cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

—Amonós, vos; ya se calmó. —Mempapé el lomo... —Ojalá no te vaya a repetir el paludís. —Primero Dios... Cruzaron el campo raso, hundiendo en el barro pegajoso los pies oscuros. En aquel golfo de tierra negra, eran como dos agüegüechos181 heridos. * * * El shashaco184 Tadeyo llegó apriesa onde Pedrón. —Pedrón —le dijo—: Don Juan José tiene mercé de verte: sestá muriendo y te quiere hablar. —¡Eeee?... —Andá, hombre, el deseyo de los murientes hay que cumplirlo. Ya casi no pispileya, y sólo a vos te aguarda. —¡Achís!... maishtro? ¿Y qué me querrá el —¡Antojos!... —¿No mestás tirando, hombré?... 96 “Let’s go. It stopped raining.” “My back is soaked...” “Let’s hope that you don’t get paludism 182 again.” “God forbid!” They crossed the plains sinking their dark feet in the sticky mud. In the abundance of black dirt they looked like two wounded turkeys. 183 * * * Tadeyo crater-face hurried towards Big Pete. “Big Pete,” he said, “Señor Juan José has asked to see you. He’s dying and he wants to talk to you.” “About what?” “Hurry. The wishes of the dying must be fulfilled. He’s hardly blinking anymore, and he’s just hanging on just waiting for you.” “Shit! What does he want with me?” “His last wishes.” “Don’t fuck with me, fella.” 181. Güegüecho o pavo. Del pipil “wewechu” que significa “chompipe varón” (Campbell: 684) 182. An uncommonly used word for malaria. 183. From Pipil: male turkeys. 184. Posible voz indígena: persona que tiene la cara con cicatriz de viruela.

—¡Agüén!... ¡Por estas!... Fueron apriesa por el caminito. La noche era oscura y los pies iban al tanteyo por el pedregal. En una vuelta, apareció la puerta en luz de la casa de don Juan José, el maestro albañil. Entraron, agachándose. Desde allí se alvertía el ronquido del moribundo. Los familiares rodeaban la cama. Pedrón se acercó, con el sombrero en la mano. Se paró agarrado de la cabecera. Miró, tímido, los ojos pelados del enfermo. —Si le puedo ser de servicio... —Que me dejen solo con Pedro... —pidió, con temblorosa voz, el viejo—. Arrimáte, hermano; óime tantito, antes de dirme... Salieron todos. Pedrón se sentó, jalando un taburete. El viejo empezó a llorar sobre su estertor185 . —Perdonáme, hermano!... —¡Agüén!... ¿Y yo de qué? No siazareye, que liace daño. —Tengo un pecado feyo, que no quiero dirme sin confesar... 97 “I swear to God!” They hurried down the little path. The night was dark and their feet were blindly running over the rocky ground. At the turn, the light came through the door of the head mason Señor Juan José’s house. They entered the house ducking their heads. They could hear the death rattle of the moribund. His relatives surrounded his bed. Big Pete edged closer, with his hat on his hand. He stood grabbing onto the frame of bed. Reluctantly, he peered into the open eyes of the dying man. “What can I do for you?” “I want to speak with Peter, alone,” declared the old man in a trembling voice. “Come closer, brother. Hear me a little before I go…” Everyone left. Pulling up a stool Big Pete sat down. The old man began to cry overshadowing his death rattle. “I’m sorry, brother!” “Shit! What’s up with you? Don’t get all worked up startle cuz it ain’t no good for ya.” “I got an ugly sin. I can’t leave without confessing it…” 185. RAE: estertor. (Der. del lat. stertĕre, roncar). 1. m. Respiración anhelosa, generalmente ronca o silbante, propia de la agonía y del coma. 2. m. Med. Ruido de burbuja que se produce en ciertas enfermedades del aparato respiratorio y se percibe por la auscultación.

—¡Agüén!... ¡Por estas!...<br />

Fueron apriesa por el caminito. La<br />

noche era oscura y los pies iban al<br />

tanteyo por el pedregal. En una vuelta,<br />

apareció la puerta en luz <strong>de</strong> la casa<br />

<strong>de</strong> don Juan José, el maestro albañil.<br />

Entraron, agachándose.<br />

Des<strong>de</strong> allí se alvertía el ronquido <strong>de</strong>l<br />

moribundo. Los familiares ro<strong>de</strong>aban<br />

la cama. Pedrón se acercó, con el<br />

sombrero en la mano. Se paró agarrado<br />

<strong>de</strong> la cabecera. Miró, tímido, los ojos<br />

pelados <strong>de</strong>l enfermo.<br />

—Si le puedo ser <strong>de</strong> servicio...<br />

—Que me <strong>de</strong>jen solo con Pedro...<br />

—pidió, con temblorosa voz, el viejo—.<br />

Arrimáte, hermano; óime tantito, antes<br />

<strong>de</strong> dirme...<br />

Salieron todos. Pedrón se sentó, jalando<br />

un taburete. El viejo empezó a llorar<br />

sobre su estertor185 .<br />

—Perdonáme, hermano!...<br />

—¡Agüén!... ¿Y yo <strong>de</strong> qué? No siazareye,<br />

que liace daño.<br />

—Tengo un pecado feyo, que no quiero<br />

dirme sin confesar...<br />

97<br />

“I swear to God!”<br />

They hurried down the little path. The<br />

night was dark and their feet were<br />

blindly running over the rocky ground.<br />

At the turn, the light came through the<br />

door of the head mason Señor Juan<br />

José’s house. They entered the house<br />

ducking their heads.<br />

They could hear the <strong>de</strong>ath rattle of the<br />

moribund. His relatives surroun<strong>de</strong>d his<br />

bed. Big Pete edged closer, with his<br />

hat on his hand. He stood grabbing<br />

onto the frame of bed. Reluctantly, he<br />

peered into the open eyes of the dying<br />

man.<br />

“What can I do for you?”<br />

“I want to speak with Peter, alone,”<br />

<strong>de</strong>clared the old man in a trembling<br />

voice. “Come closer, brother. Hear me a<br />

little before I go…”<br />

Everyone left. Pulling up a stool Big<br />

Pete sat down. The old man began to<br />

cry overshadowing his <strong>de</strong>ath rattle.<br />

“I’m sorry, brother!”<br />

“Shit! What’s up with you? <strong>Don</strong>’t get all<br />

worked up startle cuz it ain’t no good<br />

for ya.”<br />

“I got an ugly sin. I can’t leave without<br />

confessing it…”<br />

185. RAE: estertor. (Der. <strong>de</strong>l lat. stertĕre, roncar). 1. m. Respiración anhelosa, generalmente ronca<br />

o silbante, propia <strong>de</strong> la agonía y <strong>de</strong>l coma. 2. m. Med. Ruido <strong>de</strong> burbuja que se produce en ciertas<br />

enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l aparato respiratorio y se percibe por la auscultación.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!