07.04.2013 Views

15 - Ivan Franko National University of L'viv

15 - Ivan Franko National University of L'viv

15 - Ivan Franko National University of L'viv

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ВІСНИК<br />

ЛЬВІВСЬКОГО<br />

УНІВЕРСИТЕТУ<br />

Серія іноземні мови<br />

Видається з 1961 року<br />

Випуск <strong>15</strong><br />

Львів<br />

Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка<br />

2008


Міністерство освіти і науки України<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2008. Випуск <strong>15</strong>. 314 с.<br />

Visnyk <strong>of</strong> the Lviv <strong>University</strong>. Series: Inozemni movy. 2008. № <strong>15</strong>. 314 p.<br />

У Віснику Львівського національного університету, серія “Іноземні мови”<br />

розглянуто питання словотвору, семантики, синтаксису, контрастивної лінгвістики<br />

англійської, німецької, французької, іспанської та класичних мов. Окремі статті<br />

висвітлюють проблеми філософії мови, мовознавчі традиції у Львівському<br />

університеті, сучасні методики викладання іноземних мов.<br />

Для науковців, викладачів і студентів філологічних спеціальностей, учителів<br />

шкіл й усіх, хто цікавиться мовознавством.<br />

In the Visnyk the problems <strong>of</strong> the word building, the semantics, the syntax, the<br />

cognitive linguistics <strong>of</strong> English, German, French, Spanish and classical languages are the<br />

objects under the research. Certain analyses shed light onto the linguistic traditions in the<br />

Lviv <strong>University</strong>, the philosophy <strong>of</strong> a language, methods <strong>of</strong> teaching foreign languages.<br />

The volume targets scholars, teachers and students <strong>of</strong> philology as well as those who<br />

are interested in linguistics and literature studies.<br />

Редколегія:<br />

Головний редактор: проф., д-р філол. наук Р. С. Помірко.<br />

Заступник головного редактора: канд. філол. наук, доц. Я. І. Кравець.<br />

Відповідальний секретар: асистент М. М. Латик.<br />

Члени редколегії: проф., д-р філол, наук, чл.-кор. АН України В. В. Акуленко;<br />

проф., д-р філол. наук, академік ВШ С. Н. Денисенко; проф., д-р філол.<br />

наук Р. П. Зорівчак; проф., д-р філол. наук H. X. Копистянська; проф., д-р<br />

філол. наук, академік ВШ К. Я. Кусько; проф., д-р філол. наук В. А. Кухаренко;<br />

проф., д-р філол. наук О. Ф. Ріпецька; проф., д-р філол. наук А. Й. Паславська;<br />

доц., канд. філол. наук Л. М. Глущенко; доц., канд. філол. наук M. E. Білинський;<br />

доц., канд. філол. наук Т. О. Буйницька; доц., канд. філол. наук<br />

А. М. Гаврилюк; доц., канд. філол. наук Ю. А. Завгороднєв; доц., канд. філол.<br />

наук Б. В. Максимчук; доц., канд. пед. наук Е. А. Шабайкович.<br />

Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації.<br />

Серія КВ №14616-3587 Р від 28.10.2008<br />

Редактор: І. М. Лоїк.<br />

Комп’ютерне верстання: Л. М. Семенович<br />

Адреса редколегії: кафедра французької філології,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка,<br />

вул. Університетська, 1,<br />

79000 Львів, Україна<br />

тел.: +38 0322 39 47 37<br />

© Львівський національний університет імені Івана Франка, 2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 3–8 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 3–8<br />

УДК 811-111<br />

© Галенко І., 2008<br />

МОВОЗНАВСТВО<br />

ПРОФЕСОР АНДЖЕЙ ГАВРОНСЬКИЙ<br />

ПРО РОЛЬ ЕМОЦІЙ У МОВІ<br />

Іраїда Галенко<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуто концепцію визначного польського ученого А. Гавронського щодо<br />

суттєвої ролі почуттів у процесах зародження, функціонування і розвитку мови.<br />

Стверджується, що у часи створення звукової мови у слабкорозвиненій психіці<br />

первісних людей почуття переважали інтелектуальні комплекси, проте з розвитком<br />

цивілізації інтелектуальна база диференціювалася, звуковими формами мови почали<br />

виражати уявлення, формувати концепти й поняття, однак обов’язково з участю<br />

почуттів. Водночас емоційний компонент сприяв вирівнюванню розбіжностей між<br />

живим психічним змістом і мовою, виникненню нової мовної форми, на яку завжди<br />

акцентовано увагу і яка слугує важливим чинником змін і розвитку мови.<br />

Ключові слова: А. Гавронський, психіка, пізнання світу, мовна форма, почуття,<br />

комунікація.<br />

Протягом десяти років (1917–1927) професор А. Гавронський очолював на філософському<br />

факультеті Львівського університету кафедру порівняльної граматики індоєвропейських<br />

мов і санскритської філології. Цей надзвичайно талановитий учений,<br />

спеціаліст дуже широкого профілю, особливо проявив себе у галузях індійської філології,<br />

індоєвропейського, загального і польського мовознавства. Людина сильної волі,<br />

величезної працездатності і жадоби до знань, А. Гавронський до того ж мав феноменальну<br />

пам’ять: легко опановував чужі мови: володів усіма європейськими, частиною<br />

мов інших мовних систем (арабською, перською, угорською та ін.). Він був знавцем<br />

не тільки мов, але й культур різних народів, бо, читаючи в оригіналі, спирався на численну<br />

літературну спадщину цих народів. У великій статті, присвяченій А. Гавронському<br />

у “Польському біографічному словнику”, зазначено: “Філолог, знавець літератур<br />

та культур. Іншого філолога з такими широкими суттєвими горизонтами Польща не<br />

знала. Був він і першокласним лінгвістом-теоретиком” [1, c. 38]. Учений опрацьовував<br />

кардинальні проблеми теорії мови: її сутність, походження, еволюцію людської<br />

думки, участь мови у пізнанні світу, значення емоційного компонента в мові, зв’язки<br />

мовознавства з іншими науками тощо. Він жив проблемами науки та, на жаль, через<br />

важку хворобу залишив невеликий доробок, значення якого високо оцінили вже його<br />

сучасники, передусім колеги та учні. У зв’язку зі смертю А. Гавронського польські


4 Іраїда Галенко<br />

філологи в усіх філологічних виданнях опублікували некрологи з розгорнутою оцінкою<br />

наукових заслуг померлого. Філологічний відділ наукового товариства у Львові<br />

присвятив пам’яті А. Гавронського урочисте засідання, на якому у доповідях “Праця<br />

А. Гавронського на ниві загального і польського мовознавства” (Т. Лер-Сплавінський),<br />

“Заслуги А. Гавронського в галузі індоєвропейського мовознавства і санскритської<br />

філології” (Є. Курилович), “А. Гавронський як організатор орієнталістичних студій у<br />

Польщі” (В. Кот віч), “Анджей Гавронський” (В. Брухнальський) [2, c. 56] докладно<br />

висвітлено багатоаспектний творчий шлях ученого. У своїй доповіді В. Брухнальський<br />

зазначив, що широта знань ученого, багатогранність освіти, його мистецьке володіння<br />

критикою викликає подив, адже він цілими тижнями не піднімався з ліжка, цілі<br />

дні проводив мовчки насамоті і читав... Саме “завдяки надзвичайному таланту встиг<br />

дати науці і культурі так багато, що вплив його таким сильним і глибоким позначився<br />

на багатьох ділянках знань” [3, c. 78]. У 1928 р. найвагоміші теоретичні праці<br />

А. Гавронського опубліковано видавництвом “Filologicznego Wydziału Towarzystwa<br />

naukowego” [4, c. 54].<br />

Проблема “Мова і почуття” цікавила А. Гавронського впродовж усього його творчого<br />

життя. Він торкався її у багатьох статтях, а найбільш сконцентровано розглянув<br />

її на тлі визначення сутності природи мови у доповіді “Мова, її сутність і розвиток”<br />

, яку мав виголосити на засіданні “Societй de Linquistic” у Парижі. У зв’язку зі смертю<br />

доповідача праця залишилася у рукописі. Її опубліковано 1927 р. французькою і<br />

1928 р. польською мовами. У цій розвідці автор сприймає мову як відкриту систему<br />

знаків, що слугує засобом вираження індивідуальних думок і почуттів та суспільного<br />

життя; вона індивідуальна за способом існування, соціальна за своїм призначенням,<br />

адже є засобом закріплення пізнавальної діяльності людей. Іншими словами, “Мова є<br />

звукова і артикуляційна форма нашої психічної основи (fond)” [5, c. 34], яка постійно<br />

змінюється. Мова пристосовується до потреб цієї діяльності у вигляді певних стрибків,<br />

що супроводжуються виникненням нової мовної форми. У цьому процесі помітна<br />

роль належить почуттям, які у свідомості людей взаємодіють з інтелектуальними<br />

компонентами і сприяють закріпленню нової мовної форми, на яку акцентовано увагу<br />

найбільше.<br />

Зазначимо, що початок ХХ ст., коли формувалася зазначена концепція А. Гавронського,<br />

– досить складний і строкатий етап в історії мовознавства. В той час авторитетними<br />

були засади порівняльно-історичного мовознавства і психологічні погляди<br />

Г. Штейнталя та О. Потебні, в яких під впливом ідей В. Гумбольдта мову розглядали<br />

у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням, підкреслюючи, що мова є втіленням<br />

“духу народу” , засобом пізнання світу. Водночас формувався й укріплювався погляд<br />

на мову як особливе соціальне явище, а публікація 1916 р. Фердінандом де Соссюром<br />

“Курсу загальної лінгвістики”, де мову як соціальне явище представлено як систему<br />

знаків, скарб, що потенційно існує в кожному мозку людей певного колективу, стала<br />

вагомим поштовхом для дослідження будови, структури цієї абстрактної системи, яка<br />

реалізується у мовленні народу, бере участь у процесах пізнання та комунікації.<br />

Гавронський всебічно вивчав різні погляди на природу мови, звертаючи увагу<br />

на те, що питання значення почуттів у функціонуванні і розвитку мови недостатньо<br />

розглянуто мовознавцями і, по суті, сприймається ними як другорядне. Учений дотримувався<br />

тези, що думки і почуття в онтологічному плані становлять психічну основу<br />

мови, а у психіці людей почуття обов’язково пов’язані з інтелектуальним змістом,


Професор Анджей Гавронський про роль емоцій у мові<br />

тому емоції виконують суттєву роль у процесах функціонування і розвитку мови,<br />

яка постійно пристосовується до потреб живої психічної основи, хоча, зазвичай,<br />

дещо відстає від неї. Між психічною основою і мовою завжди існує деякий розрив<br />

(rozdzwięńk), як між наміром і його виконанням. Ця суперечність, що виникає із суті<br />

мовної форми та її змісту, становить причину розвитку мови і проявляється в усіх її<br />

сферах: звуковій, морфологічній, синтаксичній та у словнику. Щодо цього почуття<br />

сприяють реалізації у мовній формі нових психічних ознак.<br />

Зв’язок між психічною основою і мовою А. Гавронський розглядав від часів зародження<br />

звукової мови, коли ще не було у пращурів людей інтелекту, хоча існували<br />

уже примітивні емоції і нечіткі прояви пам’яті з нечітким розпізнаванням зображень.<br />

Така ситуація дещо наближена до нинішнього стану емоційного хвилювання. Стан, в<br />

якому слабкі відображення поєднувалися з примітивними емоціями сприяв поступовому<br />

зародженню початків інтелектуальної диференціації. У слабодиференційованій<br />

психіці первісних людей почуттєві комплекси були домінуючими. Отож, розвиток інтелекту,<br />

вважав А. Гавронський, є феноменом вторинним, а первинними були емоції,<br />

які і надалі посідають чільне місце у процесах розвитку мови, хоча і не керують усіма<br />

змінами у ній. У психіці людей почуття взаємодіють з інтелектуальними компонентами,<br />

вони існують нероздільно, і це знаходить своє виявлення у мові. Однак у сфері<br />

комунікації, де взаємодіють не тільки інтелектуальні та почуттєві компоненти, а й<br />

індивідуальні та соціальні, за певних обставин один із перелічених компонентів може<br />

вийти на перше місце, що позначиться на мовних засобах. З розвитком цивілізації<br />

шліфувалися інтелектуальні і мовні грані, внаслідок чого мова безпосередньо брала<br />

участь у формуванні понять. Коли психіка збагачена новими зображеннями, відбувається<br />

пошук нової форми для їхнього позначення у мові. Завжди перемагає емоційно<br />

найсильніша, акцентована мовна форма. Водночас емоційний тон є чинником,<br />

який вирівнює розбіжності між психічною сутністю і мовною формою, чим сприяє<br />

змінам і розвитку мови. Отож, у мові “почуття постійно тримають віжки” [6, c. 65].<br />

Взаємодію між емоційними та інтелектуальними чинниками у мові учений розглянув<br />

на конкретних прикладах і подав у статтях теоретичне обґрунтування цього<br />

явища.<br />

У статті “Про психологічні підстави запозичень іноземних слів” [7] автор звернув<br />

увагу на те, що питання доцільності чи шкоди запозичень у науці ще не вирішене і<br />

його розглядають по-різному залежно від обізнаності та врахування культурологічно го<br />

чинника (“znajomości dziejów kultury”). Хоча мовознавці не можуть обійтися без даних<br />

історії культури, однак А. Гаврон ський ці чинники вважав допоміжними. Вони дуже<br />

важливі, їх вкрай необхідно враховувати, однак вони не встановлюють причину запозичень.<br />

Враховуючи те, що мова формується в глибині людської психіки (“kształtuje<br />

się w głębiach duszy ludskiej, a nie poza obrębem”), усі зміни, навіть найпростіші, остаточно<br />

належать до психічних процесів і з’ясувати їх може лише психологія мови. Це<br />

означає, що всі запозичення мають одну першопричину – це почуття потреби, а воно<br />

одержує сильне емоційне окреслення. У мові відображається певний стан свідомості,<br />

яка є “bieg psychiсznego”, а у кожному психічному процесі, який відображається у<br />

мові, беруть участь інтелектуальні (“wyobrazenie-pojęcie”) і емоційні (“uczuciowe”)<br />

чинники. Вони взаємопов’я зані між собою, і відокремити їх може лише науковий<br />

аналіз. Зацікавленість засвідчує наявність почуттєвого чинника, тобто почуттєвого<br />

тону, що супроводжує поняття. Поява ж у понятті нової риси – зацікавленості – зумо-<br />

5


6 Іраїда Галенко<br />

влює сильне почуттєве окреслення, виділення (“silne akcentowanie uczuciowe”). Нова<br />

риса у понятті повинна знайти відображення у мові. Отже, потреба проявляється як<br />

прагнення до узгодження змісту з мовною формою, до відображення у мові різниці,<br />

що виникла у змісті. Перемагає та форма, яка на даний момент почуттєво сильніше<br />

акцентована, отож сильніше впливає на свідомість.<br />

Автор, обговоривши різні випадки запозичень, а також тлумачення чужих слів<br />

і виразів засобами власної мови, відзначив вагомість тих запозичень, які мають<br />

об’єднані тематично похідні форми, оформлені за законами мови-рецептора.<br />

Отже, А. Гавронський запропонував свою теорію запозичень, в якій доводив, що<br />

причина запозичень чужих слів полягає у збагаченні поняття новою ознакою, сильно<br />

підкресленою (виділеною, акцентованою) почуттєво. Окрім того, рекомендував враховувати<br />

ступінь засвоєння запозичень, адже вони можуть ослаблювати “єдність мовного<br />

почуття” , а також підкреслював велике значення збереження престижу рідної<br />

мови, здорового почуття мови, яке має підказати, що можна залишити або відкинути.<br />

У статті “Про написання великих літер” [8] учений дотримується думки, що причина<br />

цього явища теж пов’язана з почуттями, завдяки яким виділяється, підкреслюється<br />

слово, яке позначається великою літерою. Це виділення не зумовлене розумовою<br />

стороною психічної сутності людей. У психології поняття психічної сутності досить<br />

широке, охоплює відчуття, починаючи від враження і до поняття. Почуттєвий компонент<br />

у психічній сутності слугує її складовою. Отож, написання великої літери випливає<br />

з потреби того, хто пише, виявити своє емоційне ставлення до слова, якому<br />

надається перевага шляхом його емоційного виділення. Велика літера підкреслює, що<br />

цьому слову надається особлива увага. Це прояв людських почуттів у момент письма,<br />

тут спостерігається механічне поєднання графічного позначення (писемного змісту) з<br />

бажанням звернути на нього увагу.<br />

Окрему розвідку А. Гавронський присвятив демінутивам “Почуттєва вартість демінутивів”<br />

[9]. Це мовне явище описане на матеріалі різних мов з урахуванням різних<br />

частин мови та особливостей демінутивних морфем. Він констатував наявність<br />

великої кількості демінутивів у венгерській та шведській мовах, обмаль їх у англійців,<br />

євреїв, німців-прусаків, підкреслив велику сердечність слов’ян, однак зауважив,<br />

що прямого зв’язку між мовою і характером народу немає. У демінутивах водночас<br />

поєднані компоненти інтелектуальні та емоційні, хоча почуттєві домінують, причому<br />

“значно частіше, ніж це подано в наших граматиках”. Попри тісне поєднання у демінутивах<br />

обох згаданих компонентів, у розмові один із них може відсувати у тінь інший<br />

і поставати на перше місце. У мовах, багатих зменшувальними формами, почуттєва<br />

ознака особливо відчутна. Загалом інтелектуальний і почуттєвий компоненти у таких<br />

словах так щільно пов’язані між собою, що важко визначити, якому з них належить<br />

першість. Це питання торкається розвитку словника – пов’язане з розвитком цивілізації,<br />

яка сприяє тіснішому поєднанню у мові перелічених двох ознак. Необхідно враховувати<br />

і те, що ознаки демінутивів за своєю суттю належать до уявних категорій,<br />

які можуть володіти певним відтінком почуттєвого забарвлення. Зазначимо також, що<br />

в демінутивах до основного значення меншості чи здрібнілості часто додаються ще<br />

інші: пестливість, сердечність (наприклад: хатка, братик тощо), зневажливість, легковажність<br />

тощо. Наприклад, польське слово pokoik означає не тільки кімнатку, але<br />

й обмеженість, затишок та ін. Подібні приклади засвідчують: демінутивні морфеми<br />

можна вважати показниками, що зосереджують почуттєвий тон (почуттєву ознаку),


Професор Анджей Гавронський про роль емоцій у мові<br />

виділену у мовному відчутті. Така морфема стає показником певного значення, зумовленого<br />

почуттєвим забарвленням.<br />

Праця “Про прийменник ДЛЯ в сучасній польській мові” [10] просякнута питанням<br />

значення почуттів для мови в діахронічному та синхронічному аспектах. Учений<br />

на широкому фактичному матеріалі з’ясовував причини появи більшої виразності,<br />

розширення значення і зростання частоти вживання цього прийменника у сучасній<br />

мові в порівнянні з ХV–ХVІ ст. Він зробив висновок, що зазначені зміни стали наслідком<br />

значно сильнішого почуттєвого вираження стосунків між відповідними уявленнями<br />

чи поняттями. Емоційний почуттєвий компонент сприяє подоланню розриву<br />

між психічним змістом і мовною формою, виникненню експресії в уже існуючій мовній<br />

формі (підняття голосу, повтор), розширення значення або зростання частотності<br />

вживання цієї форми, як більш заакцентованої. Отже, перехід до прийменника ДЛЯ<br />

(від первинного значення причини до вторинного значення мети) пояснюється бажанням<br />

мовців виразніше, ясніше, переконливіше, чуттєвіше висловлювати стосунки,<br />

що виникають між поняттями, про які йде мова. Емоційну основу автор вбачає також<br />

у заміні синтетичного типу відмінювання іменника за допомогою закінчень на<br />

аналітичну конструкцію іменника з прийменником ДЛЯ, яка широко розповсюджена<br />

в західноєвропейських та індоєвропейських мовах, охопила слов’янські, у тім числі<br />

й польську.<br />

У розвідці “Наука національна чи міжнародна” [11] учений звернув увагу на роль<br />

почуттів у науці. Він слушно зазначив, що наука та її методи повинні бути завжди<br />

об’єктивними. Оскільки мислення без почуттів не буває, то почуттєва основа існує<br />

скрізь і завжди. Найсильніше почуттєва основа впливає на науки, пов’язані з людиною,<br />

її психікою, з історією, літературою, філософією та ін., слабшають такі прояви<br />

в природничих науках, але почуття завжди проявляються при аргументації фактів,<br />

висновків. Дослідник констатує, що наявність елементів почуттів у психіці людей, і<br />

вчених також, стимулює їхню діяльність. Він вважає, що почуття відроджують науку;<br />

окрім того, почуття в науці (свідомо чи ні) можуть визначати наукові напрями.<br />

Отже, короткий огляд поглядів А. Гавронського на роль почуттів у мові засвідчив,<br />

що вчений успішно опрацьовував концепцію цієї складної пробле ми, яка свого часу<br />

була новаторською і досі залишається актуальною. Концепція А. Гавронського відображає<br />

лише етап у висвітленні цієї проблеми і має як сильні, так і слабкі аргументи.<br />

Враховуючи рівень здобутків сучасного мовознавства, яке успішно розвивається у чотирьох<br />

взаємодіючих між собою течіях (когнітивній, функціональній, комунікативній<br />

і лінгвістики тексту), до недоліків згаданої концепції необхідно зачислити: ототожнення<br />

мислення і свідомості, побіжність опису процесу відображення дійсності та<br />

функцій мови, досить прямолінійне тлумачення зв’язку між мисленням та мовою, що<br />

спрямовує до ототожнення мислення з мовою внаслідок розгляду мови як форми, а<br />

мислення як змісту, досить узагальнене описання прояву почуттів на рівнях свідомості,<br />

мислення та у процесі функціонування мови тощо. Найсильнішим аргументом<br />

розглянутої концепції А. Гавронського були постановка й обговорення цієї проблеми,<br />

“підкреслення ролі почуттєвих елементів у розвитку мови” [11].<br />

Отже, концепція А. Гавронського стосовно ролі елементів почуттів у мові заслуговує<br />

на те, щоб з нею ознайомити широке коло мовознавців і щоб було з’ясовано, які<br />

ідеї ученого стали системотворчими в сучасних лінгвістичних теоріях.<br />

7


8 Іраїда Галенко<br />

1. Andrzej Gawroński. La langue, sa nature et son evolution // Biuletyn Polskiego Towarzystwa<br />

językoznawczego. Zeszyt 1. Krakуw, 1927. S.10.<br />

2. Andrzej Gawroński. Nauka narodowa czy międzynavodowa // Szkice językoznawcze...<br />

S. 186–198.<br />

3. Andrzej Gawroński. O pisaniu wielkich liter // Szkice językoznawcze... S. 84–96; Język<br />

polski. T. IV. 1919. S. 132–140.<br />

4. Andrzej Gawroński. O podstawie psychologicznej zapoźyczenia wyrazów obcych // Szkice<br />

jęкzykoznawcze... S. 51–83; Język polski. T. VI, 1921, s. 18, 46055, 73–78.<br />

5. Andrzej Gawroński. O przyimku dla w dzisiej szej polszczyźnie // Szkice językoznawcze...<br />

S. <strong>15</strong>5–185.<br />

6. Andrzei Gawrońсski. (20.VI.1885-11.01.1927) // Polski słownik biografi czny. T. VII. Zeszyt<br />

33. Kraków. 1946. S.326.<br />

7. Andrzej Gawroński. Szkice językoznawstwa. Kraków, 1928. – 218 s.<br />

8. Andrzej Gawroński. Wartośé uczuciowa deminutywów // Szkice językoznawcze... S. 199–<br />

217; Prace lingwistyczne, <strong>of</strong>i arowane Janowi Baudouinowi de Courtenay. Krakуw, 1921.<br />

S. 241–256.<br />

9. Bruchnalski W. Andrzej Gawroński // Pamięci Andrzeja Gawrońkiego. Lwуw, 1928. S. 9.<br />

10. Pamięci Andrzeja Gawrońskiego. Lwów, 1928.<br />

11. Tadeusz Lehr-Splawiński. Prace A. Gawrońskiegu na połu językoznawstwa // Pamięci<br />

Andrzeja Gawrońskiego. Lwów, 1928. S.13.<br />

PROFESSOR ANDGEY GAVRONSKY ABOUT THE ROLE<br />

OF EMOTIONS IN LANGUAGE<br />

Iraida Galenko<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The conception <strong>of</strong> the essential role <strong>of</strong> emotions in the processes <strong>of</strong> rise, functioning<br />

and development <strong>of</strong> language, evolved by the outstanding Polish scholar A. Gavronsky,<br />

is examined in the article. It is claimed that in the times <strong>of</strong> the sound language creation,<br />

emotions exceeded intellectual complexes in the poor developed mind <strong>of</strong> primitive men.<br />

With the evolution <strong>of</strong> the civilization the intellectual basis has transformed; sound forms <strong>of</strong><br />

the language started to show ideas, form concepts and notions, though necessarily with the<br />

collaboration <strong>of</strong> feelings. At the same time, the emotional component promoted equalization<br />

<strong>of</strong> gaps between the vivid mental sense and language forms, causing the appearance <strong>of</strong> the<br />

new language form, which is always emotionally marked, emphasized and represents the<br />

important factor <strong>of</strong> changes in the language development.<br />

Key words: A. Gavronsky, mind, language forms, emotions, world perception,<br />

communication.<br />

Стаття надійшла до редколегії 21.02.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 9–<strong>15</strong> Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 9–<strong>15</strong><br />

