09.04.2013 Views

Fios is Freagairt (4MB cruth PDF)

Fios is Freagairt (4MB cruth PDF)

Fios is Freagairt (4MB cruth PDF)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gaelic medium<br />

Education in Scotland:<br />

a guide for parents<br />

<strong>Fios</strong> <strong>is</strong><br />

freagairt


CLÀR-INNSE<br />

Roghainn fiosraichte ....................... 4<br />

Ceum air tho<strong>is</strong>each .......................... 8<br />

Buannachdan dà-chànana<strong>is</strong> ......... 12<br />

Foghlam ro-sgoile ........................ 16<br />

Foghlam bun-sgoile ...................... 20<br />

Foghlam àrd-sgoile ...................... 24<br />

Iomairtean Foghlam Gàidhlig eile .. 28<br />

As dèidh na sgoile .......................... 32<br />

Taic phàrantan .............................. 36<br />

Ce<strong>is</strong>tean cumanta .......................... 40<br />

Buidhnean .................................... 52<br />

<strong>Fios</strong>rachadh feumail ...................... 56


Informing choices ........................... 5<br />

A head start .................................... 9<br />

The advantages of bilingual<strong>is</strong>m .... 13<br />

Pre-school education ................... 17<br />

Primary education ........................ 21<br />

Secondary education ................... 25<br />

Other Gaelic education initiatives .. 29<br />

On leaving school ......................... 33<br />

Parental support .......................... 37<br />

FAQs ............................................. 41<br />

Organ<strong>is</strong>ations ............................... 53<br />

Useful contacts ............................. 57<br />

Foillsichte le Comann nam<br />

Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta)<br />

Le taing do:<br />

Comunn na Gàidhlig<br />

Iomairt na Gaidhealtachd<br />

Bòrd na Gàidhlig<br />

Cailean MacIlleathain aig Skye<br />

Media airson na dealbhan<br />

Sgoilearan Bun-sgoil Phort Rìgh<br />

agus Bun-sgoil Cro<strong>is</strong> na Cìse<br />

Sgoilearan Àrd-sgoil Phort Rìgh<br />

Gach neach eile a thug taic le<strong>is</strong><br />

an leabhar<br />

CONTENTS


Ged nach biodh buidheann Comann nam Pàrant<br />

anns an sgìre agaibh faodaidh sibh fi os a chur<br />

chun Oifi geir Phàrant airson comhairle no stiùir<br />

mu fhoghlam tro mheadhan na Gàidhlig no càil<br />

sam bith eile a thaobh cleachdadh na Gàidhlig le<strong>is</strong><br />

ur cuid chloinne.<br />

Comann nam Pàrant, 5 Caolshràid Mhìcheil, Inbhir<br />

N<strong>is</strong> IV2 3HQ F: 01463 234138 fi os@parant.org.uk<br />

www.parant.org.uk<br />

Tha na taghaidhean a nì sibh a<br />

thaobh foghlam ur cuid chloinne fìor<br />

chudromach agus ’s e aon de na<br />

co-dhùnaidhean as cudromaiche a<br />

bhios agaibh dè chànan anns am<br />

faigh iad an sgoilearachd. ’S e an<br />

leabhran seo bho Chomann nam<br />

Pàrant a’ chiad tè ann an sreath de<br />

leabhrain a thathas an dòchas a bheir<br />

cuideachadh do phàrantan le<strong>is</strong> an<br />

roghainn seo.<br />

Tha còrr <strong>is</strong> trithead buidheann ionadail<br />

Comann nam Pàrant air feadh Alba,<br />

a’ riochdachadh phàrantan le clann<br />

ann am foghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig bho ro-sgoil gu àrd-sgoil. San<br />

fharsaingeachd tha buidhnean air an<br />

stèidheachadh far a bheil foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig air a thabhann<br />

agus thathar a moladh do phàrantan<br />

fi os a chur chun a’ bhuidhinn Comann<br />

nam Pàrant ionadail aca nuair a tha iad<br />

a’ beachdachadh air nì sam bith<br />

co-cheangailte ri foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig.<br />

ROGHAINN FIOSRAICHTE Tuilleadh <strong>Fios</strong>rachaidh<br />

4


The choices you make regarding your<br />

child’s education are important and<br />

one of the most crucial dec<strong>is</strong>ions may<br />

be the language you choose to educate<br />

your child in. Th<strong>is</strong> Comann nam Pàrant<br />

booklet, which <strong>is</strong> one in a series of<br />

booklets for parents, will hopefully<br />

help inform that choice.<br />

Comann nam Pàrant <strong>is</strong> a network of more<br />

than thirty local groups, representing the<br />

interests of parents whose children are<br />

educated through the medium of Gaelic<br />

from pre-school through to secondary.<br />

Groups are generally located where there<br />

<strong>is</strong> Gaelic medium prov<strong>is</strong>ion and parents<br />

are adv<strong>is</strong>ed to make contact with their<br />

local Comann nam Pàrant group when<br />

considering any aspect of Gaelic medium<br />

education.<br />

fi nd out more<br />

Even if there <strong>is</strong> no Comann nam Pàrant<br />

group in your area you can contact<br />

the Parental Offi cer for information or<br />

advice on any aspect of Gaelic medium<br />

education or any other <strong>is</strong>sues regarding<br />

you or your child’s use of Gaelic.<br />

Comann nam Pàrant , 5 Mitchell’s Lane,<br />

Inverness, IV2 3HQ T: 01463 234138<br />

fi os@parant.org.uk www.parant.org.uk<br />

5<br />

INFORMING CHOICES


6<br />

Thagh mi fhèin agus an duine agam foghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig airson ar cuid chloinne airson anns a’ chiad àite, cha<br />

robh mòran sam bith de Bheurla aca an uair a chaidh iad dhan<br />

sgoil an to<strong>is</strong>each. ’S e Gàidhlig an cànan a bhios sinn a’ bruidhinn<br />

aig an taigh agus an cànan a tha againn gu nàdarrachd. Bha sinn<br />

airson gun cumadh a’ chlann leotha le<strong>is</strong> a’ Ghàidhlig agus bha sinn<br />

cinnteach gur e foghlam tro mheadhan na Gàidhlig a dhèanadh<br />

cinnteach gun tachaireadh seo.<br />

Tha sinn cho toilichte gu bheil a’ chlann anns a’ Ghàidhlig agus<br />

tha e còrdadh riutha fhèin gu mòr. Tha Beurla cho làidir agus<br />

tha i gu bhith aca co-dhiù agus tha mi smaoineachadh mur am<br />

biodh a’ chlann anns an roinn Ghàidhlig anns an sgoil, gum biodh<br />

a’ Ghàidhlig aca gu math truagh. Tha mi cinnteach gum biodh a’<br />

chlann fhèin tàmailteach mur am biodh sinn air an cur dhan a’<br />

Ghàidhlig – ’s e an rud as fheàrr a rinn sinn.<br />

Mina NicNeacail, Leòdhas


Gaelic <strong>is</strong> the language of our home and<br />

the language that we would naturally use.<br />

We wanted the children to have Gaelic and<br />

we felt strongly that GME would ensure<br />

that they would…Engl<strong>is</strong>h <strong>is</strong> so prevalent<br />

that they are going to acquire it anyway<br />

and I believe that if they weren’t in the<br />

Gaelic stream in the school that their<br />

Gaelic would be much weaker…<br />

It <strong>is</strong> the best dec<strong>is</strong>ion we ever made.<br />

7


8<br />

CEUM AIR THOISEACH<br />

’S e foghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig aon de na prìomh dhòighean<br />

air fileantachd sa Ghàidhlig a<br />

ruighinn agus a chumail. Tha seo<br />

gu sònraichte fìor mu chlann à<br />

teaghlaichean aig nach eil Gàidhlig.<br />

’S urrainn do sgoilearan aig nach eil<br />

Gàidhlig bho thùs, gu dearbh a tha à<br />

dachaighean agus coimhearsnachdan<br />

gun Ghàidhlig, an toirt gu fileantachd sa<br />

chànan tro rud r<strong>is</strong> an canar bogadh. Le<br />

bogadh, tha na sgoilearan gan teagasg<br />

sa Ghàidhlig a-mhàin, <strong>is</strong> iad a’ dèanamh<br />

na rudan àbha<strong>is</strong>teach a bhios clann<br />

a’ dèanamh aig an ìre thràth seo dem<br />

foghlam – ann an cròileagan, sgoil-àraich<br />

agus bun-sgoil. Tha an luchd-teaga<strong>is</strong>g a’<br />

gabhail gach cothrom sgilean Gàidhlig<br />

na cloinne adhartachadh – tro òrain,<br />

sgeulachdan, geamaichean agus gu hàraid<br />

tro chluiche.<br />

Tha foghlam tro mheadhan na Gàidhlig<br />

a’ neartachadh cànan nam fileantach<br />

agus tha e cuideachd gan toirt gu ìre nas<br />

àirde ann an sgrìobhadh agus ann an<br />

leughadh anns a’ Ghàidhlig.<br />

Tha foghlam tro mheadhan<br />

na Gàidhlig fosgailte don<br />

a h-uile duine, feadhainn<br />

aig a bheil Gàidhlig agus<br />

feadhainn aig nach eil.


