Japan and the Japanese

Japan and the Japanese Japan and the Japanese

07.04.2013 Views

558 APPENDIX. Japanese work, containing a little more than twenty thousand words, with explanations chiefly in Chinese, and an arrangement according to subjects, which renders it, as a dictionary, almost useless. A dictionary, which promises to be much more complete, as well as useful, is now in the course of publication at Vienna, by Pfizmaier, already mentioned. The Japanese have learned men far better acquainted with the languages of Europe, Russian, French, Spanish, Portuguese, and especially Dutch, than Europeans are with the Japanese. In fact, the Dutch may be said to have, in some respects, of late years, taken rank of the Chinese, as the learned language of Japan; and to facilitate the study of it, at least one large Dutch-Japanese Dictionary has been published there. The nouns in the Japanese language have no discrimination of gender or number, though sometimes for the plural the word is repeated. To dis- tinguish the gender of animals, the words male and female are added to them, as wo-inou, male dog, me-inou, female dog. The cases are indicated by particles suffixed.* The adjectives (like ours) have neither gender nor number, and are always placed before the noun they qualify. The personal pronouns have no distinction of gender, nor are there any relative pronouns. The prepositions, instead of going before, come after the cases they govern. The present indicative and the infinitive of verbs are the same, and end always in u. The perfect indicative is formed by changing the u into t, and adding la, as kaku, kakita ; the future by changing the u into o, and adding u, as koku, kokou. The imperative is formed by changing the final u into e, as koku, koke. There are no changes for number or person. The tenses of the conjunctive mood and all the other modifications of the verb are formed by nouns of action, with an indication of time, which may be compared to Latin gerunds, and which are construed with particles, as in Mandchu and Mongol. There is also a separate form of conjugation when the verb is used negatively. Both verbs, nouns and pronouns, undergo certain modifications indic- ative of humility on the one part, and superiority on the other, by reason of the relative rank of the party speaking and the party spoken to. " To express honor, or to indicate humility," says Rodriguez in his grammar, " two sorts of particles are used ; one kind attached to tl>e name it is wished to honor or humilitate, and the other to honorific or humiliating words. There are also words which, without any particle annexed, express respect or humility. In epeaking with any person, a certain degree of honor or respect ought always to be expressed proportioned to that person's rank, except, indeed, in speaking to one's son, or servant, or to one of the lowest of the people. Even the absent must always be spoken of in the terms appropriate to their rank. In speaking of two or more persons, both of consideration, but of whom one far * Thus, for the nominative we have/to, or the man; or, sometimes, Jito-ga, or Jito-ha (the particl-a tja and ha being frequently prefixed to the nominative, with the fo ce, as Rod ri^uez sayg, ot the definite article In the case of ha),Jito-no, of the man^o-nt, the man, flto-wo, or Jito-wa, man in the accusative or objective case ; Jito-yori, or Jito -kara, with tue man.

JAPANESE LANGUAGE AND LITERATURE. 55!V passes the other in dignity, as when Jesus Christ and John the Baptist, or Christ and his apostles, are spok' n of in the same sentence, there must be added to the names of the persons of lesser rank both a honorific particle to mark the speaker's respect for them, and at the same time a particle of humility to indicate their inferiority to the other. In speaking of one's self it is usual to employ a particle of humility, except, indeed, in familiar and domestic conversation, in which simple or neutral words are used." This peculiarity of their diction, no doubt, has an intimate connection with that scrupulous politeness for which the Japanese are distinguished, and is prob- ably the source of the discrepancy in the missionary grammars as to the personal pronouns. Rodiriguez, in his grammar, enumerates the following Japanese writings : 1. Uta- and Renya, poems. 2. Mai, historical incident*, theatrically represented, with musical accompaniments. 3. Sosi, histories and lives of their great personages (also intended, apparently, to be sung). 4. Sagkeo, lives of saints. 5. Monogatari, histories, entertaining and instructive narratives, in prose. 6. Taifeki, history written in a graver style. 7. Laws and customs. Of the Monogatari, above-mentioned, we may obtain some notion from a brief statement of the contents of three of them, mentioned in the treatise on marriage ceremonies, of which Titsingh has given a translation, as proper to form part of the woman's marriage outfit. These are, Ize Monogatari, " by Ize, a female attendant of one of the wives Of the Dairi, showing how a certain Mari Firu had lived in adultery with Nisio-no-Kisaki, one of the wives of the Dairi, which, to his indelible disgrace, was published in a great number of books ;" Gonsi Monogatari, or " History of Gensi-no- Kami, a kinsman of one of the Dairies, containing an account of his adven- " and " Jeigawa Monogatari, History of a tures in several countries ; Spendthrift, from which may be drawn useful moral precepts of economy." Rodiriguez, who mentions also the two first of the above, specifies, as among the best of these writings, the Feike Monogatari, the story of the civil wars between the families of Fieke and Gundsi, and of the downfall of the Sioguns of the family of Feike, an event which fills a great place in Japanese legend iry history. This latter work is also mentioned by Kampfer, as is also the Osaca Monogatari (of which he brought home with him both the original and a translation), giving an account of the civil war which followed the death of Taiko-Sama, and the elevation of Jesi-Jas to the supreme power. In this class of Monogatari must also be placed " The Forms of the Pass- ing World ; in Six Folding Screens," translated by Dr. Pfizmaier, and of which an analysis is given in the Journal of the American Oriental Society, vol. II. Of their histories we have a specimen in the JM'porc odai itsi ran, of which, as translated by the labor of Titsingh and Klaproth, an account is given in p. 423 of the text. The Uta consist of distiches complete and perfect in themselves. Thi