УДК 811.111-342<br />

© Кіт Л., 2008<br />

ГЕРМАНСЬКІ МОВИ<br />

ЗАПИТАННЯ ВТОРИННОЇ ФУНКЦІЇ<br />

У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ<br />

Любов Кіт<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

У дослідженні проаналізовано лексико-синтаксичні особливості запитань вторинної<br />

функції, визначено інвентар структур цих запитань, зроблено спробу дефініції<br />

запитань вторинної функції, виявлено різноманітність формально-семантичних моделей<br />

запитань. На підставі аналізу фактичного матеріалу виокремлено запитання<br />

вторинної функції, що мають фіксовану й незмінну схему побудови, запитання з емоційним<br />

should, з емоційно маркованою лексикою, етикетні кліше у формі запитальних<br />

речень тощо.<br />

Ключові слова: запитання вторинної функції, інтенсифікатори, експлікативні<br />

кліше.<br />

У фокусі уваги дослідників запитань на сучасному етапі перебувають нові значеннєві<br />

функції запитальних речень, яких вони набули у результаті ускладнення умов<br />

спілкування людей між собою, розвитку і збагачення мови, її можливостей.<br />

Факт наявності в одній граматичній формі (в запитальних реченнях) різних комунікативних<br />

значень (прохання, спонукання, твердження тощо) у лінгвістичній традиції<br />

трактується по-різному.<br />

Усі висловлювання, у яких “мовець передає слухачу більше змісту, ніж міститься<br />

у реальному повідомленні” [5, c. 279], у теорії мовленнєвих актів називають непрямими<br />

мовленнєвими актами. Отже, усі непрямі акти в інтерпретації Дж. Р. Серля – це ті,<br />

що репрезентують семантичний феномен неекспліцитності.<br />

Розбіжність між формою та змістом у мовленнєвих актах cтала проблемою для<br />

теорії мовленнєвих дій. Представники цього напряму в мовознавстві дотримувалися<br />

думки, що три основних типи речень в англійській мові – наказовий, запитальний і<br />

стверджувальний – є носіями іллокутивної сили, яка традиційно асоціюється з цими<br />

реченнями, а саме наказу (прохання), запитання і ствердження. Проте з’ясувалося, що<br />

речення має і фактичне, непряме значення.<br />

Зокрема, йдеться і про те, що “непрямі мовленнєві акти часто містять синтаксичні<br />

(або хоча б дистрибутивні) відображення, пов’язані не лише з їхньою поверхневою<br />

синтаксичною структурою (…), але й з їхньою непрямою, фактичною іллокутивною<br />

силою” [9, c. 265].<br />

Хоча теорія Дж. Л. Остіна та Дж. Р. Серля успішно дає відповідь на таке важливе<br />

питання, як виникнення неінтерогативної інтерпретації речення, власне термін “не-


10 Любов Кіт<br />

прямі мовленнєві акти” зазнає критики. Наприклад, Е. Рольф, опираючись на теорію<br />

“фундаментальних дій” (“basic actions”) Данто (Danto, 1968), ставить під сумнів, “чи є<br />

взагалі дії, які виконуються прямо” [11, c. <strong>15</strong>6]. Усі дії, вважає Е. Рольф, а отже, й усі<br />

мовленнєві акти, є непрямими, оскільки, згідно з теорією фундаментальних дій, будьяка<br />

дія виконується за допомогою чогось іншого, наприклад, фізичного руху.<br />

Влучнішим видається термін, який застосовують у функціонально-семантичному<br />

підході до вивчення мовних явищ, де відсутність ізоморфізму між запитанням як<br />

формою думки та запитальним реченням визначається як транспозиція речення. “Під<br />

прагматичним транспонуванням розуміємо вживання речень у невластивих для них<br />

прагматичних функціях” [4, c. 3].<br />

Дослідження транспозиції речення полягає у виокремленні первинних і вторинних<br />

функцій цих речень. Як вважає І. М. Кобозєва, це розмежування природньо можна<br />

співвіднести з буквальним і небуквальним сенсом висловлювання. “Вживання речення<br />

у первинній функції – це те ж, що й вживання його у буквальному сенсі. Вживання речення<br />

у вторинній функції – це вживання речення у сенсі, який збігається з буквальним<br />

щодо відображення ситуації (пропозиційний компонент), але відрізняється від нього за<br />

іллокутивною функцією (комунікативно-прагматичний компонент)” [3, с. 40].<br />

Вторинні функції, які запитання отримали в результаті переосмислення їхнього<br />

вживання в певних умовах спілкування, вплинули на їхню граматичну форму.<br />

Окремі запитальні речення стали традиційно (conventionally), узуально вживати<br />

для вираження властивих щодо них смислів. Якi саме сигналізатори містять переосмислені<br />

запитання вторинної функції? Відповідь на це запитання спробуємо дати у<br />

нашій статті.<br />

Передусім зазначимо, що не всі запитання вторинної функції характеризуються<br />

закріпленням прагматичного значення за певною структурою. Смисл інтенціональноімпліцитних<br />

запитальних висловлювань визначається контекстом, ситуацією спілкування:<br />

a) “He crowed with triumph. At that moment Mr. Watson came in.<br />

“What are you doing?” he asked;<br />

б) “He looked from Singer to Philip, but neither answered”.<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage”).<br />

Із контексту зрозуміло, що несхвалення поведінки хлопців є провідним прагматичним<br />

значенням репліки пана Ватсона, оскільки, увійшовши у кімнату, він бачить,<br />

що роблять хлопці. Інтонація також відіграє вирішальну роль в інтерпретації інтенціонально-імпліцитних<br />

запитальних висловлювань.<br />

У результаті проведеного аналізу лінгвістичних праць (Вакуленко Т. А. [1],<br />

Серль Дж. Р. [5], Гордон Д., Лакофф Дж. [2], Cедок Дж. [12, 13]) і текстових прикладів<br />

можна стверджувати, що окремі показники фактичного значення запитань простежуються<br />

на рівні лексики та синтаксису цих запитань.<br />

Щодо лексичних сигналізаторів, то експліцитно-інтенційні запитання вторинної<br />

функції:<br />

І. Легко приєднюють прислівник please(preverbial please) та вираз if you please,<br />

які є експлікаторами комунікативного значення таких запитань:<br />

a) “Mr.John, will you take the botton <strong>of</strong> the table, if you please?”<br />

(Ch. Dickens, “Domby and Son”);


Запитання вторинної функції у сучасній англійській мові<br />

б) “May I go to Blackstable this afternoon, please, sir?”<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage”).<br />

Така властивість належить запитанням з іллокутивною силою прохання, дозволу,<br />

а також запитанням, в яких автор особисто не зацікавлений у відповіді, а лише в тому,<br />

щоб поставити запитання/requestions [13].<br />

ІІ. Усі займенникові запитальні речення з емоційно маркованою лексикою слугують<br />

для вираження негативних емоцій. Такі запитання стали фразеологізованими<br />

завдяки інтенсифікаторам, які вони містять. У ролі інтенсифікаторів займенникових<br />

запитань в англійській мові вживають наступні слова та словосполучення: the deuce,<br />

on earth, in God’s name, for God’s sake, for Christ’s sake, in heaven’s name, in blazes:<br />

a) “What the hell do you mean?”<br />

( S. Maugham, “Moon and Sixpence”).<br />

ІІІ. Дейктичне слово here знімає неоднозначність речень, які непрямо виражають<br />

прохання, пропозицію. Його присутність у запитанні є допустимою лише тоді, коли<br />

воно комунікативно виражає прохання:<br />

а) “Look here”,said Edward suddenly, “why not come and have dinner with me?”<br />

(D. Roberts, “Sweet Poison”).<br />

ІV. Запитання вторинної функції, в яких з’ясовують, чи релевантним є зміст і мета<br />

мовленнєвого акту, a також такі, в яких порушено умову успішності мовленнєвого<br />

акту запитання “Адресат знає відповідь”, містять експлікативні модифікатори/hedges<br />

[6, с. 175–176] -do you know,do you suppose, eh, did he, I say, shall we say?:<br />

a) “Where is the lecture room, d’ you know?”<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage”).<br />

V. Етикетні кліше-привітання/idioms <strong>of</strong> institutionalized greeting [10] у формі запитальних<br />

речень є лексемно незмінною формою привітання:<br />

а) “How d’you do?”<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage”);<br />

б) “How are you, Mrs. Hodgsom?”<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage”).<br />

Інтенційно-експліцитні запитання вторинної функції мають такі синтаксичні<br />

особливості:<br />

I. Риторичні запитання, що виражають імпліцитне заперечення, не приєднують<br />

заперечних часток і займенників, однак приєднують елементи, які містять заперечну<br />

дистрибуцію (a damn thing, a fi g) [12]:<br />

а) Does anyone read (a damn thing) anymore? = No one reads .<br />

II. Компресія/deletion he/you, тобто підмета, а також показника часу у наступному<br />

займенниковому запитанні є маркером мовленнєвого акту заохочення або знеохочення<br />

[14]:<br />

а) “As it was a happy idea,why not perpetuate it?” = As it was a happy idea, why<br />

(should he) not perpetuate it?<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

б) “And do stay,why spend money on a hotel?” = And do stay, why (should you) spend<br />

money on a hotel?<br />

(M. Drabble, “A Natural Сuriosity”).<br />

III. У варіативних риторичних запитаннях, запитаннях-прислів’ях спостерігаємо<br />

явище фразеологізації, яке охоплює синтаксичну структуру речення. Вони характери-<br />

11


12 Любов Кіт<br />

зуються граматичною “закам’янілістю”, як результат образних впливів, можуть отримувати<br />

переносне значення, переходити у розряд фразеологізмів.<br />

Серед запитань-ідіом, комунікативним завданням яких є вираження непрямих<br />

мовленнєвих актів (експресива, констатива, директива, реквестива тощо), окремо виокремлюють:<br />

1. Етикетні клішe/idioms <strong>of</strong> institutionalized politness [8, с. 72] _ мовленнєві формули<br />

з фразеологізованими компонентами, стійкі комунікативно-вербальні процедури,<br />

які постійно відбуваються у певній ситуації і яким властива фіксована факультативність<br />

компонентів:<br />

а) “Hulloa,where have you sprung from?”<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage”);<br />

б) “To what do I own this honour?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”);<br />

в) “Well,Uncle,how have you got on without me all day?”<br />

(Ch. Dickens, “Domby and Son”);<br />

г) “How goes it?”<br />

(Ch. Dickens, “Domby and Son”).<br />

Такі етикетні кліше характеризуються варіативністю; наведені приклади допускають<br />

варіативність компонентів. Запитальні за формою, ці речення використовують у<br />

мовленні для швидкої, стандартної і водночас емоційної реакції у процесі спілкування<br />

й зовсім не спрямовані на отримання конкретної інформації. Їхня функція – встановлення<br />

та підтримання контакту.<br />

2. Наступні запитальні речення із запитальними словами, що мають фразеологізовану<br />

структуру, вживаються для вираження впевненого експресивно-забарвленого<br />

заперечення:<br />

а) “Who knows?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”);<br />

б) “What’s the difference?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

в) “What do I care for all the sables and money in the world?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

г) “What was the good <strong>of</strong> husband like that?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”);<br />

д) “But what does that matter?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”).<br />

3. Емфатична риторична конструкція із запитальним словом та емоційним should-<br />

Why should/shouldn’t I do/say it? i запитальна ідіома Ноw should I know? вживаються<br />

як різке заперечення, емоційна реакція на попередню репліку співрозмовника:<br />

a) “But you know I don’t care twopence about either <strong>of</strong> the O’Connors. Why on earth<br />

should you think I do?”<br />

(S. Maugham, “Of Human Bondage“);<br />

б) “If you want to divorce him, he’s willing to do whatever is necessary to make it<br />

possible. Why should I give him his freedom?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”).<br />

4. Запитальні речення без запитальних слів з модальними дієсловами узуально<br />

використовують для вираження непрямих прохань та інших спонукань:


Запитання вторинної функції у сучасній англійській мові<br />

а) “Would you mind taking that chair over there in the corner for a while?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

б) “Mayn’t I have something to drink?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

в) “Could you get me a drink from the sideboard, Tommy?”<br />

(O’Henry, “100Selected Stories”).<br />

5. Запитальні речення – прислів’я, такі як закритий фразеологізований вираз в<br />

англійській мові “will the duck swim?”, “Is the Pope Catholic?” вживаються для вираження<br />

емфатичного ствердження:<br />

“Will you come to the hop with me if I call around for you? – “With you, Dempsy?<br />

Say, will the duck swim?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”).<br />

6. Запитальні речення з модальними дієсловами та запитальними словами, які<br />

мають фіксовану схему побудови використовують для вираження різних емоцій, таких<br />

як обурення, докір, розпач, здивування, розгубленість:<br />

а)“How dare you wake me up for that?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

б) “How could you do that?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”);<br />

в) “How can one tell?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”);<br />

г) “How can you be so cruel?”<br />

(S. Maugham, “Moon and Sixpence”).<br />

7. Запитальні речення “How about…?”, “What (do you) say to…?” узуально вживають<br />

для вираження пропозиції:<br />

“I’ll see you home. And how about next Saturday night? Will you come to the hop<br />

with me …”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”).<br />

8. Фразеологізм, який є непредикативним за структурою “How about that?”, вживають<br />

у значенні це цікаво, або неймомірно!:<br />

“She’s my partner. She fl ies club and makes me fl y economy. How about that?”<br />

(R. Rendell, “The Thief”).<br />

9. Речення з нексусом відхилення (nexus <strong>of</strong> deprecation [7]) з інфінітивом виражає<br />

емоційні aбо оцінкові сенси:<br />

“Me sell? No”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”).<br />

10. Перефразування фразеологізму Who do you think you are? на Who do you<br />

think I am? у наступному прикладі використано з метою висловлення обурення:<br />

а) “Say, ‘said the girl, blazing upon him with low-voiced indignation, ‘what do you<br />

think 1 am? Say, who do you think you are talking to? What?”<br />

(O’Henry, “100 Selected Stories”).<br />

Oтже, незважаючи на те, що пряма функція запитального речення – вираження<br />

запитання, запиту інформації, у певній комунікативній ситуації, у взаємодії з певними<br />

мовними засобами запитальні речення можуть виражати інші комунікативні значення.<br />

При цьому запит інформації або відсутній, або відступає на другий план.<br />

13


14 Любов Кіт<br />

Виконане дослідження запитань вторинної функції дає змогу виокремити такі<br />

лексико-синтаксичні особливості цих запитань:<br />

- фразеологізовані займенникові запитальні речення містять емоційно-марковану<br />

лексику;<br />

- фразеологізовані запитальні речення замкненої структури __ прислів’я, приказки,<br />

ідіоми супроводжуються переносним вживанням слів, які містять висловлювання;<br />

- запитальні речення з емоційним should у складі емфатичної риторичної конструкції<br />

є напівфразеологізованими конструкціями;<br />

- запитальні речення з експлікативними кліше do you know, do you suppose, eh,<br />

did he, I say, shall we say? є запитаннями вторинної функції;<br />

- клішовані незайменникові запитання з модальними дієсловами використовуються<br />

для ідіоматичного вираження прохань і спонукань;<br />

- запитання-кліше з займенником how належать до формул мовленнєвого етикету.<br />

Конструкції, описані у статті, є самостійним структурно-семантичним типом, в<br />

якому реальні синтаксичні зв’язки та відношення якісно відрізняються від відношень<br />

у вільних структурах. Обізнаність з ними визначає нашу мовну компетенцію, незнання<br />

їхньої специфіки функціонування спричинює до зривів у комунікації, комунікативних<br />

невдач. В окремих випадках, коли йдеться про етикетні кліше та прохання, реалізовані<br />

запитальними реченнями, адекватна реакція на них зумовлена рівнем нашої загальної<br />

культури, вихованості та соціальної зрілості.<br />

З іншого боку, не всі запитання вторинної функції володіють формальними рисами,<br />

які сигналізують їхнє функціонування. Такі запитання вторинної функції можна<br />

назвати інтенційно-імпліцитними. Оскільки вони не володіють формальними показниками<br />

свого фактичного значення, у їхній адекватній інтерпретації вирішальну роль<br />

відіграє контекст, ситуація та інтонація.<br />

Враховуючи усі виявлені властивості запитань вторинної функції, подаємо таке<br />

визначення цього лінгвістичного явища: запитання вторинної функції охоплюють усі<br />

висловлювання, у яких виявлено розбіжності між комунікативним сенсом та аспектом<br />

поверхневої структури.<br />

1. Вакуленко Т. А. Структурно-семантические и комуникативно-прагматические особенности<br />

вопросительных предложений фразеологизированной структуры (в современном<br />

английском языке): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Киев. гос. ун-т<br />

им. Т. Шевченко. Киев, 1992. – 19 с.<br />

2. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике:<br />

Сб. науч. тр . – М.: Прогрес. – 1985. – Вып. 16. – C. 276–302.<br />

3. Кобозева И. М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений //<br />

Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ): Сб. науч. тр. – М.,<br />

1988. – C. 39–46.<br />

4. Мирсеитова С. С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском<br />

языке: Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/ Московский гос. лингвист.<br />

ун-т. – М. – 1991. – 22 с.


Запитання вторинної функції у сучасній англійській мові<br />

5. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Cб. науч.<br />

тр. – М.: Прогрес, 1986. Bып. 17. – C. 195–222.<br />

6. Brown P., Levinson S. Universals in language usage:Politeness phenomena//Ed. by Goody<br />

E.N. Questions and Politeness: strategies in social interaction.-Cambridge: Camb. Univ.<br />

Press. – 1978. – P. 59–290.<br />

7. Dickens Ch. Domby and Son. – Kent: Wordsworth Classics. – 1995.<br />

8. Drabble M. A Natural Curiosity. – Penguin books. – 1990.<br />

9. Drachman G.The Syntex <strong>of</strong> Casual Speech// heraus.von Drachmann G. Salzburger Beiträge<br />

zur Linguistik: Akte der 1. Salzburger Frühlingstagung für Linguistik. – Verlag Gunter<br />

Narr.-B. 1.: 1975. – P. 273–295.<br />

10. Еd by Starikova E. N. Modern English. – K.: Вища школа. – 1987. – 270 р.<br />

11. Fernando Ch. Idioms and idiomaticity. – Oxford: Oxford <strong>University</strong> Press. – 1996.<br />

– 265 p.<br />

12. Levinson S. C. Pragmatics: Cambridge Textbooks in Linguistics. – Cambridge, New York,<br />

New Rochell Melbourne, Sydney: Cambridge <strong>University</strong> Press. – 1983. – 420 p.<br />

13. Makkai A. Idiom structure in English. – The Hague/Paris: Mouton. – 1972. – 371 p.<br />

14. Rolf E. On the concept in illocutionary logic//ed.by Burkhardt A. Speech acts, meaning,and<br />

intentions: critical to the philosophy <strong>of</strong> J. R. Searle. – Berlin; New York: de Gruyter, 1990.<br />

– P. 147–165.<br />

<strong>15</strong>. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. – Харків: Ранок-НТ. – 1994.<br />

16. Maugham W.S. Of Human Bondage. – Penguin books. – 1978.<br />

17. O’Henry. 100 Selected Stories. – Kent: Wordsworth Classics. – 1995.<br />

18. Sadock J.M. Toward a Linguistic theory <strong>of</strong> Speech Acts. – New York, San Francisco,<br />

London: Academic Press. – 1974. – 168 p.<br />

19. Sadock J.M.Speech act idioms//Papers from the 8 th Regional Meeting <strong>of</strong> the Chicago<br />

Linguistic Society. – Chicago. – April, 14–16, 1972. – P. 329–339.<br />

20. Rendell R.The Thief. – London: Arrow books. – 2006.<br />

SECONDARY INTERROGATIVES<br />

IN MODERN ENGLISH<br />

Lyubov Kit<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The artical сenters on lexico-syntactical structure <strong>of</strong> secondary interrogative, the components<br />

<strong>of</strong> the structure <strong>of</strong> secondary interrogatives are analyzed. The attempt has been<br />

made to defi ne secondary interrogatives, a variety <strong>of</strong> form patterns <strong>of</strong> such questions has<br />

been revealed. Secondary interrogatives with fi xed and unchangable pattern have been<br />

pointed out, as well as with emotional should, with emotionally coloured lexemes, clichй<br />

associated with politeness routines in the form <strong>of</strong> interrogative sentences and others .<br />

Key words: secondary interrogatives, intensifi ers, explicatives.<br />

Стаття надійшла до редколегії 28.01.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008<br />

<strong>15</strong>


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 16–23 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 16–23<br />

УДК 811.111’38’42<br />

ЛІТЕРАТУРНА АЛЮЗІЯ У РОМАНАХ АЙРІС МЕРДОК<br />

© Лотоцька К., Іваськевич М., 2008<br />

Кароліна Лотоцька, Марія Іваськевич<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Проаналізовано літературні алюзії у восьми романах Айріс Мердок. Досліджено<br />

типологію, стилістичних засобів експресії та прагматику алюзивних компонентів<br />

у образній структурі романів.<br />

Ключові слова: алюзія, інтертекстуальність, художнє порівняння, метафора,<br />

прототекст, прецедентний текст.<br />

Антропоцентризм і текстоцентризм сучасної лінгвістичної парадигми пояснюють<br />

інтерес філологів до фігури автора художнього твору, реальної особистості, яка<br />

простежується за текстом. Письменник виражає свої естетичні погляди та світосприйняття<br />

саме у словесно-художній формі. Саме у тексті відображаються його лексикон<br />

і тезаурус, концептуально-значущі для авторської картини світу життєві смисли,<br />

оцінки та асоціації. Важливим провідником такої інформації в художньому тексті є<br />

система засобів словесної образності, у тім числі алюзія. Алюзія як стилістичний<br />

прийом та як структурно-функціональна характеристика інших тропеїчних засобів<br />

є специфічним ключем до культурно-тезаурусних та індивідуально-психологічних<br />

характеристик авторської особистості. Окрім того, текст (в аспекті теорії діалогізації)<br />

організовує естетико-пізнавальну діяльність читача. В цьому процесі, як відомо,<br />

провідну роль відіграє вертикальний контекст, оскільки при сприйнятті художнього<br />

твору прирощення його смислів відбувається завдяки його міжтекстовим зв’язкам,<br />

тобто інтертекстуальності, одним із “інструментів” якої є алюзія. Інтертекстуальність<br />

як універсальна властивість художнього тексту характеризує його як явище не тільки<br />

лінгвістичне, але й соціокультурне. Спільність історико-культурних, літературних і<br />

мовних фонових знань письменника та читача дає змогу авторові вводити у текст інтертекстуальні<br />

референції та імпліцитно або експліцитно реалізовувати свій задум.<br />

Отже, метою нашого дослідження є визначення типології, мовностилістичних засобів<br />

вираження та прагматики алюзивних компонентів у образній структурі текстів<br />

8-ми романів відомої англійської письменниці Айріс Мердок (загальним обсягом<br />

близько 2500 с.) [10–17]. Загалом для творів письменниці характерні традиційні<br />

денотати алюзій, а саме – відомі соціально-культурні явища, особистості, історикогеографічні<br />

реалії, назви літературних творів, їхні персонажі, інші автори, Біблія,<br />

міфи та міфологічні герої, а також знакові реалії та артефакти з суміжних мистецтв<br />

(наприклад: existentialism, Dante, Prix Goncourt, Notre-Dame, Champs-Élisée, St Paul’s,<br />

the Albert Memorial, Anna Karenina, Jane Austen, Jehovah, Trinity, Orpheus, Leonardo,<br />

Rembrandt). Подібні інтертекстуальні компоненти вчені кваліфікують як прецедентні,<br />

оскільки вони потенційно автономні у смисловому плані. А в межах тексту-реципієнта


Літературна алюзія у романах Айріс Мердок<br />

вони функціонують як засіб активізації важливої для автора інформації шляхом апеляції<br />

до “культурної пам’яті” читача. На думку Караулова, тексти або текстові компоненти<br />

набувають статусу прецедентних, якщо звертання до них неодноразово повторюється<br />

у дискурсі певної мовної особистості [2, c. 216]. За даними дослідження,<br />

такими прецедентними для художньо-образної структури творів Айріс Мердок є різні<br />

види літературної алюзії. Чинник частотності звертання автора до літературно-художніх<br />

прототекстів дає підстави вважати цей тип алюзії домінуючим і таким, що займає<br />

одне з провідних місць у парадигмі образотвірних засобів ідіостилю письменниці. Як<br />

зауважує В. Каннінгем, “Джейн Остін, Шекспір, Джеймс, Достоєвський, Самюель Бекетт<br />

є тим джерелом, звідки Айріс Мердок вільно бере інгредієнти для своїх образів”<br />

(“freely takes her fi ctional ingredients”) [7, c. 178]. Цей факт логічно можна пояснити<br />

професією Мердок, а також роллю літератури у її особистому, “позаписьменницькому”<br />

житті, адже Мердок не тільки писала романи та філософські праці, вона викладала<br />

філософію в Оксфорді, була дружиною професора і літературного критика Джона<br />

Бейлі та взагалі вважала художню літературу “формою людського пізнання” [6].<br />

Типологія літературної алюзії у творах письменниці різноманітна. Аналіз засвідчує,<br />