Gaelic medium education <strong>is</strong> one<br />

of the main ways of achieving or<br />

maintaining fluency in Gaelic. Th<strong>is</strong><br />

<strong>is</strong> especially true of children from a<br />

non-Gaelic speaking background.<br />

Pupils who are not Gaelic speakers to<br />

start with, indeed who come from non-<br />

Gaelic speaking homes and communities,<br />

can be brought to fluency in the<br />

language through what <strong>is</strong> referred to as<br />

immersion. Immersion means that pupils<br />

are taught only in Gaelic, while they<br />

are doing the usual things that children<br />

do in the early years of their education<br />

- in playgroup, nursery and primary<br />

school. Their teachers util<strong>is</strong>e all available<br />

opportunities to develop pupils’ Gaelic<br />

skills - through songs, stories, games and<br />

especially through structured play.<br />

Gaelic medium education reinforces the<br />

language of fluent speakers and also<br />

enables them to become fully literate in<br />

the language.<br />

Gaelic medium<br />

education <strong>is</strong> open to<br />

everyone, those who<br />

speak Gaelic and those<br />

who do not.<br />

9<br />

A HEAD START


Airson an tuilleadh<br />

fiosrachaidh mu fhoghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig anns an<br />

sgìre agaibh cuiribh fios gu:<br />

• Oif<strong>is</strong> an Fhoghlaim aig an<br />

ùghdarras ionadail agaibh<br />

• Oifigear Phàrant<br />

Comann na Pàrant<br />

01463 234 138<br />

fios@parant.org.uk<br />

• Stiùiriche Foghlaim<br />

Bòrd na Gàidhlig<br />

01463 225 454<br />

foghlam@bng.org.uk<br />

10


To fi nd out about Gaelic medium<br />

prov<strong>is</strong>ion in your area contact:<br />

• Your local authority education offi ce<br />

• Parental Offi cer<br />

Comann nam Pàrant<br />

01463 234 138<br />

fi os@parant.org.uk<br />

• Education Manager<br />

Bòrd na Gàidhlig<br />

01463 225 454<br />

foghlam@bng.org.uk<br />

I started speaking three languages when I was three, so<br />

it’s not diffi cult. I like football and once a week we have<br />

football training in Gaelic. I’m now a news reporter on<br />

the children’s radio programme Aileag. It’s great fun,<br />

something new. I have to search the internet for news,<br />

then put it in Gaelic words to read on the show. I usually<br />

speak German to my mother, Engl<strong>is</strong>h to my father and<br />

sometimes I help them with their Gaelic because they are<br />

learning it. We have lots of German v<strong>is</strong>itors and I speak<br />

Gaelic when we v<strong>is</strong>it my Dad’s relatives in Inverness. I<br />

love reading books – in German, Engl<strong>is</strong>h and Gaelic. I’m<br />

proud of my languages. If I have children, I would like<br />

them to speak Gaelic, Engl<strong>is</strong>h and German.<br />

Robbie Greig, age 12<br />

11


a’ ciallachadh gun<br />

urrainnear rudan sa bheatha làitheil a<br />

dhèanamh ann an dà chànan.<br />

Tha dà-chànanas fada nas cumanta<br />

ann an dùthchannan eile na tha e ann<br />

am Breatainn. Tha e air a thomha<strong>is</strong><br />

gu bheil eadar 60% agus 65% de<br />

mhuinntir an t-saoghail aig a bheil<br />

co-dhiù dà chànan.<br />

Tha clann air am breith le<strong>is</strong> a’<br />

chomas a bhith dà-chànanach agus<br />

ioma-chànanach. Tha an eanchainn<br />

comasach air co-dhiù dà chànan no<br />

barrachd.<br />

BUANNACHDAN DÀ-CHÀNANAISTha dà-chànanas<br />

12<br />

“Tha clann air am breith<br />

le<strong>is</strong> a’ chomas a bhith<br />

dà-chànanach agus<br />

ioma-chànanach…”


Bilingual<strong>is</strong>m means being able to<br />

conduct aspects of everyday life in<br />

two languages.<br />

Bilingual<strong>is</strong>m <strong>is</strong> much more common in<br />

other countries than it <strong>is</strong> in Britain. It <strong>is</strong><br />

estimated that between 60% and 65%<br />

of people in the world use at least two<br />

languages in their everyday lives.<br />

Children are born with the ability to<br />

become bilingual and multilingual. There<br />

<strong>is</strong> more than enough room in the brain<br />

for two or more languages.<br />

THE ADVANTAGES OF BEING BILINGUAL<br />

Some of the potential advantages of<br />

bilingual<strong>is</strong>m and bilingual education<br />

currently public<strong>is</strong>ed are:<br />

Communication advantages<br />

1. Wider communication (extended<br />

family, community, international<br />

links, employment)<br />

2. Literacy in two languages<br />

Cultural advantages<br />

3. Broader enculturation, a deeper<br />

multicultural<strong>is</strong>m, and two ‘language<br />

worlds’ of experience<br />

4. Greater tolerance and less rac<strong>is</strong>m<br />

“Children are born<br />

with the ability to<br />

become bilingual<br />

and multilingual…”<br />

Cognitive advantages<br />

5. Thinking benefi ts (creativity,<br />

sensitivity to communication)<br />

Character advantages<br />

6. Ra<strong>is</strong>ed self-esteem<br />

7. Security in identity<br />

Curriculum Advantages<br />

8. Increased curriculum achievement<br />

9. Easier to learn a third language<br />

Cash advantages<br />

10. Economic and employment benefi ts<br />

‘A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingual<strong>is</strong>m’,<br />

Professor Colin Baker, International Expert on<br />

Bilingual Education<br />

13<br />

ADVANTAGES OF BILINGUALISM


It was in all honesty, a big dec<strong>is</strong>ion to place our children in<br />

Gaelic medium education. Neither my husband or myself<br />

spoke Gaelic, neither did any of our parents. I did make an<br />

attempt at Gaelic classes but failed m<strong>is</strong>erably.<br />

So with a great deal of trepidation, we enrolled our daughter<br />

into the Gaelic class in Bowmore. Homework, back then<br />

(we’re talking 10 years ago), cons<strong>is</strong>ted of books which had<br />

Gaelic words pasted over the Engl<strong>is</strong>h words thanks to the<br />

efforts of the Comann nam Pàrant group. Tapes that were a<br />

lifeline to the non-Gaelic speaker accompanied these books.<br />

I was stunned however at the speed that the children picked<br />

up on the language. It was amazing that within 1 year our<br />

daughter could converse, however simply, in a language<br />

that was not her native tongue. Soon I was being told I was<br />

pronouncing words incorrectly and what I should be saying!<br />

As the years went on, such was our faith in Gaelic medium<br />

education we placed our next two daughters in Gaelic. Once<br />

again their language skills have taken off. I too have learnt<br />

various words and phrases and how to pronounce certain<br />

letters through their reading books and tapes.<br />

Learning a second language <strong>is</strong> so much easier to do when<br />

you are a child. Children do not have the tendency to<br />

translate everything into the Engl<strong>is</strong>h language first before<br />

they understand what has been said. European children<br />

take having a second language as the norm, so why do we<br />

have to be different. It <strong>is</strong> also proven that if you have a second<br />

language learning a third or more <strong>is</strong> so much easier to do.<br />

I now have two daughters in High School and one in Primary<br />

and their fluency in Gaelic <strong>is</strong> to be admired. The older two<br />

have picked up French with ease and the oldest has also been<br />

learning Russian. They tell me it’s simple to learn!<br />

Fiona MacGregor, Islay<br />

15


FOGHLAM RO-SGOILE Chaidh<br />

Comhairle nan Sgoiltean<br />

Àraich a stèidheachadh mar<br />

bhuidheann charthanna<strong>is</strong><br />

neo-e<strong>is</strong>imeileach ann an 1982 le 4<br />

sgoiltean-àraich. An-diugh tha 120<br />

buidheann ro-sgoile aca, a’ toirt<br />

foghlam ro-sgoile sa Ghàidhlig do<br />

chòrr <strong>is</strong> 2,000 pà<strong>is</strong>te.<br />

www.gaelicworld.co.uk<br />

Tha foghlam ro-sgoile tro mheadhan<br />

na Gàidhlig, ann an riochd cròileagain<br />

agus sgoiltean-àraich, na chiad cheum<br />

cudromach ann am foghlam foirmeil.<br />

Tha buidhnean Pàrant <strong>is</strong> Pà<strong>is</strong>te ann an<br />

grunn sgìrean agus mar as tric tha iad<br />

gan ruith le comataidh saor-thoileach<br />

agus tha cuid a’ fastadh neach-stiùiridh.<br />

’S e comataidh saor-thoileach a tha<br />

cuideachd a’ ruith na Cròileagain agus<br />

tha a’ mhòr-chuid air co-dhiù aon<br />

neach-stiùiridh fhastadh. Ann an cuid de<br />

sgìrean tha buidhnean Cròileagan gan<br />

ruith an àite sgoiltean-àraich.<br />

’S e Comhairle nan Sgoiltean Àraich<br />

(CNSA) am buidheann nà<strong>is</strong>eanta a tha an<br />

urra r<strong>is</strong> na buidhnean ro-sgoile seo.<br />

Tha ùghdarrasan ionadail ann an grunn<br />

sgìrean a-n<strong>is</strong> a’ ruith sgoiltean-àraich,<br />

agus mar as tric tha ceangal aca r<strong>is</strong> an<br />

sgoil no sgoiltean far a bheil foghlam<br />

bun-sgoil tro mheadhan na Gàidhlig ga<br />

thabhann.<br />

16


Pre-school Gaelic medium prov<strong>is</strong>ion,<br />

in the form of playgroups and<br />

nurseries, <strong>is</strong> an important first step<br />

in the formal education process.<br />

Many areas have Pàrant agus Pà<strong>is</strong>te,<br />

parent-and-toddler groups, which are<br />

usually run by a volunteer committee and<br />

may employ a play-leader.<br />

Cròileagan, Gaelic play-groups, are again<br />

run by volunteer committees and most<br />

employ one or more play-leaders. In some<br />

areas Cròileagan groups take the place of<br />

nursery prov<strong>is</strong>ion.<br />

The national body responsible for these<br />

pre-schools groups <strong>is</strong> Comhairle nan<br />

Sgoiltean Àraich (CNSA).<br />

Council-run nursery prov<strong>is</strong>ion <strong>is</strong> now<br />

available in many areas and <strong>is</strong> normally<br />

attached to the school or schools in<br />

which the authority offers Gaelic medium<br />

primary education.<br />

Establ<strong>is</strong>hed in 1982 with just 4<br />

playgroups, CNSA <strong>is</strong> an independent<br />

charitable organ<strong>is</strong>ation which today<br />

runs 120 pre-school groups, offering<br />

early Gaelic education to 2,000 plus<br />

children all over Scotland.<br />

www.gaelicworld.co.uk<br />

17<br />

PRE-SCHOOL EDUCATION


18<br />

Tha dith<strong>is</strong> nighean againn. Tha iad le chèile air an uchdmhachdachadh<br />

