Japan and the Japanese
Japan and the Japanese Japan and the Japanese
480 JAPAN. A. I). 18111813. ten men, who landed with Rikord as his guard of honor, should be allowed to take their muskets with them ; he, on his part, agreeing to land in the Japanese governor's barge, and, before entering the audience chamber, to substitute, instead of his boots, shoes, which Kachi undertook to pass off as leather stockings. Rikord had for his interpreter a Japanese whom he had brought from Okhotsk, sent thither from Irkutsk, and who bore the Russian name of Kesseleff. The Japanese had Teske, who had learnt Russian of Golownin. The governor of Matsmai, Chatori-Binyo-no-kami, was represented on this occasion by the governor of Hakodade, and by an acado mician sent for the express purpose of making observations on the Russian ship of war, and collecting particulars respecting European science, no other, indeed, than DoeflPs friend, " Globius." The letter of the governor of Irkutsk was delivered, with great formality, in a box covered with purple cloth. Rikord took it out, read the address aloud, and returned it. Kesseleff, Rikord's inter- preter, then handed the box to Teske, who raised it above his head, and placed it in the hands of the junior commissioner, who delivered it to the senior commissioner, who promised to deliver it to the bungo or governor. An entertainment followed of tea and sweetmeats, during which a Japanese was placed beside Rikord to receive and hand to him his share of the eatables. From the moment of the departure of the Diana for Okhotsk, Golownin and his companions had began to be treated rather as guests than prisoners. They were soon conveyed back to Hakodade, and at length, after a confinement of more than two years, were delivered up to Rikord, with a paper of which the following are the material parts : NOTIFICATION FEOM THE GINMIYAKS, THE CHIEF C03IMANDEKS NEXT TO THE BUNGO OF MATSMAI. " Twenty-two years ago a Russian vessel arrived at Matsmai, and eleven years ago another came to Nagasaki. Though the laws of our country were on both these occasions minutely explained, yet we are of opinion that we have not been clearly understood on your part, owing to the great dissimi- larity between our languages and writing. However, as we have now detained you, it will be easy to give you an explanation of these matters. When you return to Russia, communicate to the commanders of the coasts of Kamtschatka, Okhotsk and others, the declaration of our bungo, which
WARNING OFF. 481 will acquaint them with the nature of the Japanese laws with respect to the arrival of foreign ships, and prevent a repetition of similar transgressions on your part. " In our country the Christian religion is strictly prohibited, and European vessels are not suffered to enter any Japanese harbor except Nagasaki. This law does not extend to Russian vessels only. This year it has not been en- forced, because we wished to communicate with your countrymen ; but all that may henceforth present themselves will be driven back by cannon-balls. Bear in mind this declaration, and you cannot complain if at any future period you should experience a misfortune in consequence of your disregard of it. ' Among us there exists this law: 'If any European residing in Japan shall attempt to teach our people the Christian faith, he shall undergo a severe punishment, and shall not be restored to his native country.' As you, however, have not attempted to do so, you will accordingly be permitted to return home. Think well on this. " Our countrymen wish to carry on no commerce with foreign lands, for we know no want of necessary things. Though foreigners are permitted to trade to Nagasaki, even to that harbor only those are admitted with whom we have for a long period maintained relations, and we do not trade with them for the sake of gain, but for other important objects. From the re- peated solicitations which you have hitherto made to us, you evidently im- agine that tho customs of our country resemble those of your own ; but you are very wrong in thinking so. In future, therefore, it will be better to say no more about a commercial connection." In all this business the efforts of Kachi had been indefatigable. At first he was treated by his own countrymen with the suspicion and reserve extended to all, even native Japanese, who come from a foreign country. For a long time he was not permitted to visit Golownin. A guard was set over him, and even his friends and relations could not see him except in presence of an imperial soldier. In fact, according to the Japanese laws, as a person just returned from a foreign country, he ought to have been allowed no corre- spondence at all with his friends. The governor of Hakodade, having a letter for him from his only son, said not a word to him about it, but having sent for him to convey a letter from Golownin on board the Diana, while walking up and down the room, threw his son's letter towards him, as if it had been a piece of waste paper taken out of his sleeve accidentally with the other letter, and then turned his back to give him time to pick it up.* * In Japan, as elsewhere, etiquette requires a good many things to be done 41
- Page 437 and 438: CONSERVATIVES AND LIBERALS. on a le
- Page 439 and 440: POWER OF THE PRINCES. 431 and sever
- Page 441 and 442: MARRIAGE CEREMONIES. 433 from the s
- Page 443 and 444: MARRIAGE CEREMONIES. 435 of the sec
- Page 445 and 446: MARRIAGE CEREMONIES. 437 were, to e
- Page 447 and 448: FUNERAL CEREMONIES. 439 before she
- Page 449 and 450: MOURNING. 441 pray before it mornin
- Page 451 and 452: FEAST OF LANTERNS. 443 repast set b
- Page 453 and 454: RUSSIAN MISSION THITHER. 445 In 179
- Page 455 and 456: INGENUITY OF A JAPANESE FISHERMAN.
