Japan and the Japanese
Japan and the Japanese Japan and the Japanese
408 JAPAN. A. D. 18111813. an interpreter of the Dutch language, who had come from Jecta, and by a learned man from the same capital, who was indeed no other than DoefPs astronomer, Globius, but known to the Russians as Addati-Sonnai, both of whom desired to learn the Russian language. The interpreter, a young man of twenty-seven, and already acquainted with the rules of European grammar, made rapid progress, and soon applied himself to translate a treatise on vaccina- tion, which one of the returned Japanese had brought from Russia. The astronomer busied himself in translating a Russian school treatise on arithmetic, carried to Japan by one of the Japanese conveyed home by Laxrnan in 1792. It was evident that he had considerable mathematical learning. The Japanese astronomers had made decided progress since the time of Thunberg. Globius understood the Copernican system, was acquainted with the orbit and satellites of Uranus; knew the nature and doctrine of signs and tangents, and was familiar with the difference between the old and new styles. He assured Gotownin that the Japanese could calculate eclipses with much exactness, and he studied with great attention a treatise on physics, which, with other books, had been sent on shore in Golownin's chest. Nor were the Japanese without knowledge of the revolutions going on in Europe. The Russians were told the news of the taking of Moscow, brought to Nagasaki by the two vessels from Batavia ; but with patriotism equal to that shown by Doeff, in relation to the annexation of Holland to France, they Japanese gave them a minute description of these two vessels, and also of the elephant which they brought, his length, height, thick- refused to believe it. The ness, food, &c. A native of Sumatra, the keeper of the elephant, was described with equal minuteness. Teske, whom G-olownin had taught Russian, was found to be quite a free-thinker, both in politics and religion ; but, in general, the Japanese seemed very superstitious, of which, presently, we shall see some instances. The soldiers Golownin observed to be of two classes, those of the local administration, and others whom he calls imperial soldiers, and who appear, by his description, to be precisely the same with those whom Kampfer describes under the name of Dosiu, or Dosen, as attached to the service of the governor of Nagasaki, and
AMUSEMENTS. 469 indeed, this same name, in a modified form, is given to them by Golownin. They took precedence of the others, and were so hand- somely clothed and equipped as to be mistaken at first for officers. The profession of arms, like most others in Japan, is hereditary, The arms of the soldiers, besides the two swords, were matchlocks, which, when they fired, they placed, not against the shoulder, but the right cheek, bows and arrows, and long pikes, heavy and in- convenient. They could all read, and spent much time in reading aloud, which they did much in the same droning, half-chanting tone in which the psalms are read at funerals in Russia. Great surprise was expressed that the llussian sailors were unable to read and write ; and, also, that but one llussian book was found in the officer's baggage, and that on much worse paper, and much worse bound, than those they had in French and other languages. It was shrewdly asked if the Russians did not know how to print books ? Playing at cards and draughts was a very common amusement. The cards were at first known to the Japanese by their European names, and were fifty-two in the pack. Owing, however, to the pecuniary losses for the Japanese were great gamesters and fatal disputes to which cards gave rise, they were strictly prohibited. But this law was evaded by the invention of a pack of forty-eight cards, much smaller than those of Europe. Their game at draughts was extremely difficult and complicated. They made use of a large board, and four hundred men, which they moved about in many directions, and which were liable to be taken in various ways. The Russian sailors played at draughts, in the European way, which the Japanese soon learned to imitate, so that the game, and the Russian terms employed in playing it, soon became familiar throughout the city of Matsmai. The following anecdote throws some light on Japanese domestic " Our interpreter, Kamaddshero [this was the first inter- relations : preter], visited us the day after the marriage of his daughter, and, having mentioned the marriage, said that he had wept very much. ' Why wept,' said we, ' since on such occasions it is usual only to ' rejoice ? ' Certainly,' he answered, ' I should have rejoiced, were I but convinced that the man will love my daughter and make her 40
- Page 425 and 426: VISITS TO THE HIGH OFFICERS. 417 ta
- Page 427 and 428: WORKS ON NATURAL HISTORY. 419 dies.
- Page 429 and 430: FARMING. 421 fire-flies, so much mo
- Page 431 and 432: THUNBERG'S CHARACTER OF THE PEOPLE.
- Page 433 and 434: ISAAC TITSINGH. 42b though Titsingh
- Page 435 and 436: RELATIONS OF THE DAIRI AND SIOGUN.
- Page 437 and 438: CONSERVATIVES AND LIBERALS. on a le
- Page 439 and 440: POWER OF THE PRINCES. 431 and sever
- Page 441 and 442: MARRIAGE CEREMONIES. 433 from the s
- Page 443 and 444: MARRIAGE CEREMONIES. 435 of the sec
- Page 445 and 446: MARRIAGE CEREMONIES. 437 were, to e
- Page 447 and 448: FUNERAL CEREMONIES. 439 before she
- Page 449 and 450: MOURNING. 441 pray before it mornin
- Page 451 and 452: FEAST OF LANTERNS. 443 repast set b
- Page 453 and 454: RUSSIAN MISSION THITHER. 445 In 179
- Page 455 and 456: INGENUITY OF A JAPANESE FISHERMAN.