à Sìona. Tha Jenny, an tè as sine, sia<br />

bliadhna a dh’ao<strong>is</strong> agus tha an tè eile, Lucy, a trì. Tha Jenny<br />

air clas a dhà anns a’ bhun-sgoil agus Lucy a’ dol dhan<br />

sgoil-àraich. Thagh sinn an sgoil Ghàidhlig airson gum<br />

biodh cothrom aca le chèile Gàidhlig ionnsachadh. Chan eil<br />

a’ Ghàidhlig aig a’ bhean agam agus mar sin bhiodh e na bu<br />

dhuilghe Gàidhlig a chumail riutha leam fhèin. Bhitheamaid<br />

airson gum bi cothrom aca le chèile grunnan chànain<br />

ionnsachadh. ’S e to<strong>is</strong>each tò<strong>is</strong>ichidh a tha seo. ’S e Beurla a<br />

tha sinn a’ bruidhinn anns an dachaigh anns a’ mhòr-chuid<br />

ach bruidhnidh mi Gàidhlig r<strong>is</strong> na h-nigheanan nuair a tha<br />

sinn còmhla as aona<strong>is</strong> Mamaidh. Mar as sinne a dh’fhàsas<br />

iad ’s ann as motha a bhruidhneas mi Gàidhlig riutha.<br />

Feumaidh a’ bhean Gàidhlig ionnsachadh!<br />

Dòmhnull Iain Dòmhnullach, Dùn Èideann<br />

We have two daughters. They were both<br />

adopted from China…We chose Gaelic<br />

medium education so that both our<br />

children would learn to speak Gaelic. My<br />

wife doesn’t have any Gaelic and I knew it<br />

would be harder to pass Gaelic onto them<br />

on my own...We mostly use Engl<strong>is</strong>h at<br />

home but I speak Gaelic to the girls when<br />

I’m on my own with them. My wife will<br />

just have to learn Gaelic!


Tha an àireamh de<br />

sgoilearan ann am foghlam<br />

tro mheadhan na Gàidhlig<br />

aig ìre bun-sgoil air<br />

meudachadh bho 24 ann<br />

an 1985 ann an 2 sgoil<br />

gu còrr <strong>is</strong> 2,000 ann am<br />

bliadhna-sgoile 2006-07<br />

ann an 62 sgoiltean.<br />

20<br />

FOGHLAM BUN-SGOIL<br />

Tha foghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig sa bhun-sgoil a’ cleachdadh<br />

na Gàidhlig airson an ionnsachaidh<br />

<strong>is</strong> teaga<strong>is</strong>g gu lèir, anns gach cuspair<br />

sgoile, agus modhan bogaidh gan<br />

cur gu feum ann am P1 agus P2.<br />

Mar as tric thathar a’ tò<strong>is</strong>eachadh<br />

air leughadh agus sgrìobhadh sa<br />

Bheurla bho P3 ach ’s i Gàidhlig<br />

fhathast prìomh chànain a’ chlas tro<br />

foghlam na bun-sgoile. Tha foghlam<br />

tro mheadhan na Gàidhlig ag amas,<br />

le stiùir nà<strong>is</strong>eanta an Riaghalta<strong>is</strong>,<br />

air clann a thoirt gu fileantachd sa<br />

Ghàidhlig agus sa Bheurla mus fàg<br />

iad a’ bhun-sgoil.<br />

Anns an fharsaingeachd tha foghlam<br />

tro mheadhan na Gàidhlig air a<br />

lìbhrigeadh ann an roinnean Gàidhlig<br />

taobh a-staigh sgoiltean Beurla ach tha<br />

sgoiltean Gàidhlig cuideachd ann an<br />

cuid de sgìrean.


In 1999 a report by<br />

Prof. Richard Johnstone<br />

of Stirling University<br />

concluded that<br />

‘…pupils receiving<br />

Gaelic medium primary<br />

education, whether or not<br />

Gaelic was the language<br />

of the home, were not<br />

being d<strong>is</strong>advantaged in<br />

compar<strong>is</strong>on with children<br />

educated through<br />

Engl<strong>is</strong>h. In many though<br />

not all instances they<br />

outperformed Engl<strong>is</strong>h<br />

medium pupils and<br />

in addition gained the<br />

advantage of having<br />

become profi cient in two<br />

languages.’<br />

PRIMARY EDUCATION<br />

The number of pupils who are<br />

in Gaelic medium education at<br />

primary school level has r<strong>is</strong>en<br />

from 24 in 1985 in 2 schools to<br />

over 2,000 in the school year<br />

2006-2007 in 62 schools.<br />

Gaelic medium education in the<br />

primary school involves the use of<br />

the Gaelic language for all learning<br />

and teaching, across all subjects in<br />

the curriculum, using immersion<br />

methods in P1 and P2. Engl<strong>is</strong>h<br />

reading and writing are generally<br />

introduced from P3 but the principal<br />

language of the classroom <strong>is</strong> Gaelic<br />

throughout primary. The aim of<br />

Gaelic medium education, through<br />

the government’s national guidelines,<br />

<strong>is</strong> to take children to the same level<br />

of fl uency in Gaelic and Engl<strong>is</strong>h by<br />

the time they leave primary school.<br />

In most instances Gaelic medium<br />

education <strong>is</strong> delivered in Gaelic medium<br />

departments within Engl<strong>is</strong>h medium<br />

schools but some areas now have Gaelic<br />

medium schools.<br />

21


22<br />

Tha m<strong>is</strong>e ann am Bun-sgoil Shlèite agus tha mi toilichte<br />

gu bheil mi a’ bruidhinn Gàidhlig airson gun robh a<br />

h-uile duine ann an teaglach m’ athair agus mo<br />

mhàthair ga bruidhinn agus tha e math an cànan a<br />

chumail a’ dol. Bidh mi a’ bruidhinn Gàidhlig ri mo<br />

mhàthair agus Beurla ri m’ athair airson nach eil<br />

Gàidhlig aige ach b’ fheàrr le<strong>is</strong> gun robh! Is toil leum a<br />

bhith a’ cluich ceòl agus a’ dol a-mach air an each agam.<br />

Bidh mi a’ dol gu na fè<strong>is</strong>ean agus gu campaichean<br />

Sradagan cuideachd. Tha sinn air tò<strong>is</strong>eachadh a’<br />

dèanamh Gearmailteas anns an sgoil a-n<strong>is</strong> agus tha na<br />

fuaimean gu math coltach ri Gàidhlig. Bu thoigh leum a<br />

bhith fi leanta an sin cuideachd aon latha.<br />

Chr<strong>is</strong>tie, ao<strong>is</strong> 10<br />

I go to Bun-sgoil Shlèite and<br />

I’m happy that I have Gaelic as<br />

all my mum and dad’s family<br />

speak Gaelic and it <strong>is</strong> good to<br />

keep the language alive.


24<br />

tro mheadhan na<br />

Gàidhlig san àrd-sgoil a’ dèanamh<br />

cinnteach gu bheil leantalachd ann<br />

an ionnsachadh chlann a fhuair<br />

foghlam tro mheadhan na Gàidhlig sa<br />

bhun-sgoil. Tha seo a’ toirt cothrom<br />

do sgoilearan a bhith nas fhileanta,<br />

agus tuigse fhaighinn air a’ Ghàidhlig<br />

mar chànan beò anns am bi foghlam<br />

àrd-sgoil air a libhrigeadh.<br />

Tha e comasach don mhòr-chuid de<br />

sgoilearan meadhan Gàidhlig cuspair<br />

Gàidhlig do dh’fhileantaich a dhèanamh<br />

anns an àrd-sgoil. Tha Ùghdarras<br />

The<strong>is</strong>teanas na h-Alba (SQA) a-n<strong>is</strong><br />

a’ tabhann dheuchainnean tro mheadhan<br />

na Gàidhlig ann an raon de chuspairean<br />

mar matamataig, cruinn-eòlas agus<br />

eachdraidh agus tha iomadh sgoil<br />

a’ tabhann teaga<strong>is</strong>g tro mheadhan na<br />

Gàidhlig anns na cuspairean seo.<br />

Bidh Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu, a<br />

dh’fhosgail anns an Lùnastal 2006,<br />

a’ teagasg a h-uile cuspair tro mheadhan<br />

na Gàidhlig aig ìre àrd-sgoil agus bidh<br />

buannachd ann do sgoiltean eile bho na<br />

leasachaidhean ùra sa churraicealam agus<br />

na goireasan a bhios rim faighinn.<br />

FOGHLAM ÀRD-SGOILTha foghlam<br />

Tha figearan a nochd bho chionn<br />

ghoirid a’ sealltainn gu bheil<br />

sgoilearan sa cheathramh bliadhna<br />

ann an foghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig a’ dèanamh nas fheàrr nan<br />

