BRIBERY IN CLASSICAL ATHENS Kellam ... - Historia Antigua

BRIBERY IN CLASSICAL ATHENS Kellam ... - Historia Antigua BRIBERY IN CLASSICAL ATHENS Kellam ... - Historia Antigua

historiantigua.cl
from historiantigua.cl More from this publisher
10.04.2013 Views

Conover Bribery in Classical Athens Chapter One provision of a “payment” (misqw| =). 34 Although we might think of bribery when someone persuades with gifts or money, as in Themistocles’ case, we should be aware that such a phrase by itself did not denote bribery, as it need not entail a violation of norms. 35 Again, just as we might expect, the exact same description of an unproblematic giving or receiving of dōra never denoted, on its own, the highly problematic idea of bribery. Instead, there was always some additional clue to indicate that a speaker intended ‘bribery’ (compensation + norm violation): a distinct verb, euphemism, additional phrase, or contextualizing details. What we are after, therefore, is those additional clues, a set of lexical tools that an Athenian had at his disposal to communicate the social frame of bribery. Let us call this the Athenian vocabulary of bribery. It was noted in the Introduction that, in evaluating a scene, the Athenians stressed the outcome of any transaction. This outcome was conceptualized in two different ways. The Athenians measured the result of a gift, meaning they tried to establish whether something had been given in exchange for something else (i.e. compensation); and they measured the acceptability of the final result, whether the outcome was to be deemed good or bad (norm violation). Perhaps unsurprisingly, therefore, we find that the vocabulary of bribery was broken down into two groups of words, each consonant with a different way of conceptualizing an ‘outcome’: those that conveyed compensation, and those that signaled a violation of some norm. In other words, the Athenians’ focus on outcomes inclined them well towards a relational model of bribery. 34 Even the verb anapeithein (cf. a)nepe/peisto, a)napepeisme/noi, Hdt. 8.5), though often used in dōrodokia contexts—e.g. Ar. Pax 622, Eq. 473, V. 101—is no clear indication of wrongdoing: LSJ s.v. a)napei/qw 1-2. 35 Far from it: as Baragwanath (2008: 292) plausibly argues, Themistocles’ reputation may have been enhanced, not hurt, by the fact that he profited while reconciling Greek and Euboean interests; similarly, Frost (1980: 10). Persuasion with gifts or money need not entail bribery: e.g. Hom. Il. 9.112-13, Hdt. 8.134.1, Lys. 21.10, Xen. Cyr. 1.5.3. Cf. Theog. 192-3. 45

Conover Bribery in Classical Athens Chapter One As in English, in Greek the word for ‘bribery’ and its cognates conveyed both compensation and norm violation: so dōrodokia (“bribery”), dōrodokeō (“be bribed”), and dekazō (“bribe”), all of which are attested only from the classical period onward. 36 The literal translation of dōrodokia is commonly taken to be “the receipt of dōra,” taken from dōra (“gifts”) + dekhomai (“receive”). 37 Note how this derivation implies neither compensation per se nor normative violation. As we will see, however, this literal translation is misleading because it misses crucial nuance in the verb dekhomai. In fact, the morphology of ‘bribery’ words in Greek points toward a semantic meaning closer to “the receipt of dōra in expectation of something bad.” Just as we might expect, therefore, dōrodokia, dōrodokeō, and dekazō were a marked class of words that conveyed, specifically, direct exchange (compensation) and a bad outcome (normative violation). Let us take a closer look. Both dekazō 38 and cognates of dōrodokia 39 (dōra + dekhomai) stem from an early Greek verb *dekmai (“receive what is given”). 40 The literal translation of dōrodokia 36 Dekazō first appears sometime between 440 and 420 (sundeka/sai, rightly emended from the manuscripts’ sundika/sai, [Xen.] Ath. Pol. 3.7), dōrodokeō around the same time (Hdt. 6.72, 6.82). 37 E.g. Harvey (1985: 83), Kulesza (1995: 11-12), Taylor (2001: 53), Hashiba (2006: 62). This seemingly innocuous translation is highly misleading, however, as dōrodokia never has such an innocent meaning in the classical period, and there is no evidence that it ‘originally’ meant “the receipt of dōra.” 38 As the factitive form of the thematic verb de/komai, deka/zw literally meant “to cause someone to receive in exchange for something,” but it always has connotations of bribery in the classical period: cf. Szemerényi (1964: 126-8), Chantraine s.v. deka/zw. Note how Hesychius defines de/kwn as “the one who has been bribed” (o( dekazo/menoj). Some scholars have followed an ancient folk etymology in positing a different derivation of deka/zw from the way that jurors supposedly lined up in groups of ten (deka/j) to receive their bribes: Frist s.v. de/ka, MacDowell (1983: 63-8), Harvey (1985: 88-9). Certainly this derivation n is preferable from a formal perspective, but semantically it is not at all clear that deka/zw is the correct formation from de/ka. After all, it is the jurors, not the bribe-giver, who ‘make a decad’; we would thus expect deka/zw to describe the jurors. Moreover, the force of the prefix sun- in sundeka/sai is redundant if we assume that ‘tenning’ entailed bribing the entire jury. sun- is perfectly understandable, however, if we derive deka/zw from de/komai. This is to say nothing of the dubious value of Eratosthenes as our source—pace Harvey (1985: 88)—or the implausibility of an etymology which, as Szeremerenyi (1964: 126) aptly notes, “explains nothing and clearly bears the stamp of desperate invention.” At best, Eratosthenes’ testimony might be a good indication of how entire juries were bribed—although MacDowell’s (1983: 63-8) reconstruction seems fanciful—but we should seek the origins of deka/zw in de/komai, not de/ka. Cf. Lipsius (1905-15: 174), Calhoun (1913: 67-70), Boeghold (1967: 113-14). 46

