Philippians - Verse-by-Verse Biblical Exegesis

Philippians - Verse-by-Verse Biblical Exegesis Philippians - Verse-by-Verse Biblical Exegesis

versebyverse.com
from versebyverse.com More from this publisher
11.04.2013 Views

e. (R.C.H. Lenski) Easing the mind of his dearly beloved Philippians and imparting to them gladness of heart meant more to him than any personal service he might be able to derive from Epaphroditus. (F. Foulkes) “I sent” is epistolary. When the Philippians received the letter, the messenger would have already been sent by Paul. But he had not yet gone when the apostle wrote this statement. (R. Earle) The sorrow which he endures would only be intensified if he came to hear that Epaphroditus had been attacked as a deserter and a weakling. So not only should the Philippians forbear from fault-finding, they should rejoice that he had been restored to health and is to be with them once again. (R.P. Martin) Philp. 2:28 Therefore (inferential), I have sent (pe,mpw, AAI1s, Epistolary) him (Acc. Dir. Obj.) with great urgency (Adv. Manner, Comparative), so that (result) when you see (o`ra,w, AAPtc.NPM, Constative, Temporal; stare at) him (Acc. Dir. Obj.) again (Adv. Continuation), you may have restored happiness (cai,rw, APSubj.2P, Ingressive, Potential; rejoice) and I (reciprocal relationship) may be (eivmi, PASubj.1S, Tendential, Purpose) less anxious (Pred. Nom., elative comparative; relieved of sorrow). WHO Philippians 2:28 spoudaiote,rwj ou=n e;pemya auvto.n i[na ivdo,ntej auvto.n pa,lin carh/te kavgw. avlupo,teroj w= VUL Philippians 2:28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim LWB Philp. 2:29 Therefore, you yourselves welcome him back with anticipation [throw your arms around him] in the Lord with all inner happiness; also, keep on holding [treating] such a high quality person as this [your envoy] with great respect [highest honor & esteem], KW Philp. 2:29 Receive him to yourselves, therefore, in the Lord with every joy, and hold such one in honor. KJV Philippians 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: TRANSLATION HIGHLIGHTS Paul probably didn’t need to say this to the Philippians, but he tells them (Imperative of Command or Entreaty) to welcome Epaphroditus home (Aoristic Present tense). They should not be reserved, but should throw their arms around him when he enters the city gate, because it is only by the grace and mercy of the Lord that he has returned to them. They should be immensely happy to see him. And because he has sacrificed himself for their benefit, traveling to-and-from Rome and surviving a critical illness, they should treat him (Durative Present tense) with the utmost respect. Paul compliments him once again on being a first-rate, high quality envoy, one who should be held in great esteem (Latin: honor) by his congregation. They might not have

appreciated him when he was there, but now that he has survived and is returning, perhaps they will see him in a different light. REVELANT OPINIONS God often punishes our ingratitude and proud disdain by depriving us of good pastors, when He sees that the most eminent that are given by Him are ordinarily despised. (J. Calvin) Epaphroditus was perhaps a little undervalued at Philippi in proportion to Paul's estimate of him. (H.C.G. Moule) The Philippians are to receive Epaphroditus back with unalloyed joy. (R.C.H. Lenski) Give him a hero's welcome. (H.A. Kent) The exhortation indicates that there had been some alienation between Epaphroditus and the Philippians. (K. Wuest) Let every one who is desirous that the Church should be fortified against the stratagems and assaults of wolves, make it his care, after the example of Paul, that the authority of good pastors be established. There is nothing upon which the instruments of the devil are more intent, than on undermining it by every means in their power. (J. Calvin) Philp. 2:29 Therefore (inferential), you yourselves welcome (prosde,comai, PMImp.2P, Aoristic, Command, Deponent; throw your arms around) him (Acc. Dir. Obj.) back with anticipation in the Lord (Loc. Sph.) with all (Acc. Spec.) inner happiness (Acc. Manner; joy); also (adjunctive), keep on holding (e;cw, PAI2P, Durative) such a high quality (Correlative, Complementary Acc.) person as this (Acc. Gen. Ref.; your envoy) with great respect (Instr. Manner; highest honor, esteemed, distinguished in rank), WHO Philippians 2:29 prosde,cesqe ou=n auvto.n evn kuri,w| meta. pa,shj cara/j kai. tou.j toiou,touj evnti,mouj e;cete VUL Philippians 2:29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote LWB Philp. 2:30 Because due to the work [business] of Christ, he came close to the point of death, when he recklessly exposed his own life, in order that he might bring to completion your lack of service [unfinished business] face-to-face with me [social life]. KW Philp. 2:30 Value them highly, and deem them precious, because on account of the work of Christ he drew near to death, having recklessly exposed his life in order that he might supply that which was lacking in your sacred service to me. KJV Philippians 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. TRANSLATION HIGHLIGHTS Due to the work of Christ, Epaphroditus came close (Ingressive Aorist tense) to death. He was traveling, after all, for the express purpose of ministering to Paul on behalf of the Philippians. In

