers.
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
- Page 85 and 86: —La ña Grabiela taba quejándose
- Page 87 and 88: aparatito del telégrafo, picando l
- Page 89 and 90: el coNTaGIo Después del aguacero d
- Page 91 and 92: La campaneó tantito y, arreándola
- Page 93 and 94: —Mero horrible, el indizuelo; y m
- Page 95 and 96: Zarceaba el viento en la palazón d
- Page 97 and 98: el eNTIerro Cumbreaba la tarde, cua
- Page 99 and 100: arrancas, e iban a salirles adelant
- Page 101 and 102: De dos en dos, de tres en tres, de
- Page 103 and 104: Pedrón se pegó más al tronco del
- Page 105 and 106: —¡Agüén!... ¡Por estas!... Fu
- Page 107 and 108: “El Crispín es mijo”... Sobre
- Page 109: Despegándose del pecho de Pedrón,
- Page 113 and 114: —¿Tizo la peración, vos? —Sí
- Page 115 and 116: Así lo hicieron. Todo un día pas
- Page 117 and 118: —¡Ya quizá va maneciendo, O!...
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
- Page 123 and 124: En aquel tuco de cielo el sol metí
- Page 125 and 126: Se jue apagando como candil reseco.
- Page 127 and 128: ailando en puntas y cogiendo al pas
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145 and 146: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 147 and 148: Llegó hasta el andén, mirando de
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
- Page 157 and 158: matapalos 285 , apercoyados aquí y
- Page 159 and 160: mostraba su reventadura de caimito
la PeTaca<br />
Era pálida como la hoja-mariposa;<br />
bonita y triste como la virgen <strong>de</strong> palo<br />
que hace con las manos el bendito; sus<br />
ojos eran como dos gran<strong>de</strong>s lágrimas<br />
congeladas; su boca, como no se había<br />
hecho para el beso, no tenía labios, era<br />
una boca para llorar; sobre los hombros<br />
cargaba una joroba que terminaba en<br />
punta. La llamaban la peche María.<br />
En el rancho eran cuatro: Tules, el tata;<br />
la Chón su mama, y el robusto hermano<br />
Lencho. Siempre María estaba un grado<br />
abajo <strong>de</strong> los suyos. Cuando todos<br />
estaban serios, ella estaba llorando;<br />
cuando todos sonreían, ella estaba<br />
seria; cuando todos reían, ella sonreía;<br />
no rió nunca. Servía para buscar huevos,<br />
para lavar trastes, para hacer rír...<br />
—¡Quitá diay, si no querés que te raje<br />
la petaca!<br />
—¡Peche, vos quizás sos lhija el cerro!<br />
Tules <strong>de</strong>cía:<br />
—¡Esta indizuela no es feya; en veces<br />
mentran ganas <strong>de</strong> volarle la petaca,<br />
diún corvazo!<br />
Ella lo miraba y pasaba <strong>de</strong> uno a otro<br />
rincón, doblada <strong>de</strong> lado la cabecita,<br />
meciendo su cuerpecito en<strong>de</strong>ble, como<br />
si se arrastrara. Se arrimaba al baúl, y<br />
con un <strong>de</strong>dito se estaba allí sobando<br />
102<br />
THe HuMP<br />
She was pale like a leaf butterfly; pretty<br />
and sad like the praying hands of a<br />
woo<strong>de</strong>n virgin. Her eyes were like two<br />
big frozen tears. Her mouth, since it<br />
wasn’t ma<strong>de</strong> for kissing, had no lips;<br />
it was a mouth for crying. Over her<br />
shoul<strong>de</strong>rs she carried a hump that had<br />
a pointy edge. Everyone called her<br />
Skinny Maria.<br />
Four people lived in her shack: Tules,<br />
the dad; her mom Chon, and the robust<br />
brother Lencho. Maria was always an<br />
emotional <strong>de</strong>gree below the rest of<br />
her family. When everyone was serious,<br />
she cried; when they smiled, she was<br />
serious; when they laughed, she smiled;<br />
she never laughed. She was useful for<br />
insignificant chores: looking for freshly<br />
laid eggs, washing the dishes, and<br />
making others laugh…<br />
“Move over, unless you want me to<br />
crack your hump!”<br />
“Skinny, maybe you is the daughter of<br />
the hill!” Said Tules<br />
“She ain’t ugly for a hillbilly. Sometimes<br />
I want to cut off her hump with my<br />
machete!”<br />
She looked at him and paced back and<br />
forth from one corner to another, with<br />
her head turned si<strong>de</strong>ways, swinging<br />
her feeble body as if she were dragging<br />
her body. She sidled towards the chest<br />
and leaned against it. She would draw