You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gaelic medium<br />
Education in Scotland:<br />
a guide for parents<br />
<strong>Fios</strong> <strong>is</strong><br />
freagairt
CLÀR-INNSE<br />
Roghainn fiosraichte ....................... 4<br />
Ceum air tho<strong>is</strong>each .......................... 8<br />
Buannachdan dà-chànana<strong>is</strong> ......... 12<br />
Foghlam ro-sgoile ........................ 16<br />
Foghlam bun-sgoile ...................... 20<br />
Foghlam àrd-sgoile ...................... 24<br />
Iomairtean Foghlam Gàidhlig eile .. 28<br />
As dèidh na sgoile .......................... 32<br />
Taic phàrantan .............................. 36<br />
Ce<strong>is</strong>tean cumanta .......................... 40<br />
Buidhnean .................................... 52<br />
<strong>Fios</strong>rachadh feumail ...................... 56
Informing choices ........................... 5<br />
A head start .................................... 9<br />
The advantages of bilingual<strong>is</strong>m .... 13<br />
Pre-school education ................... 17<br />
Primary education ........................ 21<br />
Secondary education ................... 25<br />
Other Gaelic education initiatives .. 29<br />
On leaving school ......................... 33<br />
Parental support .......................... 37<br />
FAQs ............................................. 41<br />
Organ<strong>is</strong>ations ............................... 53<br />
Useful contacts ............................. 57<br />
Foillsichte le Comann nam<br />
Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta)<br />
Le taing do:<br />
Comunn na Gàidhlig<br />
Iomairt na Gaidhealtachd<br />
Bòrd na Gàidhlig<br />
Cailean MacIlleathain aig Skye<br />
Media airson na dealbhan<br />
Sgoilearan Bun-sgoil Phort Rìgh<br />
agus Bun-sgoil Cro<strong>is</strong> na Cìse<br />
Sgoilearan Àrd-sgoil Phort Rìgh<br />
Gach neach eile a thug taic le<strong>is</strong><br />
an leabhar<br />
CONTENTS
Ged nach biodh buidheann Comann nam Pàrant<br />
anns an sgìre agaibh faodaidh sibh fi os a chur<br />
chun Oifi geir Phàrant airson comhairle no stiùir<br />
mu fhoghlam tro mheadhan na Gàidhlig no càil<br />
sam bith eile a thaobh cleachdadh na Gàidhlig le<strong>is</strong><br />
ur cuid chloinne.<br />
Comann nam Pàrant, 5 Caolshràid Mhìcheil, Inbhir<br />
N<strong>is</strong> IV2 3HQ F: 01463 234138 fi os@parant.org.uk<br />
www.parant.org.uk<br />
Tha na taghaidhean a nì sibh a<br />
thaobh foghlam ur cuid chloinne fìor<br />
chudromach agus ’s e aon de na<br />
co-dhùnaidhean as cudromaiche a<br />
bhios agaibh dè chànan anns am<br />
faigh iad an sgoilearachd. ’S e an<br />
leabhran seo bho Chomann nam<br />
Pàrant a’ chiad tè ann an sreath de<br />
leabhrain a thathas an dòchas a bheir<br />
cuideachadh do phàrantan le<strong>is</strong> an<br />
roghainn seo.<br />
Tha còrr <strong>is</strong> trithead buidheann ionadail<br />
Comann nam Pàrant air feadh Alba,<br />
a’ riochdachadh phàrantan le clann<br />
ann am foghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig bho ro-sgoil gu àrd-sgoil. San<br />
fharsaingeachd tha buidhnean air an<br />
stèidheachadh far a bheil foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig air a thabhann<br />
agus thathar a moladh do phàrantan<br />
fi os a chur chun a’ bhuidhinn Comann<br />
nam Pàrant ionadail aca nuair a tha iad<br />
a’ beachdachadh air nì sam bith<br />
co-cheangailte ri foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig.<br />
ROGHAINN FIOSRAICHTE Tuilleadh <strong>Fios</strong>rachaidh<br />
4
The choices you make regarding your<br />
child’s education are important and<br />
one of the most crucial dec<strong>is</strong>ions may<br />
be the language you choose to educate<br />
your child in. Th<strong>is</strong> Comann nam Pàrant<br />
booklet, which <strong>is</strong> one in a series of<br />
booklets for parents, will hopefully<br />
help inform that choice.<br />
Comann nam Pàrant <strong>is</strong> a network of more<br />
than thirty local groups, representing the<br />
interests of parents whose children are<br />
educated through the medium of Gaelic<br />
from pre-school through to secondary.<br />
Groups are generally located where there<br />
<strong>is</strong> Gaelic medium prov<strong>is</strong>ion and parents<br />
are adv<strong>is</strong>ed to make contact with their<br />
local Comann nam Pàrant group when<br />
considering any aspect of Gaelic medium<br />
education.<br />
fi nd out more<br />
Even if there <strong>is</strong> no Comann nam Pàrant<br />
group in your area you can contact<br />
the Parental Offi cer for information or<br />
advice on any aspect of Gaelic medium<br />
education or any other <strong>is</strong>sues regarding<br />
you or your child’s use of Gaelic.<br />
Comann nam Pàrant , 5 Mitchell’s Lane,<br />
Inverness, IV2 3HQ T: 01463 234138<br />
fi os@parant.org.uk www.parant.org.uk<br />
5<br />
INFORMING CHOICES
6<br />
Thagh mi fhèin agus an duine agam foghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig airson ar cuid chloinne airson anns a’ chiad àite, cha<br />
robh mòran sam bith de Bheurla aca an uair a chaidh iad dhan<br />
sgoil an to<strong>is</strong>each. ’S e Gàidhlig an cànan a bhios sinn a’ bruidhinn<br />
aig an taigh agus an cànan a tha againn gu nàdarrachd. Bha sinn<br />
airson gun cumadh a’ chlann leotha le<strong>is</strong> a’ Ghàidhlig agus bha sinn<br />
cinnteach gur e foghlam tro mheadhan na Gàidhlig a dhèanadh<br />
cinnteach gun tachaireadh seo.<br />
Tha sinn cho toilichte gu bheil a’ chlann anns a’ Ghàidhlig agus<br />
tha e còrdadh riutha fhèin gu mòr. Tha Beurla cho làidir agus<br />
tha i gu bhith aca co-dhiù agus tha mi smaoineachadh mur am<br />
biodh a’ chlann anns an roinn Ghàidhlig anns an sgoil, gum biodh<br />
a’ Ghàidhlig aca gu math truagh. Tha mi cinnteach gum biodh a’<br />
chlann fhèin tàmailteach mur am biodh sinn air an cur dhan a’<br />
Ghàidhlig – ’s e an rud as fheàrr a rinn sinn.<br />
Mina NicNeacail, Leòdhas
Gaelic <strong>is</strong> the language of our home and<br />
the language that we would naturally use.<br />
We wanted the children to have Gaelic and<br />
we felt strongly that GME would ensure<br />
that they would…Engl<strong>is</strong>h <strong>is</strong> so prevalent<br />
that they are going to acquire it anyway<br />
and I believe that if they weren’t in the<br />
Gaelic stream in the school that their<br />
Gaelic would be much weaker…<br />
It <strong>is</strong> the best dec<strong>is</strong>ion we ever made.<br />
7
8<br />
CEUM AIR THOISEACH<br />
’S e foghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig aon de na prìomh dhòighean<br />
air fileantachd sa Ghàidhlig a<br />
ruighinn agus a chumail. Tha seo<br />
gu sònraichte fìor mu chlann à<br />
teaghlaichean aig nach eil Gàidhlig.<br />
’S urrainn do sgoilearan aig nach eil<br />
Gàidhlig bho thùs, gu dearbh a tha à<br />
dachaighean agus coimhearsnachdan<br />
gun Ghàidhlig, an toirt gu fileantachd sa<br />
chànan tro rud r<strong>is</strong> an canar bogadh. Le<br />
bogadh, tha na sgoilearan gan teagasg<br />
sa Ghàidhlig a-mhàin, <strong>is</strong> iad a’ dèanamh<br />
na rudan àbha<strong>is</strong>teach a bhios clann<br />
a’ dèanamh aig an ìre thràth seo dem<br />
foghlam – ann an cròileagan, sgoil-àraich<br />
agus bun-sgoil. Tha an luchd-teaga<strong>is</strong>g a’<br />
gabhail gach cothrom sgilean Gàidhlig<br />
na cloinne adhartachadh – tro òrain,<br />
sgeulachdan, geamaichean agus gu hàraid<br />
tro chluiche.<br />
Tha foghlam tro mheadhan na Gàidhlig<br />
a’ neartachadh cànan nam fileantach<br />
agus tha e cuideachd gan toirt gu ìre nas<br />
àirde ann an sgrìobhadh agus ann an<br />
leughadh anns a’ Ghàidhlig.<br />
Tha foghlam tro mheadhan<br />
na Gàidhlig fosgailte don<br />
a h-uile duine, feadhainn<br />
aig a bheil Gàidhlig agus<br />
feadhainn aig nach eil.