що прототексти, або ж тексти-донори алюзій належать як до різних часових епох,<br />

так і до різних літературних напрямів, стилів та жанрів. Тому алюзії у досліджуваних<br />

романах можна умовно поділити на:<br />

1. Алюзії до творів античної літератури та міфології.<br />

2. Алюзії до творів класичної літератури (з часів Данте до кінця ХХ ст.).<br />

3. Фольклорні алюзії, тобто алюзії до народних легенд і казок.<br />

До перших двох типів безперечно зачислюємо номінативні алюзії, денотатом<br />

яких є відомі стародавні та сучасні філософи (наприклад, Plato, Spinoza, Hegel, Kant,<br />

Sartre, Wittgenstein). Поясненням цього є концептуально-значущий характер перелічених<br />

персоналій у картині світу авторки, чиї життя та професійна діяльність були<br />

пов’язані з філософією. Ось лише деякі приклади, згруповані, відповідно до поданої<br />

класифікації, за текстами-донорами:<br />

1. Pegasus, Chrysaor, Aeneas, Dido, Circe, Penelope, Eros, Apollo, a centaur, Aphrodite<br />

Anadyomene, Dionysus, Silenus, Proteus, Scylla and Charybdis, Artemis та ін.<br />

2. Dante, Beatrice, Lilliputian, Byronic, James, Conrad, Anna Karenina, Jane Austen,<br />

Dickensian, Peter Paт та ін.<br />

3. The Wolf, Grandmamma, Beauty and the Beast, the Arabian Nights, Blue-beard та<br />

інші.<br />

Вважають, що алюзивний текстовий компонент може реалізуватись шляхом номінації<br />

або цитації [5, c. 8]. Маркером, або репрезентантом, номінативної алюзії є слово<br />

або словосполучення. Цитата реалізується передусім на рівні фрази або речення та, на<br />

відміну від номінативної алюзії, може супроводжуватись авторськими коментарями,<br />

зазначенням джерела, а також позначатися графічними маркерами (наприклад, лапками,<br />

курсивом). У традиціях жанру роману, у творах А. Мердок переважають номінативні<br />

алюзії, репрезентантами яких є антропоніми – власні імена героїв стародавніх<br />

легенд (реальних і міфічних персоналій), імена літературних героїв, письменників,<br />

поетів і філософів:<br />

• Dave is an old friend but he’s a philosopher, not the kind that tells you about your<br />

horoscope and the number <strong>of</strong> the beast, but a real one like Kant and Plato, so <strong>of</strong> course he<br />

has no money [10, c. 16].<br />

17


18 Кароліна Лотоцька, Марія Іваськевич<br />

• I like the women in novels by James and Conrad who are so peculiarly fl ower-like<br />

and who are described as “guileless, pr<strong>of</strong>ound, confi dent, and trustful” [10, c. 19].<br />

Характерними для стилю Мердок є також алюзії на назви літературних творів,<br />

які можуть комбінуватися з власне алюзіями-антропонімами (іменами авторів та/або<br />

персонажів):<br />

• As Duncane swam in the great pool <strong>of</strong> the cavern he had a sudden mental image <strong>of</strong><br />

the picture in Through the Looking Glass <strong>of</strong> Alice and the mouse swimming in the Pool<br />

<strong>of</strong> Tear. [16, c. 302].<br />

У плані індивідуально-авторських преференцій, серед частотних у досліджуваних<br />

романах можна виокремити алюзії до творів У. Шекспіра та Л. Керролла. Цей<br />

факт пояснюється роллю, місцем і значущістю цих “культурознакових” постатей (передусім<br />

Шекспіра, чиє ім’я та твори, безперечно, є “універсально-прецедентними” за<br />

термінологією В. В. Красних [3; цит. за 4, c. 107] у колективній мовленнєвій практиці<br />

та у загальній концептуальній картині світу англійського читача і більшої частини<br />

міжнародної читацької аудиторії. Авторка звертається до знайомих з дитинства образів<br />

у текстах різних романів, де алюзія на героїв та ідеї “Бурі”, “Гамлета” та “Сну<br />

літньої ночі” виконує різноманітні стилістичні функції:<br />

• I would have set her free. Like Prospero and Ariel. I <strong>of</strong>ten thought <strong>of</strong> it [13, c. 269].<br />

• He felt that he was being, by the situation, perhaps by Marcus, required to wait,<br />

like Ferdinand until, by an ordeal <strong>of</strong> chastity, courage and pure love he should deserve his<br />

Miranda [17, c. 361].<br />

• Perhaps she can only love a sort <strong>of</strong> Caliban [<strong>15</strong>, c. 75].<br />

Останній з наведених прикладів взято з роману “The Italian Girl”. Ця алюзіяантропонім<br />

має метафоричну реалізацію та характеризує не тільки (і, можливо, не<br />

стільки) героїню роману, скільки Отто – героя, якого порівнюють з шекспірівським<br />

персонажем Калібаном. Усі попередні характеристики Отто завершуються цією метафорою,<br />

підкреслюючи і виводячи на перший план такі його якості, як неохайність,<br />

брутальність, дикість. Проте він не є однозначно негативним героєм: у ньому простежується<br />

і ніжність, і зворушлива невпевненість. Справжньому, шекспірівському<br />

Калібану, з усіма його недоліками, належать одні з найкрасномовніших і найзворушливіших<br />

монологів у п’єсі. Отже, введення у роман цієї алюзії сприяє підсиленню<br />

емотивно-оцінної характеристики персонажа через прирощення додаткових образних<br />

конотацій.<br />

Твори Л. Керролла є тими прецедентними текстами, які займають особливе місце<br />

в образній структурі творів Айріс Мердок. Майже у кожному з проаналізованих романів<br />

з’являється Аліса, чий образ слугує своєрідним ключем до інтерпретації ідейного<br />

змісту та розкриття образів різноманітних персонажів творів письменниці:<br />

• “But surely they wouldn’t have done anything to Nina?” “That’s the sad thing,”<br />

said Calvin. “Of course they wouldn’t. After all, it’s England. It’s like the Duchess in Alice.<br />

No one really gets beheaded” [11, c. 279].<br />

• [about Flora] Alice in Wonderland! She must be a joy to you, Isabel [<strong>15</strong>, c. 35].<br />

• She remains in our (my and Jack’s) world like a Cheshire cat, continuously present,<br />

smiling – and fading [17, c. 486].<br />

Мотив проходження крізь дзеркало стає константуючою ознакою ідейно-образної<br />

структури творів автора. Він часто символізує перехід до нового етапу або певні<br />

зміни у житті персонажів:


Літературна алюзія у романах Айріс Мердок<br />

• Everything seemed the same; /…/. Annette stared at it all. It looked to her the same,<br />

and yet different. It was as if she had walked thought the looking-glass. She realized she<br />

was free [11, c. 9].<br />

• The centre <strong>of</strong> the lake was glittering, colourlessly brilliant, but along the edge the<br />

green banks could be seen refl ected and the blue sky, the colours clear yet strangely altered<br />

into the colours <strong>of</strong> a dimmer and more obscure world: the charm <strong>of</strong> swimming in still waters,<br />

that sense <strong>of</strong> passing through the looking-glass, <strong>of</strong> disturbing and yet entering that other<br />

scene that grows out <strong>of</strong> the roots <strong>of</strong> this one [12, c. 145].<br />

Подані приклади деякою мірою ілюструють основні функції алюзії у текстах<br />

творів. Загалом, прагматика алюзивних текстових елементів у творах Мердок та у<br />

будь-якому художньому тексті пов’язана з декількома аспектами їхнього аналізу.<br />

По-перше, прагматичний потенціал алюзії та його реалізація залежать від процесу<br />

актуалізації алюзії читачем, що відбувається у 4 етапи:<br />

1) впізнавання маркера;<br />

2) ідентифікація тексту-донора;<br />

3) модифікація початкової інтерпретації уривка;<br />

4) активізація тексту-донора [9].<br />

Якщо алюзія прихована та непомітна, не подається у вигляді цитати, або читач не<br />

знає прототексту/денотата алюзії, він може не усвідомити, що вона присутня у тексті.<br />

Результатом стає комунікативна втрата смислової глибини різного ступеню та неправильна<br />

інтерпретація образної складової текстового фрагмента. Впізнавання маркера<br />

може відбуватися без ідентифікації реального денотата алюзії, тобто на рівні загально-універсальних<br />

реалій і понять, які закладені у людській (під)свідомості. У такому<br />

випадку читач не відчуває алюзію як стилістичний прийом і засіб реалізації підтексту.<br />

З іншого боку, неможливість впізнати ані маркер, ані денотат може перешкоджати<br />

загальному розумінню тексту. Розглянемо подібні процеси на прикладах з романів:<br />

• “…we’re lot – we’re babes in the wood – a bear will eat us – no he on’t, you’ll send<br />

him away – but what about all that I’ve just said?” “I’ll save you from the bear. I’ll look<br />

after you forever” [17, c. 228].<br />

Уривок містить алюзію на традиційну англійську казку “Babes in the Wood”<br />

(“Children <strong>of</strong> the Wood” в іншій версії). Якщо для читача назва казки не є прецедентною,<br />

він не зможе цілковито зрозуміти імплікацію, закладену у цьому контексті. Проте<br />

він може правильно відчути емотивну конотацію та настрій цього образного опису,<br />

оскільки порівняння (метафоричне за формою вираження) персонажів з дітьми у лісі<br />

імпклікує такі смисли, як беззахисність, самотність, небезпечність. Якщо ж прототекст<br />

відомий, конотація розширюється. Суть казки полягає у тому, що двоє дітей після<br />

смерті їхніх батьків потрапляють під опіку жорстокого дядька, який наказує слугам<br />

їх убити. Слуги не наважуються на це та залишають дітей у лісі, де вони помирають.<br />

Без сумніву, історія значно похмуріша, ніж можна собі уявити без знання вертикального<br />

контексту, який значно розширює коло асоціацій і змінює загальне сприйняття.<br />

У наступному прикладі з роману “The Message to the Planet” процес ідентифікації та<br />

інтерпретації маркера ускладнюється тим, що автор вживає алюзію багатокомпонентну<br />

у смисловому плані:<br />

• It’s just your old crush on Marcus, you should know by now that he’s a Sphinx<br />

without a secret [17, c. 301].<br />

19


20 Кароліна Лотоцька, Марія Іваськевич<br />

Це натяк на оповідання Оскара Уайльда “The Sphinx Without a Secret”, у якому<br />

йдеться про таємничу жінку, яка наприкінці свого життя виявилася звичайною людиною,<br />

що навмисно створювала навколо себе ореол загадковості, щоб здаватися цікавішою.<br />

Отже, автор дає зрозуміти, що Маркус страждає на манію таємничості. Це,<br />

фактично, потрійна алюзія: згадка про традиційного Сфінкса (впізнавання маркера<br />

та ідентифікація денотату), натяк на іронічне використання образу у творі О. Уайльда<br />

(модифікація початкової інтерпретації) та посилання на твір Уайльда як елемент<br />

метафоричної характеристики героя у цьому творі (активізація тексту-донора). Така<br />

яскрава метафора лаконічно і точно передає думку персонажа щодо згаданого Маркуса<br />

та створює неординарний, дещо суперечливий образ.<br />

У наступних прикладах алюзія несе не тільки образне, але й ідейно-композиційне<br />

та концептуальне навантаження у контексті епізоду та твору загалом. Саме тому письменниця<br />

дублює денотат алюзії (тобто зазначає назву творів та автора у посиланнях),<br />

що сприяє миттєвій ідентифікації:<br />

• But then the behaviour <strong>of</strong> married people was so unaccountable. Contrary to what<br />

Tolstoy seems to maintain in the fi rst sentence <strong>of</strong> Anna Karenina there are a great many<br />

different ways in which marriages can succeed [16, c. 48].<br />

• He attended upon them? Or more precisely he visited them, since Emma rarely<br />

stirred abroad, in a manner which would not have disgraced the most solemn <strong>of</strong> Jane Austen’s<br />

beaux [13, c. 61].<br />

У цьому прикладі ім’я героїні роману Мердок корелює з назвою та ім’ям героїні<br />

відомого роману Джейн Остін.<br />

На нашу думку, не виключеним є факт використання автором (у тім числі й у<br />

мовленні персонажів) інтертекстуальних текстових елементів, котрі Р. Барт визначає<br />

як “неусвідомлені та автоматичні цитати” [8, c. 182], тобто такі, які вводяться у текст<br />

“автоматично” завдяки тому, що вони належать до тезаурусу мовної особистості письменниці.<br />

Вони збагачують образне наповнення тексту, а їхнє функціонування у контексті<br />

твору залежатиме від суб’єктивного чинника, тобто від сприйняття та інтерпретації<br />

текстових смислів окремим читачем, від його ерудиції. Наведемо приклади<br />

гіпотетичних ілюстрацій такого процесу:<br />

• He (Effi ngham) had taken in the grey yet clear rainy light what he now felt to be<br />

a last look at the two houses. They had glowered upon him like Scylla and Charybdis, but<br />

they had let him go through [14, c. 265].<br />

• What he trembled at was the prospect <strong>of</strong> being forced to enter a few hours <strong>of</strong> the<br />

Arabian Nights with that extremely determined young woman on his arm. [11, c. 180].<br />

• “Dear me!” said Calvin, “see how high the seas <strong>of</strong> language run here, as Wittgenstein<br />

would say!” [11, c. 164].<br />

По-друге, прагматика алюзії у художньому творі також пов’язана з її формальною<br />

реалізацією на рівні мовностилістичних компонентів структури тексту, тобто на рівні<br />

тропів і фігур як засобів словесної образності та стилістичних маркерів авторського<br />

ідіостилю. Оскільки міжтекстові зв’язки і формальні елементи тексту, які реалізують<br />

алюзію, дуже різноманітні за своєю природою та проявами, не існує єдиної відповіді<br />

на питання, з яким саме тропом можна порівняти інтертекстуальне перетворення. У<br />

ньому знаходять ознаки метафори і метонімії, а також гіперболи та іронії [1]. Проте<br />

беззаперечним є факт функціонування номінативної та цитатної алюзії у тексті як різноманітних<br />

лексичних, лексико-синтаксичних і синтаксичних стилістичних засобів,


Літературна алюзія у романах Айріс Мердок<br />

тобто формальні показники інтертекстуальних зв’язків можуть належати до тропів і<br />

стилістичних фігур, таких як метафора, художнє порівняння, епітет (метафоричний і<br />

компаративний), гіпербола, антитеза, різні види паралелізму та ін. Алюзивність фігури<br />

або тропа підсилює його експресивний ефект, створює імплікацію через актуалізацію<br />

додаткових емотивно-оцінних конотацій і сприяє лаконічності та конкретизації<br />

процесу експлікації образу.<br />

Для романів Айріс Мердок найхарактернішими є алюзії, що входять до порівняльних<br />

і метафоричних конструкцій. Іншими словами, чималий відсоток художніх<br />

порівнянь, компаративних епітетів, номінативних та ад’єктивних метафор у текстах<br />

досліджуваних романів припадає на ті, що базуються та утворюються на основі літературної<br />

алюзії. І тут також домінуючими виявляються алюзії-антропоніми, що пояснюється<br />

великим імплікативним потенціалом власних імен. Адже ці прецедентні<br />

знаки, що вказують на свій денотат у творі-реципієнті, є наче “згустком” сюжету тексту,<br />

який увійшов у літературну історію [1] та на який здійснюється посилання. Такий<br />

антропонім часто стає центральним образом у складному, розгорнутому метафоричному<br />

описі. Проілюструємо це на прикладах:<br />

• He looked a harmless degenerate Dionysus with already the faintest touch <strong>of</strong> Silenus<br />

[13, c. 148].<br />

• Brutish perhaps Fivey was, but with the picturesque romanticized brutishness with<br />

which te Beast is usually represented in productions <strong>of</strong> Beauty and The Beast, a large<br />

touching cuddly animal which had always seemed to Kate in her childhood greatly to be<br />

preferred to the tediously handsome prince into which it had to be metamorphosed at the<br />

end [16, c. <strong>15</strong>3].<br />

• That other tower, which he had never entered, exercised a looking-glass fascination<br />

on his mind. Its shallow stairs and sweep <strong>of</strong> white-painted metal banister, the replica <strong>of</strong> his<br />

own, seemed like the approach to Blue-beard’s chamber [13, c. 74].<br />

• He’s like a new-born babe, always was. He thinks <strong>of</strong> me as a big solid sensible girl,<br />

a nice shaggy old friend, rather like Nana in Peter Pan! [13, c. 142]<br />

• It was so calm today that it seemed motionless, touching the shore with an inaudible<br />

lapping kiss and the occasional curl <strong>of</strong> a Lilliputian wavelet [16, c. 39].<br />

• With his greasy curling hair and his grimy white shirt, unbuttoned, and his long<br />

legs sticking out under the table he looked like some minor Dickensian rake [12, c. 225].<br />

Останні два приклади містять алюзію, що входить до складу компаративних епітетних<br />

конструкцій з гіперболічним функціональним навантаженням.<br />

Жанрово-тематична та індивідуально-авторська специфіка стилю письменниці зумовлюють<br />

її широке звертання до тропів з алюзивним навантаженням як у авторському,<br />

так і у персонажному типах оповіді, тобто в діалогах. Композиційно-мовленнєві<br />

форми оповіді майже не впливають на частотність появи алюзивних компонентів,<br />

головною функцією яких залишається зображально-характерологічна. Єдина “якісна”<br />

відмінність алюзивних маркерів у діалогах персонажів від маркерів у авторських<br />

описі та міркуванні – це ступінь “складності” алюзії, який виражається у більш або<br />

менш відомому (для того, хто говорить) денотаті алюзії. Отже, освітній, культурний<br />

рівень і соціальний статус персонажа, якого представляє та непрямо (через його мовлення)<br />

характеризує письменниця, корегують появу складних для розшифровки або<br />

прозорих алюзій.<br />

21


22 Кароліна Лотоцька, Марія Іваськевич<br />

Ще один аспект функціонування алюзії у творах письменниці пов’язаний із<br />

проблемою взаємодії тексту-донора та тексту-реципієнта. Як відомо, “художній твір<br />

відкритий для реалізації повної палітри інтертекстуальних референцій – від спадковості<br />

до конфронтації. Новий текст, що діалогічно реагує на інший текст (передтекст),<br />

може задавати йому будь-яку нову смислову перспективу: доповнювати, вибірково<br />

висувати на перший план окремі актуальні смисли, трансформувати їх, виходячи з<br />

художнього замислу автора, аж до руйнування вихідної смислової системи, як це відбувається,<br />

наприклад, при пародіюванні” [4, c. 106]. Подібні модифікації класичного<br />

тлумачення образів ми знаходимо й у творах А. Мердок. Наприклад, у романі “The<br />

Unicorn” героїня Ганна Крін-Сміт характеризується так: The truth about her may be<br />

quite other. She may be just a sort <strong>of</strong> enchantress, a Circe, a spiritual Penelope keeping her<br />

suitors spellbound and enslaved [14, c. 99]. Образ чародійки Цирцеї як символ підступної<br />

спокусниці у поданому алюзивному метафоричному описі персонажа вступає у<br />

конфронтацію із традиційною інтерпретацією образу Пенелопи, символу подружньої<br />

вірності. Епітет “spiritual” висвітлює певні приховані смисли у тлумаченні образу<br />

Ганни та, з іншого боку, вказує на особливості сприйняття та оцінки самою письменницею<br />

прецедентних літературних фігур-символів. Це змушує читача повертатися<br />

думкою до прототексту, відомої “Одіссеї”, порівнюючи свої асоціації та своє бачення<br />

образу з тими, що імплікує автор твору. Отже, одним з прагматичних завдань такого<br />

типу референцій може бути створення підтексту, передача певних неоднозначних<br />

ідей, суперечливих думок та індивідуальних переконань, які автор не може або не<br />

бажає висловити прямо та звертається до алюзії.<br />

У підсумку ще раз зазначимо, що літературна алюзія є однією з констант ідіостилю<br />

Айріс Мердок. Як засіб інтертекстуальної взаємодії текстів, алюзія у творах письменниці<br />

сигналізує про загальну та мовну культуру авторки, дає змогу міркувати про<br />

концептуальний аспект її картини світу. Окрім того, смислові асоціації, які породжують<br />

чисельні алюзивні компоненти у текстах романів, стимулюють і певним чином<br />

організовують інтерпретаційно-розумову діяльність читача, який стає “співавтором”<br />

творів. Літературна алюзія (переважно номінативна) також відіграє важливу роль у<br />

образотворенні, оскільки вона є невід’ємним компонентом провідних засобів художньої<br />

образності, а саме метафори, художнього порівняння та епітета у досліджуваних<br />

текстах. Завдяки алюзивності, тропи та фігури набувають (залежно від контексту)<br />

інших, додаткових стилістичних характеристик, наприклад, іронічного звучання чи<br />

ефекту гіперболізації.<br />

Отже, поряд з основною, зображально-характерологічною, літературна алюзія<br />

у романах письменниці виконує функцію підвищення експресивно-емотивної виразності<br />

контексту, допомагає досягти певного прагматичного ефекту та інколи стає<br />

концептуально-значущим елементом ідейно-образної структури твору, виходячи на<br />

рівень його загальної символіки.<br />

1. Интертекстуальность / Энциклопедия Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707<br />

a2/htm<br />

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность – М.: Наука, 1987. – 263 с.<br />

3. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? – М., 1998.


Літературна алюзія у романах Айріс Мердок<br />

4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной.<br />

– М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.<br />

5. Черкас Н. В. Мовностилістичні засоби відображення біблійних мотивів у повоєнному<br />

американському романі – Автореф. дис. … канд. філол. наук. – Львів, 2004. – 20 с.<br />

6. Bradbury, Malcolm. Tribute to Iris Murdoch. – In: Time Magazine 22 February 1999.<br />

7. Cunningham V. Shaping Modern English Fiction: The Forms <strong>of</strong> the Content and the Contents<br />

<strong>of</strong> the Form/ On Modern British Fiction. Ed. By Zachary Leader. – OUP, 2002.<br />

8. Hawthorn, J. A Glossary <strong>of</strong> Contemporary Literary Theory. – London - NY, 2000.<br />

– 400 p.<br />

9. Love T. Allusions // http://www2.eng.cam.ac.ul/~tpl/texts/allusions.html.<br />

10. Murdoch I. The Bell. – Triad/panther books, 1980. – 317 p.<br />

11. Murdoch I. The Flight from the Enchanter. – Vintage, 2000. – 287 p.<br />

12. Murdoch I. Under the Net. – М., 1989. – 176 с.<br />

13. Murdoch I. An Un<strong>of</strong>fi cial Rose. – Vintage, 2000. – 287 p.<br />

14. Murdoch I. The Unicorn – Vintage, 2000. – 270 p.<br />

<strong>15</strong>. Murdoch I. The Italian Girl. – Vintage, 2000. – 171 p.<br />

16. Murdoch I. The Nice and the Good. – Penguin Books, 1978. – 362 p.<br />

17. Murdoch I. The Message to the Planet. – Penguin Books, 1990. 563 p.<br />

LITERARY ALLUSION IN THE NOVELS BY IRIS MURDOCH<br />

Karolina Lototska, Maria Ivaskevych<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The article deals with allusions in eight novels by Iris Murdoch. The typology, stylistic<br />

means <strong>of</strong> expression and pragmatics <strong>of</strong> allusive components in the image structure <strong>of</strong> the<br />

novels are analysed.<br />

Key words: allusion, intertextuality, simile, metaphor, prototext, precedent text.<br />

Стаття надійшла до редколегії 18.04.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

23


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 24–34 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 24–34<br />

УДК 811.111-342<br />

CТАНОВЛЕННЯ ГРАМАТИЧНИХ ФОРМ МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ<br />

В НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ<br />

© Панченко К., 2008<br />

Катерина Панченко<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуто шляхи граматикалізації форм майбутнього часу в німецькій та українській<br />

мовах. Виявлено спільні джерела цих форм в обох мовах – аспектуальне та<br />

модальне.<br />

Ключові слова: граматикалізація інфінітивних сполучень, синтетичні та аналітичні<br />

форми майбутнього часу.<br />

1. Проблема зіставного аналізу становлення форм майбутнього часу дієслова у<br />

німецькій та українській мовах належить до питань, якими займається порівняльноісторичне<br />

мовознавство. У сучасній українській мові інвентар форм майбутнього часу<br />

складається із трьох форм – синтетичної форми майбутнього часу дієслів доконаного<br />

виду (далі МДВ), синтетичної форми майбутнього часу дієслів недоконаного виду<br />

(далі МНДВс) та аналітичної форми майбутнього часу дієслів недоконаного виду<br />

(далі МНДВа). У німецькій мові на парадигматичному рівні до форм майбутнього<br />

часу належать футур І (FUT I) та футур ІІ (FUT II).<br />

Контрастивні дослідження сучасних німецької та української мов на фонетичному,<br />

лексичному та граматичному рівні знайшли своє відображення у колективній<br />

монографії за редакцією Ю. О. Жлуктенка “Німецько-українські мовні паралелі” [8],<br />

зіставний аналіз німецького та українського словотвору подано у практикумі зі словотворення<br />

Г. І. Артемчука та П. М. Назарука [1], проблемам вираження аспектуальної<br />

та темпоральної семантики в обох мовах присвячені також дослідження Т. М. Струк,<br />