fheadhainn nach eil.<br />

SQA Attainment and School Leaver<br />

Qualifications in Scotland 2005-06.<br />

Air fhoillseachadh le Riaghaltas na<br />

h-Alba sa Mhàrt 2007


Gaelic medium education in secondary<br />

ensures continuity in the learning<br />

experience of children who have been<br />

educated through the medium of Gaelic<br />

in the primary school. Th<strong>is</strong> enables<br />

pupils to become more competent,<br />

gaining an understanding of Gaelic<br />

as a modern language through which<br />

secondary education can be delivered.<br />

Most Gaelic medium pupils are able to<br />

study Gaelic for fluent speakers as a<br />

subject in secondary school. The Scott<strong>is</strong>h<br />

Qualifications Authority currently offers<br />

Gaelic language examinations in a range<br />

of subjects including maths, geography<br />

and h<strong>is</strong>tory and several schools offer<br />

Gaelic medium tuition in these subjects.<br />

The Glasgow Gaelic School, which opened<br />

in August 2006, will offer tuition through<br />

Gaelic in all secondary subjects and<br />

other schools will benefit from the new<br />

curriculum developments and resources<br />

on offer.<br />

Recent figures show that<br />

S4 pupils in Gaelic medium<br />

education attained a higher<br />

average score than those not<br />

in GME.<br />

SQA Attainment and School Leaver<br />

Qualifications in Scotland 2005-06<br />

Publ<strong>is</strong>hed by the Scott<strong>is</strong>h Executive<br />

in March 2007<br />

25<br />

SECONDARY EDUCATION


I am originally a Basque from Spain and chose Gaelic<br />

medium education for my three children because I<br />

wanted them to have a similar lingu<strong>is</strong>tic experience to<br />

my own which was Span<strong>is</strong>h (home), Basque (school),<br />

French (learnt to fluency at school) and Engl<strong>is</strong>h (learnt<br />

to fluency after leaving school). It just felt natural at the<br />

time. I feel very privileged, for practical reasons and for<br />

having such a different experience and rapport with these<br />

languages/cultures: Span<strong>is</strong>h, the dominant language<br />

which I spoke at home and everywhere else except in the<br />

classroom; Basque, a “cradle gift”, taken for granted as a<br />

child, and closest to my heart as an adult; French, a foreign<br />

language I enjoyed learning and using; Engl<strong>is</strong>h, a foreign<br />

language which <strong>is</strong> very dominant in my life now. At home<br />

I speak Span<strong>is</strong>h with the children and my husband speaks<br />

in Engl<strong>is</strong>h to them and to me. The children converse and<br />

argue in Span<strong>is</strong>h, but play in Engl<strong>is</strong>h.<br />

Amaia Zulaika Carmichael, Edinburgh<br />

27


IOMAIRTEAN FOGHLAM GÀIDHLIG EILE<br />

28<br />

“Togaidh cùrsaichean<br />

ionnsachaidh, mar theagasg<br />

GLPS, mothachadh air agus<br />

ùidh sa Ghàidhlig agus tha e<br />

a’ toirt bunait do chlann air an<br />

urrainn dhaibh togail nuair a<br />

dh’fhàgas iad an sgoil…”<br />

GLPS<br />

Tha GLPS, no Gàidhlig mar Chànan sa<br />

Bhun-sgoil, a’ tabhann beagan Ghàidhlig<br />

do chlann nach eil a’ dol tro foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig. Tha an cùrsa seo<br />

air a theagasg le tidsear a tha air a dhol<br />

tro phrògram teaga<strong>is</strong>g<br />

fichead-seachdainean agus tha an cùrsa<br />

a’ còrdadh gu mòr ri sgoilearan. Cha<br />

bhi na sgoilearan fileanta aig deireadh<br />

a’ chùrsa ach togaidh e mothachadh<br />

agus ùidh sa Ghàidhlig a thuilleadh air<br />

abairtean bunaiteach a theagasg.<br />

Cùrsaichean luchd-ionnsachaidh<br />

san àrd-sgoil<br />

’S urrainn cànan agus litreachas na<br />

Gàidhlig a bhith air ionnsachadh aig<br />

dà ìre eadar-dhealaichte san àrd-sgoil<br />

– ‘fileantaich’ agus ‘luchd-ionnsachaidh’.<br />

Togaidh cùrsaichean ionnsachaidh, mar<br />

theagasg GLPS, mothachadh air agus<br />

ùidh sa Ghàidhlig agus tha e a’ toirt<br />

bunait do chlann air an urrainn dhaibh<br />

togail nuair a dh’fhàgas iad an sgoil.


GLPS<br />

Gaelic Language in the Primary School,<br />

GLPS, offers an introduction to Gaelic for<br />

children not being educated through the<br />

medium of Gaelic. Th<strong>is</strong> course <strong>is</strong> delivered<br />

by a teacher who has undergone a<br />

twenty-week tuition programme and has<br />

proved popular with pupils. The course<br />

will not result in fluency but will ra<strong>is</strong>e<br />

awareness of and interest in Gaelic as<br />

well as teaching basic phrases.<br />

Learners’ courses in the Secondary<br />

School<br />

Gaelic language and literature can be<br />

studied at two different levels in the<br />

secondary school - ‘fluent speakers’ and<br />

‘learners’.<br />

Learners’ courses, like GLPS tuition,<br />

will ra<strong>is</strong>e awareness of and interest in<br />

Gaelic and provide a platform upon<br />

which children can build once they leave<br />

school.<br />

“Courses, like GLPS tuition,<br />

will ra<strong>is</strong>e awareness of<br />

and interest in Gaelic<br />

providing a platform<br />

children can build on once<br />

they leave school…”<br />

29<br />

OTHER GAELIC EDUCATION INITIATIVES


30<br />

I have been learning Gaelic since<br />

I was three ... I think Gaelic<br />

medium education provides<br />

children with many opportunities<br />

... I have also been given a pride in<br />

my culture, something I think that<br />

all young people would benefi t<br />

from ... I am now training to be a<br />

Gaelic medium teacher.


Tha mi air a bhith ag ionnsachadh Gàidhlig on a bha<br />

mi mu thrì bhliadhna a dh’ao<strong>is</strong>. ’S dòcha nach canainn<br />

cuid gur e Gàidhlig a’ chiad chànan agam ach tha<br />

mi nam bheachd gu bheil mi cho fi leanta anns a’<br />

Ghàidhlig ’s a tha mi ann am Beurla. Fhuair mi foghlam<br />

tro mheadhan na Gàidhlig anns a’ bhun-sgoil agus<br />

chum mi orm le Gàidhlig mar chuspair anns an àrdsgoil<br />

gu Sàr Àrd Ìre. Tha mi nam bheachd gu bheil<br />

foghlam tro mheadhan na Gàidhlig a’ toirt cothrom de<br />

dh’iomadh seòrsa do chloinn. Mur nach robh mi fhèin<br />

air foghlam tro mheadhan na Gàidhlig fhaighinn cha<br />

bhithinn air a bhith an sàs ann an cèol Gàidhlig agus<br />

le sin air a thadhal air dùthchannan mar Chanada. O<br />

chionn ’s gu bheil mi air Gàidhlig ionnsachadh sheall e<br />

dhomh bho ao<strong>is</strong> gu math òg cho cudromach ’s a tha e<br />

a bhith prò<strong>is</strong>eil às an cultar againn, rudeigin a bhiodh<br />

na bhuannachd do chlann air feadh na dùthcha. Tha<br />

mi n<strong>is</strong> air an sgoil fhàgail agus anns an oilthigh a’<br />

dèanamh teaga<strong>is</strong>g <strong>is</strong> mi an dùil a bhith nam thidsear<br />

tro mheadhan na Gàidhlig.<br />

Joanne McHale<br />

31


AS DÈIDH NA SGOILE<br />

32<br />

Tha e cudromach gum bi an cothrom aig<br />

luchd-labhairt òg na Gàidhlig leantainn<br />

orra le foghlam Gàidhlig nuair a<br />

dh’fhàgas iad an sgoil agus tha raon de<br />

chùrsaichean Gàidhlig agus cùrsaichean<br />

co-cheangailte r<strong>is</strong> a’ Ghàidhlig air an<br />

tabhann le cola<strong>is</strong>tean agus oilthighean<br />

ann an Alba.<br />

Tha Sabhal Mòr Ostaig san Eilean<br />

Sgitheanach agus Cola<strong>is</strong>de a’ Cha<strong>is</strong>teil ann<br />

an Leòdhas a’ toirt seachad chùrsaichean<br />

gu ìre ceum a tha air an teagasg gu<br />

lèir tro mheadhan na Gàidhlig. Tha<br />

oilthighean Obar Dheathain, Dùn Èideann<br />

agus Glaschu air a bhith a’ tabhann<br />

ceum ann an Ceilt<strong>is</strong> airson iomadach<br />

bliadhna agus tha a’ Ghàidhlig aig cridhe<br />

na ceumannan sin. Cuideachd, tha<br />

cola<strong>is</strong>tean foghlam adhartach a’ dèanamh<br />

cùrsaichean bogaidh Gàidhlig, mar<br />

e<strong>is</strong>impleir Cola<strong>is</strong>te Chille Mhearnaig agus<br />

Cola<strong>is</strong>te Stow.<br />

Thig a Theagasg<br />

B’ e aonan de na leasachaidh as motha ann<br />

am foghlam an Alba a th’ ann am foghlam tron<br />

mheadhan na Gàidhlig on a thò<strong>is</strong>ich e ann an<br />

1985. Tha na cothroman a tha na lùib a’ sìor<br />

fhàs agus tha feum mhòr air tidsearan ùra<br />

Gàidhlig as urrainn an cànan, no cuspairean<br />

tron chànain, a theagasg.<br />

Airson an tuilleadh fi osrachaidh cuiribh fi os<br />

chun an t-Oifi gear Trusaidh Luchd-teaga<strong>is</strong>g<br />

aig Bòrd na Gàidhlig air 01463 225454 no<br />

teagasg@bng.org.uk<br />

’S urrainn comas labhairt sa Ghàidhlig<br />

agus sa Bheurla a bhith na bhuannachd<br />

do dhaoine òg ann an Alba nuair a<br />

tha iad a’ lorg obair. Tha cothroman<br />

cosnaidh sa Ghàidhlig no le ceangal r<strong>is</strong> a’<br />

Ghàidhlig a’ fàs, agus le Achd na Gàidhlig<br />

(Alba) 2005 agus cur air bhog sianal<br />

digiteach Gàidhlig, bu chòir gun lean<br />

meudachadh anns na buidhnean poblach,<br />

companaidhean prìobhaideach agus<br />

buidhnean saor-thoileach a tha a’ sireadh<br />

luchd-obrach <strong>is</strong> urrainn obrachadh gu<br />

soirbheachail anns an dà chànan.


