Japan and the Japanese

Japan and the Japanese Japan and the Japanese

07.04.2013 Views

458 JAPAN. A. D. 1792-1817. been obliged to contract for its sustenance. Ainslie was also to remain as factory physician, but passing as an American.* The cost of the cargoes, as given by Raffles, with freight and charges, amounted to two hundred and seventy-three thousand one hundred and fifty Spanish dollars. Out of the proceeds in Japan had to be paid forty-eight thousand six hundred and forty-eight dollars, debts of the factory ; and twenty-five thousand dollars foi copper to make up the cargo, bought of Doeff at a higher rate than was paid the Japanese. There were left at the factory four thou- sand six hundred and eighty-eight dollars in cash, and fifteen thou- sand dollars in woollens, and advances were made to persons on board, to be repaid in Batavia, to the amount of three thousand six hundred and seventy-eight dollars; thus swelling the whole expenses to three hundred and seventy thousand one hundred and sixty-lour dollars ; whereas the copper and camphor of the return cargo, produced only three hundred and forty-two thousand one hundred and twenty-six dollars, thus leaving an outgo on the voyage of twenty- eight thousand and thirty-eight dollars, which the credits in Japan and Bataviu were hardiy sufficient to balance. These ships carried out an elephant as a present to the emperor; but, though it excited the dif- great curiosity, the Japanese declined to receive it, alleging ficulty of it transporting to Jedo. In 1814, a single ship was sent from Batavia with Heer Cassa again on hoard. He brought tidings of the insurrection in Europe against France, and relied upon the probable speedy restoration of Java, as an argument for inducing Doeff to submit temporarily to the English, an object which Sir Stamford Raffles had very much at heart. When Doeff refused, Cassa resorted to intrigue. He gained over two of the interpreters, through whom he endeavored to induce at Jedo a refusal to allow Doeff (whose term of office had already been so unusually protracted) to remain any longer as ''This is Doeff 's account, but, according to Golownin, at that time a pris- oner in the north of Japan (see next chapter), and who learnt from the Japanese the arrival of the two vessels above mentioned, he communicated to the Japanese the fict of the capture of Batavia by the English ; which fact, it Was afterwards reporU-d to him, the Dutch had confessed. Raffles also, in bis memoirs, in speaking of Ainslie and his good treatment by the Japanese, slearly implies that he was known .1 be English.

DUTCH-JAPANESE CHILDREN. 459 director. Doeff. however, got wind of this intrigue, frightened the two interpreters by threatening to tell the whole story to the gov> ernor of Nagasaki, and finally carried the day. He paid, however, rather dearly for his obstinacy, as Raffles sent no more ships, and director Doeff was obliged to pass three years more without either goods or news, cooped up and kept on short allowance in his iittle island, with the satisfaction, however, that there, if nowhere else in the world, the flag of Holland still continued to wave. The Japanese government, obliged to advance the means for the support of the factory, did not leave the director entirely idle. He was set to work, with the aid of ten Japanese interpreters, in com- piling a Japanese and Dutch dictionary, for the use of the Japanese men of science and the imperial interpreters. A copy of this work was deposited in the imperial library at Jedo ; another, made by Doeff for his own use, was lost, with all his other papers and effects, on his return to Europe. The original rough draft of the work was f und afterwards, however, at Desima, by Herr Fisseher, and having made a transcript, though less perfect than the original, he .brought it home in 1821), and deposited it in the royal museum at Amsterdam.* Thunberg, as we have seen, could hear nothing of semi-Dutch children born in Japan. There were such, however, in Doeff's time; and it appears, from an incidental remark of his, that although no birth was allowed to take place at Desima, yet that the Japanese female inmates of the factory were permitted to nurse their infants in the houses of their Dutch fathers. At a very early age, how- ever, these children were taken away to be educated as pure Jap- anese, being allowed to visit their fathers only at certain specified intervals. The fathers, however, were expected to provide for them, and to obtain for them, by purchase, some government office. * Mr. Medhurst, English missionary at Batavia, who his published an English ai>d Japanese vocabulary, enumerates, in a letter written in 1827, as among his helps to the knowledge of the language, besides five different Japanese and Chinese diction tries, a Dutch, Japanese and Chinese one, in two thick 8vo volumes ; also a corresponding one in Japanese, Chinese and Dutch. These were printed in Japan, and were, perhaps, fruits of Doeff's labors.