А. Й. Паславської, А. Ф. Штехова [16, 20, 21]. Однак в аспекті діахронного розвитку<br />

двох мов і надалі залишаються відкриті питання, одним з яких є порівняння шляхів<br />

граматикалізації форм майбутнього часу. Відомо, що граматичні форми майбутнього<br />

часу у типологічному розрізі утворювалися пізніше, ніж форми теперішнього та минулого<br />

часу [13]. У деяких мовах, до яких належить українська мова (але не належить<br />

німецька мова), аналітичні або синтетичні форми майбутнього часу утворилися із<br />

синтаксичних конструкцій інфінітивів із модальними дієсловами або з дієсловами, які<br />

в сполуці з інфінітивом передавали деонтичні або волюнтативні модальні значення.<br />

Однак і в німецькій мові попередніх періодів конструкції із модальними дієсловами<br />

функціонували на позначення майбутнього часу, а отже, мали шанс граматикалізуватися<br />

як форми майбутнього часу.<br />

2. Завданням нашого аналізу є виявлення розбіжностей і спільних рис функціонування<br />

словоформ і синтаксичних конструкцій з аспектуальними та модальними<br />

значеннями, умови граматикалізації певних конструкцій і причини неграма-


Cтановлення граматичних форм майбутнього часу в німецькій та...<br />

тикалізованості інших сполук як форм майбутнього часу в німецькій та українській<br />

мовах.<br />

3. В основу статті покладено праці з історії німецької [7, 11, 12, 14, <strong>15</strong>, 17, 18,<br />

19] та української [2, 3, 4, 5, 6, 9, 10] мов, а також дослідження у галузі типологічної<br />

лінгвістики [13]. Матеріалом дослідження німецької мови слугують приклади з Бохумського<br />

середньоверхньонімецького та Боннського ранньонововерхньонімецького<br />

корпусів. Матеріалом для вивчення інфінітивних сполук в українській мові слугували<br />

приклади із текстів давньоукраїнської мови офіційно-ділового стилю (Грамоти<br />

XIV ст.), полемічної (І. Кам’янчанин, С. Зизаній) та поетичної літератури; староукраїнська<br />

мова XVІ–XVІІІ ст. репрезентована текстами художньої літератури (поетичні<br />

та драматичні твори XVІ–XVІІІ ст.), документами й літописами XVІІ–XVІІІ ст.<br />

4. Порівняльний розгляд граматикалізації форм майбутнього часу можна здійснювати<br />

як у плані вираження, так і в плані змісту. У плані змісту такий аналіз вимагає<br />

звернення до способів і засобів вираження значення майбутнього в обох мовах. У<br />

плані вираження ми розглядаємо ті значення та відтінки значень, які реалізувалися<br />

словоформами й аналітичними сполуками. У статті використано також функціональний<br />

підхід, який дає змогу розглядати й ті засоби, що виражали чи виражають майбутнє<br />

лише за підтримки контексту.<br />

5. Інвентар дієслівних форм і конструкцій для вираження семантики майбутнього<br />

в німецькій мові у діахронному парадигматичному і функціональному аспекті становлять<br />

такі мовні засоби:<br />

форма теперішнього часу (далі PRÄS), конструкції sîn+Partizip I, uuerdan<br />

(werden)+ Partizip I, sculan (soln, sollen)+Infi nitiv I, müezzen (müssen)+Infi nitiv, wellen<br />

(wollen)+Infi nitiv, uuerdan (werden)+ Infi nitiv I, werden+ Infi nitiv IІ, Perfekt (далі PERF)<br />

та würde+Infi nitiv I. У діахронному аспекті вирізняють такі періоди німецької мови:<br />

Староверхньонімецький<br />

період<br />

Середньоверхньонімецький<br />

період<br />

Періодизація німецької мови<br />

Ранньоноверхньонімецький<br />

період<br />

25<br />

Таблиця 1<br />

Нововерхньонімецький<br />

період<br />

VIII–XI ст. 1050–1350 рр. 1350–1700 рр. з XVIII ст.<br />

У германських мовах V–VIII ст. значення майбутнього реалізувалося на<br />

функціональному рівні формами теперішнього часу перфективних дієслів завдяки їхній<br />

аспектуальній семантиці та імперфективних дієслів – завдяки чинникам контексту чи<br />

ситуації. Однак з часом все більше дієслів функціонує як аспектуально нейтральні<br />

(аспектуально лабільні) дієслова [23, c. 226–227], які у відповідних контекстах можуть<br />

позначати як граничні, так і неграничні події. Єдиним чинником моносемізації залишається<br />

контекст чи ситуація. Поліфункціональність форм теперішнього часу сприяє<br />

розвитку часового значення сполук із модальними дієсловами.<br />

У староверхньонімецький період головним засобом вираження значення майбутнього<br />

є форми теперішнього часу, транспоновані за підтримки контексту у сферу<br />

майбутнього [11, c. 92; 7, c. 133, 222; 12, c. 244]. Сполуки з модальними дієсловами<br />

вживалися переважно із модальним значенням, однак поруч із первинно модальним<br />

значенням здатні були виражати значення майбутнього часу [7, c. 116, 222; 11,


26 Катерина Панченко<br />

c. 188]. У староверхньонімецькій мові, крім первинно модального деонтичного значення<br />

“обов’язок, необхідність, повинність”, значення майбутнього часу виражали<br />

інфінітивні сполуки з дієсловами sculan і müezzen [12, c. 245]. Модальне значення<br />

“бажання” зі значенням майбутнього часу поєднувала конструкція wellen+Infi nitiv. У<br />

староверхньонімецьких джерелах виявлено також перші випадки вживання сполук<br />

дієприкметника теперішнього часу із статичним дієсловом sоn та інґресивним дієсловом<br />

werden для позначення майбутніх дій:<br />

1. Ioh altquena thоnu ist thir kind berantu (цит. за [7, c. 222]).<br />

Значення майбутнього обидві сполуки розвивали на основі значення процесності<br />

дієприкметника, а werden+Partizip I – також завдяки інґресивній аспектуальній семантиці<br />

допоміжного дієслова.<br />

У середньоверхньонімецький період PRÄS залишається найчастотнішим засобом<br />

вираження майбутнього [19, c. 255], однак зростає частотність і конструкцій із<br />

модальними дієсловами з часовим значенням майбутнього [7, c. 222]. Дослідження<br />

pfcdslxe.nm, що на позначення майбутнього часу найпродуктивнішою сполукою у середньоверхньонімецькій<br />

мові було soln+Infi nitiv [17, c. 323]:<br />

2. Daz er∫te zeichen i∫t also / daz mer vber alle berge ho / sal virzig elen hohe gen (Die<br />

Erlösung, rhfr. – hess., 1337 цит. за [17, c. 3<strong>15</strong>])/<br />

Soln+Infi nitiv позначала таку майбутню подію, яка повинна була, в силу обставин<br />

чи чужої на те волі, відбутися у майбутньому.<br />

Müezze +Infi nitiv, хоч і передає аналогічну семантику, представлена у середньоверхньонімецький<br />

період значно (в чотири рази) рідше, ніж soln+Infi nitiv, і лише у<br />

незначній (четвертій) частині випадків зі значенням майбутнього:<br />

3. Daz ir nach di∫me armim libe daz goti∫ riche befi zin můzzit (Speculum ecclesiae,<br />

wbair./ schwäb, між 1175 – 1200 рр., цит. за [17, c. 3<strong>15</strong>]).<br />

Інфінітивна конструкція із модальним дієсловом wellen займала за частотою<br />

вживання серединне місце між soln+Infi nitiv та müezzen+Infi nitiv і позначала<br />

майбутню дію, яка настане як наслідок бажання мовця або інших осіб. Оскільки<br />

ймовірність настання майбутньої дії внаслідок чужого бажання була невисокою, то<br />

цю конструкцію переважно вживали в першій особі однини, зрідка – множини. У цій<br />

особі бажання мовця, його намір був достатньою передумовою для реалізації дії у<br />

майбутньому, наприклад:<br />

4. Do ∫prach der herre gerne. Ich wil mine knechte vz ∫enden, daz ∫i ∫ie brechen. (Hermann<br />

von Fritzlar: Heiligenleben, hess.- thür, 1343-1349 рр., цит. за [17, c. 3<strong>15</strong>]).<br />

Однак згадані конструкції і далі активно вживають з деонтичними та волюнтативними<br />

значеннями, для яких футуральна перспектива – невід’ємна складова основного<br />

значення [19, c. 256], наприклад:<br />

5. War zů min lip daz habe getan, │ Daz wil ich ivch wizzen lan (Ulrich von Türheim,<br />

Rennewart, ostschwäb, nach 1314, fol. <strong>15</strong>1 rb, цит. за [17, c. 3<strong>15</strong>]).<br />

Сполука werden+ Partizip I функціонує в XI–XIV ст. паралельно із werden+Infi nitiv,<br />

випереджуючи останню за частотою. Обидві конструкції мають у цей час яскраво виражену<br />

аспектуальну маркованість і позначають передусім початок дії [19, c. 256]. Із<br />

цього значення розвивається значення майбутньої дії. У цей же період зафіксовано<br />

перші приклади із вживанням нової конструкції werden+Infi nitiv у новому значенні:<br />

6. ∫ó dü werdo∫t ermanon mín gihüdige (Bamberger Glaube und Beichte, Himmel und<br />

Hölle, ostfrk., 1 пол. 12 ст., цит. за [17, c. 3<strong>15</strong>]).


Cтановлення граматичних форм майбутнього часу в німецькій та...<br />

З XIII ст. ця конструкція набуває поширення, а вже у XIV–XV ст. витісняє werden+<br />

Partizip I [7, c. 223; 11, c. 260].<br />

Із середньоверхньонімецької мови бере також свій початок вживання претеритальних<br />

форм умовного способу в підрядному реченні у значенні “майбутнього в минулому”,<br />

тобто майбутнього з перспективи минулого:<br />

7. Er weste wol daz Keiî in niemer gelieze vrî vor spotte (цит. за [18]).<br />

Водночас зафіксовано форми PERF зі значенням відносного майбутнього, а саме<br />

передування у майбутньому, наприклад:<br />

8. Is rother dar under, den habe wir schire wunden (цит. за [18]).<br />

У ранньоновонімецький період спостерігається зменшення питомої ваги сполук<br />

із модальними дієсловами на позначення майбутнього. Müezzen +Infi nitiv взагалі не<br />

вживається на позначення амодального майбутнього, soln+Infi nitiv та wellen+Infi nitiv<br />

вживаються у цій функції лише у певних контекстах [7, c. 223; 11, c. 260]. Домінування<br />

темпорального значення wellen+Infi nitiv зберігається у першій особі однини,<br />

наприклад:<br />

9. Do sprach zu mir die gotyne Juno “ “ Ist das du mir den apphil gebist, sso wil ich<br />

dich zu dem grosten herren machin under allen fursten. “ “ sso sprach die ander gotynne<br />

Pallas “ “ Gebistu mir den apphel, ich wil dich machen kunstigk vor allen lewten. “ “ Do<br />

sprach die dritte gotynne Venus “ “ Ist das du mir den apphel gebist, ich wil dir zu kone<br />

geben das schonste unde edilste weip, das alle Krichenlandt hat. “… (Johannes Rothe:<br />

Chronik, Thüringisch 2. Hälfte <strong>15</strong>. Jahrhundert).<br />

Вживання soln+Infi nitiv обмежене контекстами із підрядними реченнями умови<br />

(10) та контекстами прямої мови пророків чи Бога (11):<br />

10. Lasst mich nur vier und zwanzig Jahr altwerden/ ihr sollt sehen/ ob ich will ein<br />

Lincker seyn. (Christian Weise: Jugendlust, Leipzig 1684).<br />

11. Do sprach got zu der slangen “ Umbe des willen das du das gethan hast, sso saltu<br />

under allen tyren, die uff erden leben, vorfl ucht seyn, uff deyner brust saltu gehin unde alle<br />

deyne lebetage saltu erden essen, vientschaft setze ich zwuschen dir unde dem weibe, unde<br />

zwuschen deyme unde yrem samen, sie ssal deyn houpt zutreten unde du salt logen erin<br />

treten. (Johannes Rothe: Chronik, Thüringisch 2. Hälfte <strong>15</strong>. Jahrhundert).<br />

Занепад функції позначення майбутнього конструкціями з модальними дієсловами<br />

у цей період пов’язаний із широким вживанням амодальної інфінітивної конструкції з<br />

допоміжним дієсловом werden (12) [19, c. 26] та розвитком епістемічних значень сполук<br />

інфінітива теперішнього та минулого часу (для неперехідних дієслів або активного та<br />

пасивного стану для перехідних дієслів) з модальними дієсловами (13, 14):<br />

12. Unsere Herzen sollen seyn/ und werden seyn wie das Herz der heiligen Clara de<br />

Monte Falconis… (DEO GRATIAS, Wien 1680).<br />

13. Doch wenn es so seyn soll/ so muß ich wohl warten. (Christian Weise: Jugendlust,<br />

Leipzig 1684).<br />

14. Muß vielleicht drey Jahr vorher nemblich 114. geschehen seyn dann damaln die<br />

Christen mit grossem Volck in das gelobte Land wieder die Saracener zogen:… (Christoph<br />

Schorer: Chronik Memmingen, Ulm 1660).<br />

З XVI ст. розвивається також конструкція werden+Infi nitiv II, яка слугує для вираження<br />

відношення передування у майбутньому, і вже у XVII ст. увійде у граматики як<br />

форма FUT II [7, c. 223]. З XV ст. розвивається сполука würde +Infi nitiv I, яка позначає<br />

потенційнi або ірреальні події в теперішньому або майбутньому часі, наприклад:<br />

27


28 Катерина Панченко<br />

<strong>15</strong>. Wäre meine Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen (цит. за<br />

10, c. 223).<br />

У сучасній німецькій мові найчастотнішим засобом вираження значення майбутнього<br />

є форми PRÄS, сполуки з модальними дієсловами, спеціалізовані на вираженні<br />

модальних значень; перехід модального волюнтативного значення у темпоральне значення<br />

майбутнього можливий лише для форми першої особи сполуки wollen-Infi nitiv,<br />

наприклад:<br />

16. Ich will dazu lieber nichts sagen, da Sie doch jede Warnung als Drohung auffassen.<br />

(Handke: 69).<br />

Форма FUT I здатна позначати майбутнє лише у певних контекстах. В останні<br />

століття вона розвинула модальні епістемічне (припущення в майбутньому та теперішньому)<br />

та імперативне значення. Так само форма FUT II позначає майбутнє лише у<br />

контекстах з іншими показниками футурального значення, без них її значення – епістемічне<br />

(припущення в минулому). Значення відносного майбутнього виражає PERF,<br />

а майбутнього в минулому – würde+Infi nitiv I.<br />

Українська мова пройшла у своєму розвитку такі етапи [9]:<br />

Давньоруська<br />

писемно-літературна<br />

мова<br />

Періодизація української мови<br />

Давньоукраїнська<br />

мова<br />

Староукраїнська<br />

мова<br />

Таблиця 2<br />

Сучасна українська<br />

мова<br />

XI–XIII ст. XIV–XV ст. XVI–XVIII ст. з кін. XVIII ст.<br />

У слов’янських мовах давніх періодів значення майбутнього реалізувалося формами<br />

теперішнього часу дієслів недоконаного та доконаного виду, які тоді ще не<br />

розрізнялися [4, c. 292; 5, c. 8]. Зі старослов’янської мови беруть також свій початок<br />

конструкції з допоміжним дієсловом быти у формі буд-, а саме буд-+дієсприкметник<br />

минулого часу на -ль і буд-+ інфінітив [3, c. 228; 4, c. 294; 10, c. 25].<br />

У давньоруській мові XI–XIII ст. дієслова доконаного та недоконаного виду все<br />

ще не диференціювалися остаточно, тому форми теперішнього та майбутнього простого<br />

вживалися як на позначення теперішнього, так і на позначення майбутнього [3,<br />

c. 236; 6, c. 288], наприклад:<br />

17. но Глбъ ре(ч) лоуче сде оумроу не идоу (Київський Літопис, 1177, 606, цит. за<br />

[5, c. 8]).<br />

На позначення майбутнього вживаються також інфінітивні конструкції із дієсловами<br />

володіння (имЂти, имати, эати), фазовими (начАти, почАти) та модальними<br />

(хотЂти, мочи) дієсловами [3, c. 226; 10, c. 20]. Значення “обов’язок, необхідність,<br />

повинність” виражали інфінітивні сполуки із дієсловами эати, имЂти та имати, ці ж<br />

сполуки вживалися і на позначення майбутнього часу: “Давньоруська мова успадкувала<br />

від спільнослов’янської здатність виражати майбутню дію словосполученнями,<br />

до складу яких входили допоміжні дієслова начАти, почАти, имЂти, хотЂти, эати<br />

у формі теперішнього або майбутнього часу та інфінітива від основних дієслів” [4,<br />

c. 293]. Наприклад:


Cтановлення граматичних форм майбутнього часу в німецькій та...<br />

18. Не имать остатися градъ вашь, аще ми не выдасте Романовичю, аще не<br />

приимете брата моего Святослава княжити в ВолодимерЂ (Галицько-Волинський<br />

літопис 1202 р.).<br />

19. НынЂ же клятвою клену ти ся, яко николи же вражды с тобою не имамъ<br />

имЂти (Галицько-Волинський літопис 1238 р.).<br />

Тоді як дієслово начАти сполучалося тільки з формою недоконаного виду інфінітива,<br />

усі інші допоміжні дієслова поєднувалися з інфінітивами обох видів [4, c. 294].<br />

У складнопідрядному реченні була поширена аналітична форма майбутнього часу, що<br />

утворювалася поєднанням форми минулого часу на -лъ від основного дієслова з допоміжним<br />

дієсловом буд- [3, c. 229]:<br />

20. аще буду Бу оугодиль. И приюль мА будеть Бъ, то по моємь ωшествии монастырь<br />

(сА) начнеть строити (“Повесть временных лет”, цит. за [4, c. 294]).<br />

Найпродуктивнішою у цей час визнано сполуку имЂти+інфінітив [5, c. 10].<br />

У давньоукраїнській мові для вираження значення майбутнього часу дієслова доконаного<br />

виду позначали майбутнє внаслідок закріплення аспектуального значення як<br />

значення темпорального (дія завершена → завершена в майбутньому → дія в майбутньому),<br />

а дієслова недоконаного виду – для функціонування у значенні майбутнього<br />

вимагали вже відповідного контексту. Морфологічно “теперішній” час дієслів доконаного<br />

виду граматикалізується як форма майбутнього часу дієслів доконаного виду або<br />

майбутнього часу доконаного виду (парновидових) дієслів [4, c. 288, 10, c. 29]. Однак<br />

видова семантика блокує вираження майбутнього недоконаного, для цього значення<br />

необхідна була інша форма. Така форма майбутнього часу мала позначати необмежені<br />

в часі майбутні події, в системі вона мала утворити опозицію до форм майбутнього<br />

часу від дієслів доконаного виду. А отже, вона повинна була утворюватися від дієслів<br />

недоконаного виду і не допускати дієслів доконаного виду.<br />

У XIV–XV ст. досить поширеним стає новий тип вираження майбутнього часу<br />

– сполука буд-+ інфінітив недоконаного виду [3, c. 226; 4, c. 294]:<br />

21. ...кде смолвять, тутъ будетъ cудъ тягатися ис королемъ. (Вол. Розов, Укр.<br />

грамоти, № 3, цит. за [10, c. 26]).<br />

Обидві сполуки з буд- (буд-+ інфінітив недоконаного виду та буд-+дієприкметник<br />

минулого часу на -ль) функціонують паралельно [3, c. 230]:<br />

22. И какъ ωни тыи три годы выде(р)жать и будуть намъ личъбу давать (Українські<br />

грамоти XV ст. цит. за [4, c. 294]).<br />

23. …а ты(х) пнзεи свои(х) ωни нε зама(и) смотрА(т) на томъ, ко(му) будуть<br />

давали (Українські грамоти XV ст. цит. за [4, c. 294]).<br />

Сполука буд-+дієприкметник минулого часу на -ль вживається у цей час для вираження<br />

відносного часу, а саме на позначення передування у майбутньому. З XV ст.<br />

паралельно зі значенням відносного майбутнього вона розвиває значення абсолютного<br />

майбутнього часу [10, c. 28-29].<br />

Конструкція із дієсловом хотЂти вживалася переважно у модальному значенні<br />

[4, c. 294]. Темпоральне значення майбутнього найяскравіше проступає, як і у випадку<br />

із середньоверхньонімецьким wellen+Infi nitiv, у першій особі однини:<br />

24. А коли, Б(ог)ъ дасть, стану митрополитомъ, я за то слюбую и хочю дати,<br />

оже Б(ог)ъ дасть,моєму милому г[о]с[у]д[а]рю королю двЂстЂ гривенъ…(Грамоти<br />

XIV ст. 1398, с. 135).<br />

29


30 Катерина Панченко<br />

25. А язъ, княз[ъ] великии Олегъ Иванович, - што єсмь далъ Арестовскоє село<br />

с[вя]тои Б[огороди]ци дому и што прадЂди наши подавали которая мЂста и люди и<br />

щто бояре подавалї дому с[вя]тои Б[огороди]ци, - того хочю боронити, а не обидЂти<br />

ничимь дому с[вя]тои Б[огороди]ци. (Грамоти XIV ст. після 1356, с. 33).<br />

Зафіксовано також вживання сполук мочи+інфінітив, мусЂти+інфінітив та<br />

смЂти+інфінітив для вираження часового плану майбутнього [10, c. 19]. Однак усі<br />

ці конструкції вживаються як вільні словосполучення, а модальні дієслова зберігають<br />

своє лексичне значення, наприклад:<br />

26. … а оу томь перемирьи кто кому криво оучинить…, оучинити исправу и с<br />

нимь…, а за избЂга можемъ его иска съ ωбою сторону (Вол. Розов, Укр. грамоти,<br />

№ 3, цит. за [16, c. 19]).<br />

Особливого поширення аналітичні конструкції набувають в мові українських<br />

грамот XIV–XV ст. [4, c. 294; 5, c. 10]. За даними І. Г. Соколової, найпродуктивнішою<br />

сполукою в діловій писемності давньоукраїнської мови на позначення майбутнього<br />

часу була (и)маю+інфінітив [10, c. 26], а на думку В. М. Русанівського та<br />

Л. М. Марчило – эати (иму)+інфінітив, яка поступово втрачала модальне значення [4,<br />

c. 296, 5, c. 10]. Причиною таких розбіжностей може бути те, що эати вживалося<br />

як дієслово недоконаного виду, а відповідне до нього дієслово доконаного виду було<br />

- (и)маю. Крім того, всі три дієслова эати, имЂти та имати мали однакову форму<br />

третьої особи множини - имуть [3, c. 232]. Різняться також дані щодо сполучуваності<br />

иму з дієсловами доконаного та недоконаного видів. Автори І. Г. Соколова [10, c. 23]<br />

та І. М. Керницький [3, cc. 232–233] стверджують, що эати у цей період поєднується<br />

як з дієсловами доконаного, так і недоконаного видів, а В. М. Русанівський [9] та<br />

Л. М. Марчило [5, c. 10] доводять сполучуваність эати тільки з дієсловами недоконаного<br />

виду [3, c. 234], наприклад:<br />

27. А оть сего перемирью, от оспожына заговенью до Дмитриева дни, иметь<br />

княз(ь) Михайло что пакостити в нашей очине, в великом княженьи, или грабити,<br />

намъ ся с нимъ ведати самимъ (Грамоти XIV ст., 1371, 46).<br />

Конструкції з дієсловами имЂти та имати допускали дієслова як недоконаного<br />

(27, 28), так і доконаного (29) виду:<br />

28. …аже не выкупить єго на тотъ рокъ. Имеєтъ держати то село (Грамоти<br />

XIV ст, 1386, с. 69).<br />

29. а естли бы которые речи крамные везъ, маетъ мыто платити черезъ вси<br />

мыта положоные, какъ и иншые даютъ мыто (Грамоти XIV ст, 1388, с. 86–87).<br />

30. [А] кто ли бы посрамотил[ъ] сый хрісовоу[ъ] Г[о]с[по]д[ьст]ва-ми таковый<br />

имат[ъ] прїяти великω злω и ωргїя ωт[ъ]. (Грамоти XIV ст, 1390, с. 106).<br />

Окрім того, дієслова имЂти та имати могли вживати як у формі теперішнього,<br />

так і у формі минулого часу, та мали стійке модальне забарвлення [4, c. 295; 6, c. 76<br />

та ін.].<br />

Така синтагматична і парадигматична варіативність була на перешкоді граматикалізації<br />

цих сполук. Натомість дієслово эати вживали лише у формі теперішнього<br />

часу. Граматикалізації эати+інфінітив сприяло також те, що, на відміну від мочи та<br />

мусЂти, эати не належало до модальних дієслів і його десемантизація не спричинила<br />

до заміщення у парадигмі модальних дієслів. Модальне значення эати+інфінітив<br />

було результатом лексичного розширення значення дієслова эати “брати”, (“брати”<br />

– “мати” – “мусити”), яке засвідчувало лише належність факту здійснення дії певному


Cтановлення граматичних форм майбутнього часу в німецькій та...<br />

суб’єктові. Завдяки контексту можна збагнути, що обставини мотивують зв’язок дії із<br />

певним діячем.<br />

У староукраїнській мові значення майбутнього остаточно закріпилося за формою<br />

