BRIBERY IN CLASSICAL ATHENS Kellam ... - Historia Antigua

BRIBERY IN CLASSICAL ATHENS Kellam ... - Historia Antigua BRIBERY IN CLASSICAL ATHENS Kellam ... - Historia Antigua

historiantigua.cl
from historiantigua.cl More from this publisher
10.04.2013 Views

Conover Bribery in Classical Athens Chapter One The Athenians had no word for a ‘bribe’, no noun that signified that something— whether a gift, a tip, a wage, perquisite or inducement—was a ‘bribe’. They had only the word dōron (plural dōra), which should always be translated as ‘gift’. This is not to say that the Athenians had no concept of bribery; clearly they did, as witnessed by the verbs dōrodokeō (“receive bribes”), dekazō (“bribe”) and the noun dōrodokia (“bribery”). Nor is it to suggest that the Athenians euphemistically described all ‘bribes’ as ‘gifts’—they did not. Rather, when the Athenians wanted to mark something linguistically as bribery, they did so through context, usually with a verb or attendant prepositional phrases; they never marked the noun, the ‘bribe’ itself. 28 Classicists regularly complicate this picture by claiming that the Athenians in fact used the same word dōra to denote both gifts and bribes, but this idea is untenable. 29 On their view, if an Athenian wanted to talk about any ‘bribes’ given or received, she would have used the word dōra or, occasionally, lēmmata (“takings”), and context would have dictated whether the dōra were ‘gifts’ or ‘bribes’. 30 But if context always indicated that something was a bribe, it is curious to assume that, nevertheless, the word dōra continued to denote an explicit ‘bribe’ on its own. By analogy, note how, whereas we might distinguish ‘dog’ from ‘animal’ either by using distinct words (‘dog’, ‘animal’) or by 28 On the vocabulary of Greek bribery, Harvey (1985: 82-9) is indispensable and see further below. Here, it is telling that when the Athenians did use a noun for “a bribe” (dwrodo/khma), not only was it exceptionally rare—attested once in Comedy (Pl. Com. fr. 119K)—but its meaning was also not clearly defined as a “bribe” given or received. It sometimes referred, instead, to an instance of bribery: e.g. Dem. 18.29, 31. 29 It would be entirely unexpected for the same word—whether dōron or lēmma—to connote, on its own, dramatically opposite meanings within a language, particularly given the social and political significance of a concept like bribery. After all, having the same word denote both ‘gift’ and ‘bribe’ would create a tremendous amount of confusion; we would expect, instead, that the two would always be distinguished, if not with different words—just as our word ‘bribe’ is always a marked term distinct from ‘gift’—then by some other linguistic means. 30 The comments of Harvey are characteristic in this regard: “It is important to stress that dōron means both what we call a gift and what we call a bribe…one and the same word is used for both types of transaction” (1985: 82, emphasis retained). Cf. Herman (1987: 85), Lewis (1989: 229), von Reden (1995a: 94), Taylor (2001: 53). 43

