Japan and the Japanese
Japan and the Japanese Japan and the Japanese
458 JAPAN. A. D. 1792-1817. been obliged to contract for its sustenance. Ainslie was also to remain as factory physician, but passing as an American.* The cost of the cargoes, as given by Raffles, with freight and charges, amounted to two hundred and seventy-three thousand one hundred and fifty Spanish dollars. Out of the proceeds in Japan had to be paid forty-eight thousand six hundred and forty-eight dollars, debts of the factory ; and twenty-five thousand dollars foi copper to make up the cargo, bought of Doeff at a higher rate than was paid the Japanese. There were left at the factory four thou- sand six hundred and eighty-eight dollars in cash, and fifteen thou- sand dollars in woollens, and advances were made to persons on board, to be repaid in Batavia, to the amount of three thousand six hundred and seventy-eight dollars; thus swelling the whole expenses to three hundred and seventy thousand one hundred and sixty-lour dollars ; whereas the copper and camphor of the return cargo, produced only three hundred and forty-two thousand one hundred and twenty-six dollars, thus leaving an outgo on the voyage of twenty- eight thousand and thirty-eight dollars, which the credits in Japan and Bataviu were hardiy sufficient to balance. These ships carried out an elephant as a present to the emperor; but, though it excited the dif- great curiosity, the Japanese declined to receive it, alleging ficulty of it transporting to Jedo. In 1814, a single ship was sent from Batavia with Heer Cassa again on hoard. He brought tidings of the insurrection in Europe against France, and relied upon the probable speedy restoration of Java, as an argument for inducing Doeff to submit temporarily to the English, an object which Sir Stamford Raffles had very much at heart. When Doeff refused, Cassa resorted to intrigue. He gained over two of the interpreters, through whom he endeavored to induce at Jedo a refusal to allow Doeff (whose term of office had already been so unusually protracted) to remain any longer as ''This is Doeff 's account, but, according to Golownin, at that time a pris- oner in the north of Japan (see next chapter), and who learnt from the Japanese the arrival of the two vessels above mentioned, he communicated to the Japanese the fict of the capture of Batavia by the English ; which fact, it Was afterwards reporU-d to him, the Dutch had confessed. Raffles also, in bis memoirs, in speaking of Ainslie and his good treatment by the Japanese, slearly implies that he was known .1 be English.
DUTCH-JAPANESE CHILDREN. 459 director. Doeff. however, got wind of this intrigue, frightened the two interpreters by threatening to tell the whole story to the gov> ernor of Nagasaki, and finally carried the day. He paid, however, rather dearly for his obstinacy, as Raffles sent no more ships, and director Doeff was obliged to pass three years more without either goods or news, cooped up and kept on short allowance in his iittle island, with the satisfaction, however, that there, if nowhere else in the world, the flag of Holland still continued to wave. The Japanese government, obliged to advance the means for the support of the factory, did not leave the director entirely idle. He was set to work, with the aid of ten Japanese interpreters, in com- piling a Japanese and Dutch dictionary, for the use of the Japanese men of science and the imperial interpreters. A copy of this work was deposited in the imperial library at Jedo ; another, made by Doeff for his own use, was lost, with all his other papers and effects, on his return to Europe. The original rough draft of the work was f und afterwards, however, at Desima, by Herr Fisseher, and having made a transcript, though less perfect than the original, he .brought it home in 1821), and deposited it in the royal museum at Amsterdam.* Thunberg, as we have seen, could hear nothing of semi-Dutch children born in Japan. There were such, however, in Doeff's time; and it appears, from an incidental remark of his, that although no birth was allowed to take place at Desima, yet that the Japanese female inmates of the factory were permitted to nurse their infants in the houses of their Dutch fathers. At a very early age, how- ever, these children were taken away to be educated as pure Jap- anese, being allowed to visit their fathers only at certain specified intervals. The fathers, however, were expected to provide for them, and to obtain for them, by purchase, some government office. * Mr. Medhurst, English missionary at Batavia, who his published an English ai>d Japanese vocabulary, enumerates, in a letter written in 1827, as among his helps to the knowledge of the language, besides five different Japanese and Chinese diction tries, a Dutch, Japanese and Chinese one, in two thick 8vo volumes ; also a corresponding one in Japanese, Chinese and Dutch. These were printed in Japan, and were, perhaps, fruits of Doeff's labors.