МДВ, форми теперішнього часу дієслів недоконаного виду (далі - ТНДВ) позначають<br />

майбутнє лише у певних контекстах [10, c. <strong>15</strong>]. Відбувається також перетворення конструкції<br />

эати+інфінітив на аналітичну форму майбутнього часу дієслів недоконаного<br />

виду (XVI ст.), а з початку XVII ст. аналітична форма перетворюється на синтетичну<br />

[4, c. 295 та ін.]. Автори М. К. Грунський та П. К. Ковальов фіксують перші приклади<br />

вживання синтетичної форми майбутнього недоконаного ще у грамотах XIV ст. [9].<br />

Автор В. М. Русанівський пов’язує виникнення синтетичних форм майбутнього часу<br />

з XVI ст. [9]. Однак у джерелах XVI–XVII ст. як аналітична, так і синтетична форма<br />

трапляються рідко [3, c. 233; 4, c. 296; 5, c. 11; 9].<br />

31. На майстратЂ их црского пресвЂтлого величества Стародубовскомъ засЂлии<br />

нинешъныи радныЂ заложили копъ десят за Ілию, по которых грошах порукою Тихонъ<br />

Отрохович, жител Стар:, который, кгды то заплатит, уживатимет кгрунту<br />

Илиинъского (Актовая книга Стародубского городового уряда 1693 г., с. 58–59, цит. за<br />

[5, c. 11]).<br />

Зниження питомої ваги останньої форми пов’язане з широким вживанням сполуки<br />

буд-+інфінітив для позначення майбутнього, яку на цей період визнано панівною<br />

[3, c. 227]. Для прикладу, в аналізованих нами пам’ятках XVI ст. (Короткий Волинський<br />

літопис, полемічні твори І. Кам’янчанина та С. Зизанія) не виявлено жодного<br />

прикладу недоконаного майбутнього часу на -(и)му і лише 2 приклади буд-+інфінітив.<br />

У творах XVII ст. (поезії М. Смотрицького, К. Зіновіїва, К. Саковича, “Палінодії” З.<br />

Копистенського, інтермедії Я. Гаватовича, літопис Самовидця) також не виявлено<br />

жодного вживання эати+інфінітив (ані інфінітив+ эати). Натомість виявлено інфінітивні<br />

сполуки з буд-: у М. Смотрицького – 6, у К. Зіновіїва – 21, у К. Саковича – 14, у<br />

З. Копистенського – 7, у Я. Гаватовича – 17, в літописі Самовидця – 1. Тільки у віршах<br />

Л. Барановича зафіксовано, крім 4-х прикладів із буд-+інфінітив, один приклад вживання<br />

синтетичної форми майбутнього недоконаного:<br />

32. Як далі блискать між нас шабля буде, / Далі могили ростимуть усюди.<br />

(Л. Баранович “У світі так ведеться, що лихо сміється”, XVIII ст.)<br />

У текстах офіційно-ділового стилю XVI–XVII ст. аналітична форма з допоміжним<br />

эати також часто відсутня [5, c. 11]. Відродження форми майбутнього часу дієслів недоконаного<br />

виду як синтетичної відбувається у XVIII ст. Автор Л. М. Марчило, аналізуючи<br />

тексти офіційно-ділового стилю, виявляє синтетичні форми в усіх аналізованих<br />

текстах [5, c. 11]. На основі аналізу 9 інтермедій та інтерлюдій XVIII ст. зафіксовано<br />

23 сполуки з буд-+інфінітив та 2 синтетичні форми майбутнього часу дієслів недоконаного<br />

виду, наприклад:<br />

33. Буду турків воювати, мечем слави добувати,/Буду воювати, / Буду воювати!<br />

(Інтермедії до драми Митрофана Довгалевського “Комичеськоє дійствіє”, інтермедія<br />

третя XVIII ст.).<br />

У віршах Ф. Прокоповича виявлено одну синтетичну форму майбутнього часу від<br />

дієслова недоконаного виду і 7 сполук з допоміжним дієслововм буд-.<br />

У літописах цього періоду значення майбутнього недоконаного виду переважно<br />

виражається аналітичною формою буд-+інфінітив, зрідка трапляються приклади синтетичної<br />

форми:<br />

31


32 Катерина Панченко<br />

34. Що єсли самим вашмость мосці пан виполнятимеш скутком, то і от нас,<br />

всего войська низового запорозького, можеш бути певен упреймої ку себі приязні і<br />

зичливості і во всіх желаніях своїх неотмовних ефектов і войськових посилков. (Літопис<br />

Граб’янки XVIII ст.).<br />

Часте вживання форми майбутнього часу недоконаного виду зафіксовано в листах<br />

XVIII ст. [9].<br />

Очевидно, що існує залежність між жанрами текстів і конструкціями, які вживалися<br />

у них на позначення майбутнього. Аналітична конструкція вживається у художніх<br />

творах і літописах, а синтетична – у документах і листах.<br />

У староукраїнській мові на позначення дії майбутньої реалізації зрідка трапляються<br />

також інфінітивні сполуки із модальним дієсловом хотЂти, наприклад:<br />

35. А сами Гетманове зъ войсками Коронними и зъ тяжарами войсковими и пЂхотами<br />

по малу ишли въ тропи, не вЂдуще какая бЂда хощетъ имъ быти (Літопис<br />

Граб’янки, 1632, с. 42).<br />

Однак вони були малопродуктивними, і, як сполуки мочи+інфінітив,<br />

мусЂти+інфінітив та смЂти+інфінітив, не вживалися на позначення амодального<br />

майбутнього.<br />

У сучасній українській мові колишня конструкція эати+інфінітив граматикалізувалася<br />

як форма майбутнього часу дієслів недоконаного виду, однак вона втратила колишнє<br />

деонтичне модальне значення. А сполука буд- +інфінітив функціонує як аналітична<br />

форма МНДВ. Інші конструкції із деонтичним та волюнтативними модальними<br />

значеннями, зберігаючи, як і в німецькій мові, футуральну перспективу, не стали<br />

граматичними засобами вираження майбутнього. Формою простого майбутнього часу<br />

є форма МДВ, за підтримки контексту чи ситуації майбутні здатні також позначати<br />

форми ТНДВ.<br />

Отож, можемо зробити такі висновки:<br />

1. У німецькій мові не розвинулася синтетична форма майбутнього часу, на відміну<br />

від української мови, де синтетична форма майбутнього часу розвинулася на<br />

основі форми теперішнього часу. Проте вона стала можливою лише для дієслів доконаного<br />

виду, оскільки значення майбутнього розвинулося зі значення доконаності<br />

дії. Однак в обох мовах форми теперішнього часу можуть за підтримки контексту<br />

позначати майбутні події.<br />

2. Становленню аналітичної граматичної форми майбутнього часу в німецькій<br />

та українській мовах передувало функціонування зі значенням майбутнього інфінітивних<br />

конструкцій з дієсловами soln, wellen, müezzen, werden у німецькій та имЂти,<br />

имати, эати, хотЂти, буд- – в українській мові.<br />

3. Основними значеннями таких конструкцій були модальні значення обов’язку,<br />

необхідності й бажання (soln, wellen, müezzen, имЂти, имати, эати, хотЂти) та<br />

інґресивне аспектуальне значення (werden). Однак за певних умов ці конструкції втрачали<br />

своє основне значення і вживалися на позначення майбутнього.<br />

4. Умовами втрати модального значення на користь часового були контексти прямої<br />

мови, складнопідрядних речень з підрядними умови. Аспектуальне значення “початок<br />

дії”, яке особливо чітко простежувалось у поєднанні werden з імперфективними<br />

дієсловами, послабилося завдяки поширенню сполуки й на перфективні дієслова.<br />

5. Двозначна модально-темпоральна або однозначна модальна інтерпретація залишалася<br />

для більшості сполук основною.


Cтановлення граматичних форм майбутнього часу в німецькій та...<br />

6. Сполучуваність дієслів имЂти, имати як з дієсловами доконаного, так і недоконаного<br />

виду, як у формах теперішнього, так і минулого часу, а також яскраве модальне<br />

забарвлення інфінітивних сполук з имЂти, имати, хотЂти, soln, wellen та<br />

mьezzen не дало змоги їм граматикалізуватися як форми майбутнього часу.<br />

7. Граматикалізації інфінітивних сполук з имЂти, имати, хотЂти, soln, wellen<br />

та mьezzen перешкодило також поширення амодальних конструкцій буд-+інфінітив в<br />

українській та werden+Infi nitiv у німецькій мовах.<br />

8. Сполучуваність эати та буд- із дієсловами недоконаного виду у формі теперішнього<br />

часу сприяла їхній граматикалізації як аналітичних (а для эати+інфінітив у<br />

подальшому і як синтетичної) форм майбутнього часу дієслiв недоконаного виду на<br />

противагу формі майбутнього часу дієслів доконаного виду. Втрата дієсловом эати<br />

свого лексичного значення, вживання його у постпозиції до інфінітива, а згодом і перетворення<br />

його на афіксальну морфему сприяло перетворенню аналітичної форми на<br />

синтетичну. Буд-+інфінітив і синтетична форма, утворена на основі эати+інфінітив,<br />

співіснують у сучасній українській мові як граматичні синоніми.<br />

9. В обох мовах доцільно говорити про переважання певних конструкцій у текстах<br />

певних жанрів. У німецькій мові сполуки з модальними дієсловами переважали<br />

у текстах релігійного та повчального характеру, werden+Infi nitiv частіше простежувалось<br />

у творах художньої літератури. В літописній літературі найдавніших<br />

періодів переважали конструкції з имЂти, у діловому мовленні та листах згодом<br />

почала переважати сполука эати+інфінітив. Буд-+інфінітив була найпоширеніша у<br />

художніх творах.<br />

10. Форми майбутнього часу обох мов розвинули нові модальні значення:<br />

werden+Infi nitiv слугує для вираження припущення в теперішньому або майбутньому, а<br />

форми МДВ вживається у значенні (не)можливості, (не)здатності в неактуальному теперішньому.<br />

1. Артемчук Г. І., Назарук П. М. Порівняльна типологія німецької та української мов:<br />

Практикум із словотворення. – К.: Вищ. школа, 1988. – 23 с.<br />

2. Бевзенко С. П. Історична морфологія української мови. – Ужгород, 1960. – 416 с.<br />

3. Керницький І. М. Система словозміни в українській мові: На матеріалах пам’яток<br />

ХVІ ст. – К., 1967. – 288 с.<br />

4. Історія української мови: Морфологія. – К.: Наук. думка, 1978. – 539 с.<br />

5. Марчило Л. М. Історія форм майбутнього часу дієслова в українській мові: Автореф.<br />

дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Національний педагогічний ун-т ім. М. П. Драгоманова.<br />

– К., 1999. – 19 с.<br />

6. Марчило Л. М. Історія форм майбутнього часу дієслова в українській мові: Дис...<br />

канд. філол. наук: 10.02.01 / Національний педагогічний ун-т ім. М. П. Драгоманова.<br />

– К., 1999. – 207 c.<br />

7. Москальская О.И. История немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.<br />

– 2-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1985. – На нем. яз. – 280 с.<br />

8. Німецько-українські мовні паралелі / Порівняльно-типологічна граматика / За ред.<br />

проф. Ю. О. Жлуктенка. – К.: Вищ. школа, 1977. – 262 с.<br />

9. Русанівський В.М. Історія української літературної мови. http://litopys.org.ua/rusaniv/<br />

ru.htm<br />

33


34 Катерина Панченко<br />

10. Соколова И.Г. Будущее время глагола в русской и украинской деловой письмености<br />

XV века: Автореф. дисс... канд. филол. наук: 10.660 / Ташкентский гос. ун-т им.<br />

В.И. Ленина – Ташкент, 1972. – 32 с.<br />

11. Филичева И.И. История немецкого языка. – М.: Изд-во Московского университета,<br />

1959. – 280 с.<br />

12. Шубик С.А. Поле футуральности в истории немецкого языка // Проблемы функциональной<br />

грамматики: Полевые структуры / РАН; Институт лингвистических исследований.<br />

— СПб. : Наука, 2005. — С. 244–251.<br />

13. Bybee J.L., Pagliuca W., Perkins R.D. Back to the future // Traugott E.C., Heine B. (eds.).<br />

– Volume 2. – 1991. – P. 17–58.<br />

14. Fritz T. Zur Grammatikalisierung der zusammengesetzten Verbformen mit werden – werden<br />

und die Modalverben im frühen Deutsch und heute // Zu Tempus und Modus im Deutschen.<br />

– Tirer: Wissenschaftlicher Verlag Trier. – 1997. – S. 81–99.<br />

<strong>15</strong>. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen: Ein Beitrag zur Theorie der sprachlichen<br />

Kategorisierung. (Studia Linguistica Germanica, 31.)Berlin: de Gruyter, 1992. – 334 S.<br />

16. Paslawska A., von Stechow A. Tempus-Aspekt-Aktionsarten-Architektur aus typologischer<br />

Sicht. – http://www2.sfs.uni-tuebingen.de/~arnim10/Aufsaetze/ Paslawska.visnyk.pdf.<br />

17. Pfefferkorn O. Die Periphrastischen Futurformen im Mittelhochdeutschen // Sprachwissenschaft<br />

– 2005. – № 30. – S. 309–30.<br />

18. Rüdig A. Die Entwicklung des Tempussystems vom Althochdeutschen zum Mittelhochdeutschen.<br />

1996. http://www.linse.uni-due.de/linse/esel/arbeiten/althochdeutsch_mittelhdeutsch.html<br />

19. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium.<br />

– Stuttgart/Leipzig: S. Hirzel Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft. – 1993. – 384 S.<br />

20. Struk Т. Zu einigen Aktionsarten im Ukrainischen und deren Дquivalenten im Deutschen<br />

// Bayerisch-Ukrainische Germanistentagung an der UFU. Dokumentation einer internationalen<br />

Konferenz. 25–28 Januar 2001, München. Львів, видавництво Паіс, 2003. –<br />

С. 82-91.<br />

21. Struk Т. Ausdrucksmöglichkeiten der aspektuellen Semantik im Ukrainischen und Deutschen //<br />

Ukrainisch – Bayerische Germanistentagung an der Universität Lwiw, 2004. – S. 199–204.<br />

THE DEVELOPMENT OF THE GRAMMATICAL FORMS<br />

OF THE FUTURE TENSE IN GERMAN AND UKRAINIAN<br />

Kateryna Panchenko<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The article deals with the grammaticalisation chains <strong>of</strong> the forms <strong>of</strong> the future in<br />

German and Ukrainian. The conclusion is drawn, that these forms have in both languages<br />

common sources – the aspektual and the modal one.<br />

Key words: grammaticalisation <strong>of</strong> the infi nitival contructions, syntetic and analytic<br />

forms <strong>of</strong> the future tense.<br />

Стаття надійшла до редколегії 09.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 35–41 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 35–41<br />

УДК 811.111-342<br />

© Принада Н., 2008<br />

ПОХВАЛА ЯК МОВЛЕННЄВИЙ АКТ:<br />

ТИПОЛОГІЧНІ ОЗНАКИ<br />

Наталя Принада<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Досліджено типологічні ознаки мовленнєвого акту похвали в сучасному німецькому<br />

художньому дискурсі. Проаналізовано прагматичні модифікації похвали залежно<br />

від типу мовленнєвої дії, що складає ядро висловлювання та задає його первинне<br />

прагматичне значення. Виявлено перлокутивний ефект висловлювання-похвали.<br />

Ключові слова: мовленнєвий акт, висловлювання-похвала, художній дискурс,<br />

текст, поліілло кутив ність, перлокутивний ефект.<br />

У сучасній лінгвістиці спостерігається значне посилення інтересу до індивідуально-особистісних<br />

засад досліджуваних явищ. Це один із проявів загальної тенденції<br />

до гуманізації наукового знання. У науці про мову сьогодні можна спостерігати<br />

кардинальні зміни, в основу яких покладено діяльнісну методологію, в рамках якої<br />

людську комунікацію вивчають як системно організовану, а акт мовленнєвої комунікації<br />

розглядають як конкретну мовленнєву дію, що становить цілісну систему дій.<br />

Саме системно-діяльнісний підхід до аналізу процесу комунікації визначив характер<br />

пропонованого дослідження, спрямованого на вивчення функціонування висловлювань<br />

похвали в німецькомовному художньому дискурсі.<br />

Про соціокультурну значущість похвали як однієї з основних людських потреб свідчить<br />

увага, яку приділяють цьому явищу представники гуманітарних дисциплін, у тім<br />

числі лінгвістики. Така увага виправдана, оскільки похвала – одна з найрозповсюдженіших<br />

стратегій впливу на адресата, на стосунки, погляди та поведінку людей, “знаряддя<br />

взаємодії, більш гармонійної, погодженої, продуктивної та ефективної” [5, c. 54].<br />

Актуальність теми виконаного дослідження зумовлена тенденцією сучасного мовознавства<br />

до системності вивчення мовлення як невід’ємної складової людської життєдіяльності.<br />

З цього погляду, похвала – комунікативне явище, нерозривно пов’язане<br />

з параметрами мови та мовлення, їхнього когнітивного та соціального середовища,<br />

феномен зі специфічними властивостями, які не можна цілковито пізнати без поглибленого<br />

вивчення та систематизації. Вагомість дослідження визначається також тим,<br />

що його предмет перебуває на перетині інтересів декількох лінгвістичних дисциплін<br />

– соціо-, прагма-, етно- та психолінгвістики, теорії мовленнєвої діяльності. Актуальність<br />

дослідження зумовлено й тим, що висловлювання-похвала на матеріалі сучасної<br />

німецької мови ще не було предметом спеціального дослідження.<br />

Метою статті є виявлення, системний опис і теоретичне обґрунтування характерних<br />

ознак висловлювання-похвали у сучасному німецькомовному художньому<br />

дискурсі. Досягнення поставленої мети зумовило необхідність розв’язання наступ-


36 Наталя Принада<br />

них завдань: встановити прагматичні модифікації вислов лювання-похвали, розробити<br />

прагматичну типологію вислов лювання-похвали у сучасному німецькомовному<br />

художньому дискурсі, виявити перло ку тивний ефект висловлювання-похвали.<br />

Об’єктом дослідження є висловлювання-похвала у сучасному німецько мовному<br />

художньому дискурсі; предметом – її прагматичні характе ристики.<br />

Матеріалом дослідження слугували фрагменти художнього дискурсу з творів<br />

сучасних німецьких авторів (романи та оповідання 10 німецьких авторів; загальний<br />

обсяг фактичного матеріалу – близько 2 000 сторінок), з яких способом суцільної вибірки<br />

виокремлено <strong>15</strong>0 висловлювань похвали.<br />

Визначення прагматичного статусу похвали супроводжується певними труднощами.<br />

Розглядати похвалу як елементарний мовленнєвий акт доволі складно, хоча<br />

б тому, що останнє поняття трактується в лінгвопрагматиці досить суперечливо.<br />

Проблематиці та класифікації мовленнєвих актів, як відомо, присвячено величезну<br />

кількість праць [2, c. 26; 7, c. 13; 10, c. 182 та ін.]. Найрозповсюдженішою ознакою<br />

мовленнєвого акту вважають його іллокутивну функцію. У процесі мовлен нєвої<br />

діяльності комунікант реалізує певну мету. Іллокутивні сили, що містять інтенцію<br />

мовця, декодовану адресатом, називають прагматичною складовою пропозиційного<br />

змісту, або прагматичним значенням [7, c. 12]. Останнє інколи конкретизується як<br />

первинне прагматичне значення висловлювання, оскільки в межах одного й того ж<br />

висловлювання можливе поєднання декількох прагматичних значень [8, c. 145]. Це<br />

слугує причиною для виникнення якісно нових багатокомпонентних прагматичних<br />

утворень, визначальною ознакою яких є полііллокутивність, тобто поєднання<br />

дискретних інтенцій в одній структурно складній номінації [9, c. 188]. Означені<br />

утворення є за своєю суттю полііллокутивними мовленнєвими актами – одиницями,<br />

що виконують декілька мовленнєвих функцій, які взаємодіють між собою. У<br />

продукуванні полііллокутивних мовленнєвих актів спостерігається уся складність<br />

внутрішнього емоційно-психологічного стану мовця, що відображається у його<br />

мовленні. Поєднання в одному висловлюванні різних іллокутивних сил сприяє тому,<br />

що полііллокутивний мовленнєвий акт передає тонкощі прагматичного значення<br />

глибше, порівняно з елементарними мовленнєвими актами. Здебільшого досліджувані<br />

висловлювання похвали належать саме до вказаної категорії полііллокутивних<br />

прагматичних утворень.<br />

Запропоновану в роботі типологію висловлювань-похвали здійснено на основі<br />

аналізу природного існування зазначених висловлювань у мовленні. Принцип полііллокутивності,<br />

обраний нами як класифікаційний критерій, допомагає відобразити<br />

прагматичну своєрідність висловлювань-похвали. Залежно від типу мовленнєвої дії,<br />

що задає основне/первинне прагматичне значення висловлювання, встановлено такі<br />

прагматичні типи висловлювання-похвали (ВП):<br />

ВП-експресив (60,6%), мета якого полягає в тому, щоб висловити відповідну психологічну<br />

настанову – позитивний емоційний стан продуцента, зумовлений станом<br />

справ, репрезентованим пропозиційним змістом висловлювання. Мовленнєвий зміст<br />

такого висловлювання відобра жається з максимальною інтенсивністю та особливою<br />

виразністю, що відбувається завдяки емфатичній інтонації, позитивно-емоційній лексиці<br />

тощо:<br />

(1) “Bravo!“ feuerte ihn Inge an. “Nicht schlecht!“ stieß Rolf ins gleiche Horn, wenn<br />

auch das Gönnerhaft dabei im Ton mitschwang (М. Posselt).