It <strong>is</strong> important that young Gaelic<br />

speakers have the opportunity to<br />

continue with Gaelic education when<br />

they leave school and there are a<br />

range of Gaelic and Gaelic-related<br />

courses available at colleges and<br />

universities in Scotland.<br />

Sabhal Mòr Ostaig on Skye and Lews<br />

Castle College on Lew<strong>is</strong> provide courses<br />

to degree level taught entirely through<br />

the medium of Gaelic. A degree in Celtic<br />

has been offered by the universities of<br />

Aberdeen, Edinburgh and Glasgow for<br />

many years, with Gaelic a key element of<br />

those degrees. There are also a number of<br />

further education colleges which provide<br />

Gaelic immersion courses, such as those<br />

on offer at Kilmarnock College and Stow<br />

College.<br />

Being able to speak Gaelic and Engl<strong>is</strong>h<br />

can be an advantage for young people in<br />

Scotland when they enter the job market.<br />

The number of Gaelic and Gaelic-related<br />

career opportunities <strong>is</strong> growing, and<br />

with the passing of the Gaelic Language<br />

(Scotland) Act 2005 and the launch of a<br />

new Gaelic digital channel, the number<br />

of public bodies, private companies and<br />

voluntary organ<strong>is</strong>ations seeking staff<br />

that are able to work effectively in both<br />

languages should continue to increase.<br />

Thig a Theagasg<br />

Gaelic medium education has been one<br />

of the most rapidly developing sectors of<br />

Scott<strong>is</strong>h education since 1985. The number<br />

of associated career opportunities <strong>is</strong> growing<br />

and there <strong>is</strong> an increasing demand for those<br />

who are qualifi ed to teach in Gaelic and/or<br />

to teach other subjects through the medium<br />

of Gaelic.<br />

To fi nd out more contact the Gaelic Teacher<br />

Recruitment Offi cer at Bòrd na Gàidhlig<br />

01463 225454 teagasg@bng.org.uk<br />

33<br />

ON LEAVING SCHOOL


’S e Gàidhlig a’ chiad chànan agam agus chaidh mi<br />

tro foghlam tro mheadhan na Gàidhlig anns an Eilean<br />

Sgitheanach. Tha mi fhèin a’ faireachdainn gun e<br />

buannachd a bha ann dhomh a’ dol tro foghlam Gàidhlig<br />

agus gu bheil e air a bhith na chuideachadh dhomh<br />

obair fhaighinn. Bha mi san roinn Ghàidhlig anns a’<br />

bhun-sgoil agus bha cuid de na clasaichean agam air an<br />

teagasg tro mheadhan na Gàidhlig anns an àrd-sgoil.<br />

Nuair a dh’fhàg mi an sgoil rinn mi ceum ann an Gàidhlig<br />

aig Sabhal Mòr Ostaig agus as dèidh sin fhuair mi obair<br />

mar Oifigear Leasachaidh do Chomunn na Gàidhlig.<br />

Marion Pheutan, An t-Eilean Sgitheanach<br />

34<br />

Airson tuilleadh fiosrachaidh air a’<br />

Ghàidhlig agus air cothroman cosnaidh<br />

co-cheangailte r<strong>is</strong> a’ Ghàidhlig thigibh gu<br />

www.cnag.org.uk


For further information on Gaelic and<br />

Gaelic related career opportunities v<strong>is</strong>it<br />

www.cnag.org.uk<br />

Gaelic was my fi rst language and I went<br />

through Gaelic medium education on the<br />

Isle of Skye. I believe that the education<br />

I received in Gaelic has been of great<br />

benefi t and has helped me secure the<br />

job that I am in today. I was in the<br />

Gaelic unit in the primary school and<br />

had some of my subject classes in Gaelic<br />

at secondary school. I did a degree in<br />

Gaelic at Sabhal Mòr Ostaig after leaving<br />

school and I now work as a Development<br />

Offi cer with Comunn na Gàidhlig.<br />

35


36<br />

Làrach-lìn ùr do phàrantan aig a bheil<br />

clann ann am foghlam tro mheadhan<br />

na Gàidhlig le farsaingeachd goireasan<br />

leithid abairtean furasta agus stuthan<br />

cluiche, goireasan leughaidh a<br />

chleachdar le leabhraichean cloinne,<br />

tàlaidhean, rannan <strong>is</strong> òrain eile ainmeil.<br />

www.gaelic4parents.com<br />

Tha àite glè chudromach aig pàrantan<br />

ann an siostam foghlam sam bith<br />

agus tha seo dha-rìreabh fi or mun<br />

a’ Ghàidhlig; <strong>is</strong> ann mar thoradh air<br />

strì phàrantan a thò<strong>is</strong>ich foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig ann an 1985.<br />

Tha taic phàrantan riatanach aig gach<br />

ìre de dh’fhoghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig.<br />

’S e goireas prìseil a tha ann am pàrantan<br />

<strong>is</strong> urrainn Gàidhlig a bhruidhinn rin<br />

cuid chloinne. Tha e math mas urrainn<br />

clann an cànan a chluinntinn cho tric<br />

‘s a ghabhas agus <strong>is</strong> ann as trice a tha<br />

seo a’ tachairt, gu sònraichte anns na<br />

bliadhnaichean ro-sgoile, <strong>is</strong> ann as<br />

luaithe a thig leasachadh air an sgilean<br />

cànain. Bu chòir do phàrantan nas urrainn<br />

dhaibh de Ghàidhlig a thoirt don chlann<br />

san dachaigh agus daoine eile anns an<br />

teaghlach agus anns a’ choimhearsnachd<br />

m<strong>is</strong>neachadh gus Gàidhlig a bhruidhinn<br />

riutha an-còmhnaidh.<br />

TAIC PHÀRANTAN Gaelic 4 Parents<br />

Tha mòran de na roinnean Foghlam<br />

Coimhearsnachd aig ùghdarrasan ionadail<br />

a’ tabhann chùrsaichean Gàidhlig airson<br />

pàrantan agus tha iomadach cùrsa<br />

air-loidhne a-n<strong>is</strong> rim faighinn. Tha<br />

cothroman do theaghlaichean a’ dol air<br />

làithean-saora Gàidhlig cuideachd a’ fàs.


In any education system, parents have<br />

a crucial role to play and where Gaelic<br />

<strong>is</strong> concerned th<strong>is</strong> role takes on an<br />

added dimension; it was as a result of<br />

the efforts of parents that GME began<br />

in 1985.<br />

Parental support <strong>is</strong> vital at all stages of<br />

Gaelic medium education.<br />

Parents who can speak Gaelic to their<br />

children are a most precious resource. It<br />

<strong>is</strong> desirable that children should hear the<br />

language at every available opportunity<br />

and the more often th<strong>is</strong> happens,<br />

particularly in their pre-school years,<br />

the quicker they will develop<br />

their language skills. Parents should<br />

expose their children to Gaelic in the<br />

home as frequently as possible and<br />

Gaelic speaking members of the family<br />

and community should be encouraged to<br />

speak to them in Gaelic at all times.<br />

Many local authority community<br />

education departments offer Gaelic<br />

courses for parents and a number of<br />

on-line courses are now available.<br />

There are also a growing number of<br />

opportunities for Gaelic family holidays.<br />

GLPS<br />

PARENTAL SUPPORT<br />

Gaelic 4 Parents<br />

A new website for parents of<br />

children in Gaelic medium<br />

education which includes<br />

simple phrases and activities,<br />

downloadable audio files to<br />

accompany popular Gaelic children’s<br />

books, well-known lullabies,<br />

nursery rhymes and other songs.<br />

www.gaelic4parents.com<br />

37


38<br />

I’m from Lancashire and Gaelic didn’t really mean that much<br />

to me when I moved up to the Highlands. My husband wanted<br />

our children to go to the local Gaelic medium class and I didn’t<br />

really know much about that. I did a bit of research and decided<br />

that bilingual<strong>is</strong>m was a good thing, regardless of which<br />

languages were involved. I saw it as an educational advantage<br />

for the kids. From there my own interest in Gaelic grew. We set<br />

up a local Comann nam Pàrant and eventually I enrolled in an<br />

immersion course. As part of the course I did a survey to predict<br />

the growth of the uptake of Gaelic medium education in the<br />

area, consulting all the families with pre-school youngsters.<br />

Quite a few came back undecided and with some concerns.<br />

Working with the Gaelic development officer in Lochaber at<br />

the time we arranged some home v<strong>is</strong>its. These made a big<br />

difference and definitely helped parents in a positive way.<br />

The local officer had done some reading on bilingual<strong>is</strong>m in<br />

French Canadian communities and was able to demonstrate<br />

the benefits they had identified. At the end of the day everyone<br />

wants the best for their child educationally.<br />

Niki Robertson, Mallaig<br />

Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta<br />

na Gàidhlig<br />

Chaidh Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta na Gàidhlig<br />

a stèidheachadh gus ullachadh agus<br />

sgaoileadh ghoireasan foghlaim<br />

Gàidhlig a cho-òrdanachadh. Tha a’<br />

bhuidheann a’ toirt seachad seirbh<strong>is</strong><br />

do gach earrann de dh’fhoghlam<br />

Gàidhlig aig ìre na sgoile agus do<br />

dh’fhoghlam fad-beatha tro ghrunn<br />

phrò<strong>is</strong>eactan sònraichte.<br />

www.storlann.co.uk


Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta<br />

na Gàidhlig<br />

Stòrlann Nà<strong>is</strong>eanta na Gàidhlig<br />

was establ<strong>is</strong>hed to co-ordinate<br />

the production and d<strong>is</strong>tribution<br />

of resources for Gaelic education.<br />

The organ<strong>is</strong>ation provides resource<br />

support for statutory education at<br />

all levels and for lifelong learning<br />

through specific projects.<br />

www.storlann.co.uk<br />

39


Am biodh e freagarrach ar cuid<br />

chloinne a chur tro foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig mur a bheil<br />

Gàidhlig againn fhèin?<br />

Am feum am pà<strong>is</strong>te agam a dhol<br />

gu buidheann ro-sgoile Gàidhlig<br />

mus tò<strong>is</strong>ich iad ann am foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig?<br />

An ionnsaich am pà<strong>is</strong>te agam dà<br />

chànan ach leth cho math ri aon?<br />

A bheil foghlam tro mheadhan na<br />

Gàidhlig a’ cumail clann air a<strong>is</strong> ann an<br />

dòigh sam bith?<br />

40<br />

Bhiodh. Tha a’ chuid as motha de chlann<br />

ann am foghlam Gàidhlig à dachaighean<br />

far nach eil a’ Ghàidhlig ga bruidhinn.<br />

Tha taic ri fhaighinn agus tha cothroman<br />

ann do phàrantan Gàidhlig ionnsachadh.<br />

Chan fheum, ach tha e air a mholadh<br />

nuair a tha an cothrom ann agus tha<br />

sgoil-àraich aig a’ chuid as motha de<br />

bhun-sgoiltean Gàidhlig a-n<strong>is</strong>.<br />

Cha mhòr <strong>is</strong> gu bheil crìoch air comas<br />

cloinne cànain ionnsachadh agus ann<br />

an cuid de dhùthchannan tha clann<br />

gu math òg aig a bheil trì no ceithir<br />

chànain. Gabhaidh na h-aon sgilean, mar<br />

e<strong>is</strong>impleir leughadh, an cur gu feum gu<br />

soirbheachail ann an diofar chànain.<br />

Chan eil. Tha rannsachadh a’<br />

sealltainn gu bheil clann ann am<br />

foghlam dà-chànanach a’ dèanamh a<br />

cheart cho math ri clann eile anns a<br />

h-uile cuspair, Beurla nam measg.