Gaelic medium education <strong>is</strong> one<br />
of the main ways of achieving or<br />
maintaining fluency in Gaelic. Th<strong>is</strong><br />
<strong>is</strong> especially true of children from a<br />
non-Gaelic speaking background.<br />
Pupils who are not Gaelic speakers to<br />
start with, indeed who come from non-<br />
Gaelic speaking homes and communities,<br />
can be brought to fluency in the<br />
language through what <strong>is</strong> referred to as<br />
immersion. Immersion means that pupils<br />
are taught only in Gaelic, while they<br />
are doing the usual things that children<br />
do in the early years of their education<br />
- in playgroup, nursery and primary<br />
school. Their teachers util<strong>is</strong>e all available<br />
opportunities to develop pupils’ Gaelic<br />
skills - through songs, stories, games and<br />
especially through structured play.<br />
Gaelic medium education reinforces the<br />
language of fluent speakers and also<br />
enables them to become fully literate in<br />
the language.<br />
Gaelic medium<br />
education <strong>is</strong> open to<br />
everyone, those who<br />
speak Gaelic and those<br />
who do not.<br />
9<br />
A HEAD START
Airson an tuilleadh<br />
fiosrachaidh mu fhoghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig anns an<br />
sgìre agaibh cuiribh fios gu:<br />
• Oif<strong>is</strong> an Fhoghlaim aig an<br />
ùghdarras ionadail agaibh<br />
• Oifigear Phàrant<br />
Comann na Pàrant<br />
01463 234 138<br />
fios@parant.org.uk<br />
• Stiùiriche Foghlaim<br />
Bòrd na Gàidhlig<br />
01463 225 454<br />
foghlam@bng.org.uk<br />
10
To fi nd out about Gaelic medium<br />
prov<strong>is</strong>ion in your area contact:<br />
• Your local authority education offi ce<br />
• Parental Offi cer<br />
Comann nam Pàrant<br />
01463 234 138<br />
fi os@parant.org.uk<br />
• Education Manager<br />
Bòrd na Gàidhlig<br />
01463 225 454<br />
foghlam@bng.org.uk<br />
I started speaking three languages when I was three, so<br />
it’s not diffi cult. I like football and once a week we have<br />
football training in Gaelic. I’m now a news reporter on<br />
the children’s radio programme Aileag. It’s great fun,<br />
something new. I have to search the internet for news,<br />
then put it in Gaelic words to read on the show. I usually<br />
speak German to my mother, Engl<strong>is</strong>h to my father and<br />
sometimes I help them with their Gaelic because they are<br />
learning it. We have lots of German v<strong>is</strong>itors and I speak<br />
Gaelic when we v<strong>is</strong>it my Dad’s relatives in Inverness. I<br />
love reading books – in German, Engl<strong>is</strong>h and Gaelic. I’m<br />
proud of my languages. If I have children, I would like<br />
them to speak Gaelic, Engl<strong>is</strong>h and German.<br />
Robbie Greig, age 12<br />
11
a’ ciallachadh gun<br />
urrainnear rudan sa bheatha làitheil a<br />
dhèanamh ann an dà chànan.<br />
Tha dà-chànanas fada nas cumanta<br />
ann an dùthchannan eile na tha e ann<br />
am Breatainn. Tha e air a thomha<strong>is</strong><br />
gu bheil eadar 60% agus 65% de<br />
mhuinntir an t-saoghail aig a bheil<br />
co-dhiù dà chànan.<br />
Tha clann air am breith le<strong>is</strong> a’<br />
chomas a bhith dà-chànanach agus<br />
ioma-chànanach. Tha an eanchainn<br />
comasach air co-dhiù dà chànan no<br />
barrachd.<br />
BUANNACHDAN DÀ-CHÀNANAISTha dà-chànanas<br />
12<br />
“Tha clann air am breith<br />
le<strong>is</strong> a’ chomas a bhith<br />
dà-chànanach agus<br />
ioma-chànanach…”
Bilingual<strong>is</strong>m means being able to<br />
conduct aspects of everyday life in<br />
two languages.<br />
Bilingual<strong>is</strong>m <strong>is</strong> much more common in<br />
other countries than it <strong>is</strong> in Britain. It <strong>is</strong><br />
estimated that between 60% and 65%<br />
of people in the world use at least two<br />
languages in their everyday lives.<br />
Children are born with the ability to<br />
become bilingual and multilingual. There<br />
<strong>is</strong> more than enough room in the brain<br />
for two or more languages.<br />
THE ADVANTAGES OF BEING BILINGUAL<br />
Some of the potential advantages of<br />
bilingual<strong>is</strong>m and bilingual education<br />
currently public<strong>is</strong>ed are:<br />
Communication advantages<br />
1. Wider communication (extended<br />
family, community, international<br />
links, employment)<br />
2. Literacy in two languages<br />
Cultural advantages<br />
3. Broader enculturation, a deeper<br />
multicultural<strong>is</strong>m, and two ‘language<br />
worlds’ of experience<br />
4. Greater tolerance and less rac<strong>is</strong>m<br />
“Children are born<br />
with the ability to<br />
become bilingual<br />
and multilingual…”<br />
Cognitive advantages<br />
5. Thinking benefi ts (creativity,<br />
sensitivity to communication)<br />
Character advantages<br />
6. Ra<strong>is</strong>ed self-esteem<br />
7. Security in identity<br />
Curriculum Advantages<br />
8. Increased curriculum achievement<br />
9. Easier to learn a third language<br />
Cash advantages<br />
10. Economic and employment benefi ts<br />
‘A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingual<strong>is</strong>m’,<br />
Professor Colin Baker, International Expert on<br />
Bilingual Education<br />
13<br />
ADVANTAGES OF BILINGUALISM
It was in all honesty, a big dec<strong>is</strong>ion to place our children in<br />
Gaelic medium education. Neither my husband or myself<br />
spoke Gaelic, neither did any of our parents. I did make an<br />
attempt at Gaelic classes but failed m<strong>is</strong>erably.<br />
So with a great deal of trepidation, we enrolled our daughter<br />
into the Gaelic class in Bowmore. Homework, back then<br />
(we’re talking 10 years ago), cons<strong>is</strong>ted of books which had<br />
Gaelic words pasted over the Engl<strong>is</strong>h words thanks to the<br />
efforts of the Comann nam Pàrant group. Tapes that were a<br />
lifeline to the non-Gaelic speaker accompanied these books.<br />
I was stunned however at the speed that the children picked<br />
up on the language. It was amazing that within 1 year our<br />
daughter could converse, however simply, in a language<br />
that was not her native tongue. Soon I was being told I was<br />
pronouncing words incorrectly and what I should be saying!<br />
As the years went on, such was our faith in Gaelic medium<br />
education we placed our next two daughters in Gaelic. Once<br />
again their language skills have taken off. I too have learnt<br />
various words and phrases and how to pronounce certain<br />
letters through their reading books and tapes.<br />
Learning a second language <strong>is</strong> so much easier to do when<br />
you are a child. Children do not have the tendency to<br />
translate everything into the Engl<strong>is</strong>h language first before<br />
they understand what has been said. European children<br />
take having a second language as the norm, so why do we<br />
have to be different. It <strong>is</strong> also proven that if you have a second<br />
language learning a third or more <strong>is</strong> so much easier to do.<br />
I now have two daughters in High School and one in Primary<br />
and their fluency in Gaelic <strong>is</strong> to be admired. The older two<br />
have picked up French with ease and the oldest has also been<br />
learning Russian. They tell me it’s simple to learn!<br />
Fiona MacGregor, Islay<br />
15
FOGHLAM RO-SGOILE Chaidh<br />
Comhairle nan Sgoiltean<br />
Àraich a stèidheachadh mar<br />
bhuidheann charthanna<strong>is</strong><br />
neo-e<strong>is</strong>imeileach ann an 1982 le 4<br />
sgoiltean-àraich. An-diugh tha 120<br />
buidheann ro-sgoile aca, a’ toirt<br />
foghlam ro-sgoile sa Ghàidhlig do<br />
chòrr <strong>is</strong> 2,000 pà<strong>is</strong>te.<br />
www.gaelicworld.co.uk<br />
Tha foghlam ro-sgoile tro mheadhan<br />
na Gàidhlig, ann an riochd cròileagain<br />
agus sgoiltean-àraich, na chiad cheum<br />
cudromach ann am foghlam foirmeil.<br />
Tha buidhnean Pàrant <strong>is</strong> Pà<strong>is</strong>te ann an<br />
grunn sgìrean agus mar as tric tha iad<br />
gan ruith le comataidh saor-thoileach<br />
agus tha cuid a’ fastadh neach-stiùiridh.<br />
’S e comataidh saor-thoileach a tha<br />
cuideachd a’ ruith na Cròileagain agus<br />
tha a’ mhòr-chuid air co-dhiù aon<br />
neach-stiùiridh fhastadh. Ann an cuid de<br />
sgìrean tha buidhnean Cròileagan gan<br />
ruith an àite sgoiltean-àraich.<br />
’S e Comhairle nan Sgoiltean Àraich<br />
(CNSA) am buidheann nà<strong>is</strong>eanta a tha an<br />
urra r<strong>is</strong> na buidhnean ro-sgoile seo.<br />
Tha ùghdarrasan ionadail ann an grunn<br />
sgìrean a-n<strong>is</strong> a’ ruith sgoiltean-àraich,<br />
agus mar as tric tha ceangal aca r<strong>is</strong> an<br />
sgoil no sgoiltean far a bheil foghlam<br />
bun-sgoil tro mheadhan na Gàidhlig ga<br />
thabhann.<br />
16
Pre-school Gaelic medium prov<strong>is</strong>ion,<br />
in the form of playgroups and<br />
nurseries, <strong>is</strong> an important first step<br />
in the formal education process.<br />
Many areas have Pàrant agus Pà<strong>is</strong>te,<br />
parent-and-toddler groups, which are<br />
usually run by a volunteer committee and<br />
may employ a play-leader.<br />
Cròileagan, Gaelic play-groups, are again<br />
run by volunteer committees and most<br />
employ one or more play-leaders. In some<br />
areas Cròileagan groups take the place of<br />
nursery prov<strong>is</strong>ion.<br />
The national body responsible for these<br />
pre-schools groups <strong>is</strong> Comhairle nan<br />
Sgoiltean Àraich (CNSA).<br />
Council-run nursery prov<strong>is</strong>ion <strong>is</strong> now<br />
available in many areas and <strong>is</strong> normally<br />
attached to the school or schools in<br />
which the authority offers Gaelic medium<br />
primary education.<br />
Establ<strong>is</strong>hed in 1982 with just 4<br />
playgroups, CNSA <strong>is</strong> an independent<br />
charitable organ<strong>is</strong>ation which today<br />
runs 120 pre-school groups, offering<br />
early Gaelic education to 2,000 plus<br />
children all over Scotland.<br />
www.gaelicworld.co.uk<br />
17<br />
PRE-SCHOOL EDUCATION
18<br />
Tha dith<strong>is</strong> nighean againn. Tha iad le chèile air an uchdmhachdachadh<br />
à Sìona. Tha Jenny, an tè as sine, sia<br />
bliadhna a dh’ao<strong>is</strong> agus tha an tè eile, Lucy, a trì. Tha Jenny<br />
air clas a dhà anns a’ bhun-sgoil agus Lucy a’ dol dhan<br />
sgoil-àraich. Thagh sinn an sgoil Ghàidhlig airson gum<br />
biodh cothrom aca le chèile Gàidhlig ionnsachadh. Chan eil<br />
a’ Ghàidhlig aig a’ bhean agam agus mar sin bhiodh e na bu<br />
dhuilghe Gàidhlig a chumail riutha leam fhèin. Bhitheamaid<br />
airson gum bi cothrom aca le chèile grunnan chànain<br />
ionnsachadh. ’S e to<strong>is</strong>each tò<strong>is</strong>ichidh a tha seo. ’S e Beurla a<br />
tha sinn a’ bruidhinn anns an dachaigh anns a’ mhòr-chuid<br />
ach bruidhnidh mi Gàidhlig r<strong>is</strong> na h-nigheanan nuair a tha<br />
sinn còmhla as aona<strong>is</strong> Mamaidh. Mar as sinne a dh’fhàsas<br />
iad ’s ann as motha a bhruidhneas mi Gàidhlig riutha.<br />
Feumaidh a’ bhean Gàidhlig ionnsachadh!<br />
Dòmhnull Iain Dòmhnullach, Dùn Èideann<br />
We have two daughters. They were both<br />
adopted from China…We chose Gaelic<br />
medium education so that both our<br />
children would learn to speak Gaelic. My<br />
wife doesn’t have any Gaelic and I knew it<br />
would be harder to pass Gaelic onto them<br />
on my own...We mostly use Engl<strong>is</strong>h at<br />
home but I speak Gaelic to the girls when<br />
I’m on my own with them. My wife will<br />
just have to learn Gaelic!