Похвала як мовленнєвий акт типологічні ознаки<br />

ВП-констатив (32%), прагматичний зміст якого полягає у тому, щоб констатувати<br />

схвальне ставлення до стану справ, репрезентованого пропозиційним змістом висловлювання:<br />

(2) “Fertig“, sagte Helen. “Gut, dass wir Sie getr<strong>of</strong>fen haben“, erklдrte der Soldat.<br />

“Ich verstehe von Autos nur, dass sie Benzin brauchen“ (E. M. Remarque).<br />

ВП-директив (похвала-стимул) (5,3%), в якому основне значення спонукання підсилене<br />

вторинною іллокуцією – спонуканням адресата до продовження діяльності,<br />

що заслуговує похвали:<br />

(3) Am Tischende hat der Direktor Platz genommen. Sie alle sahen den Magier an.<br />

“Keine Angst, Carlo! Sie gewinnen doch immer!“ nechte Lossenkian ihn (J. Alberts).<br />

ВП-квесетив (2%), який завдяки своїй питальній формі (загальне, питально-заперечне<br />

або розділове запитання) створює психологічну напругу у спілкуванні (мовець<br />

не впевнений у тому, що його позитивну оцінку об’єкта похвали поділяє співрозмовник),<br />

напруга, що знімається або не знімається реакцією співрозмовника:<br />

(4) “Sie kennen keins? Und Ihre Arbeit auf der Bühne würden Sie nicht als Wunder<br />

bezeichnen?“ Benini konnte sich nicht vorstellen, dass der Kardinal zu jenen Zuschauern<br />

gehцre, die tatsächlic glauben, er könne zaubern (J. A lberts).<br />

Отже, головне місце у прагматичній типології досліджуваного мовленнєвого<br />

акту займають експресиви, оскільки похвала – це, передусім, мовленнєва дія, яку<br />

використовує мовець для висловлення позитивного ставлення до об’єкта похвали та<br />

здійснення таким способом позитивного емоційного впливу на адресата.<br />

Здійснення типології висловлювання-похвали ґрунтується на виділенні тих компонентів<br />

мовленнєвого акту похвали, яким властиві певні інваріантні відношення з<br />

власне мовними особливостями, тобто тих компонентів, що визначають мовну специфіку<br />

висловлювань похвали.<br />

Відповідно до соціального або міжособистісного контекстів у ситуаціях співпраці<br />

адресанта та адресата, що передбачають висловлювання похвали, учасників<br />

характеризує певна комунікативна асиметрія, згідно з якою домінуючу позицію завжди<br />

займає адресант, а залежну – адресат. Отож, відмінною рисою мовленнєвого акту<br />

похвали є те, що комунікативний статус [5, c. <strong>15</strong>] ініціатора похвали не обов’язково<br />

збігається з його соціальним статусом. Адресант використовує похвалу як стратегію,<br />

незалежно від величини вертикальної або горизонтальної дистанції, що відділяє його<br />

від реципієнта. Підґрунтям для домінуючої позиції адресанта можуть бути ґендер,<br />

переваги у матеріальному добробуті, майстерності, рівні освіти, фізичній силі або<br />

привабливості тощо. Отож, будь який елемент людської життє діяль ності, що може<br />

бути об’єктом позитивної оцінки іншими, потенційно стає основою для встановлення<br />

домінуючого комунікативного статусу продуцента похвали.<br />

Отже, можна виокремити першу типологічну ознаку мовленнєвого акту похвали,<br />

що залежить від соціального та міжособистісного статусу комуні кантів. Залежно від<br />

вертикальної дистанції між компонентами висловлювання похвали може бути:<br />

симетричним:<br />

(5) розмова між двома подругами: Carie strahlte. Inger freute sich mit. “Du, ich<br />

glaube, er mag dich. Du hast dich auch gut gehalten“. “Meinst du?“, fragte Carie zweifelnd<br />

und legte sich behaglich zuvor. “Wäre das schцn“ (М. Posselt);<br />

37


38 Наталя Принада<br />

асиметричним:<br />

(6) розмова між відомим магом і портьє: “Dürfen wir Sie gratulieren, Senhor Benini“,<br />

sagte der Potier des “Avenida Palase“. Auch der Rezeptionist schüttelte seine Hand<br />

(J. Alberts).<br />

Широкий спектр стосунків між комунікантами охоплює горизонтальна<br />

дистан ція: від офіційно-ділових (асиметричні) до дружньо-фамільярних (симетричні).<br />

Офіційності зазвичай дотримуються в інституційних ситуаціях, ситуаціях<br />

професійно го спілкування та між малознайомими людьми:<br />

(7) із розмови професора зі студентом: “Ihre Arbeit, Herr Roger, war nicht nur “ausgezeichnet“.<br />

Das war der absolute Höhepunk. Ich habe in meinem Leben noch nie so einen<br />

perfekten Essay gesehen.“ “Vielen Dank, Herr Pr<strong>of</strong>essor“ (W. Schnurre);<br />

(8) із розмови автора та видавця: “Aber wie erklären Sie es sich“, fragte Sandler…,<br />

“daß anscheinend keiner mehr etwas von dem Buch wissen will?“ “Das müssen Sie genau<br />

andersherum sehen“, war die Antwort. “Ihr Roman hat innerhalb von drei Monaten<br />

viertausendfünfhundert Käufer gefunden. Das ist enorm viel. Sie können zufrieden sein.“<br />

Sandler hatte mehr erwartet, auch von der Kritik (M. Grzimek).<br />

Неофіційний, інколи фамільярний характер похвала має в ситуаціях близького/інтимного<br />

знайомства:<br />

(9) із розмови між закоханими: “Du weißt nicht, was du bist“, murmelte sie und sah<br />

mich mit glitzenden Augen an, ...“Aber du solltest wissen, wie trostlos all diese Don Juans<br />

sind! Wie Kleider, die man einmal trägt. Aber du – du bist das Herz“ (E. M. Remarque);<br />

(10) із розмови батька та сина: Er hat sich den ganzen Abend mit diesem Bild beschäftig.<br />

Der Vater war aber wirklich froh über das Geschenk: “Es ist ganz toll, wie viel Mühe<br />

du dir beim Malen der Tiere gegeben hast. Die sehen wirklich aus wie echt. Danke!“ Der<br />

Junge war zufrieden“ (M. Grzimek).<br />

Наступною типологічною ознакою мовленнєвого акту похвали є контактність<br />

мовця та адресата. Залежно від того, чи присутній адресат при висловлюванні похвали,<br />

чи у цей момент перебуває за рамками мовленнєвої ситуації, вирізняють контактні та<br />

неконтактні висловлювання похвали. Наприклад:<br />

(11) “Plutin“, rief das schöne Mädchen aus, nachdem sie sein Bild wieder lange in seliger<br />

Ruhe betrachtet hatte, “du bist ein Gott! Man soll dich anbetten!“ (L. Sacher-Masoch)<br />

– контактне висловлювання-похвала;<br />

(12) Phyllis zündete das Papier an. “Ein netter, höffl icher Junge, dieser neue Fahrer.<br />

Er hat mir beim Aufstapeln geholfen…“ (M. Posselt) – неконтактне висловлюванняпохвала.<br />

Залежно від кількості адресатів у певній ситуації у мовленнєвих актах можна<br />

окреслити кілька типів адресата [2, c. 45]. Проте виконаний аналіз мовленнєвого акту<br />

похвали дає змогу розглядати лише такі типи: одиничний, колективний і квазіадресат.<br />

В умовах безпосереднього спілкування найпоширенішим є одиничний адресат<br />

(моноадресат), який може бути нижчим за ієрархією від автора або рівним з ним, але<br />

не вищим:<br />

(13) Franz Müller rief: “Sie müssen nach Heilbronn kommen! In unserem Gesangverein<br />

sind Sie garantiert die Nummer 1!“ (H. G. Konsalik).<br />

У прямому спілкуванні можливий також і колективний адресат (поліадресат). У


Похвала як мовленнєвий акт типологічні ознаки<br />

зазначеному випадку похвала спрямована не до однієї особи, а до кількох, що мають<br />

спільний предмет похвали:<br />

(14) “Gute Arbeit, Jungs!“ rief Ferguson zu Ben und Charly von weitem (M. Posselt).<br />

Під квазі-адресатом розуміють грудних дітей, домашніх тварин та самого<br />

мовця. Із трьох перелічених різновидів квазі-адресата найцікавішим мав би бути<br />

останній, проте він не так широко представлений у досліджуваному мовленнєвому<br />

акті. Самопохвала простежується зрідка, оскільки відбувається порушення максими<br />

скромності [12, c. 251]:<br />

(<strong>15</strong>) “Na, und den Charakter“, sagte ich hastig, “den verändert ein Schnurrbart ja<br />

nicht.“ “Das hast du von mir“, sagte der Vater erfreut (W. Schnurre).<br />

Залежно від розташування висловлювання-похвала щодо контактних мовленнєвих<br />

актів, їх можна поділити на ініціативні та реактивні. Ініціативні висловлювання<br />

можуть зумовлюватись передусім позамовними чинниками, залежати від інтенції<br />

мовця тощо:<br />

(16) “Sie sind ein erstklassiger Fachmann“, sagte sie dann und fuhr an (E. M. Remarque).<br />

Запитання, адресовані учасникам спілкування, звернення, запити тощо<br />

спричиняють реактивні мовленнєві акти:<br />

(17) “Schmeckt Ihnen der Kuchen?“ “Ich fi nde ihn sehr gut.“ “Frau Sneganas bäckt<br />

ihn selber, sagte sie“ (H. G. Konsalik).<br />

Отже, домінуючими типологічними ознаками мовленнєвого акту похвали є:<br />

симетричність, контактність, моноадресатність та ініціативність.<br />

Намір адресанта висловлювання-похвали емоційно-оцінно вплинути на адресата,<br />

викликати в нього почуття радості, розглядаємо як перлокутивну мету, а досягнення<br />

чи недосягнення її в мовленні учасників комунікативної ситуації – як перлокутивний<br />

ефект, який реалізується у реактивних висловлюваннях адресата похвали.<br />

Особливість функціонування висловлювань-похвали як перлокутивного акту полягає<br />

у широті їхнього перлокутивного потенціалу. Відповідні репліки є досить варіативні<br />

і виражають:<br />

a) вдячнiсть<br />

(18) “Gut, ich sage nicht, es war doch nur ein Traum – ich sage vielmehr, dass du<br />

großartig bist, ein Mensch mit einem höchst empfi ndlichen sozialen Gewissen“. “Danke“.<br />

(H. G. Konsalik);<br />

б) радісне здивування:<br />

(19) “Ich will Ihnen keine Jaremiade erzählen. Hört es sich so an?“ “Nein.“ “Wie hört<br />

es sich an?“ Ich zögerte. “Wie die Geschichte einer Liebe.“ Sein Gesicht entspannte sich<br />

plötzlich. “Echt?“, fragte er, ich nickte. (E. M. Remarque);<br />

в) мовчання:<br />

(20) Ben grinste sie an. “Du hältst aber gut mit“. Er wandte sich an Carie... “Ich entdecke<br />

jeden Tag neue Seiten an dir!“ Carie lächelte verlegen. (M. Posselt);<br />

г) сумнів:<br />

(21) Carie strahlte. Inger freute sich mit. “Du, ich glaube, er mag dich. Du hast dich<br />

auch gut gehalten“. “Meinst du?“, fragte Carie zweifelnd und legte sich behaglich zuvor.<br />

“Wäre das schön!“ (M. Posselt);<br />

д) спростування:<br />

39


40 Наталя Принада<br />

(22) “Du lernst rasch.“ Sie schüttelte den Kopf. “Das habe ich gelernt, bevor du kamst.<br />

In den Jahren der Denuntiation...“ (E. M. Remarque);<br />

е) незгоду:<br />

(23)“Ich werde mir dich zum Vorbild nehmen“. Ilse war wieder ganz mit ihm ausgesöhnt.<br />

“Ich glaube“, sagte sie, “du brauchst keine solchen Vorbilder, Heinz“. (H. G. Konsalik);<br />

є) обурення:<br />

(24) Beim Kaffee sagte Rolf zu Heinz: “Diese hundert Mark holst du dir“. “Wie bitte?“<br />

“Oder wenigstens die fünfzig. Ich traue dir aber den ersten Pres zu“. “Von was sprichst<br />

du?“ (H. G. Konsalik).<br />

З наведених вище прикладів бачимо, що реакція адресата на похвалу може бути<br />

варіативною, зумовленою певними особли востями конкретної ситуації.<br />

У результаті виконаного аналізу висловлення-похвалу висвітлено як діяльніснокомунікативний<br />

феномен, що вербально впливає на поведінку іншої людини, здійснюється<br />

мовцем за певних контекстуальних умов з інтенцією похвалити адресата за<br />

певні вчинки, які він оцінює як позитивні. Іллокутивна мета висловлювання-похвали<br />

визначається вираженням емоційно-оцінного ставлення адресанта до похваленого.<br />

Перлокутивна мета висловлювання-похвали заснована на прагненні мовця викликати<br />

почуття радості адресата.<br />

Особливості структури висловлювання-похвали знайшли своє відобра ження у<br />

типологічному описі. Встановлено такі типологічні ознаки вислов лювання-похвали:<br />

- симетричність/асиметричність (залежно від соціального статусу та міжосо бистісних<br />

відносин комунікантів);<br />

- контактність/неконтактність (залежно від присутності/ відсутності адре сата);<br />

- моно-/поліадресатність (залежно від кількості адресатів);<br />

- ініціативність/реактивність (залежно від розташування сусідніх висловлювань).<br />

Домінуючими ознаками досліджуваного мовленнєвого акту є симетрич ність,<br />

контактність, моноадресатність та ініціативність.<br />

З погляду прагматичного статусу, похвала є полііллокутивним мовлен нєвим актом<br />

зі специфічним, притаманним саме цьому прагматичному типу висловлювання<br />

поєднанням одразу двох іллокутивних сил: значення похвали та прагматичного значення,<br />

реалізованого через експресив, констатив, директив чи квеситив, що нашаровуються<br />

одне на одне.<br />

Особливість висловлювання-похвали в німецькомовному художньому дискурсі полягає<br />

у широті його перлокутивного потенціалу: відповідні репліки варіюють від вдячності,<br />

радісного здивування, мовчання, сумнівів до спростування, незгоди чи обурення.<br />

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики. – К.: Видавничий центр “Академія”,<br />

2004. – 344 с.<br />

2. Богданов В. В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения.<br />

– Калинин: Калин. гос. ун-т, 1989. – С. 25–37.<br />

3. Богданов В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык,<br />

дискурс и личность. – Тверь, 1990. – С. 26–32.<br />

4. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов //


Похвала як мовленнєвий акт типологічні ознаки<br />

Руcский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект.<br />

– М., 1993. – С. 34–42.<br />

5. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей: научно-популярная<br />

литература. – К.: Наук. думка, 1989. – 224 с.<br />

6. Король А. А. Висловлювання-звинувачення в сучасному художньому дискурсі (на матеріалі<br />

сучасної німецької мови): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04 / Чернівецький<br />

національний університет ім. Ю. Федьковича. – Чернівці, 2007. – 20 с.<br />

7. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике<br />

и методике. – Пятигорск: ПГПИИЯ. – 1986. – С. 10–17.<br />

8. Приходько А. Н. Когнитивно-дискурсивная организация синтаксических единиц // Матеріали<br />

ІІІ Міжнар. лінгвістичного семінару “Компаративістика і типологія у сучасній<br />

лінгвістичній науці: здобутки і проблеми”. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 143–149.<br />

9. Приходько А. Н. Прагмаепістемічний аспект складних мовленнєвих актів // Мовні і<br />

концептуальні картини світу. – К.: Логос, 2001. – Вип. 5. – С. 185–189.<br />

10. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в заребежной лингвистике.<br />

– Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – С. 170–194.<br />

11. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы:<br />

Межвузовский сборник научных трудов. – Калинин, 1986. – С. 8–12.<br />

12. Alberts J. Fatima – Zürich: Rowohlt Verlag, 1992. – 328 S.<br />

13. Grice, Paul: Logik und Konversation. In: Meggle (Hg.): Handlung, Kommunikation, Bedeutung.<br />

Frankfurt a.M. 1993 (stw 1083). S. 243–265.<br />

14. Grzimek M. Von einem, der verzweifelt versucht, sich zu verlieben – Bern: Karl Hanser<br />

Verlag, 1995. – 140 S.<br />

<strong>15</strong>. Konsalik H. G. Sommerliebe – München: GKV und Wilhelm Goldmann Verlag, 1981. – 316 S.<br />

16. Posselt M. Wohin gehörst du, Carie? – Gottingen: W.Fischer Verlag, 1981. – 173 S.<br />

17. Remargue E. M. Die Nacht von Lissabon – Berlin: Karo-Verlag, 1999. – 379 S.<br />

18. Sacher-Masoch L. Der Judenraphael // Geschichten aus Galizien. – Berlin: Hrsg. von Adolpf<br />

Opel, 1898. – 100 S.<br />

19. Schnurre W. Als Vater sich den Bart abnahm // Erzahlungen – Berlin: Berliner Verlag, 1988.<br />

– 194 S.<br />

20. www.lib.ua-ru.net/inode/3251.html.<br />

SPEECH ACT OF PRAISE: TYPOLOGICAL FEATURES<br />

Natalie Prynada<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

This article investigates typological features <strong>of</strong> praise as speech act in modern German<br />

fi ction discourse. The pragmatic modifi cations <strong>of</strong> praise are analyzed together with the<br />

description <strong>of</strong> their perlocutionary effect.<br />

Key words: speech act, praise utterance, polyillocutionary, fi ction discourse, text,<br />

perlocutionary effect.<br />

Стаття надійшла до редколегії 12.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

41


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 42–48 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 42–48<br />

УДК 811.111-342<br />

ВИПРАВДАННЯ ЯК МОВЛЕННЄВИЙ ЖАНР<br />

У СУЧАСНОМУ НІМЕЦЬКОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ<br />

© Довганюк І., 2008<br />

Ірина Довганюк<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Досліджено прагматичні і мовні особливості мовленнєвого жанру (МЖ) виправдання<br />

у німецькому політичному дискурсі. Визначено типологічні ознаки виправдання<br />

як МЖ, відмінності між виправданням і вибаченням, а також здійснено розмежування<br />

МЖ виправдання та вибачення. Розглянуто взаємозв’язок між функціями<br />

політичного дискурсу, їхнього комунікативною метою та вибором лексичних засобів<br />

їхньої реалізації.<br />

Ключові слова: виправдання, комунікативний акт/жанр, текст, політичний дискурс,<br />

прагматична структура МЖ.<br />

Комунікативний жанр виправдання простежується майже в усіх сферах людського<br />

спілкування, коли йдеться про захист свого або чийогось авторитету, небажання<br />

визнавати вину. Певною мірою це соціально-психологічна потреба людей, яку можна<br />

трактувати як у позитивному, так і в негативному сенсі, і яка знаходить свій вихід у<br />

мовленні.<br />

Виправдання є доволі поширеним і в політичному дискурсі, в рамках якого його<br />

проаналізовано у статті. Зазначена тема сьогодні є актуальною і відкриває широке<br />

поле для досліджень, що зумовлено невеликим обсягом лінгвістичних праць з цієї<br />

проблематики.<br />

У статті розглянуто такі проблемні питання:<br />

- вичленування і визначення МЖ виправдання та його прагматична характеристика;<br />

- розмежування МЖ виправдання і вибачення;<br />

- встановлення типологічних ознак виправдання в системі політичного дискурсу;<br />

особливості функціонування лексичних одиниць і прагматичного ефекту політичного<br />

виправдання.<br />

Метою роботи є дослідження особливостей мовної реалізації та прагматичної<br />

структури мовленнєвого жанру виправдання у політичному дискурсі. Пропоноване<br />

дослідження покликане не лише розширити знання в галузі комунікативної лінгвістики,<br />

але й допомогти краще розуміти політичні висловлювання, комунікативні ігри та<br />

їхні підтексти з метою уникнення комунікативних непорозумінь.<br />

Аналіз здійснено на матеріалі німецької політичної публіцистики (статті з газет<br />

Sueddeutsche Zeitung та Spiegel за 2007–2008 роки, а також з політичних інтернетсайтів).<br />

Для статті використано 100 текстових фрагментів.<br />

Зупинимося детальніше власне на понятті виправдання і його дефініції.


Виправдання як мовленнєвий жанр у сучасному німецькомуполітичному...<br />

Німецький словник Duden Universalwörterbuch [6, c. 1284] подає таке визначення<br />

слова “виправдовувати (ся)” (rechtfertigen):<br />

- rechtfertigen - etw. gegen einen Einwand, Vorwurf verteidigen, als berechtigt<br />

hinstellen.<br />

- (r. + sich) - sich gegen einen Vorwurf verteidigen, sich verantworten.<br />

- als berechtigt, begründet erscheinen lassen, erweisen, zeigen [66, c. 1284].<br />

Досить часто синонімічні словники подають поняття виправдання і вибачення<br />

як синоніми. Російська дослідниця Л. П. Гусєва розглядає виправдання як підвид<br />

вибачення [13]. Вона зазначає, що, зазвичай, мовленнєвий акт вибачення містить у<br />

собі додаткові цілі і вказує на такі підвиди вибачень, як вибачення – ввічлива вступна<br />

форма, вибачення – виправдання, вибачення – незгода/відмова, вибачення-жаль.<br />

Однак можна навести чимало аргументів проти цього твердження. Можна<br />

навіть стверджувати, що ці два комунікативні жанри – виправдання і вибачення –<br />

антонімічні. Важливою ознакою вибачення є визнання мовцем вини і жаль за вчинене.<br />

Таке визнання вини здебільшого є експліцитним, в той час як виправдання переважно<br />

імпліцитне. Дж. Остін характеризує виправдання так: Eine Rechtfertigung liegt [...]<br />

dann vor, wenn jemand zugibt, dass er genau diese Sache, A, getan hat, aber [...] argumentiert,<br />

dass diese Handlung entweder im allgemeinen oder zumindest unter diesen speziellen<br />

Umständen gut oder richtig oder vernünftig oder erlaubt war [4, c. 177–212].<br />

Німецька вчена Р. Ратмаєр зачисляє виправдання, разом із вибаченням,<br />

самозвинуваченням, відмовкою, поясненням тощо, до так званих “реакцій на власну<br />

негативну поведінку” (“Reaktionen auf eigenes Fehlverhalten”) [7, c. 55]. Проте вона<br />

також наголошує на відмінностях між вибаченням і виправданням: In den Rechtfertigungen<br />

verteidigt sich der Täter, indem er die Verantwortung für seine Handlung Gründe<br />

dafür anführt, warum er die pejorative Einschätzung nicht seitens seines Kommunikationspartners<br />

nicht teilt und die Handlung in seinen Augen vertretbar ist... Eine Entschuldigung<br />

enthält demgegenüber immer eine Verurteilung der begangenen Handlung durch den Täter...<br />

[7, c. 55].<br />

Зазначимо, що виправдання залежить також від змісту звинувачення і не завжди,<br />

а часто і взагалі не передбачає визнання вини. У таких випадках звинувачення,<br />

зазвичай, не ґрунтується на реальності, а є помилковим. Розглянемо, наприклад,<br />

фрагмент інтерв’ю з канцлером Німеччини Ангелою Меркель:<br />

(1) Frage: Glauben Sie, dass Ihre Bemühungen um einen Platz für Deutschland im UN-<br />

Sicherheitsrat gerechtfertigt sind in Anbetracht unserer schlecht und veraltet ausgerüsteten<br />

Bundeswehr?<br />

Merkel: Ich teile die Ansicht, unsere Bundeswehr sei schlecht und veraltet ausgerüstet,<br />

nicht. An einigen Stellen sind wir sogar so hervorragend ausgerüstet, dass wir kaum<br />

ersetzbar sind: zum Beispiel was unsere Aufklärungs-Tornados betrifft. Unsere Schiffe, die<br />

vor der Küste Libanons im Rahmen der UN-Mission eingesetzt sind, entsprechen höchsten<br />

technischen Standards und sind international hoch geschätzt. Und zu Ihrer Frage: Der UN-<br />

Sicherheitsrat ist das Gremium, das Entscheidungen von internationaler Tragweite ganz<br />

wesentlich bestimmt. Da geht es um Krieg und Frieden, da geht es auch um Blauhelmeinsätze,<br />

aber auch um vieles mehr. Oft soll ein Konfl ikt dort gerade verhindert werden. Man<br />

darf den UN-Sicherheitsrat also nicht auf militärische Einsätze reduzieren. Deutschland<br />

hat seit vielen Jahren durch sein großes Engagement in der Uno gezeigt, dass es bereit ist,<br />

43


44 Ірина Довганюк<br />

Verantwortung zu übernehmen. Vor dem Hintergrund der anstehenden Reform des Sicherheitsrates<br />

habe ich unsere fortbestehende Bereitschaft dokumentiert [12].<br />

З позиції Ангели Меркель, закид журналіста безпідставний, вона його спростовує<br />

і на власний захист аргументує свою точку зору. З іншого боку, питання об’єктивності<br />

і правдивості того чи іншого твердження є доволі складним і не завжди піддається<br />

перевірці у конкретній мовленнєвій ситуації. Однак приклад підтверджує, що визнання<br />

вини не є обов’язковим атрибутом виправдання. Це випливає також із дефініції виправдання,<br />

а, абстрагуючись від лінгвістики, особливо яскраво підтверджується термінами<br />

юриспруденції. Якщо ж з позиції словотвору і словотвірної мотивації проаналізувати<br />

німецьке слово “rechtfertigen”, від якого шляхом субстантивації утворено слово<br />

“Rechtfertigung”, і взяти до уваги семантичні значення його складових, то отримаємо<br />

такий результат: “recht” – правильно (ий); “fertigen” – робити, виготовляти, що можна<br />

інтерпретувати як “робити щось правильно(им)”. Такий аналіз також може слугувати<br />

підтвердженням сформульованого вище.<br />

За теорією Дж. Серля, попередником якого був Дж. Остін, виправдання належать<br />

до мовленнєвих актів, які загалом складаються з локуції (формування правильної<br />

фонетичної та граматичної форми висловлювання), пропозиції (віднесеність<br />

повідомлення до конкретного індивідуума, предмета чи явища дійсності – референція;<br />

надання йому певних ознак – предикація) іллокуції (втілення у висловлюванні<br />

певної інтенції мовця і надання їй відповідної спрямованості) та перлокуції (ефект<br />

іллокутивного акту на адресата). Дослідник подає таке визначення мовленнєвого акту:<br />

...die Produktion oder Hervorbringung eines Satzzeichens unter bestimmten Bedingungen<br />

stellt einen Sprechakt dar, und Sprechakte […] sind die grundlegenden oder kleinsten Einheiten<br />

der sprachlichen Kommunikation [8, c. 30].<br />

Зарахування виправдання до мовленнєвих актів зустрічаємо також у німецького<br />

вченого Д. Вундерліха. Він наголошує на відмінності між висловлюванням і<br />

мовленнєвим актом: Unter einem Äußerungsakt verstehe ich lediglich die physische Aktivität<br />

einer Person, bei der sie phonetische oder graphische Ereignisse produziert. Ein<br />

Sprechakt ist hingegen die Interpretation einer solchen Aktivität relativ zu bestimmten<br />

Sprachsystem, einem bestimmten Handlungssystem und zur sozialen Situation, in die Äußerer<br />

und Wahrnehmer eingeschlossen sind [9, c. 51].<br />

Якщо розглядати виправдання як мовленнєвий акт із наведеними вище складовими,<br />

то побачимо, що його, здебільшого, представлено декількома іллокуціями. Розглянемо<br />

такий приклад з інтерв’ю журналіста газети “Sueddeutsche Zeitung” з канцлером<br />

Німеччини Ангелою Меркель:<br />

(2) SZ: Am Tag der Vertrauensfrage haben Sie Gerhard Schröder vorgehalten, seine<br />

Politik sei Stückwerk, wenn er so weitermache, stehe Deutschland am Abgrund. Nun<br />

machen Sie eine Politik der kleinen Schritte. Warum bleiben Sie so weit hinter Ihren eigenen<br />

Ansprüchen zurück?<br />

Merkel: Ich teile Ihre Bewertung nicht, denn unsere vielen kleinen Schritte gehen in<br />

eine, in die richtige Richtung. Was ich als Stückwerk bei Rot-Grün kritisiert habe, das war<br />

das Richtungslose. Bei dieser Bewertung bleibe ich. Alle Schritte, die ich bis jetzt gegangen<br />

bin, kann ich verantworten und sie sind jeweils miteinander verbunden [11].<br />

На закид журналіста політик формулює виправдання, яке складається з таких іллокутивних<br />

складових:


