Japan and the Japanese

Japan and the Japanese Japan and the Japanese

07.04.2013 Views

654 APPENDIX. ation, will understand it, and even read it into English, though if read tc him by a Frenchman it would be totally unintelligible. This process of reading Chinese characters into Japanese is greatly facilitated by the fact that, though completely different in its words from the Chinese, the Japanese l.ingu.-ige, in general, follows, as is the case with the Mongol and M mil -1m, and many other tongues of Eastern Asia, the same inverse order of Construction, placing the attribute before the subject, the adjective before the substantive, the adverb before the verb, the accessory before the principal, the modifying expression before the expression modified, &c. There is, however, a certain difficulty in representing the Japanese lan- guage by these Chinese characters, because Japanese words have many in- flections which are unknown in Chinese, and for which the Chinese writing has no symbol. The missionary monks who transported from India to China, and from China to Jap-in, the Buddhist system of religion, carried with them, also, the Sanscrit language and the Dewanagari or Sanscrit alphabet, and it was probably to them that the Japanese were indebted, if not for the introduction of the Chinese writing, at lea.t for the syllabary with which the vernaculir language is written. This syllabary is limited to forty-seven characters, tl e precise number of the Sanscrit letters, though the number of syllabic souna? represented is increased to a hundred and forty-four by the use of three additional signs, to be presently described. The syllabic sounds expressed by these forty-seven signs, arranged in perpendicular columns, according to the Japanese method (except that the Japanese begin at the right), are twice given below ; first, according to Klaproth ; second, according to Siebold. The discrepancies will be explained by the remark of Siebold, that the sound which he indicates by / is, in fact, a sound between / and r, inclining in some provinces more to the /, in others, as, for instance, at Jedo, more to r. The same is the case also with the letters h and/'. The y in Klaproth's column indicates and better represents to an English eye the same sound with the,/ in Siebold's. The vowel sounds are those respectively of France and Germany. The ou and u indicate the same sound as that of our English u. The i represents our English e; the e our English a in fate ; i the a our English a in far.

JAPANESE LANGUAGE AND LITERATURE. 555 f especially in foreign words) of ha, hi, hu, he, ho (written by Remusat fa, fi, fe, fo, fu), sometimes into the softer sounds, ba, be, bi, bu, bo, and some- times into the harder sounds, pa, pi, pu, pe, po, is indicated by another mark. In writing foreign words, especially from the Chinese, an additional character, indicating n or m final, is also employed, which sound seems, however, to be much oftener introduced into the spoken than the written language. Just as we say ABC, this collection of syllables is called, from the first three, the i-ro-fa, or i-ro-ha. Generally, in composition, the syllables retain their full sound ; but often the vowel part is contracted, or elided, especially at the close of a word. Thus, all syllables, ending in i, followed, in composition, by syllables begin- ning with y (otherwise _;'), lose the final i: tsi-ya being pronounced ts'ya ; ni-yo, n'o, &c. Mi-sa is sounded mis' ; mit-si, mits' ; fu-tsu, frits' ; ma- tsu, mats' ; ku-wa-u, k'u ; ko-ko-ju, kok'f ; fi-ya-ka, f yak' ; si-ya-tsu, s'yats'. The syllable tsu in the middle of a word, loses its own sound and takes that of the syllable; that follows; thus, i-tsu-ki becomes ikki i-tsu-si, issi, &c. Where the final u sound is elided, the antecedent consonant sound is, as it were, reduplicated, especially in the. infinitive of verbs. of which the termination is alwaj's in u ; or if that preceding consonant be k, an/ sound is added to it ; thus, i-do-ru becomes idorr' ; ma-ku, makf ' to-bu, tobb', to indicate which reduplication a fourth sign is employed. As the Japanese language is made up so largely of vowels, it ought to be musical, and, as it is composed of so limited a number of syllables, it might be supposed to be easy to represent the sound of Japanese words by Euro- pean letters. But, in doing this, every writer, from the Jesuit missionaries downward, has been inconsistent, not only with others, but with himself. In addition to the difficulties growing out of the elisions, there is another in the peculiarities of the Japanese sounds.* To represent the forty-seven syllables, of which, with the variations above stated, their language is composed, the Japanese appear first to have em- ployed a like number of perfect Chinese characters, chosen sometimes, per- haps, with reference to their sound in Chinese, but in some cases, at least, with reference to the sound of the corresponding Japanese word Thus, for * " The Japanese pronunciation," says Gnlownin, who was in the constant habit of hearing it for two years, during which he acquired a good knowledge of the language spoken, though not allowed to learn to read " it, is excessively difficult fur us Europeans. There are syllables which are not pronounced like te or de, but something between them, which we are quite unable to produce. In the same manner, there are middle sounds, between be and fe, JKt, and sche, ge and cAe, che and se. No European would succeed in pronouncing the Japanese word for fire. I have studied it for two years, but in vain ; when pronounced by the Japanese, it seemed to sound like_/f, cAz, p.ti, fsi, pronounced through the teeth ; but, however we turned and twisttd our mouths about, the Japanese per.-isted in their ' not right ;' and such words are very numerous in the Japanese language." Siebold says that the spoken dialects of different provinces vary greatly. The attempts of Europeans to represent Japanese words, often produce words which, on paper, have very little resemblance. Who would suppose that Oxu and Mouts were different attempts to represent the same word the name of the north-easternmost and largest province of Japan ? ;