Conover Bribery in Classical Athens Chapter One context (“The animal that is furry and barks...”), we would never use both at the same time (“The dog that is furry and barks…”) merely to convey the idea of ‘dog’. 31 Given that the Athenians always provided some additional indication that something was a ‘bribe’, we should think not that the Athenians used the same word for both ‘gift’ and ‘bribe’, but that they had no word for ‘bribe’. 32 As in a relational model of bribery, there was nothing that could inherently be considered a bribe; it was the outcome of the gift, the way in which it was framed, that determined its normative value. The language of gift exchange and persuasion was regularly used to describe the workings of Athenian politics and society. 33 Indeed, scenes of bribery were often described in much the same language—a curious yet understandable result given that the Athenians had no word for ‘bribe’. Note how the entire scene at Artemisium is couched in the neutral language of gift exchange and persuasion and thus provides no indication that Themistocles’ actions would have constituted bribery (Hdt. 8.4-5). The Euboeans unsuccessfully tried to “persuade” Eurybiades (e1peiqon), but successfully “persuaded” Themistocles (pei/qousi), who then “won over” Eurybiades and Adimantus (a)nepe/peisto; a)napepeisme/noi). In each case, Herodotus says that persuasion was successful because it was coupled with either the giving of “gifts” (dw=ra dw=sw; dw/roisi) or “money” (e.g. tw=n xrhma/twn metadidoi=) or, in Themistocles’ case, the 31 Thus, in the sentence, “The dog that is furry and barks is mine,” we do legitimately use both kinds of linguistic markers, yet they do not perform the same function. While “dog” marks out that the subject is a dog—not, say, an ‘animal’ generally—the limiting phrase “that is furry and barks” signals which dog is intended, much like “the animal that is furry and barks” signals which animal is intended (a dog). 32 On comparative grounds, too, this interpretation may be preferable. For instance, the French language notoriously lacks a word for ‘bribe’; but, like ancient Greek, it successfully conveys the notion of ‘bribery’ through verbs, euphemisms, and context. Outlining the Russian vocabulary for blat (personal influence) and bribery, Dunn (2000) shows how the popular language of bribery is neither identical to the language of everyday transactions, nor is it aligned with vocabulary used in criminal circles; it is marked off in some way from both categories because it fits neither. 33 Harvey (1985: 82-3), Strauss (1985: 72-3), Taylor (2001: 160-2). 44

Conover Bribery in Classical Athens Chapter One<br />

The Athenians had no word for a ‘bribe’, no noun that signified that something—<br />

whether a gift, a tip, a wage, perquisite or inducement—was a ‘bribe’. They had only the<br />

word dōron (plural dōra), which should always be translated as ‘gift’. This is not to say<br />

that the Athenians had no concept of bribery; clearly they did, as witnessed by the verbs<br />

dōrodokeō (“receive bribes”), dekazō (“bribe”) and the noun dōrodokia (“bribery”). Nor<br />

is it to suggest that the Athenians euphemistically described all ‘bribes’ as ‘gifts’—they<br />

did not. Rather, when the Athenians wanted to mark something linguistically as bribery,<br />

they did so through context, usually with a verb or attendant prepositional phrases; they<br />

never marked the noun, the ‘bribe’ itself. 28<br />

Classicists regularly complicate this picture by claiming that the Athenians in fact<br />

used the same word dōra to denote both gifts and bribes, but this idea is untenable. 29 On<br />

their view, if an Athenian wanted to talk about any ‘bribes’ given or received, she would<br />

have used the word dōra or, occasionally, lēmmata (“takings”), and context would have<br />

dictated whether the dōra were ‘gifts’ or ‘bribes’. 30 But if context always indicated that<br />

something was a bribe, it is curious to assume that, nevertheless, the word dōra continued<br />

to denote an explicit ‘bribe’ on its own. By analogy, note how, whereas we might<br />

distinguish ‘dog’ from ‘animal’ either by using distinct words (‘dog’, ‘animal’) or by<br />

28 On the vocabulary of Greek bribery, Harvey (1985: 82-9) is indispensable and see further below. Here, it<br />

is telling that when the Athenians did use a noun for “a bribe” (dwrodo/khma), not only was it<br />

exceptionally rare—attested once in Comedy (Pl. Com. fr. 119K)—but its meaning was also not clearly<br />

defined as a “bribe” given or received. It sometimes referred, instead, to an instance of bribery: e.g. Dem.<br />

18.29, 31.<br />

29 It would be entirely unexpected for the same word—whether dōron or lēmma—to connote, on its own,<br />

dramatically opposite meanings within a language, particularly given the social and political significance of<br />

a concept like bribery. After all, having the same word denote both ‘gift’ and ‘bribe’ would create a<br />

tremendous amount of confusion; we would expect, instead, that the two would always be distinguished, if<br />

not with different words—just as our word ‘bribe’ is always a marked term distinct from ‘gift’—then by<br />

some other linguistic means.<br />

30 The comments of Harvey are characteristic in this regard: “It is important to stress that dōron means<br />

both what we call a gift and what we call a bribe…one and the same word is used for both types of<br />

transaction” (1985: 82, emphasis retained). Cf. Herman (1987: 85), Lewis (1989: 229), von Reden<br />

(1995a: 94), Taylor (2001: 53).<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!