Виправдання як мовленнєвий жанр у сучасному німецькомуполітичному...<br />

1. Експліцитне заперечення: Ich teile Ihre Bewertung nicht...<br />

2. Обґрунтування заперечення: ... denn unsere vielen kleinen Schritte gehen in eine,<br />

in die richtige Richtung.<br />

3. Уточнення з переходом у підтвердження: Was ich als Stückwerk bei Rot-Grün<br />

kritisiert habe, das war das Richtungslose.<br />

4. Підтвердження власної думки: Bei dieser Bewertung bleibe ich.<br />

5. Ствердження власної правоти: Alle Schritte, die ich bis jetzt gegangen bin, kann<br />

ich verantworten und sie sind jeweils miteinander verbunden.<br />

Як бачимо, в цьому випадку виправдання складається з різних іллокуцій,<br />

виражених, відповідно, різними локуціями. Проте всі ці складові підпорядковані<br />

одній інтенції, а саме виправданню власної політики та спростуванню звинувачення,<br />

і перлокуція слугуватиме результатом поєднання усіх цих складових в одне логічне<br />

ціле. Тут постає запитання: чи є виправдання в таких прикладах мовленнєвим актом,<br />

чи охоплюються його структура та зміст цим терміном? Вітчизняні лінгвісти у своїх<br />

дослідженнях дедалі частіше використовують поняття мовленнєвий жанр. Зокрема,<br />

Ф. Бацевич, спираючись на дослідження М. Бахтіна і Т. Шмельової, зазначає: “Поняття<br />

мовленнєвого жанру залишається одним із найважливіших у сучасній комунікативній<br />

лінгвістиці, тим містком, який поєднує поняття дискурсу і мовленнєвого акту,<br />

виформовуючи зв’язки між ними” [2, c. 168]. Тобто мовленнєвий жанр вводиться<br />

як проміжне поняття – вужче, ніж дискурс, але ширше за мовленнєвий акт. Отож<br />

виправдання можна розглядати як мовленнєвий жанр.<br />

Оскільки темою досліждення є виправдання в рамках політичного дискурсу, то<br />

варто зупинитися також і на понятті дискурс, статус якого в лінгвістичних дослідженнях<br />

досить неоднозначний.<br />

У сучасній лінгвістиці спостерігаємо різні пояснення і визначення слова дискурс,<br />

зокрема: “... дискурс – речемыслительная деятельность и ее продукт (сочинения автора,<br />

научные публикации и учебники, выступления по каналам СМИ политиков и деятелей<br />

культуры, деловые письма и религиозные проповеди), являющиеся средствами<br />

взаимного воздействия коммуникантов” [1, c. 5]. Ф. С. Бацевич подає дещо ширше<br />

визначення: “... Дискурс (франц. discours – мовлення) – тип комунікативної діяльності,<br />

інтерактивне явище, мовленнєвий потік, що має різні форми вияву (усну, писемну,<br />

паралінгвальну), відбувається у межах конкретного каналу спілкування, регулюється<br />

стратегіями і тактиками учасників; синтез когнітивних, мовних і позамовних<br />

(соціальних, психічних, психологічних тощо) чинників, які визначаються конкретним<br />

колом “форм життя”, залежних від тематики спілкування, має своїм результатом<br />

формування різноманітних мовленнєвих жанрів” [2, c. 138] (курсив мій. – І. Д.).<br />

У німецькому мовознавчому лексиконі Г. Бусман ми знаходимо таке трактування<br />

дискурсу: ... ...D., als zusammenhängende Rede (engl. connected speech, Harris [1952]),<br />

als geäußerter Text (... vgl. van Dijk [1974])...; D., als Ergebnis eines interaktiven Prozesses<br />

im soziokulturellen Kontext (z. B. Pike [1954]) [5, c. 189]. У пропонованому дослідженні<br />

послуговуємося визначенням Ф. Бацевича.<br />

Важливо наголосити на взаємовідношенні дискурс – текст як на мовленнєвому<br />

жанрі, яке сьогодні теж є проблемним питанням у лінгвістиці. І для тексту, і для<br />

дискурсу характерні зв’язність і цілісність, однак вони репрезентують два окремі<br />

терміни. Автор Н. Ф. Алефиренко, розглядаючи це питання, зазначає, що текст, за<br />

45


46 Ірина Довганюк<br />

своїм змістом, є лінійним утворенням (оскільки є послідовністю знакових одиниць<br />

об’єднаних змістом), тоді як дискурс – нелінійний і становить ширше поняття. Автор<br />

трактує дискурс як середовище та умови породження тексту, текст – як продукт<br />

дискурсу, а мовленнєві жанри розглядає в рамках тексту, і, разом з Дементьевим В. В.,<br />

стверджує, що теорія комунікативних жанрів – це галузь науки про текст.<br />

Отож, мовленнєві жанри є породженням дискурсу, в рамках якого вони утворилися,<br />

а отже, і політичний дискурс, безперечно, впливає на особливості та структуру<br />

комунікативного жанру виправдання.<br />

У політичному дискурсі комунікативні жанри виправдання дуже поширені. Чим<br />

саме відрізняється політичне виправдання від виправдань, вжитих у інших сферах<br />

людської діяльності? Тут варто згадати про головні риси політичного дискурсу<br />

загалом і сфери його вживання. Існують розбіжності між політичним дискурсом<br />

політологів, політиків (однієї та різних країн) та дискурсом між політиками і<br />

населенням. Виправдання, зазвичай, простежуються в другому і третьому випадках.<br />

Проте найчастіше вони трапляються у політичних інтерв’ю, які часто побудовані<br />

на проблемних, чи навіть провокативних запитаннях журналіста і виправданнях<br />

політика. Це, можливо, дещо грубе узагальнення, проте здебільшого, виправдання (чи<br />

бажання “очистити” свій або ж партійний імідж) – це закономірна реакція на критику<br />

або звинувачення.<br />

Політичний дискурс, безперечно, вимагає відповідного вибору лексики. Російська<br />

дослідниця Е. К. Павлова зазначає, що характерними рисами політичної лексики є<br />

зрозумілість і прагматична спрямованість, а її головна функція – маніпулятивна, тобто<br />

функція керування суспільною думкою. Це, своєю чергою, породило низку характерних<br />

лексичних засобів, наприклад: політичні метафори, прізвиська, ідеологічні штампи і<br />

кліше, політичні евфемізми та дисфемізми, гру слів та ін. “Эта, лексика эмоционально-оценочная<br />

по своей природе, является одним из основных элементов языка политики...”<br />

[3, c. 100].<br />

Усе це властиве також для політичних виправдань, що підтверджують численні<br />

фрагменти політичних дискурсів, декілька з яких подано нижче.<br />

Розглянемо приклад, в якому канцлер Німеччини Ангела Меркель реагує на<br />

звинувачення з боку Німецької Соціал-Демократичної партії у недотриманні слова<br />

щодо питання мінімальної заробітньої платні:<br />

(3) Ich halte stets das Wort, das ich gegeben habe, aber nicht eines, das die SPD<br />

am liebsten genommen hätte. [11] Тут Ангела Меркель влучно використовує гру слів<br />

“Das Wort geben – das Wort nehmen” в поєднанні з кон‘юнктивом, що експресивно і<br />

лаконічно відображає незгоду і підкреслює беззмістовність критики в її бік.<br />

Проаналізуємо ще один приклад політичного виправдання, що є фрагментом<br />

інтерв’ю з новообраним прем’єр-міністром Баварії Ґюнтером Бекштайном:<br />

(4) SZ: Nach knapp 100 Tagen im Amt sind Sie vom harten Hund zum altersmilden Landesvater<br />

geworden. Ist das Ist das Ihr neuer Führungsstil oder sind Sie schon erschöpft?<br />

Beckstein: Dass ich jetzt auch leisere Töne anschlage, ist nicht zufällig. Die Aufgaben<br />

eines Ministerpräsidenten sind eben andere als die des Innenministers. Ich bin mir sicher,<br />

dass jeder in Bayern meine Standpunkte zu innenpolitischen Fragen kennt. Deshalb habe<br />

ich jetzt ganz bewusst diese Themen bei meinen Äußerungen nicht in den Vordergrund gestellt.<br />

Wie ich Ausländerpolitik mache, das ist bekannt. Das heißt aber nicht, dass ich altersmilde<br />

geworden bin [11].


Виправдання як мовленнєвий жанр у сучасному німецькомуполітичному...<br />

У цьому прикладі простежуються політичні прізвиська harter Hund та altersmilder<br />

Landesvater, що лунають з уст журналіста і мають саркастичний, дещо провокаційний<br />

зміст, що особливо підкреслюється останнім дисфемістичним запитанням журналіста:<br />

“...oder sind Sie schon erschöpft?” У виправданні політика ми знаходимо повтор епітета<br />

altersmilder, але вже з заперечною часткою, а також евфемістичні звороти ...leisere<br />

Töne anschlage... (замість leise Töne), ...habe ich jetzt ganz bewusst diese Themen bei meinen<br />

Äußerungen nicht in den Vordergrund gestellt (замість ...in den Hintergrund gestell).<br />

Мовець намагається позитивізувати свій політичний образ і до певної міри зменшити<br />

саркастичний ефект запитання журналіста.<br />

Прагматично мотивований у політичних виправданнях також порядок слів<br />

у реченні. У складнопідрядних додаткових реченнях на перше місце мовець часто<br />

ставить саме ту частину, зміст якої хоче підкреслити і наголосити, наприклад: “Dass<br />

ich jetzt auch leisere Töne anschlage, ist nicht zufällig” (Приклад 4); “Was ich als Stückwerk<br />

bei Rot-Grün kritisiert habe, das war das Richtungslose” (Приклад 2); “Wie ich Ausländerpolitik<br />

mache, das ist bekannt” (Приклад 4).<br />

Отже, виправдання – це мовленнєвий жанр, комунікативною ціллю якого є захист<br />

особи, її дій чи якостей, або самозахист, що виражається різноманітними мовними засобами<br />

і зазвичай є реакцією на різні форми звинувачення. Необхідно розмежовувати<br />

виправдання і вибачення, які різняться кінцевою комунікативною метою. Політичне<br />

виправдання прагматично спрямоване на позитивізацію іміджу звинуваченого та<br />

повне або часткове зняття з нього вини. Мовленнєвий жанр виправдання є складовою<br />

політичного дискурсу, під його впливом набуває лексичних особливостей, характерних<br />

також для політичної лексики загалом, а саме емоційно-оцінну лексику з політичними<br />

метафорами, евфемізмами, кліше.<br />

1. Алефиренко Н. Ф. Текст – дискурс – язык // Русская филология. Украинский вестник:<br />

Республиканский научно-методический журнал. – 2007. – № 2–3 (33). – C. 3–7.<br />

2. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. – К.: Видавничий<br />

центр “Академія”, 2004.<br />

3. Павлова Е. К. Лексические проблеми глобального политического дискурса // Вестник<br />

МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №2.<br />

– C. 98–110.<br />

4. Austin J. L. Ein Plädoyer für Entschuldigungen. – München: List, 1975.<br />

5. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft 2., völlig neu bearbeitete Aufl age. – Stuttgart:<br />

Kröner, 1990.<br />

6. Duden. Deutsches Universalwörterbuch 5., überarbeitete Aufl age. – Mannheim: Dudenverlag,<br />

2003.<br />

7. Rathmayr R. Pragmatik der Entschuldigungen: vergleichende Untersuchung am Beispiel<br />

der russischen Sprache und Kultur. – Köln; Weimar; Wien: Böhlau: Böhlau Verlag, 1996.<br />

8. Searl J. R. Sprechakte. Ein sprachphilosophischer Essay. – Frankfurt am Main: Suhrkamp<br />

Verlag, 1971.<br />

9. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. – Frankfurt am Main: Surkamp Verlag,<br />

1976.<br />

10. http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,<strong>15</strong>18,539513,00.html<br />

11. http://www.sueddeutsche.de/deutschland/artikel/299/76223/6/<br />

47


48 Ірина Довганюк<br />

12. http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BK/DE/Aktuelles/Interviews/interviews.html<br />

13. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1014<br />

JUSTIFICATION AS A SPEECH GENRE IN CONTEMPORARY<br />

GERMAN POLITICAL DISCOURSE<br />

Dovhanyuk Iryna<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

In this article the pragmatic and language peculiarities <strong>of</strong> the speech genre justifi cation<br />

in the German political discourse are the subject <strong>of</strong> the analysis. The typological features<br />

<strong>of</strong> justifi cation and the differences between justifi cation and apologize are determined. The<br />

relationship between the functions <strong>of</strong> political discourse, its communicative goal and the<br />

choice <strong>of</strong> lexical means for its realization are considered.<br />

Key words: justifi cation, speech act/genre, text, political discourse, pragmatic structure<br />

<strong>of</strong> the speech act/genre.<br />

Стаття надійшла до редколегії 17.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 49–54 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 49–54<br />

УДК 811.111-342<br />

МЕТАФОРА ЯК ЗАСІБ КОДУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНИХ<br />

КОНЦЕПТІВ (НА ТЕКСТОДИСКУРСНІЙ БАЗІ<br />

РОМАНУ “ПРОЩАВАЙ, ЗБРОЄ” ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ)<br />

© Працьовита Н., 2008<br />

Наталія Працьовита<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Досліджено роль метафори в процесах передачі інформації у художньому тексті.<br />

На текстодискурсній базі роману “Прощавай, зброє” Ернеста Хемінгуея проілюстровано,<br />

що одна і та ж метафорична структура виявляє різні денотати залежно від<br />

контексту. Наведено таблицю значень, що їх набирає метафора у творі, та подано<br />

спрощений формальний запис її функціонування у різних контекстах.<br />

Ключові слова: дискурс, інтерпретація, інформація, кодування, контекст, концепт,<br />

метафора.<br />

Художній текст – це складний з погляду семіотики феномен, що має на меті<br />

транспозицію певної інформації від продуцента (відправника) до реципієнта (одержувача),<br />

що також передбачає процеси кодування й декодування. Сфера кодування становить,<br />

передусім, денотативний простір (денотат), що, за визначенням Кураша С. Б.,<br />

є об’єктом, про який ми одержуємо інформацію з тексту [4]. Взаємовідносини продуцента<br />

і реципієнта створюють комунікативну ситуацію тексту.<br />

Розглянемо прагматику кодування інформації у художньому тексті, де комунікативну<br />

ситуацію ускладнено введенням метафори, що лейтмотивом проходить крізь<br />

увесь твір. Пробле ми метафоризації у творах Е. Хемінгуея привертали увагу дослідників,<br />

серед яких М. Белл та Дж. Феттерлей [10, c. 11].<br />

Розуміючи процес транспозиції інформації як такий, за якого ключову роль<br />

відіграє взаємодія комунікантів (взаємовідносини продуцента-автора і реципієнтачитача,<br />

комунікативна ситуація), стає очевидним, що аналіз здійснюватиметься у<br />

руслі дискурсу художнього тексту.<br />

На думку авторів колективної монографії [1], “саме художній дискурс здатний<br />

якісно реалізувати авторську індивідуальну техніку, авторське бачення світу, його<br />

розуміння осіб і подій...” [1, c. 45]. Глибина зображення у романі “Прощавай, зброє” Ернеста<br />

Хемінгуея зумовлена дією власного досвіду, який автор використав під час роботи<br />

над твором. Письменник прагнув передати пережите особисто відчуття розчарування,<br />

під час участі у війні в Італії [3, с. 87]. Що ж до типології дискурсу цього твору, то провідним<br />

є зображення воєнного дискурсу, якому протиставлено дискурс кохання.<br />

У контексті вищезгаданих проявів дискурсу автор метафорично використовує<br />

образ “дощу”. Хемінгуей, як і інші представники напряму так званого “втраченого<br />

покоління”, вкладає у цей образ глибокий семантичний зміст. Метафоричне вживання<br />

лексеми rain (дощ) є матеріалом нашого дослідження.


50 Наталія Працьовита<br />

Визначення метафори як “певних слів та словосполучень, [які] розкривають<br />

сутність одних явищ та предметів через інші за схожістю чи контрастністю” [2, с. 444],<br />

запозичене із словника, може лише частково бути застосованим у цьому дослідженні.<br />

Натомість, звернемось до теорії когнітивної метафори, що передбачає розуміння її<br />

як ментальне проектування від схематичної репрезентації конкретного чи усталеного<br />

поняття до абстрактного [12, с. 443]. Цей підхід дає змогу здійснити певне структурування<br />

можливих значень, які набирає художній засіб залежно від контексту, а відтак,<br />

проаналізувати твір поглиблено.<br />

Метафора слугує один із основних елементів художнього тексту, а когнітивні<br />

функції її – “представлення абстрактних сфер дійсного світу ..., які характеризуються<br />

особливим способом репрезентації дійсності” [6, с. 121–122]. Автор використовує<br />

художню метафору з метою передачі інформації про дійсність (реальну чи вигадану),<br />

що дає підстави розглядати цей троп як один із засобів кодування лінгвістичних<br />

концептів твору. Для декодування, а отже, розуміння художніх смислів тексту, на<br />

думку С.Б. Кураша, необхідно актуалізувати проекції цих елементів у денотативний<br />

простір “життя”, що дає змогу виявити за деякими із них імпліцитні відповідності<br />

[5, с. 22]. У зв’язку з зазначеною проблематикою наголосимо, що метою цієї статті є<br />

демаркація ролі метафори rain в процесах передачі інформації у романі “Прощавай,<br />

зброє” Ернеста Хемінгуея. Оскільки ця метафора є часто вживаною у літературі і має<br />

широкий спектр інтерпретацій, то всебічне вивчення її функціонування, логіки зв’язку<br />

з процесами, подіями та явищами, є важливим елементом для глибшого розуміння<br />

формування повідомлення інформації засобами мовлення.<br />

Розуміючи концепт як підкатегорію інформативності, конденсоване втілення<br />

змісту тексту, що виходить із авторського задуму й інтерпретується адресатом [8,<br />

с. 324], простежимо, які лінгвістичні концепти втілює письменник у дію категорії<br />

метафори в процесі розгортання сюжету твору.<br />

Розглянемо вживання слова rain у контексті воєнного дискурсу. Особливо чітко<br />

у творі простежується семантичний зв’язок між лексемами “дощ” і “смерть” (rain →<br />

death). Про це свідчить продуктивне і конструктивне функціонування лексеми: rain у<br />

контекстах, пов’язаних зі смертю. Rain незмінно супроводжує солдат під час бойових<br />

дій: наступу, відступу, а також під час їхнього переходу з одного місця у інше: There<br />

was fi ghting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains<br />

came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks<br />

black with rain [9, p. 3–4];<br />

... at three o’clock in the morning with the rain coming in sheets there was a bombardment<br />

... [9, p. 131];<br />

We crossed the river and I saw that it was running high. It had been raining in the mountains.<br />

The rain had stopped falling [9, p. 114];<br />

Цю лексему також вжито у контекстах, які відображають буденні сцени із життя<br />

солдат: We were very close to Germans twice in the rain but they did not see us [9,<br />

p. <strong>15</strong>6];<br />

We stood there in the rain and listened to this. We were facing the <strong>of</strong>fi cers and the prisoner<br />

stood in front and a little to one side <strong>of</strong> us [9, p. 161].<br />

Про вищезгаданий зв’язок засвідчує також асоціативне поєднання лексеми rain із<br />

проявами різних хвороб:


Метафора як засіб кодування лінгвістичних концептів (на текстодискурсній. . .<br />

At the start <strong>of</strong> the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera.<br />

There would be many sick now the rains had started [9, p. 127].<br />

Проте у частинах тексту, де домінує дискурс кохання, досліджувані зразки<br />

метафори охоплюють інший денотативний простір. Наведемо фрагмент розмови головних<br />

героїв – Кетрін та Фреда:<br />

“And the rain won’t make any difference?”<br />

“No.”<br />

“That’s good. Because I’m afraid <strong>of</strong> the rain.”<br />

“Why?” I was sleepy. Outside the rain was falling steadily.<br />

“I don’t know, darling. I’ve always been afraid <strong>of</strong> the rain.”<br />

“I like it.”<br />

“I like to walk in it. But it’s very hard on loving.”<br />

“I’ll love you always.”<br />

“I’ll love you in the rain and in the snow and in the hail and-- what else is there?”<br />

[9, p. 19].<br />

Героїня констатує, що боїться дощу. Із взаємодії лексичних одиниць rain, hail,<br />

snow (дощ, град, сніг) стає очевидним, що тут не йдеться про дощ як природне явище,<br />

а семантика цієї лексеми значно складніша. Щоб зрозуміти такий стан комунікації,<br />

звернімося до наступного комунікативного акту, який завершується висновком – страхом<br />

персонажа перед майбутнім:<br />

“You’re not really afraid <strong>of</strong> the rain are you?”<br />

“Not when I’m with you.”<br />

“Why are you afraid <strong>of</strong> it?”<br />

“I don’t know.”<br />

“Tell me.”<br />

“Don’t make me.”<br />

“Tell me.”<br />

“No.”<br />

“Tell me.”<br />

“All right. I’m afraid <strong>of</strong> the rain because sometimes I see me dead in it.”<br />

“No.”<br />

“And sometimes I see you dead in it.”<br />

“That’s more likely” [9, p. 19–20].<br />

В уривку простежуємо зв’язок між лексемами rain – dead (дощ – мертвий), що<br />

наближує читача до розуміння денотативного простору, охопленого метафорою. Кінцевий<br />

фрагмент дає змогу виявити повнішу картину прихованого значення:<br />

“No, it’s not, darling. Because I can keep you safe. I know I can. But nobody can<br />

help themselves.”<br />

“Please stop it. I don’t want you to get Scotch and crazy tonight. We won’t be together<br />

much longer.”<br />

“No, but I am Scotch and crazy. But I’ll stop it. It’s all nonsense.”<br />

“Yes it’s all nonsense.”<br />

“It’s all nonsense. It’s only nonsense. I’m not afraid <strong>of</strong> the rain. I’m not afraid <strong>of</strong> the<br />

rain. Oh, oh, God, I wish I wasn’t.” She was crying. I comforted her and she stopped crying.<br />

But outside it kept on raining [9, p. 20].<br />

51


52 Наталія Працьовита<br />

Наведений комунікативний дискурс кохання розкриває складну семантику досліджуваної<br />

метафоричної структури. Із розмови, де героїня Кетрін, признається, що<br />

боїться дощу, тому що бачить свою смерть та смерть коханого у дощ, простежуємо,<br />

що денотативній простір, окреслений лексемою rain, набирає значення “передчуття<br />

лиха/смерті” (rain → foreboding <strong>of</strong> evil/death).<br />

Дещо інше семантичне наповнення метафори наявне у наступному фрагменті<br />

дискурсу кохання:<br />

“Isn’t the rain fi ne? They never had rain like this in Italy. It’s cheerful rain.”<br />

“And we’re here, darling! Do you realize we’re here?” [9, p. 200].<br />

Персонажі, Фред та Кетрін, намагаються втекти від жахіть війни, виїхавши до<br />

Швейцарії. Проте дощ незмінно супроводжує їх і тут. У цій ситуації лексема rain діє<br />

як символ у сполученні з такими словами, як fi ne; cheerful – гарний; веселий. Герої<br />

переповнені надіями – вони планують розпочати нове спокійне життя, тому дощ<br />

видається веселим, набуває радісних тлумачень. “Дощ” у мирний період протиставляється<br />

“дощу” під час бойових дій. Проектуючи, слідом за С. Б. Курашем [5], метафору<br />

у денотативний простір “життя”, сприймаємо відповідність: гарний веселий<br />

“дощ” → “надії на щасливе життя” (fi ne, cheerful rain → hopes for a happy life).<br />

Далі зі згортанням сюжету автор знову переходить до першого означення<br />

метафори: rain → death, проте дещо розширивши поняття. Дощ змушує головних<br />

героїв покинути своє нове затишне житло і переселитися в місто: It rained for three<br />

days. The snow was all gone now on the mountain-side below the station. The road was a<br />

torrent <strong>of</strong> muddy snow-water. It was too wet and slushy to go out. On the morning <strong>of</strong> the<br />

third day <strong>of</strong> rain we decided to go down into town [9, p. 220].<br />

Персонажі знову потрапляють у зону небезпеки; хоч і опосередковано, проте<br />

опиняються під впливом війни. Тому і досліджувана метафора набирає песимістичного,<br />

навіть трагічного забарвлення. Звуки дощу супроводжують Фреда у госпіталі, де під<br />

час пологів помирає його кохана. Попрощавшись із нею, герой залишається один під<br />

дощем: After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the<br />

rain [9, p. 240].<br />

Вживання лексеми “дощ” у заключній частині твору, передусім у фінальному епізоді,<br />

коли помирає головна героїня, дає змогу простежити вищезгаданий зв’язок між<br />

лексемами “дощ” і “смерть”. Проте останнє поняття актуалізується не лише у фізичному<br />

розумінні. Це, зокрема, і крах/марнсть надій, сподівань на мирне життя. Отже,<br />

ми можемо виявити ще один денотат метафори: “дощ” → “крах/марність надій” (rain<br />

→ crash/vanity <strong>of</strong> hopes).<br />

Простеживши метафоричне вживання лексеми “дощ” у романі “Прощавай,<br />

зброє” Е. Хемінгуея, констатуємо, що цей троп слугує авторським засобом кодування<br />

концептів. Причому вживання зазначеної метафори у різних контекстах виявляє різні<br />

денотати. У контексті воєнних дій або воєнної обстановки ця лексема набирає таких<br />

значеннь: “смерть”, “крах/марність надій”. Якщо ж ситуація у творі не відбувається<br />

(прямо чи опосередковано) на фоні воєнних дій, а домінантним є дискурс кохання, то<br />

метафора набирає значення “передчуття лиха/смерті”, “надії на щасливе життя”. Узагальнюючи<br />