- Page 415 and 416: THUNBERG'S BOTANICAL OBSERVATIONS.
- Page 417 and 418: THUNBERG AT JEDO. 409 of the countr
- Page 419 and 420: THUNBERG AT JEDO. 411 nine being a
- Page 421 and 422: IMPERIAL AUDIENCE. 413 mai \s) make
- Page 423 and 424: VISITS TO THE HIGH OFFICERS. 415 Th
- Page 425 and 426: VISITS TO THE HIGH OFFICERS. 417 ta
- Page 427 and 428: WORKS ON NATURAL HISTORY. 419 dies.
- Page 429 and 430: FARMING. 421 fire-flies, so much mo
- Page 431 and 432: THUNBERG'S CHARACTER OF THE PEOPLE.
- Page 433 and 434: ISAAC TITSINGH. 42b though Titsingh
- Page 435 and 436: RELATIONS OF THE DAIRI AND SIOGUN.
- Page 437 and 438: CONSERVATIVES AND LIBERALS. on a le
- Page 439 and 440: POWER OF THE PRINCES. 431 and sever
- Page 441 and 442: MARRIAGE CEREMONIES. 433 from the s
- Page 443 and 444: MARRIAGE CEREMONIES. 435 of the sec
- Page 445 and 446: MARRIAGE CEREMONIES. 437 were, to e
- Page 447 and 448: FUNERAL CEREMONIES. 439 before she
- Page 449 and 450: MOURNING. 441 pray before it mornin
- Page 451 and 452: FEAST OF LANTERNS. 443 repast set b
- Page 453 and 454: RUSSIAN MISSION THITHER. 445 In 179
- Page 455 and 456: INGENUITY OF A JAPANESE FISHERMAN.
- Page 457 and 458: KUSSIAN EMBASSY. 449 uO which Hagen
- Page 459 and 460: D.TEFF'S JOURNEY TO JEDO. 451 The a
- Page 461 and 462: IMPORTS AND EXPORTS. 453 the name o
- Page 463 and 464: THE FRIGATE PHAETON. 455 stationed,
- Page 465: ENGLISH ATTEMPT ON DESIMA. 457 from
- Page 469 and 470: EAST COAST OF JESO. 46i travelled b
- Page 471 and 472: GOLOWXIN AT HAKODADE. 463 halted fo
- Page 473 and 474: OFFICIAL EXAMINATIONS. 465 preter "
- Page 475 and 476: AN ESCAPE AND RECAPTURE. 467 learne
- Page 477 and 478: AMUSEMENTS. 469 indeed, this same n
- Page 479 and 480: CAPTAIN RIKOKD. 47l be drunk in the
- Page 481 and 482: A JAPANESE MERCHANT. derstcrd not a
- Page 483 and 484: THE MERCHANT'S LADY FRIEND. 47k the
- Page 485 and 486: KACHl'S KELEASE. 477 whether it be
- Page 487 and 488: THE DIANA Al HAKODADE. 479 of our t
- Page 489 and 490: WARNING OFF. 481 will acquaint them
- Page 491 and 492: SOCIAL POSITION OF MERCHANTS. 483 R
- Page 493 and 494: AN ENGLISH SHIP IN THE BAY OF JEDO.
- Page 495 and 496: JAPANESE WOMEN. 487 greater part, h
- Page 497 and 498: PHILIPP FRANZ VON SIEBOLD. 489 foll
- Page 499 and 500: VOYAGE OF THE MORRISON. 491 The sam
- Page 501 and 502: THE MORRISON DRIVEN OFF. 493 and th
- Page 503 and 504: VOYAGES OF THE SARAMANG AND MERCATO
- Page 505 and 506: BIDDLE- IN THE BAT OF JEDO. 497 if
- Page 507 and 508: CAPTIVE SEAMEN. 499 ition was put u
- Page 509 and 510: NOTIFICATIONS TO FOREIGN SHIPS. 50l
- Page 511 and 512: AMERICAN PRISONERS. 503 Americans.