DUTCH-JAPANESE CHILDREN. 459<br />

director. Doeff. however, got wind of this intrigue, frightened <strong>the</strong><br />

two interpreters by threatening<br />

to tell <strong>the</strong> whole story to <strong>the</strong> gov><br />

ernor of Nagasaki, <strong>and</strong> finally carried <strong>the</strong> day. He paid, however,<br />

ra<strong>the</strong>r dearly for his obstinacy, as Raffles sent no more ships, <strong>and</strong><br />

director Doeff was obliged to pass three years more without ei<strong>the</strong>r<br />

goods or news, cooped up <strong>and</strong> kept on short allowance in his iittle<br />

isl<strong>and</strong>, with <strong>the</strong> satisfaction, however, that <strong>the</strong>re, if nowhere else in<br />

<strong>the</strong> world, <strong>the</strong> flag of Holl<strong>and</strong> still continued to wave.<br />

The <strong>Japan</strong>ese government, obliged<br />

to advance <strong>the</strong> means for <strong>the</strong><br />

support of <strong>the</strong> factory, did not leave <strong>the</strong> director entirely idle. He<br />

was set to work, with <strong>the</strong> aid of ten <strong>Japan</strong>ese interpreters, in com-<br />

piling a <strong>Japan</strong>ese <strong>and</strong> Dutch dictionary, for <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese<br />

men of science <strong>and</strong> <strong>the</strong> imperial interpreters. A copy of this work<br />

was deposited in <strong>the</strong> imperial library at Jedo ; ano<strong>the</strong>r, made by<br />

Doeff for his own use, was lost, with all his o<strong>the</strong>r papers <strong>and</strong> effects,<br />

on his return to Europe. The original rough draft of <strong>the</strong> work<br />

was f und afterwards, however, at Desima, by Herr Fisseher, <strong>and</strong><br />

having made a transcript, though less perfect than <strong>the</strong> original, he<br />

.brought it home in 1821), <strong>and</strong> deposited it in <strong>the</strong> royal museum at<br />

Amsterdam.*<br />

Thunberg, as we have seen, could hear nothing of semi-Dutch<br />

children born in <strong>Japan</strong>. There were such, however, in Doeff's<br />

time; <strong>and</strong> it appears, from an incidental remark of his, that although<br />

no birth was allowed to take place at Desima, yet that <strong>the</strong> <strong>Japan</strong>ese<br />

female inmates of <strong>the</strong> factory were permitted to nurse <strong>the</strong>ir infants<br />

in <strong>the</strong> houses of <strong>the</strong>ir Dutch fa<strong>the</strong>rs. At a very early age, how-<br />

ever, <strong>the</strong>se children were taken away to be educated as pure Jap-<br />

anese, being allowed to visit <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>rs only at certain specified<br />

intervals. The fa<strong>the</strong>rs, however, were expected to provide for <strong>the</strong>m,<br />

<strong>and</strong> to obtain for <strong>the</strong>m, by purchase, some government office.<br />

* Mr. Medhurst, English missionary at Batavia, who his published an<br />

English ai>d <strong>Japan</strong>ese vocabulary, enumerates, in a letter written in 1827,<br />

as among his helps to <strong>the</strong> knowledge of <strong>the</strong> language, besides five different<br />

<strong>Japan</strong>ese <strong>and</strong> Chinese diction tries, a Dutch, <strong>Japan</strong>ese <strong>and</strong> Chinese one, in<br />

two thick 8vo volumes ; also a corresponding one in <strong>Japan</strong>ese, Chinese <strong>and</strong><br />

Dutch. These were printed in <strong>Japan</strong>, <strong>and</strong> were, perhaps, fruits of Doeff's<br />

labors.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!