e. (R.C.H. Lenski) Easing the mind of his dearly beloved <strong>Philippians</strong> and imparting to them<br />

gladness of heart meant more to him than any personal service he might be able to derive from<br />

Epaphroditus. (F. Foulkes) “I sent” is epistolary. When the <strong>Philippians</strong> received the letter, the<br />

messenger would have already been sent <strong>by</strong> Paul. But he had not yet gone when the apostle wrote<br />

this statement. (R. Earle) The sorrow which he endures would only be intensified if he came to hear<br />

that Epaphroditus had been attacked as a deserter and a weakling. So not only should the <strong>Philippians</strong><br />

forbear from fault-finding, they should rejoice that he had been restored to health and is to be with<br />

them once again. (R.P. Martin)<br />

Philp. 2:28 Therefore (inferential), I have sent (pe,mpw, AAI1s,<br />

Epistolary) him (Acc. Dir. Obj.) with great urgency (Adv. Manner,<br />

Comparative), so that (result) when you see (o`ra,w, AAPtc.NPM,<br />

Constative, Temporal; stare at) him (Acc. Dir. Obj.) again (Adv.<br />

Continuation), you may have restored happiness (cai,rw, APSubj.2P,<br />

Ingressive, Potential; rejoice) and I (reciprocal relationship)<br />

may be (eivmi, PASubj.1S, Tendential, Purpose) less anxious (Pred.<br />

Nom., elative comparative; relieved of sorrow).<br />

WHO<br />

<strong>Philippians</strong> 2:28 spoudaiote,rwj ou=n e;pemya auvto.n i[na ivdo,ntej auvto.n pa,lin carh/te kavgw.<br />

avlupo,teroj w=<br />

VUL <strong>Philippians</strong> 2:28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia<br />

sim<br />

LWB Philp. 2:29 Therefore, you yourselves welcome him back with anticipation [throw your<br />

arms around him] in the Lord with all inner happiness; also, keep on holding [treating]<br />

such a high quality person as this [your envoy] with great respect [highest honor &<br />

esteem],<br />

KW<br />

Philp. 2:29 Receive him to yourselves, therefore, in the Lord with every joy, and hold such<br />

one in honor.<br />

KJV<br />

<strong>Philippians</strong> 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in<br />

reputation:<br />

TRANSLATION HIGHLIGHTS<br />

Paul probably didn’t need to say this to the <strong>Philippians</strong>, but he tells them (Imperative of<br />

Command or Entreaty) to welcome Epaphroditus home (Aoristic Present tense). They should not<br />

be reserved, but should throw their arms around him when he enters the city gate, because it is<br />

only <strong>by</strong> the grace and mercy of the Lord that he has returned to them. They should be immensely<br />

happy to see him. And because he has sacrificed himself for their benefit, traveling to-and-from<br />

Rome and surviving a critical illness, they should treat him (Durative Present tense) with the<br />

utmost respect. Paul compliments him once again on being a first-rate, high quality envoy, one<br />

who should be held in great esteem (Latin: honor) <strong>by</strong> his congregation. They might not have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!