Is Gaelic medium education possible if<br />

we can’t speak Gaelic ourselves?<br />

Does my child have to go to a<br />

pre-school Gaelic group before going<br />

into Gaelic medium education?<br />

Will my child learn two languages only<br />

half as well as one?<br />

Does Gaelic medium education hinder<br />

children’s development?<br />

Yes. Most children in Gaelic education<br />

come from non-Gaelic speaking homes.<br />

There <strong>is</strong> help available and opportunities<br />

for parents to learn Gaelic.<br />

Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> not absolutely necessary but it <strong>is</strong><br />

adv<strong>is</strong>able whenever possible and most<br />

Gaelic medium prov<strong>is</strong>ion does now have<br />

attached nursery prov<strong>is</strong>ion.<br />

There <strong>is</strong> almost no limit to a child’s<br />

ability to learn languages and in some<br />

countries very young children can speak<br />

three or four languages. Skills such as<br />

reading can easily be transferred between<br />

languages.<br />

No. Studies have shown that children in<br />

bilingual education do as well as their<br />

peers in all subjects, including Engl<strong>is</strong>h.<br />

41


Bu thoigh leam am pà<strong>is</strong>te agam a chur<br />

tro foghlam dà-chànanach ach tha<br />

eagal orm nach bi e comasach dhomh<br />

cuideachadh le obair-dachaigh?<br />

Ciamar <strong>is</strong> urrainn dhomh taic a chumail<br />

ri foghlam mo phà<strong>is</strong>te nuair nach eil<br />

Gàidhlig agam fhèin?<br />

42<br />

Mar as tric cho luath <strong>is</strong> a tha clann<br />

anns an sgoil tha pàrantan a’ faicinn<br />

nach leigeadh iad leas dragh a bhith<br />

orra mu obair-dachaigh ach nuair a tha<br />

feum aca air gheibh pàrantan taic bho<br />

luchd-teaga<strong>is</strong>g agus ann an cuid de<br />

sgoiltean bho phàrantan eile aig a bheil<br />

Gàidhlig. Tha buidhnean obair-dachaigh<br />

agus goireasan taic eile do phàrantan<br />

nas cumanta a-n<strong>is</strong>. Faodaidh sgoiltean<br />

teipichean agus CDan a thoirt seachad<br />

airson <strong>is</strong> gum faigh clann è<strong>is</strong>teachd ri<br />

leabhraichean air an leughadh a-mach,<br />

gu sònraichte sna bliadhnaichean tràth.<br />

Faodaidh a h-uile sgoil duilleagan obairdachaigh<br />

matamataig a thoirt seachad<br />

le Beurla air aon taobh gus cuideachadh<br />

a thoirt do phàrantan nach urrainn a’<br />

Ghàidhlig a leughadh.<br />

Faodaidh sibh taic a chumail ri ur pà<strong>is</strong>te<br />

le ùidh a ghabhail san fhoghlam aca agus<br />

anns gach gnothach Gàidhlig as urrainn<br />

dhuibh – telebh<strong>is</strong>ean, rèidio, tachartasan<br />

as dèidh na sgoile agus tachartasan<br />

sò<strong>is</strong>ealta. Tha tòrr chothroman ann do<br />

phàrantan beagan Gàidhlig ionnsachadh,<br />

tric ann an clasaichean sònraichte do<br />

phàrantan.


I’d like my child to have a bilingual<br />

education but I’m worried that I won’t<br />

be able to help with homework?<br />

How can I support my child’s education<br />

when I do not speak Gaelic myself?<br />

Parents usually fi nd that once their<br />

child <strong>is</strong> in school that they need not<br />

have worried about homework but when<br />

necessary there <strong>is</strong> support available<br />

for parents from teachers and in some<br />

schools from Gaelic speaking parents.<br />

Homework clubs and other parental<br />

support structures are also now more<br />

widely available. Schools can provide<br />

tapes and CDs so that children can l<strong>is</strong>ten<br />

to reading books being read aloud,<br />

particularly at the early years stage. All<br />

schools can supply maths homework<br />

sheets with Engl<strong>is</strong>h on one side for<br />

parents who can’t read Gaelic.<br />

Support your child by taking an interest<br />

in their education and in as many aspects<br />

of Gaelic activity as possible – telev<strong>is</strong>ion,<br />

radio, out-of-school activities and<br />

social occasions. There are also many<br />

opportunities for parents to learn some<br />

Gaelic, very often in special classes for<br />

parents.<br />

43


Is toigh leam a bhith a’ leughadh dom<br />

phà<strong>is</strong>te aig an taigh. Ciamar <strong>is</strong> urrainn<br />

do phàrantan seo a dhèanamh mur a<br />

bheil iad fi leanta sa Ghàidhlig?<br />

Dè am buaidh a bhios aig foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig air Beurla mo<br />

phà<strong>is</strong>te?<br />

44<br />

’S urrainn dhuibh leabhraichean Gàidhlig<br />

air teip iarraidh air iasad bhon sgoil<br />

airson an cleachdadh còmhla ri ur pà<strong>is</strong>te<br />

agus tha feadhainn ann a ghabhas<br />

è<strong>is</strong>teachd r<strong>is</strong> air an eadar-lìon, mar<br />

e<strong>is</strong>impleir air làrach-lìn phàrantan<br />

www.gaelic4parents.com. Chan eil<br />

adhbhar sam bith carson nach leugh sibh<br />

dhaibh sa Bheurla cuideachd.<br />

Nuair a thò<strong>is</strong>icheas clann ann am<br />

foghlam tro mheadhan na Gàidhlig ’s ann<br />

tron Ghàidhlig a bhios iad gan teagasg<br />

agus tha leughadh agus sgrìobhadh<br />

ann am Beurla air an toirt a-steach<br />

mar as tric bho P3. Gheibh clann air na<br />

sgilean a tha aca ann an aon chànan<br />

a chleachdadh sa chànan eile agus le<br />

sin thig iad air adhart gu luath nuair a<br />

thò<strong>is</strong>icheas iad air Beurla a leughadh.<br />

Sheall rannsachadh a rinn Oilthigh<br />

Sruighlea ann an 1999* ‘gun d’ rinn<br />

sgoilearan air P7 ann am foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig nas fheàrr ann<br />

am Beurla na sgoilearan ann am foghlam<br />

Beurla.’<br />

*An t-Àrd Oll. Richard Johnstone<br />

‘The Attainments of Pupils Receiving Gaelic<br />

medium Primary Education in Scotland’<br />

Scott<strong>is</strong>h CILT, Oilthigh Sruighlea, 1999


I like to read to my child at home.<br />

How can parents do th<strong>is</strong> if they are not<br />

fl uent in Gaelic?<br />

How will Gaelic medium education<br />

affect my child’s Engl<strong>is</strong>h?<br />

You can ask the school for a loan of<br />

Gaelic books on tape which you could<br />

use together with your child and there<br />

are some books with audio available<br />

to download from the internet, for<br />

example on the website for parents<br />

www.gaelic4parents.com. There <strong>is</strong> no<br />

reason whatsoever why you should not<br />

also read in Engl<strong>is</strong>h to your children.<br />

Children in Gaelic medium education are<br />

initially taught almost entirely in Gaelic<br />

and Engl<strong>is</strong>h reading and writing are<br />

generally introduced from P3. Children<br />

transfer skills acquired in one language<br />

to the other so tend to progress quickly<br />

once they start reading in Engl<strong>is</strong>h.<br />

In fact, a study conducted at Stirling<br />

University in 1999* showed ‘that P7<br />

Gaelic-medium pupils performed better in<br />

Engl<strong>is</strong>h than Engl<strong>is</strong>h-medium pupils.’<br />

*Prof. Richard Johnstone<br />

‘The Attainments of Pupils Receiving Gaelic<br />

medium Primary Education in Scotland’<br />

Scott<strong>is</strong>h CILT, Stirling University, 1999<br />

45


Ciamar a tha sinn a’ cumail Gàidhlig<br />

san dachaigh mur a bheil an cànan ach<br />

aig aon phàrant?<br />

Carson a bu chòir dhuinn bodraigeadh<br />

le Gàidhlig san dachaigh ma tha iad ga<br />

faighinn san sgoil?<br />

Tha am pà<strong>is</strong>te agam fi leanta sa<br />

Ghàidhlig. Carson a bu chòir dhomh<br />

foghlam tro mheadhan na Gàidhlig a<br />

thaghadh?<br />

46<br />

’S e suidheachadh gu math cumanta a<br />

tha seo agus chan eil duilgheadas ann<br />

ma chleachdas am pàrant aig a bheil<br />

Gàidhlig an cànan san dachaigh cho tric<br />

’s as urrainn dhaibh.<br />

Dh’fhaodadh gum biodh am pàrant aig<br />

nach eil Gàidhlig ag iarraidh ionnsachadh<br />

còmhla r<strong>is</strong> an leanaibh ach ged nach<br />

biodh iad ach airson Beurla a bhruidhinn<br />

bu chòir dhaibh a bhith taiceil dha<br />

dà-chànanas an leanaibh.<br />

Tha an dachaigh fìor chudromach ann<br />

am foghlam cloinne, a’ daingneachadh<br />

obair a tha air a dhèanamh san sgoil.<br />

Tha cothrom aig clann sgilean cànain<br />

luachmhor a thogail bhon dachaigh nach<br />

eil mar phàirt den fhoghlam foirmeil aca.<br />

Tha foghlam tro mheadhan na Gàidhlig<br />

a’ neartachadh sgilean cànain fi leantaich<br />

agus gam brosnachadh Gàidhlig a<br />

chleachdadh anns a h-uile suidheachadh.<br />

Tha e cuideachd a’ toirt cothrom dhaibh<br />

a bhith dha-rìreabh fi leanta ann an<br />

leughadh <strong>is</strong> sgrìobhadh a’ chànain.