654 APPENDIX.<br />

ation, will underst<strong>and</strong> it, <strong>and</strong> even read it into English, though if read tc<br />

him by a Frenchman it would be totally unintelligible. This process of<br />

reading Chinese characters into <strong>Japan</strong>ese is greatly facilitated by <strong>the</strong> fact<br />

that, though completely different in its words from <strong>the</strong> Chinese, <strong>the</strong><br />

<strong>Japan</strong>ese l.ingu.-ige, in general, follows, as is <strong>the</strong> case with <strong>the</strong> Mongol <strong>and</strong><br />

M mil -1m, <strong>and</strong> many o<strong>the</strong>r tongues of Eastern Asia, <strong>the</strong> same inverse order<br />

of Construction, placing <strong>the</strong> attribute before <strong>the</strong> subject, <strong>the</strong> adjective before<br />

<strong>the</strong> substantive, <strong>the</strong> adverb before <strong>the</strong> verb, <strong>the</strong> accessory before <strong>the</strong> principal,<br />

<strong>the</strong> modifying expression before <strong>the</strong> expression modified, &c.<br />

There is, however, a certain difficulty in representing <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese lan-<br />

guage by <strong>the</strong>se Chinese characters, because <strong>Japan</strong>ese words have many in-<br />

flections which are unknown in Chinese, <strong>and</strong> for which <strong>the</strong> Chinese writing<br />

has no symbol.<br />

The missionary monks who transported from India to China, <strong>and</strong> from<br />

China to Jap-in, <strong>the</strong> Buddhist system of religion, carried with <strong>the</strong>m, also,<br />

<strong>the</strong> Sanscrit language <strong>and</strong> <strong>the</strong> Dewanagari or Sanscrit alphabet, <strong>and</strong> it was<br />

probably to <strong>the</strong>m that <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese were indebted, if not for <strong>the</strong> introduction<br />

of <strong>the</strong> Chinese writing, at lea.t for <strong>the</strong> syllabary with which <strong>the</strong> vernaculir<br />

language is written. This syllabary is limited to forty-seven characters, tl e<br />

precise number of <strong>the</strong> Sanscrit letters, though <strong>the</strong> number of syllabic souna?<br />

represented is increased to a hundred <strong>and</strong> forty-four by <strong>the</strong> use of three additional<br />

signs, to be presently described.<br />

The syllabic sounds expressed by <strong>the</strong>se forty-seven signs, arranged in perpendicular<br />

columns, according to <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese method (except that <strong>the</strong><br />

<strong>Japan</strong>ese begin at <strong>the</strong> right), are twice given below ; first, according to<br />

Klaproth ; second, according to Siebold. The discrepancies will be explained<br />

by <strong>the</strong> remark of Siebold, that <strong>the</strong> sound which he indicates by / is, in fact,<br />

a sound between / <strong>and</strong> r, inclining in some provinces more to <strong>the</strong> /, in o<strong>the</strong>rs,<br />

as, for instance, at Jedo, more to r. The same is <strong>the</strong> case also with <strong>the</strong><br />

letters h <strong>and</strong>/'. The y in Klaproth's column indicates <strong>and</strong> better represents<br />

to an English eye <strong>the</strong> same sound with <strong>the</strong>,/<br />

in Siebold's. The vowel sounds<br />

are those respectively of France <strong>and</strong> Germany. The ou <strong>and</strong> u indicate <strong>the</strong><br />

same sound as that of our English u. The i represents our English e; <strong>the</strong><br />

e our English a in fate ;<br />

i<br />

<strong>the</strong> a our English a in far.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!