cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
—Si quiere, le llamo al padre. —No. Es con vos, Pedro; porque a vos te se jue hecha la ofensa. —¿A yo?... —La Chica se metió conmigo. Nos véyamos descondidas tuyas. El Crispín es mijo... Fue tan rudo el golpe asestado en el pecho de Pedrón, que éste no se movió; abrió un poco la boca. Sentía que una espada diaire le había pasado de óido a óido, al tiempo que un tenamaste186 le caiba en el estómago. Se puso cherche, cherche187 . El enfermo clavó sus lágrimas en aquel rumbo, y pidió perdón. No obtuvo respuesta; sólo un silencio puntudo, que le dio un frío violento. El pecado, rodando de la garganta al pecho, atravesó sus dos puntas, haciendo sentarse de golpe al maishtro. Dio un gruñido; buscó a tientas el borde de la vida, y cayó en brazos de sus familiares que llegaron corriendo. Pedrón aún estaba mudo, apoyado en la vista como en un bordón. De la gran escurana llegaban a su corazón aquellas palabras de alambre espigado: 98 “If you want I can call the priest.” “I commited a sin against you, Peter.” “Against me?” “Chica had an affair with me. We hid it from you so we could see each other. Crispin is my son…” The blow to Pete’s heart was so hard that he could not move his mouth was agape. He felt that an air sword had cut him from ear to ear at the same time that a big burning coal crushed his gut. Pete turned pale, pale. The dying man directed his teary eyes towards Pete and begged for forgiveness. His plea was unanswered. There was only a cutting silence that gave him a violent chill. The mason sat up, his sin rolling from his throat to his chest, went from top to bottom. He moaned. He stared blindly at the precipice of life, and fell into the arms of relatives that rushed to his bedside. Big Pete still unable to speak, resting on his sight as if he were resting on a cane. Those words made out of barbed wire kept jabbing his heart out of the vast darkness: 186. RAE (Del nahua tenamaxtli). 1. m. Am. Cen. y Méx. Cada una de las tres piedras que forman el fogón y sobre las que se coloca la olla para cocinar. 187. Pálido.
“El Crispín es mijo”... Sobre la cama descansaba ya muerto el morigundo. Le habían cerrado los ojos con los dedos, y la boca con un pañuelo azul. Alrededor de la cama empezaron las mujeres a verter rezos y lágrimas. Con ojos como botones, los hombres le miraban la boca traslapada. Naide supo exactamente lo que allí pasó: un gritar destemplado, un empujar, un “¡Jesús, Jesús!”, un crujir de cama, un puñal de cruz ensartado hasta el cacho en el corazón del muerto. El muerto bía sido asesinado. Dijeron que Pedrón se había trasjuiciado. El Comisionado no lo arrestó: en primer lugar, porque el muerto yastaba dijunto cuando el asesinato; y en segundo, porque el autor del sacrilegio taba loco. Para no desangrar el cadábere del finado, no le quisieron sacar el cuchillo; se fue al sepulcro como tapón de odio: ensamblado hasta el cacho, como crucita de maldición. Tierra prieta le cubrió amorosa; sobre el suelo se enterró la cruz grandota, la cruz de bendición, con su “Descanse en Paz”. * * * El Crispín, el hijo del muerto y de la muerta, andaba echado e la casa hacía tres días. Su propio llorar lo había llevado al borde de la quebrada: allí silencioso, allí sombrío; allí, donde lloraba el suelo. Sentado en el hojerío, debajo de los charrales, se quería morir 99 “Crispin is my son…” On the bed, the moribund rested already dead. They had closed his eyes and placed a blue handkerchief over his mouth. Around his bed women began to pour out prayers and tears. With eyes like buttons, the men stared at his covered mouth. Nobody knew exactly what happened then: a sharp scream, a shove, a “Jesus, Jesus!,” a creak of the bed, a cross-shaped dagger was buried all the way into the heart of the dead man. The dead man had been killed. They said that Big Pete had lost his mind. The Commissioner did not arrest him: in the first place, because the dead man was already dead when the assassination occurred; and second, because the perpetrator of the sacrilege was insane. So that the corpse would not bleed, no one wanted to take out the knife. The dagger went to the grave like a lid of hatred: all the way in like a cross of damnation. Black dirt covered him lovingly. On the ground they placed a big cross, the cross of blessing along with the words “Rest in Peace. * * * Crispín, now the son of a dead man and of a dead woman had been kicked out of his house for three days now. His own sob had taken him to the edge of the creek: it was quiet and gloomy. The ground cried there. Sitting on the
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57 and 58: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
- Page 85 and 86: —La ña Grabiela taba quejándose
- Page 87 and 88: aparatito del telégrafo, picando l
- Page 89 and 90: el coNTaGIo Después del aguacero d
- Page 91 and 92: La campaneó tantito y, arreándola
- Page 93 and 94: —Mero horrible, el indizuelo; y m
- Page 95 and 96: Zarceaba el viento en la palazón d
- Page 97 and 98: el eNTIerro Cumbreaba la tarde, cua
- Page 99 and 100: arrancas, e iban a salirles adelant
- Page 101 and 102: De dos en dos, de tres en tres, de
- Page 103 and 104: Pedrón se pegó más al tronco del
- Page 105: —¡Agüén!... ¡Por estas!... Fu
- Page 109 and 110: Despegándose del pecho de Pedrón,
- Page 111 and 112: manchitas, o sentada en la cuca 188
- Page 113 and 114: —¿Tizo la peración, vos? —Sí
- Page 115 and 116: Así lo hicieron. Todo un día pas
- Page 117 and 118: —¡Ya quizá va maneciendo, O!...