Conover Bribery in Classical Athens Chapter One<br />

As in English, in Greek the word for ‘bribery’ and its cognates conveyed both<br />

compensation and norm violation: so dōrodokia (“bribery”), dōrodokeō (“be bribed”),<br />

and dekazō (“bribe”), all of which are attested only from the classical period onward. 36<br />

The literal translation of dōrodokia is commonly taken to be “the receipt of dōra,” taken<br />

from dōra (“gifts”) + dekhomai (“receive”). 37 Note how this derivation implies neither<br />

compensation per se nor normative violation. As we will see, however, this literal<br />

translation is misleading because it misses crucial nuance in the verb dekhomai. In fact,<br />

the morphology of ‘bribery’ words in Greek points toward a semantic meaning closer to<br />

“the receipt of dōra in expectation of something bad.” Just as we might expect, therefore,<br />

dōrodokia, dōrodokeō, and dekazō were a marked class of words that conveyed,<br />

specifically, direct exchange (compensation) and a bad outcome (normative violation).<br />

Let us take a closer look.<br />

Both dekazō 38 and cognates of dōrodokia 39 (dōra + dekhomai) stem from an early<br />

Greek verb *dekmai (“receive what is given”). 40 The literal translation of dōrodokia<br />

36 Dekazō first appears sometime between 440 and 420 (sundeka/sai, rightly emended from the<br />

manuscripts’ sundika/sai, [Xen.] Ath. Pol. 3.7), dōrodokeō around the same time (Hdt. 6.72, 6.82).<br />

37 E.g. Harvey (1985: 83), Kulesza (1995: 11-12), Taylor (2001: 53), Hashiba (2006: 62). This<br />

seemingly innocuous translation is highly misleading, however, as dōrodokia never has such an innocent<br />

meaning in the classical period, and there is no evidence that it ‘originally’ meant “the receipt of dōra.”<br />

38 As the factitive form of the thematic verb de/komai, deka/zw literally meant “to cause someone to receive<br />

in exchange for something,” but it always has connotations of bribery in the classical period: cf.<br />

Szemerényi (1964: 126-8), Chantraine s.v. deka/zw. Note how Hesychius defines de/kwn as “the one who<br />

has been bribed” (o( dekazo/menoj). Some scholars have followed an ancient folk etymology in positing a<br />

different derivation of deka/zw from the way that jurors supposedly lined up in groups of ten (deka/j) to<br />

receive their bribes: Frist s.v. de/ka, MacDowell (1983: 63-8), Harvey (1985: 88-9). Certainly this<br />

derivation n is preferable from a formal perspective, but semantically it is not at all clear that deka/zw is the<br />

correct formation from de/ka. After all, it is the jurors, not the bribe-giver, who ‘make a decad’; we would<br />

thus expect deka/zw to describe the jurors. Moreover, the force of the prefix sun- in sundeka/sai is<br />

redundant if we assume that ‘tenning’ entailed bribing the entire jury. sun- is perfectly understandable,<br />

however, if we derive deka/zw from de/komai. This is to say nothing of the dubious value of Eratosthenes<br />

as our source—pace Harvey (1985: 88)—or the implausibility of an etymology which, as Szeremerenyi<br />

(1964: 126) aptly notes, “explains nothing and clearly bears the stamp of desperate invention.” At best,<br />

Eratosthenes’ testimony might be a good indication of how entire juries were bribed—although<br />

MacDowell’s (1983: 63-8) reconstruction seems fanciful—but we should seek the origins of deka/zw in<br />

de/komai, not de/ka. Cf. Lipsius (1905-15: 174), Calhoun (1913: 67-70), Boeghold (1967: 113-14).<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!