Tha an àireamh de<br />
sgoilearan ann am foghlam<br />
tro mheadhan na Gàidhlig<br />
aig ìre bun-sgoil air<br />
meudachadh bho 24 ann<br />
an 1985 ann an 2 sgoil<br />
gu còrr <strong>is</strong> 2,000 ann am<br />
bliadhna-sgoile 2006-07<br />
ann an 62 sgoiltean.<br />
20<br />
FOGHLAM BUN-SGOIL<br />
Tha foghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig sa bhun-sgoil a’ cleachdadh<br />
na Gàidhlig airson an ionnsachaidh<br />
<strong>is</strong> teaga<strong>is</strong>g gu lèir, anns gach cuspair<br />
sgoile, agus modhan bogaidh gan<br />
cur gu feum ann am P1 agus P2.<br />
Mar as tric thathar a’ tò<strong>is</strong>eachadh<br />
air leughadh agus sgrìobhadh sa<br />
Bheurla bho P3 ach ’s i Gàidhlig<br />
fhathast prìomh chànain a’ chlas tro<br />
foghlam na bun-sgoile. Tha foghlam<br />
tro mheadhan na Gàidhlig ag amas,<br />
le stiùir nà<strong>is</strong>eanta an Riaghalta<strong>is</strong>,<br />
air clann a thoirt gu fileantachd sa<br />
Ghàidhlig agus sa Bheurla mus fàg<br />
iad a’ bhun-sgoil.<br />
Anns an fharsaingeachd tha foghlam<br />
tro mheadhan na Gàidhlig air a<br />
lìbhrigeadh ann an roinnean Gàidhlig<br />
taobh a-staigh sgoiltean Beurla ach tha<br />
sgoiltean Gàidhlig cuideachd ann an<br />
cuid de sgìrean.
In 1999 a report by<br />
Prof. Richard Johnstone<br />
of Stirling University<br />
concluded that<br />
‘…pupils receiving<br />
Gaelic medium primary<br />
education, whether or not<br />
Gaelic was the language<br />
of the home, were not<br />
being d<strong>is</strong>advantaged in<br />
compar<strong>is</strong>on with children<br />
educated through<br />
Engl<strong>is</strong>h. In many though<br />
not all instances they<br />
outperformed Engl<strong>is</strong>h<br />
medium pupils and<br />
in addition gained the<br />
advantage of having<br />
become profi cient in two<br />
languages.’<br />
PRIMARY EDUCATION<br />
The number of pupils who are<br />
in Gaelic medium education at<br />
primary school level has r<strong>is</strong>en<br />
from 24 in 1985 in 2 schools to<br />
over 2,000 in the school year<br />
2006-2007 in 62 schools.<br />
Gaelic medium education in the<br />
primary school involves the use of<br />
the Gaelic language for all learning<br />
and teaching, across all subjects in<br />
the curriculum, using immersion<br />
methods in P1 and P2. Engl<strong>is</strong>h<br />
reading and writing are generally<br />
introduced from P3 but the principal<br />
language of the classroom <strong>is</strong> Gaelic<br />
throughout primary. The aim of<br />
Gaelic medium education, through<br />
the government’s national guidelines,<br />
<strong>is</strong> to take children to the same level<br />
of fl uency in Gaelic and Engl<strong>is</strong>h by<br />
the time they leave primary school.<br />
In most instances Gaelic medium<br />
education <strong>is</strong> delivered in Gaelic medium<br />
departments within Engl<strong>is</strong>h medium<br />
schools but some areas now have Gaelic<br />
medium schools.<br />
21
22<br />
Tha m<strong>is</strong>e ann am Bun-sgoil Shlèite agus tha mi toilichte<br />
gu bheil mi a’ bruidhinn Gàidhlig airson gun robh a<br />
h-uile duine ann an teaglach m’ athair agus mo<br />
mhàthair ga bruidhinn agus tha e math an cànan a<br />
chumail a’ dol. Bidh mi a’ bruidhinn Gàidhlig ri mo<br />
mhàthair agus Beurla ri m’ athair airson nach eil<br />
Gàidhlig aige ach b’ fheàrr le<strong>is</strong> gun robh! Is toil leum a<br />
bhith a’ cluich ceòl agus a’ dol a-mach air an each agam.<br />
Bidh mi a’ dol gu na fè<strong>is</strong>ean agus gu campaichean<br />
Sradagan cuideachd. Tha sinn air tò<strong>is</strong>eachadh a’<br />
dèanamh Gearmailteas anns an sgoil a-n<strong>is</strong> agus tha na<br />
fuaimean gu math coltach ri Gàidhlig. Bu thoigh leum a<br />
bhith fi leanta an sin cuideachd aon latha.<br />
Chr<strong>is</strong>tie, ao<strong>is</strong> 10<br />
I go to Bun-sgoil Shlèite and<br />
I’m happy that I have Gaelic as<br />
all my mum and dad’s family<br />
speak Gaelic and it <strong>is</strong> good to<br />
keep the language alive.
24<br />
tro mheadhan na<br />
Gàidhlig san àrd-sgoil a’ dèanamh<br />
cinnteach gu bheil leantalachd ann<br />
an ionnsachadh chlann a fhuair<br />
foghlam tro mheadhan na Gàidhlig sa<br />
bhun-sgoil. Tha seo a’ toirt cothrom<br />
do sgoilearan a bhith nas fhileanta,<br />
agus tuigse fhaighinn air a’ Ghàidhlig<br />
mar chànan beò anns am bi foghlam<br />
àrd-sgoil air a libhrigeadh.<br />
Tha e comasach don mhòr-chuid de<br />
sgoilearan meadhan Gàidhlig cuspair<br />
Gàidhlig do dh’fhileantaich a dhèanamh<br />
anns an àrd-sgoil. Tha Ùghdarras<br />
The<strong>is</strong>teanas na h-Alba (SQA) a-n<strong>is</strong><br />
a’ tabhann dheuchainnean tro mheadhan<br />
na Gàidhlig ann an raon de chuspairean<br />
mar matamataig, cruinn-eòlas agus<br />
eachdraidh agus tha iomadh sgoil<br />
a’ tabhann teaga<strong>is</strong>g tro mheadhan na<br />
Gàidhlig anns na cuspairean seo.<br />
Bidh Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu, a<br />
dh’fhosgail anns an Lùnastal 2006,<br />
a’ teagasg a h-uile cuspair tro mheadhan<br />
na Gàidhlig aig ìre àrd-sgoil agus bidh<br />
buannachd ann do sgoiltean eile bho na<br />
leasachaidhean ùra sa churraicealam agus<br />
na goireasan a bhios rim faighinn.<br />
FOGHLAM ÀRD-SGOILTha foghlam<br />
Tha figearan a nochd bho chionn<br />
ghoirid a’ sealltainn gu bheil<br />
sgoilearan sa cheathramh bliadhna<br />
ann an foghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig a’ dèanamh nas fheàrr nan<br />
fheadhainn nach eil.<br />
SQA Attainment and School Leaver<br />
Qualifications in Scotland 2005-06.<br />
Air fhoillseachadh le Riaghaltas na<br />
h-Alba sa Mhàrt 2007
Gaelic medium education in secondary<br />
ensures continuity in the learning<br />
experience of children who have been<br />
educated through the medium of Gaelic<br />
in the primary school. Th<strong>is</strong> enables<br />
pupils to become more competent,<br />
gaining an understanding of Gaelic<br />
as a modern language through which<br />
secondary education can be delivered.<br />
Most Gaelic medium pupils are able to<br />
study Gaelic for fluent speakers as a<br />
subject in secondary school. The Scott<strong>is</strong>h<br />
Qualifications Authority currently offers<br />
Gaelic language examinations in a range<br />
of subjects including maths, geography<br />
and h<strong>is</strong>tory and several schools offer<br />
Gaelic medium tuition in these subjects.<br />
The Glasgow Gaelic School, which opened<br />
in August 2006, will offer tuition through<br />
Gaelic in all secondary subjects and<br />
other schools will benefit from the new<br />
curriculum developments and resources<br />
on offer.<br />
Recent figures show that<br />
S4 pupils in Gaelic medium<br />
education attained a higher<br />
average score than those not<br />
in GME.<br />
SQA Attainment and School Leaver<br />
Qualifications in Scotland 2005-06<br />
Publ<strong>is</strong>hed by the Scott<strong>is</strong>h Executive<br />
in March 2007<br />
25<br />
SECONDARY EDUCATION
I am originally a Basque from Spain and chose Gaelic<br />
medium education for my three children because I<br />
wanted them to have a similar lingu<strong>is</strong>tic experience to<br />
my own which was Span<strong>is</strong>h (home), Basque (school),<br />
French (learnt to fluency at school) and Engl<strong>is</strong>h (learnt<br />
to fluency after leaving school). It just felt natural at the<br />
time. I feel very privileged, for practical reasons and for<br />
having such a different experience and rapport with these<br />
languages/cultures: Span<strong>is</strong>h, the dominant language<br />
which I spoke at home and everywhere else except in the<br />
classroom; Basque, a “cradle gift”, taken for granted as a<br />
child, and closest to my heart as an adult; French, a foreign<br />
language I enjoyed learning and using; Engl<strong>is</strong>h, a foreign<br />
language which <strong>is</strong> very dominant in my life now. At home<br />
I speak Span<strong>is</strong>h with the children and my husband speaks<br />
in Engl<strong>is</strong>h to them and to me. The children converse and<br />
argue in Span<strong>is</strong>h, but play in Engl<strong>is</strong>h.<br />
Amaia Zulaika Carmichael, Edinburgh<br />
27
IOMAIRTEAN FOGHLAM GÀIDHLIG EILE<br />
28<br />
“Togaidh cùrsaichean<br />
ionnsachaidh, mar theagasg<br />
GLPS, mothachadh air agus<br />
ùidh sa Ghàidhlig agus tha e<br />
a’ toirt bunait do chlann air an<br />
urrainn dhaibh togail nuair a<br />
dh’fhàgas iad an sgoil…”<br />
GLPS<br />
Tha GLPS, no Gàidhlig mar Chànan sa<br />
Bhun-sgoil, a’ tabhann beagan Ghàidhlig<br />
do chlann nach eil a’ dol tro foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig. Tha an cùrsa seo<br />
air a theagasg le tidsear a tha air a dhol<br />
tro phrògram teaga<strong>is</strong>g<br />
fichead-seachdainean agus tha an cùrsa<br />
a’ còrdadh gu mòr ri sgoilearan. Cha<br />
bhi na sgoilearan fileanta aig deireadh<br />
a’ chùrsa ach togaidh e mothachadh<br />
agus ùidh sa Ghàidhlig a thuilleadh air<br />
abairtean bunaiteach a theagasg.<br />
Cùrsaichean luchd-ionnsachaidh<br />
san àrd-sgoil<br />
’S urrainn cànan agus litreachas na<br />
Gàidhlig a bhith air ionnsachadh aig<br />
dà ìre eadar-dhealaichte san àrd-sgoil<br />
– ‘fileantaich’ agus ‘luchd-ionnsachaidh’.<br />
Togaidh cùrsaichean ionnsachaidh, mar<br />
theagasg GLPS, mothachadh air agus<br />
ùidh sa Ghàidhlig agus tha e a’ toirt<br />
bunait do chlann air an urrainn dhaibh<br />
togail nuair a dh’fhàgas iad an sgoil.