- Page 457 and 458: KUSSIAN EMBASSY. 449 uO which Hagen
- Page 459 and 460: D.TEFF'S JOURNEY TO JEDO. 451 The a
- Page 461 and 462: IMPORTS AND EXPORTS. 453 the name o
- Page 463 and 464: THE FRIGATE PHAETON. 455 stationed,
- Page 465 and 466: ENGLISH ATTEMPT ON DESIMA. 457 from
- Page 467 and 468: DUTCH-JAPANESE CHILDREN. 459 direct
- Page 469 and 470: EAST COAST OF JESO. 46i travelled b
- Page 471 and 472: GOLOWXIN AT HAKODADE. 463 halted fo
- Page 473 and 474: OFFICIAL EXAMINATIONS. 465 preter "
- Page 475 and 476: AN ESCAPE AND RECAPTURE. 467 learne
- Page 477 and 478: AMUSEMENTS. 469 indeed, this same n
- Page 479 and 480: CAPTAIN RIKOKD. 47l be drunk in the
- Page 481 and 482: A JAPANESE MERCHANT. derstcrd not a
- Page 483 and 484: THE MERCHANT'S LADY FRIEND. 47k the
- Page 485 and 486: KACHl'S KELEASE. 477 whether it be
- Page 487: THE DIANA Al HAKODADE. 479 of our t
- Page 491 and 492: SOCIAL POSITION OF MERCHANTS. 483 R
- Page 493 and 494: AN ENGLISH SHIP IN THE BAY OF JEDO.
- Page 495 and 496: JAPANESE WOMEN. 487 greater part, h
- Page 497 and 498: PHILIPP FRANZ VON SIEBOLD. 489 foll
- Page 499 and 500: VOYAGE OF THE MORRISON. 491 The sam
- Page 501 and 502: THE MORRISON DRIVEN OFF. 493 and th
- Page 503 and 504: VOYAGES OF THE SARAMANG AND MERCATO
- Page 505 and 506: BIDDLE- IN THE BAT OF JEDO. 497 if
- Page 507 and 508: CAPTIVE SEAMEN. 499 ition was put u
- Page 509 and 510: NOTIFICATIONS TO FOREIGN SHIPS. 50l
- Page 511 and 512: AMERICAN PRISONERS. 503 Americans.
- Page 513 and 514: EXCLUSIVE POLICY ADHERED TO. 505 Th
- Page 515 and 516: DUTCH AND CHINESE TRADE. 50 1 had b
- Page 517 and 518: AMERICAN LETTER TO THE EMPEROR. via
- Page 519 and 520: AMERICAN LETTER TO THE EMPEROR. 51
- Page 521 and 522: PERRY'S FIRST VISIT. 513" here and
- Page 523 and 524: PERRY'S FIRST VISIT. 515 with a bla
- Page 525 and 526: DELIVERY OF THE PRESIDENT'S LETTER.
