Japan and the Japanese

Japan and the Japanese Japan and the Japanese

07.04.2013 Views

480 JAPAN. A. I). 18111813. ten men, who landed with Rikord as his guard of honor, should be allowed to take their muskets with them ; he, on his part, agreeing to land in the Japanese governor's barge, and, before entering the audience chamber, to substitute, instead of his boots, shoes, which Kachi undertook to pass off as leather stockings. Rikord had for his interpreter a Japanese whom he had brought from Okhotsk, sent thither from Irkutsk, and who bore the Russian name of Kesseleff. The Japanese had Teske, who had learnt Russian of Golownin. The governor of Matsmai, Chatori-Binyo-no-kami, was represented on this occasion by the governor of Hakodade, and by an acado mician sent for the express purpose of making observations on the Russian ship of war, and collecting particulars respecting European science, no other, indeed, than DoeflPs friend, " Globius." The letter of the governor of Irkutsk was delivered, with great formality, in a box covered with purple cloth. Rikord took it out, read the address aloud, and returned it. Kesseleff, Rikord's inter- preter, then handed the box to Teske, who raised it above his head, and placed it in the hands of the junior commissioner, who delivered it to the senior commissioner, who promised to deliver it to the bungo or governor. An entertainment followed of tea and sweetmeats, during which a Japanese was placed beside Rikord to receive and hand to him his share of the eatables. From the moment of the departure of the Diana for Okhotsk, Golownin and his companions had began to be treated rather as guests than prisoners. They were soon conveyed back to Hakodade, and at length, after a confinement of more than two years, were delivered up to Rikord, with a paper of which the following are the material parts : NOTIFICATION FEOM THE GINMIYAKS, THE CHIEF C03IMANDEKS NEXT TO THE BUNGO OF MATSMAI. " Twenty-two years ago a Russian vessel arrived at Matsmai, and eleven years ago another came to Nagasaki. Though the laws of our country were on both these occasions minutely explained, yet we are of opinion that we have not been clearly understood on your part, owing to the great dissimi- larity between our languages and writing. However, as we have now detained you, it will be easy to give you an explanation of these matters. When you return to Russia, communicate to the commanders of the coasts of Kamtschatka, Okhotsk and others, the declaration of our bungo, which

WARNING OFF. 481 will acquaint them with the nature of the Japanese laws with respect to the arrival of foreign ships, and prevent a repetition of similar transgressions on your part. " In our country the Christian religion is strictly prohibited, and European vessels are not suffered to enter any Japanese harbor except Nagasaki. This law does not extend to Russian vessels only. This year it has not been en- forced, because we wished to communicate with your countrymen ; but all that may henceforth present themselves will be driven back by cannon-balls. Bear in mind this declaration, and you cannot complain if at any future period you should experience a misfortune in consequence of your disregard of it. ' Among us there exists this law: 'If any European residing in Japan shall attempt to teach our people the Christian faith, he shall undergo a severe punishment, and shall not be restored to his native country.' As you, however, have not attempted to do so, you will accordingly be permitted to return home. Think well on this. " Our countrymen wish to carry on no commerce with foreign lands, for we know no want of necessary things. Though foreigners are permitted to trade to Nagasaki, even to that harbor only those are admitted with whom we have for a long period maintained relations, and we do not trade with them for the sake of gain, but for other important objects. From the re- peated solicitations which you have hitherto made to us, you evidently im- agine that tho customs of our country resemble those of your own ; but you are very wrong in thinking so. In future, therefore, it will be better to say no more about a commercial connection." In all this business the efforts of Kachi had been indefatigable. At first he was treated by his own countrymen with the suspicion and reserve extended to all, even native Japanese, who come from a foreign country. For a long time he was not permitted to visit Golownin. A guard was set over him, and even his friends and relations could not see him except in presence of an imperial soldier. In fact, according to the Japanese laws, as a person just returned from a foreign country, he ought to have been allowed no corre- spondence at all with his friends. The governor of Hakodade, having a letter for him from his only son, said not a word to him about it, but having sent for him to convey a letter from Golownin on board the Diana, while walking up and down the room, threw his son's letter towards him, as if it had been a piece of waste paper taken out of his sleeve accidentally with the other letter, and then turned his back to give him time to pick it up.* * In Japan, as elsewhere, etiquette requires a good many things to be done 41