How do we keep Gaelic going at<br />

home if only one parent speaks the<br />

language?<br />

Why should we bother with Gaelic<br />

at home if they are being taught the<br />

language in school?<br />

My child <strong>is</strong> fl uent in Gaelic. Why should<br />

I choose Gaelic medium education?<br />

Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> a common situation and not a<br />

problem if the Gaelic speaking parent<br />

uses the language as much as possible<br />

at home. The non-Gaelic speaker might<br />

w<strong>is</strong>h to learn along with the child or may<br />

w<strong>is</strong>h to only speak Engl<strong>is</strong>h but should be<br />

supportive of their child’s bilingual<strong>is</strong>m.<br />

The home environment has a crucial<br />

role to play in every child’s education,<br />

reinforcing work done in the school.<br />

Using Gaelic at home enables children<br />

to acquire many valuable aspects of<br />

language skills which may not be part of<br />

formal education.<br />

Gaelic medium education reinforces<br />

the language of fl uent speakers and<br />

encourages them to continue using Gaelic<br />

in all situations. It also enables them to<br />

become fully literate in the language.<br />

47


Nach biodh e na b’ fheàrr don chlann<br />

cànan nas “fheumaile” mar Fraing<strong>is</strong> no<br />

Gearmailt<strong>is</strong> ionnsachadh?<br />

An urrainn do chlann a tha feumach<br />

air tuilleadh taic no le feumalachdan<br />

sònraichte a dhol tro foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig?<br />

Ma tha aig a’ phà<strong>is</strong>te agam ri siubhal<br />

don sgoil Ghàidhlig as fha<strong>is</strong>ge, am bi<br />

còmhdhail ann dhaibh?<br />

48<br />

Ann an Alba, tha a’ Ghàidhlig a cheart<br />

cho feumail airson cosnadh fhaighinn ’s<br />

a tha Fraing<strong>is</strong> agus Gearmailt<strong>is</strong> agus tha<br />

e a’ toirt cothrom air iomadh cosnadh<br />

tarraingeach. Thèid na cothroman seo<br />

am meud le na dleastanasan a thig air<br />

buidhnean poblach agus eile fo Achd<br />

na Gàidhlig. Bu chòir do phàrantan<br />

cuimhneachadh gun urrainn sgoilearan<br />

cànan Eòrpach a dhèanamh cuide r<strong>is</strong> a’<br />

Ghàidhlig aig ìre àrd-sgoil.<br />

’S urrainn agus tha iad. Tha<br />

poileasaidhean in-ghabhail fìor mhath<br />

aig tòrr ùghdarrasan ionadail a tha a’<br />

bualadh san aon dòigh air foghlam<br />

Gàidhlig agus Beurla. Bu chòir gum faigh<br />

sibh comhairle bho roinn an fhoghlaim<br />

mu fheumalachdan ionnsachaidh ur pà<strong>is</strong>te<br />

agus dè <strong>is</strong> urrainn foghlam tro mheadhan<br />

na Gàidhlig a thabhann dhuibh.<br />

Tha ùghdarrasan foghlam gu math tric a’<br />

toirt foghlaim tro mheadhan na Gàidhlig<br />

seachad aig ìre sgìreil agus mar sin tha<br />

goireasan còmhdhail aca airson clann<br />

a bhios a’ siubhal seachad air an sgoil<br />

ionadail. Cuiribh fi os don ùghdarras<br />

ionadail agaibh airson tuilleadh<br />

fi osrachaidh fhaighinn air goireasan<br />

còmhdhail.


Wouldn’t it be better for children to<br />

learn a more “useful” language like<br />

French or German?<br />

Can children with additional support or<br />

special needs receive Gaelic medium<br />

education?<br />

If my child needs to travel to access<br />

the nearest Gaelic medium facility, will<br />

transport be provided?<br />

In Scotland, Gaelic <strong>is</strong> in fact as useful<br />

a passport to employment as French<br />

and German and can offer a direct line<br />

to many attractive job opportunities.<br />

These opportunities should increase<br />

as organ<strong>is</strong>ations and public bodies<br />

are required to meet their obligations<br />

under the Gaelic Language Act. Parents<br />

should note that pupils may also study<br />

a European language as well as Gaelic at<br />

secondary level.<br />

They can and do. Many local authorities<br />

have excellent inclusion policies that<br />

apply equally to Gaelic and Engl<strong>is</strong>h<br />

prov<strong>is</strong>ion. You should be able to access<br />

advice from your education department<br />

regarding the learning needs of<br />

your child and what Gaelic medium<br />

education can offer.<br />

Education authorities often provide Gaelic<br />

medium education on an area bas<strong>is</strong> so do<br />

have transport arrangements in place for<br />

children who require to travel past their<br />

local school. Contact your own authority<br />

for detailed information on travel<br />

arrangements.<br />

49


’S e (mar e<strong>is</strong>impleir) Thai a tha sinn a’<br />

bruidhinn r<strong>is</strong> a’ chloinn san dachaigh<br />

agus chan e Beurla. An ionnsaich iad<br />

Beurla gu math mas ann gu sgoil no<br />

roinn Ghàidhlig a chuireas sinn iad? Ionnsaichidh. Bhiodh e gu math doirbh<br />

fàs suas ann an Alba san latha an-diugh<br />

gun Beurla ionnsachadh. Gheibh ur clann<br />

bogadh sa Bheurla ann an iomadach<br />

suidheachadh sò<strong>is</strong>ealta, feadhainn san<br />

sgoil fhèin nam measg, mur a bheil iad<br />

a’ dol gu sgoil Ghàidhlig seach roinn<br />

Ghàidhlig. Seachad air P3 bidh iad ag<br />

ionnsachadh na sgilean a tha iad air<br />

togail sa Ghàidhlig a chur gu feum ann<br />

am Beurla cuideachd, agus cha bhi e<br />

fada mus bi iad ioma-chànanach. Tha<br />

e cudromach cuimhneachadh gu bheil<br />

ioma-chànanas gu math cumanta tron<br />

t-saoghail; san dòigh sin tha an dùthaich<br />

seo àraid le<strong>is</strong> a’ bheachd gu bheil<br />

aon-chànanas ‘àbha<strong>is</strong>teach’.<br />

50


We speak (for example) Thai to our<br />

children at home and not Engl<strong>is</strong>h. Will<br />

they still learn to use Engl<strong>is</strong>h well if<br />

we send them to a Gaelic medium<br />

school?<br />

They will. It would be almost impossible<br />

to grow up in Scotland today without<br />

learning to speak Engl<strong>is</strong>h. Your children<br />

will be immersed in Engl<strong>is</strong>h in many<br />

social situations, including some within<br />

school, unless they attend a dedicated<br />

Gaelic school as opposed to a Gaelic<br />

unit. From primary three onwards they<br />

will be taught to apply the language<br />

skills they have learned through Gaelic to<br />

Engl<strong>is</strong>h as well, and will quickly become<br />

multilingual. It <strong>is</strong> worth remembering<br />

that multilingual<strong>is</strong>m <strong>is</strong> accepted as<br />

normal throughout the world; the<br />

UK <strong>is</strong> in fact very unusual in viewing<br />

monolingual<strong>is</strong>m as the ‘norm’.<br />

51


BUIDHNEAN<br />

Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta) Chaidh Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta) a<br />

stèidheachadh le Comunn na Gàidhlig ann<br />

an 1994, an dèidh iarrta<strong>is</strong> bho phàrantan<br />

airson a leithid. Tha a h-uile sgìre aig a<br />

bheil buidhnean ionadail CnP a’ faighinn<br />

cothrom a bhith air an riochdachadh air<br />

a’ Chomataidh Nà<strong>is</strong>eanta, a’ ciallachadh<br />

gu bheil guth nam pàrant ri chluinntinn<br />

air ìre nà<strong>is</strong>eanta. Tha CnP(N) airson<br />

beachdan phàrantan a chur an cèill dhan<br />

Riaghaltas agus airson obrachadh còmhla<br />

ri buidhnean leasachaidh na Gàidhlig<br />

agus ùghdarrasan ionadail ann a bhith<br />

a’ coileanadh an ama<strong>is</strong> “foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig adhartachadh”. Tha<br />

Oifigear Phàrant aca airson taic a thoirt<br />

do phàrantan agus airson foghlam tro<br />

mheadhan na Gàidhlig a bhrosnachadh.<br />

Fòn: 01463 234138<br />

www.parant.org.uk<br />

Bòrd na Gàidhlig Chaidh am Bòrd a stèidheachadh fo Achd<br />

na Gàidhlig (Alba) 2005. Tha foghlam<br />

Gàidhlig na prìomhachas aig Bòrd na<br />

Gàidhlig agus tha e an urra r<strong>is</strong> a’ Bhòrd<br />

comhairle a thoirt do Mhin<strong>is</strong>tearan na<br />

h-Alba agus daoine eile air foghlam<br />

Gàidhlig.<br />

Fòn: 01463 225454<br />

www.bord-na-gaidhlig.org.uk<br />

Comhairle nan Sgoiltean Àraich ’S e CNSA am prìomh bhuidheann<br />

nà<strong>is</strong>eanta an sàs ann an leasachadh<br />

air foghlam ro-sgoile tro mheadhan na<br />

Gàidhlig.<br />

52<br />

Fòn: 01463 225469<br />

www.gaelicworld.co.uk


Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta) Comann nam Pàrant (Nà<strong>is</strong>eanta), was<br />

set up by Comunn na Gàidhlig in 1994<br />

as a direct response to parental request.<br />

All areas with local CnP groups have the<br />

opportunity to be represented on the<br />

national committee, thus ensuring that<br />

all parents have a voice at national level.<br />

The organ<strong>is</strong>ation seeks to present the<br />

parental viewpoint to the Government<br />

and to lia<strong>is</strong>e with Gaelic development<br />

bodies and Local Authorities in their<br />

efforts to fulfil the primary aim “to<br />

advance education through the medium<br />

of Gaelic”. They have a Parental Officer<br />

whose main remit <strong>is</strong> to support parents<br />

and promote Gaelic-medium education.<br />

Tel: 01463 234138<br />

www.parant.org.uk<br />

Bòrd na Gàidhlig The Bòrd was establ<strong>is</strong>hed under the<br />

Gaelic Language (Scotland) Act 2005.<br />

Gaelic Education <strong>is</strong> a priority for Bòrd<br />

na Gàidhlig and the Bòrd <strong>is</strong> responsible<br />

for adv<strong>is</strong>ing the Scott<strong>is</strong>h Min<strong>is</strong>ters and<br />