- Page 527 and 528: PERRY'S SECOND VISIT. their gardens
- Page 529 and 530: NEGOTIATION OF THE TREATY. 521 them
- Page 531 and 532: THE TREATY AS AGREED TO. 523 that p
- Page 533 and 534: TREATY. 525 as shall be temporarily
- Page 535 and 536: SIMOD/ AND ITS VICINITY. 527 which
- Page 537 and 538: HAKODADE. 529 filled with ashes. A
480 JAPAN. A. I). 18111813.<br />
ten men, who l<strong>and</strong>ed with Rikord as his guard of honor, should be<br />
allowed to take <strong>the</strong>ir muskets with <strong>the</strong>m ; he, on his part, agreeing<br />
to l<strong>and</strong> in <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese governor's barge, <strong>and</strong>, before entering <strong>the</strong><br />
audience chamber, to substitute, instead of his boots, shoes, which<br />
Kachi undertook to pass off as lea<strong>the</strong>r stockings. Rikord had for<br />
his interpreter a <strong>Japan</strong>ese whom he had brought from Okhotsk, sent<br />
thi<strong>the</strong>r from Irkutsk, <strong>and</strong> who bore <strong>the</strong> Russian name of Kesseleff.<br />
The <strong>Japan</strong>ese had Teske, who had learnt Russian of Golownin.<br />
The governor of Matsmai, Chatori-Binyo-no-kami, was represented<br />
on this occasion by <strong>the</strong> governor of Hakodade, <strong>and</strong> by an acado<br />
mician sent for <strong>the</strong> express purpose of making observations on <strong>the</strong><br />
Russian ship of war, <strong>and</strong> collecting particulars respecting European<br />
science, no o<strong>the</strong>r, indeed, than DoeflPs friend, " Globius."<br />
The letter of <strong>the</strong> governor of Irkutsk was delivered, with great<br />
formality, in a box covered with purple cloth. Rikord took it out,<br />
read <strong>the</strong> address aloud, <strong>and</strong> returned it. Kesseleff, Rikord's inter-<br />
preter, <strong>the</strong>n h<strong>and</strong>ed <strong>the</strong> box to Teske, who raised it above his head,<br />
<strong>and</strong> placed it in <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s of <strong>the</strong> junior commissioner, who delivered<br />
it to <strong>the</strong> senior commissioner, who promised to deliver it to <strong>the</strong><br />
bungo or governor. An entertainment followed of tea <strong>and</strong> sweetmeats,<br />
during which a <strong>Japan</strong>ese was placed beside Rikord to receive<br />
<strong>and</strong> h<strong>and</strong> to him his share of <strong>the</strong> eatables.<br />
From <strong>the</strong> moment of <strong>the</strong> departure of <strong>the</strong> Diana for Okhotsk,<br />
Golownin <strong>and</strong> his companions had began to be treated ra<strong>the</strong>r as<br />
guests than prisoners. They were soon conveyed back to Hakodade,<br />
<strong>and</strong> at length, after a confinement of more than two years, were<br />
delivered up to Rikord, with a paper of which <strong>the</strong> following are <strong>the</strong><br />
material parts :<br />
NOTIFICATION FEOM THE GINMIYAKS, THE CHIEF C03IMANDEKS NEXT TO THE<br />
BUNGO OF MATSMAI.<br />
" Twenty-two years ago a Russian vessel arrived at Matsmai, <strong>and</strong> eleven<br />
years ago ano<strong>the</strong>r came to Nagasaki. Though <strong>the</strong> laws of our country were<br />
on both <strong>the</strong>se occasions minutely explained, yet we are of opinion that we<br />
have not been clearly understood on your part, owing to <strong>the</strong> great dissimi-<br />
larity between our languages <strong>and</strong> writing. However, as we have now detained<br />
you, it will be easy to give you an explanation of <strong>the</strong>se matters.<br />
When you return to Russia, communicate to <strong>the</strong> comm<strong>and</strong>ers of <strong>the</strong> coasts<br />
of Kamtschatka, Okhotsk <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> declaration of our bungo, which