Commentary on Matthew, Mark, Luke - Volume 2.pdf
Commentary on Matthew, Mark, Luke - Volume 2.pdf Commentary on Matthew, Mark, Luke - Volume 2.pdf
- Page 49 and 50: Commentary on Matt
- Page 51 and 52: Commentary on Matt
- Page 53 and 54: Commentary on Matt
- Page 55 and 56: Commentary on Matt
- Page 57 and 58: Commentary on Matt
- Page 59 and 60: Commentary on Matt
- Page 61 and 62: Commentary on Matt
- Page 63 and 64: Commentary on Matt
- Page 65 and 66: Commentary on Matt
- Page 67 and 68: Commentary on Matt
- Page 69 and 70: Commentary on Matt
- Page 71 and 72: Commentary on Matt
- Page 73 and 74: Commentary on Matt
- Page 75 and 76: Commentary on Matt
- Page 77 and 78: Commentary on Matt
- Page 79 and 80: Commentary on Matt
- Page 81 and 82: Commentary on Matt
- Page 83 and 84: Commentary on Matt
- Page 85 and 86: Commentary on Matt
- Page 87 and 88: Commentary on Matt
- Page 89 and 90: Commentary on Matt
- Page 91 and 92: Commentary on Matt
- Page 93 and 94: Commentary on Matt
- Page 95 and 96: Commentary on Matt
- Page 97 and 98: Commentary on Matt
- Page 99: Commentary on Matt
- Page 103 and 104: Commentary on Matt
- Page 105 and 106: Commentary on Matt
- Page 107 and 108: Commentary on Matt
- Page 109 and 110: Commentary on Matt
- Page 111 and 112: Commentary on Matt
- Page 113 and 114: Commentary on Matt
- Page 115 and 116: Commentary on Matt
- Page 117 and 118: Commentary on Matt
- Page 119 and 120: Commentary on Matt
- Page 121 and 122: Commentary on Matt
- Page 123 and 124: Commentary on Matt
- Page 125 and 126: Commentary on Matt
- Page 127 and 128: Commentary on Matt
- Page 129 and 130: Commentary on Matt
- Page 131 and 132: Commentary on Matt
- Page 133 and 134: Commentary on Matt
- Page 135 and 136: Commentary on Matt
- Page 137 and 138: Commentary on Matt
- Page 139 and 140: Commentary on Matt
- Page 141 and 142: Commentary on Matt
- Page 143 and 144: Commentary on Matt
- Page 145 and 146: Commentary on Matt
- Page 147 and 148: Commentary on Matt
- Page 149 and 150: Commentary on Matt
<str<strong>on</strong>g>Commentary</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Matthew</strong>, <strong>Mark</strong>, <strong>Luke</strong> - <strong>Volume</strong> 2<br />
from the Father. Overlooking the grace of rec<strong>on</strong>ciliati<strong>on</strong>, which was the main feature to be looked<br />
for in Christ, the Pharisee c<strong>on</strong>cluded that he was not a prophet And, certainly, had it not been that<br />
through the grace of Christ this woman had obtained the forgiveness of her sins, and a new<br />
righteousness, she ought to have been rejected.<br />
Sim<strong>on</strong>’s mistake lies <strong>on</strong>ly in this: Not c<strong>on</strong>sidering that Christ came to save what was lost, he<br />
rashly c<strong>on</strong>cludes that Christ does not distinguish between the worthy and the unworthy. That we<br />
may not share in this dislike, let us learn, first, that Christ was given as a Deliverer to miserable<br />
and lost men, 239 and to restore them from death to life. Sec<strong>on</strong>dly, let every man examine himself<br />
and his life, and then we will not w<strong>on</strong>der that others are admitted al<strong>on</strong>g with us, for no <strong>on</strong>e will<br />
dare to place himself above others. It is hypocrisy al<strong>on</strong>e that leads men to be careless about<br />
themselves, 240 and haughtily to despise others.<br />
37. A woman who was a sinner The words stand literally as I have translated them,(ἥτις ἧν<br />
ἁμαζτωλὸς.) Erasmus has chosen to take the pluperfect tense, who Had Been a sinner, 241 lest any<br />
<strong>on</strong>e should suppose that at that time she still was a sinner But by so doing, he departed from the<br />
natural meaning; for <strong>Luke</strong> intended to express the place which the woman held in society, and the<br />
opini<strong>on</strong> universally entertained respecting her. Though her sudden c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> had rendered her a<br />
different pers<strong>on</strong> in the sight of God from what she had previously been, yet am<strong>on</strong>g men the disgrace<br />
attaching to her former life had not yet been effaced. She was, therefore, in the general estimati<strong>on</strong><br />
of men a sinner, that is, a woman of wicked and infamous life; and this led Sim<strong>on</strong> to c<strong>on</strong>clude,<br />
though err<strong>on</strong>eously, that Christ had not the Spirit of discernment, since he was unacquainted with<br />
that infamy which was generally known. 242<br />
40. And Jesus answering said. By this reply Christ shows how egregiously Sim<strong>on</strong> was mistaken.<br />
Exposing to public view his silent and c<strong>on</strong>cealed thought, he proves himself to possess something<br />
more excellent than what bel<strong>on</strong>ged to the Prophets; for he does not reply to his words, but refutes<br />
the sentiment which he kept hidden within his breast. Nor was it <strong>on</strong>ly <strong>on</strong> Sim<strong>on</strong>’s account that this<br />
was d<strong>on</strong>e, but in order to assure every <strong>on</strong>e of us, that we have no reas<strong>on</strong> to fear lest any sinner be<br />
rejected by him, who not <strong>on</strong>ly gives them kind and friendly invitati<strong>on</strong>s, but is prepared with equal<br />
liberality, and—as we might say—with outstretched arms, to receive them all.<br />
41. A certain creditor had two debtors The scope of this parable is to dem<strong>on</strong>strate, that Sim<strong>on</strong><br />
is wr<strong>on</strong>g in c<strong>on</strong>demning the woman who is acquitted by the heavenly judge. He proves that she is<br />
righteous, not because she pleased God, but because her sins were forgiven; for otherwise her case<br />
would not corresp<strong>on</strong>d to the parable, in which Christ expressly states, that the creditor freely forgave<br />
239 “Que Christ a este d<strong>on</strong>ne pour liberateur au genre humain, miserable et perdu;” — “that Christ was given as a deliverer to<br />
the human race, miserable and lost.”<br />
240 “Qui fait que les hommes se me cognoissent;” — “which makes men forget themselves.”<br />
241 “Quoe fuerat peccatrix<br />
242 “Veu qu’il ne cognoist point l’infamie de la vie de ceste femme qui estoit notoire a un chacun;” — “since he does not know<br />
the infamy of the life of this woman, which was notorious to every <strong>on</strong>e.”<br />
94<br />
John Calvin