others on Gaelic Education.<br />

Tel: 01463 225454<br />

www.bord-na-gaidhlig.org.uk<br />

Comhairle nan Sgoiltean Àraich CNSA <strong>is</strong> the main national body involved<br />

in developing pre-school Gaelic medium<br />

prov<strong>is</strong>ion.<br />

Tel: 01463 225469<br />

www.gaelicworld.co.uk<br />

53<br />

ORGANISATIONS


BUIDHNEAN<br />

Comunn na Gàidhlig ’S e buidheann leasachaidh Gàidhlig<br />

a tha ann an CnaG a tha a’ cur taic ri<br />

gnìomhachd tro mheadhan na Gàidhlig<br />

do dh’òigridh sa choimhearsnachd agus ri<br />

iomairtean a tha a’ toirt taic do phàrantan<br />

agus clann Gàidhlig a chleachdadh san<br />

dachaigh.<br />

Fòn: 01463 234138<br />

www.cnag.org.uk<br />

Sradagan Buidhnean òigridh tro mheadhan na<br />

Gàidhlig airson clann sa bhun-sgoil.<br />

54<br />

Fòn: 01463 234138<br />

www.sradagan.org


Comunn na Gàidhlig CnaG <strong>is</strong> a Gaelic development agency<br />

which supports Gaelic medium youth<br />

activities in the community and<br />

initiatives which support parents and<br />

children to use Gaelic in the home.<br />

Tel: 01463 234138<br />

www.cnag.org.uk<br />

Sradagan Gaelic medium youth groups for primary<br />

school children.<br />

Tel: 01463 234138<br />

www.sradagan.org<br />

55<br />

ORGANISATIONS


FIOSRACHADH FEUMAIL<br />

56


Local Authority GME Primary Local Authority GME Primary<br />

Aberdeen City Council<br />

Education Offices Gilcomstoun<br />

Aberdeen Town House<br />

Broad Street<br />

Aberdeen AB9 1AQ<br />

www.aberdeencity.gov.uk<br />

Tel: 01224 276276<br />

Aberdeenshire<br />

Education Offices<br />

Woodhill House Annexe<br />

Westburn Road<br />

Aberdeen AB9 2LU<br />

www.aberdeenshire.co.uk<br />

Tel: 01224 665420<br />

Angus Council<br />

Education Offices Kirkriggs<br />

7 The Cross<br />

Forfar DD8 1BX<br />

www.angus.gov.uk<br />

Tel: 01307 461460<br />

Argyll & Bute Council<br />

Gaelic Education Officer Bowmore<br />

Education Offices Oban<br />

Argyll House Tiree<br />

Alexandra Parade Salen<br />

Dunoon PA23 8AJ Sandbank<br />

www.argyll-bute.gov.uk Strath of Appin<br />

Tel: 01369 704000<br />

Clackmannan<br />

Education Offices<br />

Castle Street<br />

Alloa FK10 1ES<br />

www.clacks.gov.uk<br />

Tel: 01259 210618<br />

City of Edinburgh<br />

Council<br />

Education Department Tollcross<br />

George IV Bridge<br />

Edinburgh EH1 1UG<br />

www.edinburgh.gov.uk<br />

Tel: 0131 200 2000<br />

Dumfries & Galloway<br />

Education Offices<br />

30 Edinburgh Road<br />

Dumfries DG1 1NW<br />

www.dumgal.gov.uk<br />

Tel: 01387 260427<br />

Dundee<br />

Education Offices<br />

Tayside House<br />

28 Crichton Street<br />

Dundee DD12 3RJ<br />

www.dundee.gov.uk<br />

Tel: 01382 223281<br />

East Ayrshire Council<br />

Education Offices Onthank<br />

London Road Centre<br />

London Road<br />

Kilmarnock KA3 7DG<br />

www.east-ayrshire.gov.uk<br />

Tel: 01563 576003<br />

East Dumbartonshire<br />

Council<br />

Education Offices Meadowburn<br />

Boclair House<br />

100 Milngavie Road<br />

Bearsden G61 2TQ<br />

www.eastdunbarton.gov.uk<br />

Tel: 0141 942 9000<br />

East Lothian<br />

King’s Meadow Campus<br />

Court Street<br />

Haddington<br />

East Lothian EH41 4BU<br />

www.eastlothian.gov.uk<br />

Tel: 01620 827562<br />

East Renfrewshire<br />

Education Offices<br />

Eastwood Park<br />

Rouken Glen Road<br />

Glasgow G46 6UG<br />

www.eastrenfrewshire.gov.uk<br />

Tel: 0141621 3000<br />

57<br />

USEFUL CONTACTS


FIOSRACHADH FEUMAIL<br />

Local Authority GME Primary Local Authority GME Primary<br />

Falkirk<br />

Education Offi ces<br />

McLaren House<br />

Marchmont Avenue<br />

Polmont FK2 OPW<br />

www.falkirk.gov.uk<br />

Tel: 01324 718558<br />

Fife<br />

Education Offi ces<br />

Fife House<br />

Glenrothes KY7 SLT<br />

www.fi fe.gov.uk<br />

Tel: 01592 414141<br />

Glasgow City Council<br />

Education Offi ces Glasgow Gaelic School<br />

129 Bath Street<br />

Glasgow G2 2SY<br />

www.glasgow.gov.uk<br />

Tel: 0141 227 6898<br />

Highland Council<br />

Gaelic Adv<strong>is</strong>er Acharacle, Newtonmore,<br />

Education Centre Bonar Bridge, Plockton,<br />

Castle Street Broadford, Portree,<br />

Dingwall IV15 9HU Dingwall, Sleat,<br />

www.highland.gov.uk Dunvegan, Staffi n,<br />

Tel: 01349 863441 Fort William, Tain,<br />

Gairloch, Tongue,<br />

Inverness, Ullapool,<br />

Kilmuir, Lochcarron,<br />

Mallaig, Nairn<br />

Inverclyde Council<br />

Education Offi ces Highlanders Academy<br />

105 Dalrymple Street<br />

Greenock PA15 1HT<br />

www.inverclyde.gov.uk<br />

Tel: 01475 721589<br />

Midlothian<br />

Education Offi ces<br />

Greenhall Centre<br />

Gowkshill<br />

Gorebridge EH23 4PE<br />

www.midlothian.gov.uk<br />

Tel: 01875 823603<br />

58<br />

Moray<br />

Education Offi ces<br />

Academy Street<br />

Elgin IV30 1LL<br />

www.moray.gov.uk<br />

Tel: 01343 541144<br />

North Ayrshire<br />

Education Offi ces<br />

Cunninghame House<br />

Irvine KA12 8EE<br />

www.north-ayrshire.gov.uk<br />

Tel: 01294 324400<br />

North Lanarkshire<br />

Council<br />

Education Offi ces Condorrat<br />

Municipal Buildings<br />

Kildonan Street<br />

Coatbridge ML5 3LS<br />

www.northlan.gov.uk<br />

Tel: 01236 441200<br />

Perth & Kinross Council<br />

Education Offi ces Goodlyburn<br />

6/8 South Methven Street<br />

Perth PH1 5PF<br />

www.pkc.gov.uk<br />

Tel: 01738 638101<br />

Renfrewshire<br />

Education Offi ces<br />

Cotton Street<br />

Pa<strong>is</strong>ley PA1 1LE<br />

www.renfrewshire.gov.uk<br />

Tel: 0141842 5000<br />

South Ayrshire<br />

Education Offi ces<br />

County Buildings<br />

Wellington Square<br />

Ayr KA7 1DR<br />

www.south-ayrshire.gov.uk<br />

Tel: 01292 612416<br />

South Lanarkshire<br />

Council<br />

County Buildings Mount Cameron<br />

Almada Street<br />

Hamilton ML3 0AA<br />

www.southlanarkshire.gov.uk<br />

Tel: 01698 454545


Local Authority GME Primary<br />

Stirling Council<br />

Education Offi ces Riverside<br />

Viewforth<br />

Stirling FK8 2ET<br />

www.stirling.gov.uk<br />

Tel: 01786 442366<br />

West Dunbartonshire<br />

Education Offi ces<br />

Council Offi ces<br />

Garshake Road<br />

Dumbarton G82 3PU<br />

www.west-dunbarton.gov.uk<br />

Tel: 01389 727580<br />

Comhairle nan<br />

Eilean Siar<br />

Education Centre Aird, Iochdar,<br />

6 Kenneth Street Airidhantuim,<br />

Stornoway Back, Laxdale,<br />

Isle of Lew<strong>is</strong> HS1 2DP Balivanich, Leverburgh,<br />

www.cne-siar.gov.uk Balallan, Lionel,<br />

Tel: 01851 708658 Barvas, Paible (N U<strong>is</strong>t),<br />

Bernera, Park,<br />

Breasclete, Sandwick,<br />

Carn<strong>is</strong>h, Shawbost<br />

Carloway, Stoneybridge,<br />

Castlebay, Stornoway,<br />

Daliburgh, Tarbert<br />

Uig (Lew<strong>is</strong>),<br />

Er<strong>is</strong>kay<br />

West Lothian<br />

Education Offi ces<br />

Lindsay House<br />

South Bridge Street<br />

Bathgate EH48 1TT<br />

www.westlothian.gov.uk<br />

Tel: 01506 637040<br />

59<br />

USEFUL CONTACTS


COMANN NAM PÀRANT<br />

5 Caolshràid Mhìcheil,<br />

Inbhir N<strong>is</strong> IV2 3HQ<br />

5 Mitchell’s Lane,<br />

Inverness IV2 3HQ 01463 234138<br />

fi os@parant.org.uk www.parant.org.uk<br />

www.pelican-design.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!