- Page 457 and 458: KUSSIAN EMBASSY. 449 uO which Hagen
- Page 459 and 460: D.TEFF'S JOURNEY TO JEDO. 451 The a
- Page 461 and 462: IMPORTS AND EXPORTS. 453 the name o
- Page 463 and 464: THE FRIGATE PHAETON. 455 stationed,
- Page 465 and 466: ENGLISH ATTEMPT ON DESIMA. 457 from
- Page 467 and 468: DUTCH-JAPANESE CHILDREN. 459 direct
- Page 469 and 470: EAST COAST OF JESO. 46i travelled b
- Page 471 and 472: GOLOWXIN AT HAKODADE. 463 halted fo
- Page 473 and 474: OFFICIAL EXAMINATIONS. 465 preter "
- Page 475: AN ESCAPE AND RECAPTURE. 467 learne
- Page 479 and 480: CAPTAIN RIKOKD. 47l be drunk in the
- Page 481 and 482: A JAPANESE MERCHANT. derstcrd not a
- Page 483 and 484: THE MERCHANT'S LADY FRIEND. 47k the
- Page 485 and 486: KACHl'S KELEASE. 477 whether it be
- Page 487 and 488: THE DIANA Al HAKODADE. 479 of our t
- Page 489 and 490: WARNING OFF. 481 will acquaint them
- Page 491 and 492: SOCIAL POSITION OF MERCHANTS. 483 R
- Page 493 and 494: AN ENGLISH SHIP IN THE BAY OF JEDO.
- Page 495 and 496: JAPANESE WOMEN. 487 greater part, h
- Page 497 and 498: PHILIPP FRANZ VON SIEBOLD. 489 foll
- Page 499 and 500: VOYAGE OF THE MORRISON. 491 The sam
- Page 501 and 502: THE MORRISON DRIVEN OFF. 493 and th
- Page 503 and 504: VOYAGES OF THE SARAMANG AND MERCATO
- Page 505 and 506: BIDDLE- IN THE BAT OF JEDO. 497 if
- Page 507 and 508: CAPTIVE SEAMEN. 499 ition was put u
- Page 509 and 510: NOTIFICATIONS TO FOREIGN SHIPS. 50l
- Page 511 and 512: AMERICAN PRISONERS. 503 Americans.
- Page 513 and 514: EXCLUSIVE POLICY ADHERED TO. 505 Th
- Page 515 and 516: DUTCH AND CHINESE TRADE. 50 1 had b
- Page 517 and 518: AMERICAN LETTER TO THE EMPEROR. via
- Page 519 and 520: AMERICAN LETTER TO THE EMPEROR. 51
- Page 521 and 522: PERRY'S FIRST VISIT. 513" here and
- Page 523 and 524: PERRY'S FIRST VISIT. 515 with a bla
- Page 525 and 526: DELIVERY OF THE PRESIDENT'S LETTER.
AMUSEMENTS. 469<br />
indeed, this same name, in a modified form, is given to <strong>the</strong>m by<br />
Golownin. They took precedence of <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs, <strong>and</strong> were so h<strong>and</strong>-<br />
somely clo<strong>the</strong>d <strong>and</strong> equipped as to be mistaken at first for officers.<br />
The profession of arms, like most o<strong>the</strong>rs in <strong>Japan</strong>, is hereditary,<br />
The arms of <strong>the</strong> soldiers, besides <strong>the</strong> two swords, were matchlocks,<br />
which, when <strong>the</strong>y fired, <strong>the</strong>y placed, not against <strong>the</strong> shoulder, but<br />
<strong>the</strong><br />
right cheek, bows <strong>and</strong> arrows, <strong>and</strong> long pikes, heavy <strong>and</strong> in-<br />
convenient.<br />
They could all read, <strong>and</strong> spent much time in reading aloud,<br />
which <strong>the</strong>y did much in <strong>the</strong> same droning, half-chanting tone in<br />
which <strong>the</strong> psalms are read at funerals in Russia. Great surprise<br />
was expressed that <strong>the</strong> llussian sailors were unable to read <strong>and</strong><br />
write ; <strong>and</strong>, also, that but one llussian book was found in <strong>the</strong><br />
officer's baggage, <strong>and</strong> that on much worse paper, <strong>and</strong> much worse<br />
bound, than those <strong>the</strong>y had in French <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r languages. It<br />
was shrewdly asked if <strong>the</strong> Russians did not know how to print<br />
books ?<br />
Playing at cards <strong>and</strong> draughts was a very common amusement.<br />
The cards were at first known to <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese by <strong>the</strong>ir European<br />
names, <strong>and</strong> were fifty-two<br />
in <strong>the</strong> pack. Owing, however, to <strong>the</strong><br />
pecuniary losses for <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese were great gamesters <strong>and</strong><br />
fatal disputes to which cards gave rise, <strong>the</strong>y were strictly prohibited.<br />
But this law was evaded by <strong>the</strong> invention of a pack of forty-eight<br />
cards, much smaller than those of Europe. Their game at draughts<br />
was extremely difficult <strong>and</strong> complicated. They made use of a<br />
large<br />
board, <strong>and</strong> four hundred men, which <strong>the</strong>y moved about in many<br />
directions, <strong>and</strong> which were liable to be taken in various ways. The<br />
Russian sailors played at draughts,<br />
in <strong>the</strong> European way, which<br />
<strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese soon learned to imitate, so that <strong>the</strong> game, <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />
Russian terms employed in playing it, soon became familiar throughout<br />
<strong>the</strong> city of Matsmai.<br />
The following anecdote throws some light on <strong>Japan</strong>ese domestic<br />
" Our interpreter, Kamaddshero [this was <strong>the</strong> first inter-<br />
relations :<br />
preter], visited us <strong>the</strong> day after <strong>the</strong> marriage of his daughter, <strong>and</strong>,<br />
having mentioned <strong>the</strong> marriage, said that he had wept very much.<br />
'<br />
Why wept,' said we, '<br />
since on such occasions it is usual only to<br />
'<br />
rejoice ?<br />
'<br />
Certainly,' he answered, ' I should have rejoiced, were<br />
I but convinced that <strong>the</strong> man will love my daughter <strong>and</strong> make her<br />
40