Download File

Download File Download File

studentszine.com
from studentszine.com More from this publisher
07.04.2013 Views

98 CARLYLE'S LOVES AND LETTERS for translating all the Latin, French, German, Italian, and Scotch words, and for several touches of unconscious humour, of which the following is a pleasant example : " Pen (from Penfillan, home of Miss Welsh's paternal grandfather) was her pet name used to distinguish her from the Welshes of her maternal grandfather's household, especially from her mother's younger sister, whose name was also Jeannie Welsh. Conscious of procrastinating too long in writing, Miss Welsh here sportively enlarges Pen not into Penfillan, but into Penelope, the name of Ulysses' faithful wife, who put off so long the hateful task of choosing a husband from the wasteful and riotous horde of suitors assembled in her house during Ulysses' protracted absence. See Homer's * Odyssey.' '

THE LYSISTRATA 1 At XdjOtrey Te/xevo9 TI Xa/6e?i/ evpov A.ptdvov$. PLATO. To Plato it seemed that the Graces, seeking an imperishable temple, discovered the soul ^an ' * 9ia of Aristophanes. To the grocers and statesmen of Queen Victoria it seemed otherwise. Their taste was a good deal nicer than that of Plato, or of Shakespeare for that matter, or of Dante, Rabelais, Catullus, Voltaire, 2 Gibbon or Balzac, to say nothing of St. Chrysostom (who could not sleep without an Aristophanes under his pillow) or the author of " The Song of Solomon." They did not like vulgarity and they put a stop to it : also 1 " The Lysistrata of Aristophanes, acted at Athens in the year B.C. 411." The Greek Text Revised, with a Translation into Corresponding Metres, Introduction, and Commentary, by Benjamin Bickley Rogers. (Bell and Sons.) 2 Voltaire, by the way, was no admirer of Aristophanes. " Ce poete comique," said he, " qui n'est ni comique ni poete, n'aurait pas et6 admis parmi nous a donner ses farces a la foire Saint-Laurent." But that was not because he was indecent, but because to Voltaire, who said much the same of Shakespeare, he seemed extravagantly incorrect. 99

98 CARLYLE'S LOVES AND LETTERS<br />

for translating all the Latin, French, German,<br />

Italian, and Scotch words, and for several<br />

touches of unconscious humour, of which the<br />

following is a pleasant example :<br />

" Pen (from Penfillan, home of Miss Welsh's<br />

paternal grandfather) was her pet name<br />

used to distinguish her from the Welshes of<br />

her maternal grandfather's household, especially<br />

from her mother's younger sister, whose<br />

name was also Jeannie Welsh. Conscious of<br />

procrastinating too long in writing, Miss Welsh<br />

here sportively enlarges Pen not into Penfillan,<br />

but into Penelope, the name of Ulysses'<br />

faithful wife, who put off so long the hateful<br />

task of choosing a husband from the wasteful<br />

and riotous horde of suitors assembled in her<br />

house during Ulysses' protracted absence.<br />

See Homer's *<br />

Odyssey.' '

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!