GLPS<br />
Gaelic Language in the Primary School,<br />
GLPS, offers an introduction to Gaelic for<br />
children not being educated through the<br />
medium of Gaelic. Th<strong>is</strong> course <strong>is</strong> delivered<br />
by a teacher who has undergone a<br />
twenty-week tuition programme and has<br />
proved popular with pupils. The course<br />
will not result in fluency but will ra<strong>is</strong>e<br />
awareness of and interest in Gaelic as<br />
well as teaching basic phrases.<br />
Learners’ courses in the Secondary<br />
School<br />
Gaelic language and literature can be<br />
studied at two different levels in the<br />
secondary school - ‘fluent speakers’ and<br />
‘learners’.<br />
Learners’ courses, like GLPS tuition,<br />
will ra<strong>is</strong>e awareness of and interest in<br />
Gaelic and provide a platform upon<br />
which children can build once they leave<br />
school.<br />
“Courses, like GLPS tuition,<br />
will ra<strong>is</strong>e awareness of<br />
and interest in Gaelic<br />
providing a platform<br />
children can build on once<br />
they leave school…”<br />
29<br />
OTHER GAELIC EDUCATION INITIATIVES
30<br />
I have been learning Gaelic since<br />
I was three ... I think Gaelic<br />
medium education provides<br />
children with many opportunities<br />
... I have also been given a pride in<br />
my culture, something I think that<br />
all young people would benefi t<br />
from ... I am now training to be a<br />
Gaelic medium teacher.
Tha mi air a bhith ag ionnsachadh Gàidhlig on a bha<br />
mi mu thrì bhliadhna a dh’ao<strong>is</strong>. ’S dòcha nach canainn<br />
cuid gur e Gàidhlig a’ chiad chànan agam ach tha<br />
mi nam bheachd gu bheil mi cho fi leanta anns a’<br />
Ghàidhlig ’s a tha mi ann am Beurla. Fhuair mi foghlam<br />
tro mheadhan na Gàidhlig anns a’ bhun-sgoil agus<br />
chum mi orm le Gàidhlig mar chuspair anns an àrdsgoil<br />
gu Sàr Àrd Ìre. Tha mi nam bheachd gu bheil<br />
foghlam tro mheadhan na Gàidhlig a’ toirt cothrom de<br />
dh’iomadh seòrsa do chloinn. Mur nach robh mi fhèin<br />
air foghlam tro mheadhan na Gàidhlig fhaighinn cha<br />
bhithinn air a bhith an sàs ann an cèol Gàidhlig agus<br />
le sin air a thadhal air dùthchannan mar Chanada. O<br />
chionn ’s gu bheil mi air Gàidhlig ionnsachadh sheall e<br />
dhomh bho ao<strong>is</strong> gu math òg cho cudromach ’s a tha e<br />
a bhith prò<strong>is</strong>eil às an cultar againn, rudeigin a bhiodh<br />
na bhuannachd do chlann air feadh na dùthcha. Tha<br />
mi n<strong>is</strong> air an sgoil fhàgail agus anns an oilthigh a’<br />
dèanamh teaga<strong>is</strong>g <strong>is</strong> mi an dùil a bhith nam thidsear<br />
tro mheadhan na Gàidhlig.<br />
Joanne McHale<br />
31
AS DÈIDH NA SGOILE<br />
32<br />
Tha e cudromach gum bi an cothrom aig<br />
luchd-labhairt òg na Gàidhlig leantainn<br />
orra le foghlam Gàidhlig nuair a<br />
dh’fhàgas iad an sgoil agus tha raon de<br />
chùrsaichean Gàidhlig agus cùrsaichean<br />
co-cheangailte r<strong>is</strong> a’ Ghàidhlig air an<br />
tabhann le cola<strong>is</strong>tean agus oilthighean<br />
ann an Alba.<br />
Tha Sabhal Mòr Ostaig san Eilean<br />
Sgitheanach agus Cola<strong>is</strong>de a’ Cha<strong>is</strong>teil ann<br />
an Leòdhas a’ toirt seachad chùrsaichean<br />
gu ìre ceum a tha air an teagasg gu<br />
lèir tro mheadhan na Gàidhlig. Tha<br />
oilthighean Obar Dheathain, Dùn Èideann<br />
agus Glaschu air a bhith a’ tabhann<br />
ceum ann an Ceilt<strong>is</strong> airson iomadach<br />
bliadhna agus tha a’ Ghàidhlig aig cridhe<br />
na ceumannan sin. Cuideachd, tha<br />
cola<strong>is</strong>tean foghlam adhartach a’ dèanamh<br />
cùrsaichean bogaidh Gàidhlig, mar<br />
e<strong>is</strong>impleir Cola<strong>is</strong>te Chille Mhearnaig agus<br />
Cola<strong>is</strong>te Stow.<br />
Thig a Theagasg<br />
B’ e aonan de na leasachaidh as motha ann<br />
am foghlam an Alba a th’ ann am foghlam tron<br />
mheadhan na Gàidhlig on a thò<strong>is</strong>ich e ann an<br />
1985. Tha na cothroman a tha na lùib a’ sìor<br />
fhàs agus tha feum mhòr air tidsearan ùra<br />
Gàidhlig as urrainn an cànan, no cuspairean<br />
tron chànain, a theagasg.<br />
Airson an tuilleadh fi osrachaidh cuiribh fi os<br />
chun an t-Oifi gear Trusaidh Luchd-teaga<strong>is</strong>g<br />
aig Bòrd na Gàidhlig air 01463 225454 no<br />
teagasg@bng.org.uk<br />
’S urrainn comas labhairt sa Ghàidhlig<br />
agus sa Bheurla a bhith na bhuannachd<br />
do dhaoine òg ann an Alba nuair a<br />
tha iad a’ lorg obair. Tha cothroman<br />
cosnaidh sa Ghàidhlig no le ceangal r<strong>is</strong> a’<br />
Ghàidhlig a’ fàs, agus le Achd na Gàidhlig<br />
(Alba) 2005 agus cur air bhog sianal<br />
digiteach Gàidhlig, bu chòir gun lean<br />
meudachadh anns na buidhnean poblach,<br />
companaidhean prìobhaideach agus<br />
buidhnean saor-thoileach a tha a’ sireadh<br />
luchd-obrach <strong>is</strong> urrainn obrachadh gu<br />
soirbheachail anns an dà chànan.