480 JAPAN. A. I). 18111813.<br />

ten men, who l<strong>and</strong>ed with Rikord as his guard of honor, should be<br />

allowed to take <strong>the</strong>ir muskets with <strong>the</strong>m ; he, on his part, agreeing<br />

to l<strong>and</strong> in <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese governor's barge, <strong>and</strong>, before entering <strong>the</strong><br />

audience chamber, to substitute, instead of his boots, shoes, which<br />

Kachi undertook to pass off as lea<strong>the</strong>r stockings. Rikord had for<br />

his interpreter a <strong>Japan</strong>ese whom he had brought from Okhotsk, sent<br />

thi<strong>the</strong>r from Irkutsk, <strong>and</strong> who bore <strong>the</strong> Russian name of Kesseleff.<br />

The <strong>Japan</strong>ese had Teske, who had learnt Russian of Golownin.<br />

The governor of Matsmai, Chatori-Binyo-no-kami, was represented<br />

on this occasion by <strong>the</strong> governor of Hakodade, <strong>and</strong> by an acado<br />

mician sent for <strong>the</strong> express purpose of making observations on <strong>the</strong><br />

Russian ship of war, <strong>and</strong> collecting particulars respecting European<br />

science, no o<strong>the</strong>r, indeed, than DoeflPs friend, " Globius."<br />

The letter of <strong>the</strong> governor of Irkutsk was delivered, with great<br />

formality, in a box covered with purple cloth. Rikord took it out,<br />

read <strong>the</strong> address aloud, <strong>and</strong> returned it. Kesseleff, Rikord's inter-<br />

preter, <strong>the</strong>n h<strong>and</strong>ed <strong>the</strong> box to Teske, who raised it above his head,<br />

<strong>and</strong> placed it in <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s of <strong>the</strong> junior commissioner, who delivered<br />

it to <strong>the</strong> senior commissioner, who promised to deliver it to <strong>the</strong><br />

bungo or governor. An entertainment followed of tea <strong>and</strong> sweetmeats,<br />

during which a <strong>Japan</strong>ese was placed beside Rikord to receive<br />

<strong>and</strong> h<strong>and</strong> to him his share of <strong>the</strong> eatables.<br />

From <strong>the</strong> moment of <strong>the</strong> departure of <strong>the</strong> Diana for Okhotsk,<br />

Golownin <strong>and</strong> his companions had began to be treated ra<strong>the</strong>r as<br />

guests than prisoners. They were soon conveyed back to Hakodade,<br />

<strong>and</strong> at length, after a confinement of more than two years, were<br />

delivered up to Rikord, with a paper of which <strong>the</strong> following are <strong>the</strong><br />

material parts :<br />

NOTIFICATION FEOM THE GINMIYAKS, THE CHIEF C03IMANDEKS NEXT TO THE<br />

BUNGO OF MATSMAI.<br />

" Twenty-two years ago a Russian vessel arrived at Matsmai, <strong>and</strong> eleven<br />

years ago ano<strong>the</strong>r came to Nagasaki. Though <strong>the</strong> laws of our country were<br />

on both <strong>the</strong>se occasions minutely explained, yet we are of opinion that we<br />

have not been clearly understood on your part, owing to <strong>the</strong> great dissimi-<br />

larity between our languages <strong>and</strong> writing. However, as we have now detained<br />

you, it will be easy to give you an explanation of <strong>the</strong>se matters.<br />

When you return to Russia, communicate to <strong>the</strong> comm<strong>and</strong>ers of <strong>the</strong> coasts<br />

of Kamtschatka, Okhotsk <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> declaration of our bungo, which

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!