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
- Page 123 and 124: En aquel tuco de cielo el sol metí
- Page 125 and 126: Se jue apagando como candil reseco.
- Page 127 and 128: ailando en puntas y cogiendo al pas
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145 and 146: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 147 and 148: Llegó hasta el andén, mirando de
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
“El Crispín es mijo”... Sobre la cama<br />
<strong>de</strong>scansaba ya muerto el morigundo.<br />
Le habían cerrado los ojos con los<br />
<strong>de</strong>dos, y la boca con un pañuelo azul.<br />
Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la cama empezaron las<br />
mujeres a verter rezos y lágrimas. Con<br />
ojos como botones, los hombres le<br />
miraban la boca traslapada. Nai<strong>de</strong> supo<br />
exactamente lo que allí pasó: un gritar<br />
<strong>de</strong>stemplado, un empujar, un “¡Jesús,<br />
Jesús!”, un crujir <strong>de</strong> cama, un puñal<br />
<strong>de</strong> cruz ensartado hasta el cacho en<br />
el corazón <strong>de</strong>l muerto. El muerto bía<br />
sido asesinado. Dijeron que Pedrón<br />
se había trasjuiciado. El Comisionado<br />
no lo arrestó: en primer lugar, porque<br />
el muerto yastaba dijunto cuando el<br />
asesinato; y en segundo, porque el<br />
autor <strong>de</strong>l sacrilegio taba loco.<br />
Para no <strong>de</strong>sangrar el cadábere <strong>de</strong>l<br />
finado, no le quisieron sacar el cuchillo;<br />
se fue al sepulcro como tapón <strong>de</strong> odio:<br />
ensamblado hasta el cacho, como<br />
crucita <strong>de</strong> maldición. Tierra prieta le<br />
cubrió amorosa; sobre el suelo se<br />
enterró la cruz grandota, la cruz <strong>de</strong><br />
bendición, con su “Descanse en Paz”.<br />
* * *<br />
El Crispín, el hijo <strong>de</strong>l muerto y <strong>de</strong> la<br />
muerta, andaba echado e la casa hacía<br />
tres días. Su propio llorar lo había<br />
llevado al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la quebrada: allí<br />
silencioso, allí sombrío; allí, don<strong>de</strong><br />
lloraba el suelo. Sentado en el hojerío,<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los charrales, se quería morir<br />
99<br />
“Crispin is my son…” On the bed,<br />
the moribund rested already <strong>de</strong>ad.<br />
They had closed his eyes and placed<br />
a blue handkerchief over his mouth.<br />
Around his bed women began to pour<br />
out prayers and tears. With eyes like<br />
buttons, the men stared at his covered<br />
mouth. Nobody knew exactly what<br />
happened then: a sharp scream, a<br />
shove, a “Jesus, Jesus!,” a creak of the<br />
bed, a cross-shaped dagger was buried<br />
all the way into the heart of the <strong>de</strong>ad<br />
man. The <strong>de</strong>ad man had been killed.<br />
They said that Big Pete had lost his<br />
mind. The Commissioner did not arrest<br />
him: in the first place, because the<br />
<strong>de</strong>ad man was already <strong>de</strong>ad when the<br />
assassination occurred; and second,<br />
because the perpetrator of the sacrilege<br />
was insane.<br />
So that the corpse would not bleed,<br />
no one wanted to take out the knife.<br />
The dagger went to the grave like a<br />
lid of hatred: all the way in like a cross<br />
of damnation. Black dirt covered him<br />
lovingly. On the ground they placed a<br />
big cross, the cross of blessing along<br />
with the words “Rest in Peace.<br />
* * *<br />
Crispín, now the son of a <strong>de</strong>ad man<br />
and of a <strong>de</strong>ad woman had been kicked<br />
out of his house for three days now. His<br />
own sob had taken him to the edge<br />
of the creek: it was quiet and gloomy.<br />
The ground cried there. Sitting on the