It <strong>is</strong> important that young Gaelic<br />
speakers have the opportunity to<br />
continue with Gaelic education when<br />
they leave school and there are a<br />
range of Gaelic and Gaelic-related<br />
courses available at colleges and<br />
universities in Scotland.<br />
Sabhal Mòr Ostaig on Skye and Lews<br />
Castle College on Lew<strong>is</strong> provide courses<br />
to degree level taught entirely through<br />
the medium of Gaelic. A degree in Celtic<br />
has been offered by the universities of<br />
Aberdeen, Edinburgh and Glasgow for<br />
many years, with Gaelic a key element of<br />
those degrees. There are also a number of<br />
further education colleges which provide<br />
Gaelic immersion courses, such as those<br />
on offer at Kilmarnock College and Stow<br />
College.<br />
Being able to speak Gaelic and Engl<strong>is</strong>h<br />
can be an advantage for young people in<br />
Scotland when they enter the job market.<br />
The number of Gaelic and Gaelic-related<br />
career opportunities <strong>is</strong> growing, and<br />
with the passing of the Gaelic Language<br />
(Scotland) Act 2005 and the launch of a<br />
new Gaelic digital channel, the number<br />
of public bodies, private companies and<br />
voluntary organ<strong>is</strong>ations seeking staff<br />
that are able to work effectively in both<br />
languages should continue to increase.<br />
Thig a Theagasg<br />
Gaelic medium education has been one<br />
of the most rapidly developing sectors of<br />
Scott<strong>is</strong>h education since 1985. The number<br />
of associated career opportunities <strong>is</strong> growing<br />
and there <strong>is</strong> an increasing demand for those<br />
who are qualifi ed to teach in Gaelic and/or<br />
to teach other subjects through the medium<br />
of Gaelic.<br />
To fi nd out more contact the Gaelic Teacher<br />
Recruitment Offi cer at Bòrd na Gàidhlig<br />
01463 225454 teagasg@bng.org.uk<br />
33<br />
ON LEAVING SCHOOL
’S e Gàidhlig a’ chiad chànan agam agus chaidh mi<br />
tro foghlam tro mheadhan na Gàidhlig anns an Eilean<br />
Sgitheanach. Tha mi fhèin a’ faireachdainn gun e<br />
buannachd a bha ann dhomh a’ dol tro foghlam Gàidhlig<br />
agus gu bheil e air a bhith na chuideachadh dhomh<br />
obair fhaighinn. Bha mi san roinn Ghàidhlig anns a’<br />
bhun-sgoil agus bha cuid de na clasaichean agam air an<br />
teagasg tro mheadhan na Gàidhlig anns an àrd-sgoil.<br />
Nuair a dh’fhàg mi an sgoil rinn mi ceum ann an Gàidhlig<br />
aig Sabhal Mòr Ostaig agus as dèidh sin fhuair mi obair<br />
mar Oifigear Leasachaidh do Chomunn na Gàidhlig.<br />
Marion Pheutan, An t-Eilean Sgitheanach<br />
34<br />
Airson tuilleadh fiosrachaidh air a’<br />
Ghàidhlig agus air cothroman cosnaidh<br />
co-cheangailte r<strong>is</strong> a’ Ghàidhlig thigibh gu<br />
www.cnag.org.uk
For further information on Gaelic and<br />
Gaelic related career opportunities v<strong>is</strong>it<br />
www.cnag.org.uk<br />
Gaelic was my fi rst language and I went<br />
through Gaelic medium education on the<br />
Isle of Skye. I believe that the education<br />
I received in Gaelic has been of great<br />
benefi t and has helped me secure the<br />
job that I am in today. I was in the<br />
Gaelic unit in the primary school and<br />
had some of my subject classes in Gaelic<br />
at secondary school. I did a degree in<br />
Gaelic at Sabhal Mòr Ostaig after leaving<br />
school and I now work as a Development<br />
Offi cer with Comunn na Gàidhlig.<br />
35
36<br />
Làrach-lìn ùr do phàrantan aig a bheil<br />
clann ann am foghlam tro mheadhan<br />
na Gàidhlig le farsaingeachd goireasan<br />
leithid abairtean furasta agus stuthan<br />
cluiche, goireasan leughaidh a<br />
chleachdar le leabhraichean cloinne,<br />
tàlaidhean, rannan <strong>is</strong> òrain eile ainmeil.<br />
www.gaelic4parents.com<br />
Tha àite glè chudromach aig pàrantan<br />
ann an siostam foghlam sam bith<br />
agus tha seo dha-rìreabh fi or mun<br />
a’ Ghàidhlig; <strong>is</strong> ann mar thoradh air<br />
strì phàrantan a thò<strong>is</strong>ich foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig ann an 1985.<br />
Tha taic phàrantan riatanach aig gach<br />
ìre de dh’fhoghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig.<br />
’S e goireas prìseil a tha ann am pàrantan<br />
<strong>is</strong> urrainn Gàidhlig a bhruidhinn rin<br />
cuid chloinne. Tha e math mas urrainn<br />
clann an cànan a chluinntinn cho tric<br />
‘s a ghabhas agus <strong>is</strong> ann as trice a tha<br />
seo a’ tachairt, gu sònraichte anns na<br />
bliadhnaichean ro-sgoile, <strong>is</strong> ann as<br />
luaithe a thig leasachadh air an sgilean<br />
cànain. Bu chòir do phàrantan nas urrainn<br />
dhaibh de Ghàidhlig a thoirt don chlann<br />
san dachaigh agus daoine eile anns an<br />
teaghlach agus anns a’ choimhearsnachd<br />
m<strong>is</strong>neachadh gus Gàidhlig a bhruidhinn<br />
riutha an-còmhnaidh.<br />
TAIC PHÀRANTAN Gaelic 4 Parents<br />
Tha mòran de na roinnean Foghlam<br />
Coimhearsnachd aig ùghdarrasan ionadail<br />
a’ tabhann chùrsaichean Gàidhlig airson<br />
pàrantan agus tha iomadach cùrsa<br />
air-loidhne a-n<strong>is</strong> rim faighinn. Tha<br />
cothroman do theaghlaichean a’ dol air<br />
làithean-saora Gàidhlig cuideachd a’ fàs.
In any education system, parents have<br />
a crucial role to play and where Gaelic<br />
<strong>is</strong> concerned th<strong>is</strong> role takes on an<br />
added dimension; it was as a result of<br />
the efforts of parents that GME began<br />
in 1985.<br />
Parental support <strong>is</strong> vital at all stages of<br />
Gaelic medium education.<br />
Parents who can speak Gaelic to their<br />
children are a most precious resource. It<br />
<strong>is</strong> desirable that children should hear the<br />
language at every available opportunity<br />
and the more often th<strong>is</strong> happens,<br />
particularly in their pre-school years,<br />
the quicker they will develop<br />
their language skills. Parents should<br />
expose their children to Gaelic in the<br />
home as frequently as possible and<br />
Gaelic speaking members of the family<br />
and community should be encouraged to<br />
speak to them in Gaelic at all times.<br />
Many local authority community<br />
education departments offer Gaelic<br />
courses for parents and a number of<br />
on-line courses are now available.<br />
There are also a growing number of<br />
opportunities for Gaelic family holidays.<br />
GLPS<br />
PARENTAL SUPPORT<br />
Gaelic 4 Parents<br />
A new website for parents of<br />
children in Gaelic medium<br />
education which includes<br />
simple phrases and activities,<br />
downloadable audio files to<br />
accompany popular Gaelic children’s<br />
books, well-known lullabies,<br />
nursery rhymes and other songs.<br />
www.gaelic4parents.com<br />
37
38<br />
I’m from Lancashire and Gaelic didn’t really mean that much<br />
to me when I moved up to the Highlands. My husband wanted<br />
our children to go to the local Gaelic medium class and I didn’t<br />
really know much about that. I did a bit of research and decided<br />
that bilingual<strong>is</strong>m was a good thing, regardless of which<br />
languages were involved. I saw it as an educational advantage<br />
for the kids. From there my own interest in Gaelic grew. We set<br />
up a local Comann nam Pàrant and eventually I enrolled in an<br />
immersion course. As part of the course I did a survey to predict<br />
the growth of the uptake of Gaelic medium education in the<br />
area, consulting all the families with pre-school youngsters.<br />
Quite a few came back undecided and with some concerns.<br />
Working with the Gaelic development officer in Lochaber at<br />
the time we arranged some home v<strong>is</strong>its. These made a big<br />
difference and definitely helped parents in a positive way.<br />
The local officer had done some reading on bilingual<strong>is</strong>m in<br />
French Canadian communities and was able to demonstrate<br />
the benefits they had identified. At the end of the day everyone<br />
wants the best for their child educationally.<br />
Niki Robertson, Mallaig<br />
Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta<br />
na Gàidhlig<br />
Chaidh Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta na Gàidhlig<br />
a stèidheachadh gus ullachadh agus<br />
sgaoileadh ghoireasan foghlaim<br />
Gàidhlig a cho-òrdanachadh. Tha a’<br />
bhuidheann a’ toirt seachad seirbh<strong>is</strong><br />
do gach earrann de dh’fhoghlam<br />
Gàidhlig aig ìre na sgoile agus do<br />
dh’fhoghlam fad-beatha tro ghrunn<br />
phrò<strong>is</strong>eactan sònraichte.<br />
www.storlann.co.uk
Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta<br />
na Gàidhlig<br />
Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta na Gàidhlig<br />
was establ<strong>is</strong>hed to co-ordinate<br />
the production and d<strong>is</strong>tribution<br />
of resources for Gaelic education.<br />
The organ<strong>is</strong>ation provides resource<br />
support for statutory education at<br />
all levels and for lifelong learning<br />
through specific projects.<br />
www.storlann.co.uk<br />
39
Am biodh e freagarrach ar cuid<br />
chloinne a chur tro foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig mur a bheil<br />
Gàidhlig againn fhèin?<br />
Am feum am pà<strong>is</strong>te agam a dhol<br />
gu buidheann ro-sgoile Gàidhlig<br />
mus tò<strong>is</strong>ich iad ann am foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig?<br />
An ionnsaich am pà<strong>is</strong>te agam dà<br />
chànan ach leth cho math ri aon?<br />
A bheil foghlam tro mheadhan na<br />
Gàidhlig a’ cumail clann air a<strong>is</strong> ann an<br />
dòigh sam bith?<br />
40<br />
Bhiodh. Tha a’ chuid as motha de chlann<br />
ann am foghlam Gàidhlig à dachaighean<br />
far nach eil a’ Ghàidhlig ga bruidhinn.<br />
Tha taic ri fhaighinn agus tha cothroman<br />
ann do phàrantan Gàidhlig ionnsachadh.<br />
Chan fheum, ach tha e air a mholadh<br />
nuair a tha an cothrom ann agus tha<br />
sgoil-àraich aig a’ chuid as motha de<br />
bhun-sgoiltean Gàidhlig a-n<strong>is</strong>.<br />
Cha mhòr <strong>is</strong> gu bheil crìoch air comas<br />
cloinne cànain ionnsachadh agus ann<br />
an cuid de dhùthchannan tha clann<br />
gu math òg aig a bheil trì no ceithir<br />
chànain. Gabhaidh na h-aon sgilean, mar<br />
e<strong>is</strong>impleir leughadh, an cur gu feum gu<br />
soirbheachail ann an diofar chànain.<br />
Chan eil. Tha rannsachadh a’<br />
sealltainn gu bheil clann ann am<br />
foghlam dà-chànanach a’ dèanamh a<br />
cheart cho math ri clann eile anns a<br />
h-uile cuspair, Beurla nam measg.