558 APPENDIX.<br />

<strong>Japan</strong>ese work, containing a little more than twenty thous<strong>and</strong> words, with<br />

explanations chiefly in Chinese, <strong>and</strong> an arrangement according to subjects,<br />

which renders it, as a dictionary, almost useless. A dictionary, which promises<br />

to be much more complete, as well as useful, is now in <strong>the</strong> course of<br />

publication at Vienna, by Pfizmaier, already mentioned.<br />

The <strong>Japan</strong>ese have learned men far better acquainted with <strong>the</strong> languages<br />

of Europe, Russian, French, Spanish, Portuguese, <strong>and</strong> especially Dutch,<br />

than Europeans are with <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese. In fact, <strong>the</strong> Dutch may be said to<br />

have, in some respects, of late years, taken rank of <strong>the</strong> Chinese, as <strong>the</strong><br />

learned language of <strong>Japan</strong>; <strong>and</strong> to facilitate <strong>the</strong> study of it, at least one large<br />

Dutch-<strong>Japan</strong>ese Dictionary has been published <strong>the</strong>re.<br />

The nouns in <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese language have no discrimination of gender or<br />

number, though sometimes for <strong>the</strong> plural <strong>the</strong> word is repeated. To dis-<br />

tinguish <strong>the</strong> gender of animals, <strong>the</strong> words male <strong>and</strong> female are added to<br />

<strong>the</strong>m, as wo-inou, male dog, me-inou, female dog. The cases are indicated<br />

by particles suffixed.* The adjectives (like ours) have nei<strong>the</strong>r gender nor<br />

number, <strong>and</strong> are always placed before <strong>the</strong> noun <strong>the</strong>y qualify. The personal<br />

pronouns have no distinction of gender, nor are <strong>the</strong>re any relative pronouns.<br />

The prepositions, instead of going before, come after <strong>the</strong> cases <strong>the</strong>y govern.<br />

The present indicative <strong>and</strong> <strong>the</strong> infinitive of verbs are <strong>the</strong> same, <strong>and</strong> end<br />

always in u. The perfect indicative is formed by changing <strong>the</strong> u into t, <strong>and</strong><br />

adding la, as kaku, kakita ; <strong>the</strong> future by changing <strong>the</strong> u into o, <strong>and</strong> adding<br />

u, as koku, kokou. The imperative is formed by changing <strong>the</strong> final u into e,<br />

as koku, koke. There are no changes for number or person. The tenses of<br />

<strong>the</strong> conjunctive mood <strong>and</strong> all <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r modifications of <strong>the</strong> verb are formed<br />

by nouns of action, with an indication of time, which may be compared to<br />

Latin gerunds, <strong>and</strong> which are construed with particles, as in M<strong>and</strong>chu <strong>and</strong><br />

Mongol. There is also a separate form of conjugation when <strong>the</strong> verb is<br />

used negatively.<br />

Both verbs, nouns <strong>and</strong> pronouns, undergo certain modifications indic-<br />

ative of humility on <strong>the</strong> one part, <strong>and</strong> superiority on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, by reason of<br />

<strong>the</strong> relative rank of <strong>the</strong> party speaking <strong>and</strong> <strong>the</strong> party spoken to. " To express<br />

honor, or to indicate humility," says Rodriguez in his grammar, " two sorts<br />

of particles are used ; one kind attached to tl>e name it is wished to honor<br />

or humilitate, <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r to honorific or humiliating words. There are also<br />

words which, without any particle annexed, express respect or humility. In<br />

epeaking with any person, a certain degree of honor or respect ought always<br />

to be expressed proportioned to that person's rank, except, indeed, in speaking<br />

to one's son, or servant, or to one of <strong>the</strong> lowest of <strong>the</strong> people. Even <strong>the</strong><br />

absent must always be spoken of in <strong>the</strong> terms appropriate to <strong>the</strong>ir rank. In<br />

speaking of two or more persons, both of consideration, but of whom one far<br />

* Thus, for <strong>the</strong> nominative we have/to, or <strong>the</strong> man; or, sometimes, Jito-ga, or Jito-ha<br />

(<strong>the</strong> particl-a tja <strong>and</strong> ha being frequently prefixed to <strong>the</strong> nominative, with <strong>the</strong> fo ce, as Rod<br />

ri^uez sayg, ot <strong>the</strong> definite article In <strong>the</strong> case of ha),Jito-no, of <strong>the</strong> man^o-nt, <strong>the</strong> man,<br />

flto-wo, or Jito-wa, man in <strong>the</strong> accusative or objective case ; Jito-yori, or Jito -kara, with<br />

tue man.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!