- Page 513 and 514: EXCLUSIVE POLICY ADHERED TO. 505 Th
- Page 515 and 516: DUTCH AND CHINESE TRADE. 50 1 had b
DUTCH-JAPANESE CHILDREN. 459<br />
director. Doeff. however, got wind of this intrigue, frightened <strong>the</strong><br />
two interpreters by threatening<br />
to tell <strong>the</strong> whole story to <strong>the</strong> gov><br />
ernor of Nagasaki, <strong>and</strong> finally carried <strong>the</strong> day. He paid, however,<br />
ra<strong>the</strong>r dearly for his obstinacy, as Raffles sent no more ships, <strong>and</strong><br />
director Doeff was obliged to pass three years more without ei<strong>the</strong>r<br />
goods or news, cooped up <strong>and</strong> kept on short allowance in his iittle<br />
isl<strong>and</strong>, with <strong>the</strong> satisfaction, however, that <strong>the</strong>re, if nowhere else in<br />
<strong>the</strong> world, <strong>the</strong> flag of Holl<strong>and</strong> still continued to wave.<br />
The <strong>Japan</strong>ese government, obliged<br />
to advance <strong>the</strong> means for <strong>the</strong><br />
support of <strong>the</strong> factory, did not leave <strong>the</strong> director entirely idle. He<br />
was set to work, with <strong>the</strong> aid of ten <strong>Japan</strong>ese interpreters, in com-<br />
piling a <strong>Japan</strong>ese <strong>and</strong> Dutch dictionary, for <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese<br />
men of science <strong>and</strong> <strong>the</strong> imperial interpreters. A copy of this work<br />
was deposited in <strong>the</strong> imperial library at Jedo ; ano<strong>the</strong>r, made by<br />
Doeff for his own use, was lost, with all his o<strong>the</strong>r papers <strong>and</strong> effects,<br />
on his return to Europe. The original rough draft of <strong>the</strong> work<br />
was f und afterwards, however, at Desima, by Herr Fisseher, <strong>and</strong><br />
having made a transcript, though less perfect than <strong>the</strong> original, he<br />
.brought it home in 1821), <strong>and</strong> deposited it in <strong>the</strong> royal museum at<br />
Amsterdam.*<br />
Thunberg, as we have seen, could hear nothing of semi-Dutch<br />
children born in <strong>Japan</strong>. There were such, however, in Doeff's<br />
time; <strong>and</strong> it appears, from an incidental remark of his, that although<br />
no birth was allowed to take place at Desima, yet that <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese<br />
female inmates of <strong>the</strong> factory were permitted to nurse <strong>the</strong>ir infants<br />
in <strong>the</strong> houses of <strong>the</strong>ir Dutch fa<strong>the</strong>rs. At a very early age, how-<br />
ever, <strong>the</strong>se children were taken away to be educated as pure Jap-<br />
anese, being allowed to visit <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>rs only at certain specified<br />
intervals. The fa<strong>the</strong>rs, however, were expected to provide for <strong>the</strong>m,<br />
<strong>and</strong> to obtain for <strong>the</strong>m, by purchase, some government office.<br />
* Mr. Medhurst, English missionary at Batavia, who his published an<br />
English ai>d <strong>Japan</strong>ese vocabulary, enumerates, in a letter written in 1827,<br />
as among his helps to <strong>the</strong> knowledge of <strong>the</strong> language, besides five different<br />
<strong>Japan</strong>ese <strong>and</strong> Chinese diction tries, a Dutch, <strong>Japan</strong>ese <strong>and</strong> Chinese one, in<br />
two thick 8vo volumes ; also a corresponding one in <strong>Japan</strong>ese, Chinese <strong>and</strong><br />
Dutch. These were printed in <strong>Japan</strong>, <strong>and</strong> were, perhaps, fruits of Doeff's<br />
labors.