Is Gaelic medium education possible if<br />
we can’t speak Gaelic ourselves?<br />
Does my child have to go to a<br />
pre-school Gaelic group before going<br />
into Gaelic medium education?<br />
Will my child learn two languages only<br />
half as well as one?<br />
Does Gaelic medium education hinder<br />
children’s development?<br />
Yes. Most children in Gaelic education<br />
come from non-Gaelic speaking homes.<br />
There <strong>is</strong> help available and opportunities<br />
for parents to learn Gaelic.<br />
Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> not absolutely necessary but it <strong>is</strong><br />
adv<strong>is</strong>able whenever possible and most<br />
Gaelic medium prov<strong>is</strong>ion does now have<br />
attached nursery prov<strong>is</strong>ion.<br />
There <strong>is</strong> almost no limit to a child’s<br />
ability to learn languages and in some<br />
countries very young children can speak<br />
three or four languages. Skills such as<br />
reading can easily be transferred between<br />
languages.<br />
No. Studies have shown that children in<br />
bilingual education do as well as their<br />
peers in all subjects, including Engl<strong>is</strong>h.<br />
41
Bu thoigh leam am pà<strong>is</strong>te agam a chur<br />
tro foghlam dà-chànanach ach tha<br />
eagal orm nach bi e comasach dhomh<br />
cuideachadh le obair-dachaigh?<br />
Ciamar <strong>is</strong> urrainn dhomh taic a chumail<br />
ri foghlam mo phà<strong>is</strong>te nuair nach eil<br />
Gàidhlig agam fhèin?<br />
42<br />
Mar as tric cho luath <strong>is</strong> a tha clann<br />
anns an sgoil tha pàrantan a’ faicinn<br />
nach leigeadh iad leas dragh a bhith<br />
orra mu obair-dachaigh ach nuair a tha<br />
feum aca air gheibh pàrantan taic bho<br />
luchd-teaga<strong>is</strong>g agus ann an cuid de<br />
sgoiltean bho phàrantan eile aig a bheil<br />
Gàidhlig. Tha buidhnean obair-dachaigh<br />
agus goireasan taic eile do phàrantan<br />
nas cumanta a-n<strong>is</strong>. Faodaidh sgoiltean<br />
teipichean agus CDan a thoirt seachad<br />
airson <strong>is</strong> gum faigh clann è<strong>is</strong>teachd ri<br />
leabhraichean air an leughadh a-mach,<br />
gu sònraichte sna bliadhnaichean tràth.<br />
Faodaidh a h-uile sgoil duilleagan obairdachaigh<br />
matamataig a thoirt seachad<br />
le Beurla air aon taobh gus cuideachadh<br />
a thoirt do phàrantan nach urrainn a’<br />
Ghàidhlig a leughadh.<br />
Faodaidh sibh taic a chumail ri ur pà<strong>is</strong>te<br />
le ùidh a ghabhail san fhoghlam aca agus<br />
anns gach gnothach Gàidhlig as urrainn<br />
dhuibh – telebh<strong>is</strong>ean, rèidio, tachartasan<br />
as dèidh na sgoile agus tachartasan<br />
sò<strong>is</strong>ealta. Tha tòrr chothroman ann do<br />
phàrantan beagan Gàidhlig ionnsachadh,<br />
tric ann an clasaichean sònraichte do<br />
phàrantan.
I’d like my child to have a bilingual<br />
education but I’m worried that I won’t<br />
be able to help with homework?<br />
How can I support my child’s education<br />
when I do not speak Gaelic myself?<br />
Parents usually fi nd that once their<br />
child <strong>is</strong> in school that they need not<br />
have worried about homework but when<br />
necessary there <strong>is</strong> support available<br />
for parents from teachers and in some<br />
schools from Gaelic speaking parents.<br />
Homework clubs and other parental<br />
support structures are also now more<br />
widely available. Schools can provide<br />
tapes and CDs so that children can l<strong>is</strong>ten<br />
to reading books being read aloud,<br />
particularly at the early years stage. All<br />
schools can supply maths homework<br />
sheets with Engl<strong>is</strong>h on one side for<br />
parents who can’t read Gaelic.<br />
Support your child by taking an interest<br />
in their education and in as many aspects<br />
of Gaelic activity as possible – telev<strong>is</strong>ion,<br />
radio, out-of-school activities and<br />
social occasions. There are also many<br />
opportunities for parents to learn some<br />
Gaelic, very often in special classes for<br />
parents.<br />
43
Is toigh leam a bhith a’ leughadh dom<br />
phà<strong>is</strong>te aig an taigh. Ciamar <strong>is</strong> urrainn<br />
do phàrantan seo a dhèanamh mur a<br />
bheil iad fi leanta sa Ghàidhlig?<br />
Dè am buaidh a bhios aig foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig air Beurla mo<br />
phà<strong>is</strong>te?<br />
44<br />
’S urrainn dhuibh leabhraichean Gàidhlig<br />
air teip iarraidh air iasad bhon sgoil<br />
airson an cleachdadh còmhla ri ur pà<strong>is</strong>te<br />
agus tha feadhainn ann a ghabhas<br />
è<strong>is</strong>teachd r<strong>is</strong> air an eadar-lìon, mar<br />
e<strong>is</strong>impleir air làrach-lìn phàrantan<br />
www.gaelic4parents.com. Chan eil<br />
adhbhar sam bith carson nach leugh sibh<br />
dhaibh sa Bheurla cuideachd.<br />
Nuair a thò<strong>is</strong>icheas clann ann am<br />
foghlam tro mheadhan na Gàidhlig ’s ann<br />
tron Ghàidhlig a bhios iad gan teagasg<br />
agus tha leughadh agus sgrìobhadh<br />
ann am Beurla air an toirt a-steach<br />
mar as tric bho P3. Gheibh clann air na<br />
sgilean a tha aca ann an aon chànan<br />
a chleachdadh sa chànan eile agus le<br />
sin thig iad air adhart gu luath nuair a<br />
thò<strong>is</strong>icheas iad air Beurla a leughadh.<br />
Sheall rannsachadh a rinn Oilthigh<br />
Sruighlea ann an 1999* ‘gun d’ rinn<br />
sgoilearan air P7 ann am foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig nas fheàrr ann<br />
am Beurla na sgoilearan ann am foghlam<br />
Beurla.’<br />
*An t-Àrd Oll. Richard Johnstone<br />
‘The Attainments of Pupils Receiving Gaelic<br />
medium Primary Education in Scotland’<br />
Scott<strong>is</strong>h CILT, Oilthigh Sruighlea, 1999
I like to read to my child at home.<br />
How can parents do th<strong>is</strong> if they are not<br />
fl uent in Gaelic?<br />
How will Gaelic medium education<br />
affect my child’s Engl<strong>is</strong>h?<br />
You can ask the school for a loan of<br />
Gaelic books on tape which you could<br />
use together with your child and there<br />
are some books with audio available<br />
to download from the internet, for<br />
example on the website for parents<br />
www.gaelic4parents.com. There <strong>is</strong> no<br />
reason whatsoever why you should not<br />
also read in Engl<strong>is</strong>h to your children.<br />
Children in Gaelic medium education are<br />
initially taught almost entirely in Gaelic<br />
and Engl<strong>is</strong>h reading and writing are<br />
generally introduced from P3. Children<br />
transfer skills acquired in one language<br />
to the other so tend to progress quickly<br />
once they start reading in Engl<strong>is</strong>h.<br />
In fact, a study conducted at Stirling<br />
University in 1999* showed ‘that P7<br />
Gaelic-medium pupils performed better in<br />
Engl<strong>is</strong>h than Engl<strong>is</strong>h-medium pupils.’<br />
*Prof. Richard Johnstone<br />
‘The Attainments of Pupils Receiving Gaelic<br />
medium Primary Education in Scotland’<br />
Scott<strong>is</strong>h CILT, Stirling University, 1999<br />
45
Ciamar a tha sinn a’ cumail Gàidhlig<br />
san dachaigh mur a bheil an cànan ach<br />
aig aon phàrant?<br />
Carson a bu chòir dhuinn bodraigeadh<br />
le Gàidhlig san dachaigh ma tha iad ga<br />
faighinn san sgoil?<br />
Tha am pà<strong>is</strong>te agam fi leanta sa<br />
Ghàidhlig. Carson a bu chòir dhomh<br />
foghlam tro mheadhan na Gàidhlig a<br />
thaghadh?<br />
46<br />
’S e suidheachadh gu math cumanta a<br />
tha seo agus chan eil duilgheadas ann<br />
ma chleachdas am pàrant aig a bheil<br />
Gàidhlig an cànan san dachaigh cho tric<br />
’s as urrainn dhaibh.<br />
Dh’fhaodadh gum biodh am pàrant aig<br />
nach eil Gàidhlig ag iarraidh ionnsachadh<br />
còmhla r<strong>is</strong> an leanaibh ach ged nach<br />
biodh iad ach airson Beurla a bhruidhinn<br />
bu chòir dhaibh a bhith taiceil dha<br />
dà-chànanas an leanaibh.<br />
Tha an dachaigh fìor chudromach ann<br />
am foghlam cloinne, a’ daingneachadh<br />
obair a tha air a dhèanamh san sgoil.<br />
Tha cothrom aig clann sgilean cànain<br />
luachmhor a thogail bhon dachaigh nach<br />
eil mar phàirt den fhoghlam foirmeil aca.<br />
Tha foghlam tro mheadhan na Gàidhlig<br />
a’ neartachadh sgilean cànain fi leantaich<br />
agus gam brosnachadh Gàidhlig a<br />
chleachdadh anns a h-uile suidheachadh.<br />
Tha e cuideachd a’ toirt cothrom dhaibh<br />
a bhith dha-rìreabh fi leanta ann an<br />
leughadh <strong>is</strong> sgrìobhadh a’ chànain.
How do we keep Gaelic going at<br />
home if only one parent speaks the<br />
language?<br />
Why should we bother with Gaelic<br />
at home if they are being taught the<br />
language in school?<br />
My child <strong>is</strong> fl uent in Gaelic. Why should<br />
I choose Gaelic medium education?<br />
Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> a common situation and not a<br />
problem if the Gaelic speaking parent<br />
uses the language as much as possible<br />
at home. The non-Gaelic speaker might<br />
w<strong>is</strong>h to learn along with the child or may<br />
w<strong>is</strong>h to only speak Engl<strong>is</strong>h but should be<br />
supportive of their child’s bilingual<strong>is</strong>m.<br />
The home environment has a crucial<br />
role to play in every child’s education,<br />
reinforcing work done in the school.<br />
Using Gaelic at home enables children<br />
to acquire many valuable aspects of<br />
language skills which may not be part of<br />
formal education.<br />
Gaelic medium education reinforces<br />
the language of fl uent speakers and<br />
encourages them to continue using Gaelic<br />
in all situations. It also enables them to<br />
become fully literate in the language.<br />
47
Nach biodh e na b’ fheàrr don chlann<br />
cànan nas “fheumaile” mar Fraing<strong>is</strong> no<br />
Gearmailt<strong>is</strong> ionnsachadh?<br />
An urrainn do chlann a tha feumach<br />
air tuilleadh taic no le feumalachdan<br />
sònraichte a dhol tro foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig?<br />
Ma tha aig a’ phà<strong>is</strong>te agam ri siubhal<br />
don sgoil Ghàidhlig as fha<strong>is</strong>ge, am bi<br />
còmhdhail ann dhaibh?<br />
48<br />
Ann an Alba, tha a’ Ghàidhlig a cheart<br />
cho feumail airson cosnadh fhaighinn ’s<br />
a tha Fraing<strong>is</strong> agus Gearmailt<strong>is</strong> agus tha<br />
e a’ toirt cothrom air iomadh cosnadh<br />
tarraingeach. Thèid na cothroman seo<br />
am meud le na dleastanasan a thig air<br />
buidhnean poblach agus eile fo Achd<br />
na Gàidhlig. Bu chòir do phàrantan<br />
cuimhneachadh gun urrainn sgoilearan<br />
cànan Eòrpach a dhèanamh cuide r<strong>is</strong> a’<br />
Ghàidhlig aig ìre àrd-sgoil.<br />
’S urrainn agus tha iad. Tha<br />
poileasaidhean in-ghabhail fìor mhath<br />
aig tòrr ùghdarrasan ionadail a tha a’<br />
bualadh san aon dòigh air foghlam<br />
Gàidhlig agus Beurla. Bu chòir gum faigh<br />
sibh comhairle bho roinn an fhoghlaim<br />
mu fheumalachdan ionnsachaidh ur pà<strong>is</strong>te<br />
agus dè <strong>is</strong> urrainn foghlam tro mheadhan<br />
na Gàidhlig a thabhann dhuibh.<br />
Tha ùghdarrasan foghlam gu math tric a’<br />
toirt foghlaim tro mheadhan na Gàidhlig<br />
seachad aig ìre sgìreil agus mar sin tha<br />
goireasan còmhdhail aca airson clann<br />
a bhios a’ siubhal seachad air an sgoil<br />
ionadail. Cuiribh fi os don ùghdarras<br />
ionadail agaibh airson tuilleadh<br />
fi osrachaidh fhaighinn air goireasan<br />
còmhdhail.
Wouldn’t it be better for children to<br />
learn a more “useful” language like<br />
French or German?<br />
Can children with additional support or<br />
special needs receive Gaelic medium<br />
education?<br />
If my child needs to travel to access<br />
the nearest Gaelic medium facility, will<br />
transport be provided?<br />
In Scotland, Gaelic <strong>is</strong> in fact as useful<br />
a passport to employment as French<br />
and German and can offer a direct line<br />
to many attractive job opportunities.<br />
These opportunities should increase<br />
as organ<strong>is</strong>ations and public bodies<br />
are required to meet their obligations<br />
under the Gaelic Language Act. Parents<br />
should note that pupils may also study<br />
a European language as well as Gaelic at<br />
secondary level.<br />
They can and do. Many local authorities<br />
have excellent inclusion policies that<br />
apply equally to Gaelic and Engl<strong>is</strong>h<br />
prov<strong>is</strong>ion. You should be able to access<br />
advice from your education department<br />
regarding the learning needs of<br />
your child and what Gaelic medium<br />
education can offer.<br />
Education authorities often provide Gaelic<br />
medium education on an area bas<strong>is</strong> so do<br />
have transport arrangements in place for<br />
children who require to travel past their<br />
local school. Contact your own authority<br />
for detailed information on travel<br />
arrangements.<br />
49
’S e (mar e<strong>is</strong>impleir) Thai a tha sinn a’<br />
bruidhinn r<strong>is</strong> a’ chloinn san dachaigh<br />
agus chan e Beurla. An ionnsaich iad<br />
Beurla gu math mas ann gu sgoil no<br />
roinn Ghàidhlig a chuireas sinn iad? Ionnsaichidh. Bhiodh e gu math doirbh<br />
fàs suas ann an Alba san latha an-diugh<br />
gun Beurla ionnsachadh. Gheibh ur clann<br />
bogadh sa Bheurla ann an iomadach<br />
suidheachadh sò<strong>is</strong>ealta, feadhainn san<br />
sgoil fhèin nam measg, mur a bheil iad<br />
a’ dol gu sgoil Ghàidhlig seach roinn<br />
Ghàidhlig. Seachad air P3 bidh iad ag<br />
ionnsachadh na sgilean a tha iad air<br />
togail sa Ghàidhlig a chur gu feum ann<br />
am Beurla cuideachd, agus cha bhi e<br />
fada mus bi iad ioma-chànanach. Tha<br />
e cudromach cuimhneachadh gu bheil<br />
ioma-chànanas gu math cumanta tron<br />
t-saoghail; san dòigh sin tha an dùthaich<br />
seo àraid le<strong>is</strong> a’ bheachd gu bheil<br />
aon-chànanas ‘àbha<strong>is</strong>teach’.<br />
50
We speak (for example) Thai to our<br />
children at home and not Engl<strong>is</strong>h. Will<br />
they still learn to use Engl<strong>is</strong>h well if<br />
we send them to a Gaelic medium<br />
school?<br />
They will. It would be almost impossible<br />
to grow up in Scotland today without<br />
learning to speak Engl<strong>is</strong>h. Your children<br />
will be immersed in Engl<strong>is</strong>h in many<br />
social situations, including some within<br />
school, unless they attend a dedicated<br />
Gaelic school as opposed to a Gaelic<br />
unit. From primary three onwards they<br />
will be taught to apply the language<br />
skills they have learned through Gaelic to<br />
Engl<strong>is</strong>h as well, and will quickly become<br />
multilingual. It <strong>is</strong> worth remembering<br />
that multilingual<strong>is</strong>m <strong>is</strong> accepted as<br />
normal throughout the world; the<br />
UK <strong>is</strong> in fact very unusual in viewing<br />
monolingual<strong>is</strong>m as the ‘norm’.<br />
51
BUIDHNEAN<br />
Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta) Chaidh Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta) a<br />
stèidheachadh le Comunn na Gàidhlig ann<br />
an 1994, an dèidh iarrta<strong>is</strong> bho phàrantan<br />
airson a leithid. Tha a h-uile sgìre aig a<br />
bheil buidhnean ionadail CnP a’ faighinn<br />
cothrom a bhith air an riochdachadh air<br />
a’ Chomataidh Nà<strong>is</strong>eanta, a’ ciallachadh<br />
gu bheil guth nam pàrant ri chluinntinn<br />
air ìre nà<strong>is</strong>eanta. Tha CnP(N) airson<br />
beachdan phàrantan a chur an cèill dhan<br />
Riaghaltas agus airson obrachadh còmhla<br />
ri buidhnean leasachaidh na Gàidhlig<br />
agus ùghdarrasan ionadail ann a bhith<br />
a’ coileanadh an ama<strong>is</strong> “foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig adhartachadh”. Tha<br />
Oifigear Phàrant aca airson taic a thoirt<br />
do phàrantan agus airson foghlam tro<br />
mheadhan na Gàidhlig a bhrosnachadh.<br />
Fòn: 01463 234138<br />
www.parant.org.uk<br />
Bòrd na Gàidhlig Chaidh am Bòrd a stèidheachadh fo Achd<br />
na Gàidhlig (Alba) 2005. Tha foghlam<br />
Gàidhlig na prìomhachas aig Bòrd na<br />
Gàidhlig agus tha e an urra r<strong>is</strong> a’ Bhòrd<br />
comhairle a thoirt do Mhin<strong>is</strong>tearan na<br />
h-Alba agus daoine eile air foghlam<br />
Gàidhlig.<br />
Fòn: 01463 225454<br />
www.bord-na-gaidhlig.org.uk<br />
Comhairle nan Sgoiltean Àraich ’S e CNSA am prìomh bhuidheann<br />
nà<strong>is</strong>eanta an sàs ann an leasachadh<br />
air foghlam ro-sgoile tro mheadhan na<br />
Gàidhlig.<br />
52<br />
Fòn: 01463 225469<br />
www.gaelicworld.co.uk
Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta) Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta), was<br />
set up by Comunn na Gàidhlig in 1994<br />
as a direct response to parental request.<br />
All areas with local CnP groups have the<br />
opportunity to be represented on the<br />
national committee, thus ensuring that<br />
all parents have a voice at national level.<br />
The organ<strong>is</strong>ation seeks to present the<br />
parental viewpoint to the Government<br />
and to lia<strong>is</strong>e with Gaelic development<br />
bodies and Local Authorities in their<br />
efforts to fulfil the primary aim “to<br />
advance education through the medium<br />
of Gaelic”. They have a Parental Officer<br />
whose main remit <strong>is</strong> to support parents<br />
and promote Gaelic-medium education.<br />
Tel: 01463 234138<br />
www.parant.org.uk<br />
Bòrd na Gàidhlig The Bòrd was establ<strong>is</strong>hed under the<br />
Gaelic Language (Scotland) Act 2005.<br />
Gaelic Education <strong>is</strong> a priority for Bòrd<br />
na Gàidhlig and the Bòrd <strong>is</strong> responsible<br />
for adv<strong>is</strong>ing the Scott<strong>is</strong>h Min<strong>is</strong>ters and<br />
others on Gaelic Education.<br />
Tel: 01463 225454<br />
www.bord-na-gaidhlig.org.uk<br />
Comhairle nan Sgoiltean Àraich CNSA <strong>is</strong> the main national body involved<br />
in developing pre-school Gaelic medium<br />
prov<strong>is</strong>ion.<br />
Tel: 01463 225469<br />
www.gaelicworld.co.uk<br />
53<br />
ORGANISATIONS
BUIDHNEAN<br />
Comunn na Gàidhlig ’S e buidheann leasachaidh Gàidhlig<br />
a tha ann an CnaG a tha a’ cur taic ri<br />
gnìomhachd tro mheadhan na Gàidhlig<br />
do dh’òigridh sa choimhearsnachd agus ri<br />
iomairtean a tha a’ toirt taic do phàrantan<br />
agus clann Gàidhlig a chleachdadh san<br />
dachaigh.<br />
Fòn: 01463 234138<br />
www.cnag.org.uk<br />
Sradagan Buidhnean òigridh tro mheadhan na<br />
Gàidhlig airson clann sa bhun-sgoil.<br />
54<br />
Fòn: 01463 234138<br />
www.sradagan.org
Comunn na Gàidhlig CnaG <strong>is</strong> a Gaelic development agency<br />
which supports Gaelic medium youth<br />
activities in the community and<br />
initiatives which support parents and<br />
children to use Gaelic in the home.<br />
Tel: 01463 234138<br />
www.cnag.org.uk<br />
Sradagan Gaelic medium youth groups for primary<br />
school children.<br />
Tel: 01463 234138<br />
www.sradagan.org<br />
55<br />
ORGANISATIONS
FIOSRACHADH FEUMAIL<br />
56
Local Authority GME Primary Local Authority GME Primary<br />
Aberdeen City Council<br />
Education Offices Gilcomstoun<br />
Aberdeen Town House<br />
Broad Street<br />
Aberdeen AB9 1AQ<br />
www.aberdeencity.gov.uk<br />
Tel: 01224 276276<br />
Aberdeenshire<br />
Education Offices<br />
Woodhill House Annexe<br />
Westburn Road<br />
Aberdeen AB9 2LU<br />
www.aberdeenshire.co.uk<br />
Tel: 01224 665420<br />
Angus Council<br />
Education Offices Kirkriggs<br />
7 The Cross<br />
Forfar DD8 1BX<br />
www.angus.gov.uk<br />
Tel: 01307 461460<br />
Argyll & Bute Council<br />
Gaelic Education Officer Bowmore<br />
Education Offices Oban<br />
Argyll House Tiree<br />
Alexandra Parade Salen<br />
Dunoon PA23 8AJ Sandbank<br />
www.argyll-bute.gov.uk Strath of Appin<br />
Tel: 01369 704000<br />
Clackmannan<br />
Education Offices<br />
Castle Street<br />
Alloa FK10 1ES<br />
www.clacks.gov.uk<br />
Tel: 01259 210618<br />
City of Edinburgh<br />
Council<br />
Education Department Tollcross<br />
George IV Bridge<br />
Edinburgh EH1 1UG<br />
www.edinburgh.gov.uk<br />
Tel: 0131 200 2000<br />
Dumfries & Galloway<br />
Education Offices<br />
30 Edinburgh Road<br />
Dumfries DG1 1NW<br />
www.dumgal.gov.uk<br />
Tel: 01387 260427<br />
Dundee<br />
Education Offices<br />
Tayside House<br />
28 Crichton Street<br />
Dundee DD12 3RJ<br />
www.dundee.gov.uk<br />
Tel: 01382 223281<br />
East Ayrshire Council<br />
Education Offices Onthank<br />
London Road Centre<br />
London Road<br />
Kilmarnock KA3 7DG<br />
www.east-ayrshire.gov.uk<br />
Tel: 01563 576003<br />
East Dumbartonshire<br />
Council<br />
Education Offices Meadowburn<br />
Boclair House<br />
100 Milngavie Road<br />
Bearsden G61 2TQ<br />
www.eastdunbarton.gov.uk<br />
Tel: 0141 942 9000<br />
East Lothian<br />
King’s Meadow Campus<br />
Court Street<br />
Haddington<br />
East Lothian EH41 4BU<br />
www.eastlothian.gov.uk<br />
Tel: 01620 827562<br />
East Renfrewshire<br />
Education Offices<br />
Eastwood Park<br />
Rouken Glen Road<br />
Glasgow G46 6UG<br />
www.eastrenfrewshire.gov.uk<br />
Tel: 0141621 3000<br />
57<br />
USEFUL CONTACTS
FIOSRACHADH FEUMAIL<br />
Local Authority GME Primary Local Authority GME Primary<br />
Falkirk<br />
Education Offi ces<br />
McLaren House<br />
Marchmont Avenue<br />
Polmont FK2 OPW<br />
www.falkirk.gov.uk<br />
Tel: 01324 718558<br />
Fife<br />
Education Offi ces<br />
Fife House<br />
Glenrothes KY7 SLT<br />
www.fi fe.gov.uk<br />
Tel: 01592 414141<br />
Glasgow City Council<br />
Education Offi ces Glasgow Gaelic School<br />
129 Bath Street<br />
Glasgow G2 2SY<br />
www.glasgow.gov.uk<br />
Tel: 0141 227 6898<br />
Highland Council<br />
Gaelic Adv<strong>is</strong>er Acharacle, Newtonmore,<br />
Education Centre Bonar Bridge, Plockton,<br />
Castle Street Broadford, Portree,<br />
Dingwall IV15 9HU Dingwall, Sleat,<br />
www.highland.gov.uk Dunvegan, Staffi n,<br />
Tel: 01349 863441 Fort William, Tain,<br />
Gairloch, Tongue,<br />
Inverness, Ullapool,<br />
Kilmuir, Lochcarron,<br />
Mallaig, Nairn<br />
Inverclyde Council<br />
Education Offi ces Highlanders Academy<br />
105 Dalrymple Street<br />
Greenock PA15 1HT<br />
www.inverclyde.gov.uk<br />
Tel: 01475 721589<br />
Midlothian<br />
Education Offi ces<br />
Greenhall Centre<br />
Gowkshill<br />
Gorebridge EH23 4PE<br />
www.midlothian.gov.uk<br />
Tel: 01875 823603<br />
58<br />
Moray<br />
Education Offi ces<br />
Academy Street<br />
Elgin IV30 1LL<br />
www.moray.gov.uk<br />
Tel: 01343 541144<br />
North Ayrshire<br />
Education Offi ces<br />
Cunninghame House<br />
Irvine KA12 8EE<br />
www.north-ayrshire.gov.uk<br />
Tel: 01294 324400<br />
North Lanarkshire<br />
Council<br />
Education Offi ces Condorrat<br />
Municipal Buildings<br />
Kildonan Street<br />
Coatbridge ML5 3LS<br />
www.northlan.gov.uk<br />
Tel: 01236 441200<br />
Perth & Kinross Council<br />
Education Offi ces Goodlyburn<br />
6/8 South Methven Street<br />
Perth PH1 5PF<br />
www.pkc.gov.uk<br />
Tel: 01738 638101<br />
Renfrewshire<br />
Education Offi ces<br />
Cotton Street<br />
Pa<strong>is</strong>ley PA1 1LE<br />
www.renfrewshire.gov.uk<br />
Tel: 0141842 5000<br />
South Ayrshire<br />
Education Offi ces<br />
County Buildings<br />
Wellington Square<br />
Ayr KA7 1DR<br />
www.south-ayrshire.gov.uk<br />
Tel: 01292 612416<br />
South Lanarkshire<br />
Council<br />
County Buildings Mount Cameron<br />
Almada Street<br />
Hamilton ML3 0AA<br />
www.southlanarkshire.gov.uk<br />
Tel: 01698 454545
Local Authority GME Primary<br />
Stirling Council<br />
Education Offi ces Riverside<br />
Viewforth<br />
Stirling FK8 2ET<br />
www.stirling.gov.uk<br />
Tel: 01786 442366<br />
West Dunbartonshire<br />
Education Offi ces<br />
Council Offi ces<br />
Garshake Road<br />
Dumbarton G82 3PU<br />
www.west-dunbarton.gov.uk<br />
Tel: 01389 727580<br />
Comhairle nan<br />
Eilean Siar<br />
Education Centre Aird, Iochdar,<br />
6 Kenneth Street Airidhantuim,<br />
Stornoway Back, Laxdale,<br />
Isle of Lew<strong>is</strong> HS1 2DP Balivanich, Leverburgh,<br />
www.cne-siar.gov.uk Balallan, Lionel,<br />
Tel: 01851 708658 Barvas, Paible (N U<strong>is</strong>t),<br />
Bernera, Park,<br />
Breasclete, Sandwick,<br />
Carn<strong>is</strong>h, Shawbost<br />
Carloway, Stoneybridge,<br />
Castlebay, Stornoway,<br />
Daliburgh, Tarbert<br />
Uig (Lew<strong>is</strong>),<br />
Er<strong>is</strong>kay<br />
West Lothian<br />
Education Offi ces<br />
Lindsay House<br />
South Bridge Street<br />
Bathgate EH48 1TT<br />
www.westlothian.gov.uk<br />
Tel: 01506 637040<br />
59<br />
USEFUL CONTACTS
COMANN NAM PÀRANT<br />
5 Caolshràid Mhìcheil,<br />
Inbhir N<strong>is</strong> IV2 3HQ<br />
5 Mitchell’s Lane,<br />
Inverness IV2 3HQ 01463 234138<br />
fi os@parant.org.uk www.parant.org.uk<br />
www.pelican-design.com