зміст, констатуємо, що лексему rain можна екстраполювати [7]:


Метафора як засіб кодування лінгвістичних концептів (на текстодискурсній. . .<br />

Формульне зображення лексеми “дощ” можна спрощено подати так:<br />

⎧смерть<br />

(death),<br />

T( D, B)<br />

→ ⎨<br />

⎩крах/марність<br />

надій (crash/vanity <strong>of</strong> hopes),<br />

⎧передчуття<br />

лиха/cмерті (foreboding <strong>of</strong> evil/death),<br />

T( D, B)<br />

→ ⎨<br />

⎩надії<br />

на щасливе життя (hopes for a happy life).<br />

де T – предикат, D , B – терми предиката T , що, відповідно, означають “дощ”,<br />

“військові дії”, “ ~ ” – логічний символ заперечення ( B → дискурс кохання).<br />

Отже, із формального подання дії метафори rain у тексті твору простежуємо, що<br />

логічне заперечення дискурсу воєнних дій виявляє дискурс кохання. Тому у романі<br />

ці два дискурси протиставляються один одному.<br />

1. Дискурс іноземномовної комунікації (колективна монографія) – Львів: Видавництво<br />

Львівського національного університету імені Івана Франка, 2001. – 495с.<br />

2. Литературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка.<br />

– К.: Видав. центр “Академія”. 2006. – 752 с.<br />

3. Кашкин И. А. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. – М.: Художественная<br />

литература, 1966. – 294 с.<br />

4. Кураш С. Б. (Мозырь). К проблеме семиотической структуры текста (дискурса) как<br />

информативного целого. http://kurash-persmail.at.tut.by/page3.html.<br />

5. Кураш С. Б. Усложнённое кодирование образной информации как аспект филологического<br />

анализа художественного текста: Пособие. – Мозырь: УО “МГПУ”, 2003. – 54 с.<br />

53


54 Наталія Працьовита<br />

6. Нюбина Л. В., Белютин Р. В. Метафора о метафоре // Международный конгресс по<br />

когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26–28 сентября 2006 года. – Тамбов: Изд-во<br />

ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. – С. 121–123.<br />

7. Саболчи А. Моделирование естественного языка в работах Р. Монтегю // Модальные<br />

и интенсиональные логики и их применение к проблемам методологии науки. М.,<br />

1984.<br />

8. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое<br />

учебное пособие. – К. – ЦУЛ, “Фитосоциоцентр”, 2002. – 336 с. – рус.<br />

9. Хемингуэй Э. Прощай, оружие. Книга для чтения на английском языке для студентов<br />

педагогических институтов. – Ленинград: Просвещение, 1971. – 264 с.<br />

10. Bell M. Pseudoautobiography and Personal Metaphor // Critical Essays on Ernest Hemingway’s<br />

A Farewell to Arms. – New York: G.K. Hall & Co., 1994. – p. 145–160.<br />

11. Fetterley J. Hemingway’s ‘Resentful Cryptogram’ // Critical Essays on Ernest Hemingway’s<br />

A Farewell to Arms. – New York: G.K. Hall & Co., 1994. – p. 117–129.<br />

12. Freeman Donald C. “The rack dislimns”: Schema and Metaphorical Pattern in Antony and<br />

Cleopatra // Poetics Today. – Duke <strong>University</strong> Press, 1999. – p. 443–460. – Vol. 20.<br />

– №3.<br />

METAPHOR AS MEANS OF LINGUISTIC CONCEPTS CODING<br />

(ON THE TEXT DISCOURSE BASIS OF THE NOVEL<br />

“FAREWELL TO ARMS” BY ERNEST HEMINGWAY)<br />

Nataliya Pratsiovyta<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The role <strong>of</strong> metaphor in the processes <strong>of</strong> transposition <strong>of</strong> information in the fi ction<br />

text is investigated. On the basis <strong>of</strong> the novel “A Farewell to Arms” by Ernest Hemingway<br />

it is shown that one and the same metaphor reveals different denotates depending on the<br />

context. The table <strong>of</strong> meanings, which the metaphor receives in the novel and the simplifi ed<br />

formal presentation <strong>of</strong> its functioning in different contexts, is given.<br />

Key words: discourse, information, interpretation, coding, context, concept,<br />

metaphor.<br />

Стаття надійшла до редколегії 27.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 55–63 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 55–63<br />

УДК 811.111-342<br />

© Олешик K., 2008<br />

ДІЄСЛІВНА ПРОБЛЕМАТИКА У ТИПОЛОГІЧНИХ<br />

ДОСЛІДЖЕННЯХ<br />

Лідія Олешик<br />

Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького<br />

(вул. Пекарська, 69, м. Львів, 79010)<br />

Проаналізовано дієслова української, англійської та іспанської мов. Зіставний<br />

розгляд морфологічних властивостей дієслів, їхня лексична співвідносність, семантика,<br />

способи словотворення, особливості функціонування дають змогу виявити<br />

спільні та відмінні ознаки, що, безперечно, належать до генезисних і типологічних<br />

характеристик дієслів.<br />

Ключові слова: категорія виду, категорія часу, граничні/неграничні дієслова, лексичний<br />

характер.<br />

Для типологічного мовознавства суттєвим є виявлення прихованих розбіжностей<br />

близьких за походженням і структурою мов, які можна розкрити лише за умови<br />

їхнього контрастивного аналізу. Не випадковим є твердження вітчизняного педагога<br />

Ушинського К. Д.: “Порівняння є основою будь-якого розуміння і будь-якого мислення.<br />

Про все на світі ми дізнаємося не інакше, як через порівняння” [18, с. 28]. Проте<br />

завдання типологічної лінгвістики не зводиться лише до вивчення тих процесів, які<br />

простежуються під час мовного контактування. Результати зіставного дослідження<br />

мов, що не перебувають у безпосередніх контактах, цікаві й корисні оскільки засвідчують<br />

новий контрастивний статус і виявляють специфічні риси мов, яким лише властивий<br />

спосіб концептуалізації світу [9].<br />

Відомо, що при зіставленні мов порівнюють не окремі слова й не окремі факти,<br />

а явища системні, функціональні, як і кожне зіставне дослідження, яке може<br />

дійсно відповідати термінові “зіставне”, ґрунтується на широких категоріальних<br />

пластах мовних систем, передусім на понятійних чи граматичних категоріях<br />

[11]. З їхньою допомогою порівнюють синонімічні та антонімічні групи<br />

лексичних систем, тематичні лексико-синтаксичні угрупування тощо. Зіставна<br />

лексична семантика є найменше опрацьована з усіх розділів контрастивної лінгвістики<br />

через гетерогенну багатоярусну структуру, елементи якої перебувають<br />

у різноманітно переплетених зв’язках і відношеннях. На відміну від фонетики і<br />

граматики, лексична семантика взагалі ще користується методами і прийомами,<br />

що допускають значний відсоток суб’єктивізму в інтерпретації її явищ. Контрастивні<br />

дослідження у цій галузі значно відстають від контрастивних досліджень<br />

граматики, де досягнуто значних результатів, про що свідчить чимала кількість<br />

зіставних граматик і майже немає зіставних семасіологій [8]. Важко не погодитись<br />

з твердженнями А. Гудавічюса і В. Манакіна, що для об’єктивного зіставлення<br />

лексико-семантичних систем жодна реальна мова не може бути вибрана


56 Лідія Олешик<br />

за основу, бо в результаті такого дослідження матимемо образ другої мови у<br />

дзеркалі першої [4; 10].<br />

З урахуванням викладеного вище, доцільно з теоретичної та лінгводидактичної<br />

позиції проаналізувати дієслова української, англійської та іспанської мов, які ще<br />

не були предметом зіставного дослідження. Тут цікаво висвітлити їхні морфологічні<br />

властивості, лексичну співвідносність, семантику, синтаксичні функції, способи<br />

словотворення, особливості їхнього функціонування. Зіставний розгляд цих проблем<br />

виявить чимало спільних ознак і розбіжностей, притаманних їхнім генезисним типологічним<br />

характеристикам.<br />

Не можливо заперечити використання частин мови як об’єкта для зіставних досліджень.<br />

Оскільки розподіл слів за частинами мови є одним із основних способів<br />

категоризації й інтерпретації навколишнього світу, що може дати цінний матеріал<br />

для дослідження мовних картин світу [8]. Отже у запропонованій статті проводиться<br />

аналіз дієслів, який передбачає виявлення структурно-семантичних, морфологічних,<br />

синтаксичних особливостей, принципів їхньої системної організації тощо. Одним<br />

із завдань типологічного дослідження є також виявлення внутрішніх закономірних<br />

зв’язків, що діють всередині кожної мови. Серед них граматичні категорії дієслова,<br />

які реалізують процесуальність і темпоральність. Іншою важливою характеристикою<br />

процесу з погляду його протікання є категорія виду [3]. Вид і час – категорії<br />

взаємопов’язані.<br />

Саме категорія виду в українській, англійській та іспанській мовах представляє<br />

чимало суттєвих розбіжностей. В українській мові дієслова за характеристикою свого<br />

значення поділяють на два види: доконані і недоконані. Видові значення виражаються<br />

не закінченнями, як властиво синтетичним структурам, а основою дієслова. Морфологічні<br />

засоби творення форм виду різноманітні:<br />

1) префіксація (питати – спитати, розпитати);<br />

2) суфіксація ( списувати – списати, нагадувати – нагадати);<br />

3) чергування голосних ( вмирати- вмерти, везти – перевозити);<br />

4) перенесення наголосу (виміря́ти – ви́міряти, розкида́ти – розки́дати);<br />

5) використання різних основ (заходити – увійти, брати – взяти, ловити – піймати)<br />

та ін.<br />

Видове значення дієслова зумовлює і склад його форм. Дієслова доконаного виду,<br />

які не визначають процесу тривання дії, не мають форм теперішнього часу (написати,<br />

сказати). Дієслова недоконаного виду мають форми усіх трьох часів (будує – будував<br />

– будуватиме). Окрім того, дієслова різних видів неоднаково творять форми майбутнього<br />

часу. Від дієслів недоконаного виду можна утворити дві форми: казатиму, буду<br />

казати; стоятиму, буду стояти. Від дієслів доконаного виду можна утворити лише<br />

синтетичну форму майбутнього часу: сказати – скажу, стати – стану. Отже, вид в<br />

українській мові є лексико-граматичною категорією. Питання про наявність категорії<br />

виду в системі англійського дієслова дуже складне. Багато мовознавців, особливо зарубіжних,<br />

заперечуює існування виду в англійському дієслові. Граматичну категорію<br />

виду англійського дієслова зазвичай вбачають у так званих його видо-часових формах.<br />

На відміну від українського виду, у вираження якого значну роль відіграють і<br />

лексичні моменти (афікси, використання різних основ), в англійській мові згадані<br />

вище видові форми творяться морфологічним способом (enter, have entered, will have


Дієслівна проблематика у типологічних дослідженнях<br />

entered). Характерною спільною рисою видових форм англійської та української мов<br />

є те, що вони тісно злиті з часовими формами. Кожна форма дієслівного часу слугує<br />

водночас і певною видовою формою, і навпаки. Отже, як в українській так і в англійській<br />

мовах у формах виду виражаються відмінності по лінії відображення, з одного<br />

боку, факту дії (доконаний і загальний види: зустрів, відшукав, зібрав; met, found,<br />

gathered), і, з другого боку, процесу і перебігу дії (недоконаний і тривалий види: сідає,<br />

говорить, думає; say, think, sit). Однак момент конкретності дії передається у цих<br />

мовах по-різному. В українській мові він сполучається з моментом “фактичності” дії<br />

(у формі доконаного виду – купив, зігрів, заборонив), а в англійській мові – з моментом<br />

перебігу, розвитку дії (у формі тривалого виду – is thinking, are smiling, is speaking).<br />

Отже, англійський тривалий вид вужчий за український доконаний [7].<br />

Іспанське дієслово значною мірою зберегло латинську дієслівну систему. Якщо<br />

у мовах синтетичного устрою специфічною особливістю є наявність синтетико-морфологічних<br />

категорій (відмінок, число, дієслівний вид), то в аналітичних мовах вони<br />

представлені слабо, або зовсім відсутні. Наприклад, описувати вид в іспанській мові<br />

окремо від часу можна тільки умовно, оскільки він знаходить вираження лише в тісному<br />

зв’язку з іншими дієслівними категоріями. Якщо в українській мові категорію<br />

виду можна кваліфікувати як самостійну, то в іспанській явища, що пов’язані зі значенням<br />

виду, не можна розглядати окремо від системи категоріальних форм часу, стану.<br />

Деякі іспанські граматисти вважають, що прості форми минулого часу, за винятком<br />

preterito indefenido, означають незакінчену дію, тобто реалізують доконаний вид.<br />

Автори В. С. Виноградов і І. Г. Милославський зазначають, що видове забарвлення<br />

в іспанській мові притаманне часовим формам, а не власне дієслову. Дієслова тут не<br />

утворюють співвідносних між собою видових пар [2]. Незважаючи не те, що вони не<br />

мають особливих парадигм видових протиставлень, іспанська мова передає своїми<br />

засобами (протиставленням простих і складних часів, лексичними й описовими засобами)<br />

видові характеристики – обмеженість і необмеженість у часі дії, її тривалість<br />

й однократність/кратність і точковість тощо [9]. Як і в інших мовах (романські, германські),<br />

в яких слабко представлена категорія виду, іспанська вирізняється розвинутою<br />

системою форм, що реалізують граматичну категорію часу.<br />

Уже в латині, як і в сучасній іспанській мові, було виражено одне з базових відношень<br />

у системі часових форм – відношення моменту дії до моменту мовлення. Великий<br />

вплив на весь устрій системи іспанського дієслова виявила така категорія, як<br />

обмеженість/необмеженість дії. Всі дієслова іспанської мови поділяють на 2 класи<br />

залежно від лексичного значення, яке проявляється в їхньому відношенні до межі.<br />

Лексичний чи видовий характер дієслова передбачає семантику дієприкметника, а,<br />

відповідно, і станових конструкцій. Діслово ‘caer’ (падати) в реченні ’Сae la neblina’<br />

– (Туман падає) – необмежене, в той час як в реченні ‘Un niňo cae ‘– Дитина падає)<br />

– обмежене. Для стародавніх германських мов видові протиставлення дієслів обмежених<br />

необмеженим, не були характерними, використання превербів розвинулось<br />

пізно і не характеризувалось регулярністю [5]. У сучасній англійській мові, в якій дві<br />

форми, близькі за змістом – ‘He sat on a chair’ i ‘He was sitting on a chair’ ‘він сидів<br />

на стільці’, тобто форма загального виду і форма тривалого виду (чи прогресивна<br />

форма) – розглядають як видові, подібно до українських доконаного і недоконаного<br />

видів: перша передає власне факт дії, друга акцентує увагу на протікання, розвиток<br />

57


58 Лідія Олешик<br />

процесу [<strong>15</strong>]. Не володіючи спеціальними формами вираження лексичного видового<br />

характеру дієслів, граничність/неграничність не належить до граматичних категорій.<br />

Це всього лише окремі характеристики дієслів, що базуються на лексичних значеннях<br />

і представляють першу ступінь граматичних абстракцій. Однак видовий відтінок часової<br />

форми та видове значення дієслова у часовій формі взаємодіють. Ця взаємодія<br />

породжує видові відтінки, які часто визначають вживання часових форм [13].<br />

Не в усіх описах граматичного устрою іспанської мови категорія виду належить<br />

до в число граматичних категорій. Іншими словами, категорію виду розглядають неоднозначно.<br />

Визначилось кілька підходів до оцінки місця категорії виду в системі іспанського<br />

дієслова:<br />

1) видові значення розглядають як додаткові значення часових форм, власне ж<br />

категорію виду як граматичну категорію заперечують;<br />

2) як граматичну категорію виду розглядають:<br />

а) протиставлення простих і складних часових форм (habla – ha hablado, hablará<br />

– habrá – hablado, habló – hablaba – hubo hablado);<br />

б) протиставлення точкових і лінійних часових форм;<br />

в) поєднання опозицій [3].<br />

Іноді видовими формами англійських дієслів вважають відмінності в їхньому лексичному<br />

характері, який проявляється у наявності або відсутності у значенні дієслова<br />

відтінку внутрішньої межі дії. За таким характером значення англійські дієслова<br />

поділяють на граничні і неграничні. Граничні дієслова означають дію, процес якої<br />

може розгортатися тільки до моменту досягнення своєї внутрішньої межі, наприклад:<br />

‘reach’ (досягати), ‘approach’ (наближатися), ‘convert’ (обертати), ‘change’ (змінювати),<br />

‘make’ (зробити). Неграничні дієслова жодного відтінку внутрішньої межі в своєму<br />

значенні не мають, вони виражають процес дії, не обмежений жодними чинниками:<br />

‘sleep’ (спати), ‘like’ (подобатись), ‘love’ (любити), ‘hate’ (ненавидіти), ‘respect’<br />

(поважати). Неграничних дієслів в англійській мові мало, причому вони, здебільшого,<br />

передають стан, а не дію. Лексичний характер англійського дієслова є важливою рисою<br />

його значення, однак ця риса семантична, а не граматична, чим вона і відрізняється<br />

від категорії виду українського дієслова. За лексичним характером в англійській<br />

мові не закріплено певної граматичної форми, у дієвідміні граничних і неграничних<br />

дієслів не спостерігаємо жодних розбіжностей. В українській мові теж є граничні і<br />

неграничні дієслова, однак цей поділ не збігається з поділом на види. Поняття межі<br />

міститься не тільки у значенні дієслів доконаного виду, основне граматичне значення<br />

якого полягає в досягненні, подоланні такої межі (прийти, під’їхати), воно може міститися<br />

в значенні дієслова недоконаного виду, тільки ця межа завжди уявляється як<br />

недосягнута та неподолана (пор.: підходити, під’їжджати). Тому в українській мові<br />

неграничні дієслова завжди належать до недоконаного виду, а граничні можуть належати<br />

водночас і до доконаного, і до недоконаного видів [6]. Межа граничності/неграничності<br />

може проходити як між окремими словами, так і між окремими значеннями<br />

полісемічного дієслова, наприклад, темніти “ставати темним”– граничне: “Темніє.<br />

Холодно”/ “Надворі вже зовсім потемніло” (Р. Іваничук), а у значенні “виднітися”<br />

– неграничне: “Зламана постать темніла на сірому ганку” (Загребельний П.).<br />

В українській мові дієслово має форми теперішнього, майбутнього, минулого і<br />

давноминулого часів. З цих форм теперішній, минулий і майбутній зразка “робити-


Дієслівна проблематика у типологічних дослідженнях<br />

му” є синтетичними, а складений майбутній типу “буду робити” є аналітичним. В англійській<br />

мові тільки в загальному виді теперішній і минулий часи в стверджувальній<br />

формі є синтетичними (‘make’, ‘made’), а в питальній і заперечній формі ці часи, як і<br />

решта часових і видо-часових форм англійського дієслова, є аналітичними (‘Does she<br />

make?’), (‘She didn’t make’). На думку О. І. Смирницького, в англійській мові існує<br />

спеціальна граматична категорія часової віднесеності, яка виражається за допомогою<br />

спеціальних часових форм, відомих під назвою “перфектних” (Perfect) і “перфектнотривалих”<br />

(Perfect-Continuous). Ця категорія є опосередкованою складною формою<br />

часової віднесеності. Віднесеність до певного часу взагалі ускладнюється тут тим, що<br />

вказується ще на передування певній події або явищу (‘We couldn’t believe the problem<br />

had been solved’– ‘Ми не могли повірити, що проблему вирішено’; ‘The matter had<br />

been discussing for hours by the time they arrived’ – ‘Справа довго обговорювалась перед<br />

тим, як вони приїхали’). На відміну від цього, неперфектні форми є категоріальною<br />

формою безпосередньої, простої, часової віднесеності [<strong>15</strong>].<br />

Типологічною особливістю дієслівної системи іспанської мови є наявність семантичних<br />

систем – з відношенням одночасності, передування і слідування – для<br />

вираження “абсолютного” часу, тобто співвідносного з “моментом мовлення”, так і<br />

“відносного” часу, що пов’язує дію, подію, виражену дієсловом, з іншою дією, подією<br />

(Lloviá cuando salimos’– ‘Падав дощ, коли ми вийшли з дому’; ‘Yo le pregunté por qué<br />

se habian ido sus amigos’ – ‘Я запитав, чому пішли його друзі’). В іспанській мові в<br />

підсистемі абсолютних часів представлені часи: теперішній, минулий (це аналітичний<br />

складний минулий) і майбутній (це – форма синтетична). Якщо порівнювати іспанську<br />

мову з англійською та українською, можна виокремити як універсальну її типологічну<br />

рису – повноту формалізації системи відносних часів, яка володіє спектром<br />

часових форм для вираження всіх трьох планів: одночасності (імперфектом), передування<br />

(плюсквамперфектом), слідування (так званим майбутнім в минулому ‘tendria’,<br />

‘vendria’). В українській та англійській мовах системи відносних часів або редуковано<br />

або замінено формами інших категорій (виду, часу, перфектності). Можливо, що<br />

саме у зв’язку з реалізацією відношень відносного лінгвістичного часу особливо чітко<br />

протиставляють мови з розгорнутою системою форм виду. До останніх належить українська,<br />

в якій з метою вираження відношень відносних планів використовують у<br />

певній закономірності форми виду та часу. Якщо взяти до уваги положення О. І. Смирницького,<br />

то можна аналогічним способом представити і систему часових форм сучасної<br />

англійської мови, яких нараховується до 16. Автор О. І. Смирницький зазначає, що<br />

представлення про таку “багаточасовість” англійської дієслівної системи базується на<br />

пересіканні категорії часу з іншими граматичними категоріями дієслова (перфектності<br />

та виду). В іспанській мові кожне з відношень (одночасність, передування, слідування)<br />

кожного з планів – плану теперішнього (абсолютні часи) і плану минулого – може бути<br />

виражено у багатьох випадках більше ніж однією формою. Особливо це характерно для<br />

відношень слідування та передування, в той час як відношення одночасності в обидвох<br />

планах не має чисельності паралельних форм, проте основні форми, які виражають так<br />

зване відношення одночасності – теперішній у підсистемі абсолютного часу – відрізняються<br />

багатозначністю та поліфункціональністю [3].<br />

Отже, розглядаючи категорію виду як категорію в змістовому плані універсальну,<br />

пов’язану з різними способами представлення протікання дії, не можна стверджу-<br />

59


60 Лідія Олешик<br />

вати, що типологічною рисою української, англійської та іспанської мов є наявність<br />

граматичної категорії дієслівного виду. Вид – це, передусім, бачення дії мовцем, погляд<br />

мовця на дію, точка зору суб’єкта мовлення на об’єктивну ситуацію. Виходячи з<br />

граматичного протиставлення доконаний/недоконаний вид, об’єктивну дію (процес)<br />

і ширше – об’єктивну ситуацію можна розглядати як дію, що перебуває в процесі<br />

розгортання, становлення або як цілісний комплекс, здійснений факт, тобто як дію,<br />

що досягла чи не досягла певної межі в своєму часовому протіканні. Граматична абстракція<br />

виду ґрунтується на ширшій смисловій зоні, що охоплює як граматичну, так і<br />

лексичну семантику дієслова.<br />

Дієслово і його граматичні категорії в англійській, українській та іспанській мовах<br />

мають, з одного боку, багато спільних рис, а з іншого, низку формальних і функціональних<br />

особливостей, зумовлених, головним чином аналітичним і синтетичним<br />

характером структур порівнюваних мов. Наприклад, у семантичному плані узагальнене<br />

поняття дії в усіх порівнюваних мовах обіймає: а) фізичну дію особи: англ. write,<br />

speak, sing; ісп. escribir, hablar, cantar; укр. писати, розмовляти, співати; б) стан, в<br />

якому перебуває предмет: англ. stand, lie, hang, ісп. estar parado, yacer, colgar; укр.<br />

стояти, лежати, висіти; в) становлення предмета, тобто зміну його якості або перехід<br />

його з однієї якості в іншу: англ. redden, grow, wither; ісп. enrojecer, agrandarse,<br />

marchitarse; укр. червоніти, рости, в’янути; г) ставлення особи до кого-небудь: англ.<br />

love, respect, hate; ісп. amar, respetar, odiar; укр. любити, поважати, ненавидіти.<br />

Залежно від структури основи, дієслова в англійській, українській та іспанській мовах<br />

поділяють на: а) прості англ. write, go, speak, ісп. decir, poner, producіr, укр. читати,<br />

говорити, мовчати; б) похідні (деривати) англ. specify, rewrite, overload; iсп. interdecir,<br />

reproducir, preponer; укр. специфікувати, переписувати, перевантажувати [3].<br />

В англійській мові виокремлюють 5 суфіксів з індикацією дієслова –ate/locate,<br />

-en/whiten, -esce/phosphoresce, -ify/purify, -ize/criticize. На відміну від суфіксів, префікси<br />

(за винятком be- : befriend) не виконують транспонуючої функції в новий лексикограматичний<br />

розряд, вони лише модифікують семантику дієслова. В англійській мові<br />

вирізняють ще складені (composite) дієслова, що складаються з дієслова і приєднаної<br />

до нього лексико-граматичної морфеми типу up, down/ look down, get up. В українській<br />

мові дієслова утворюються за допомогою суфіксів. У відіменній деривації: укр.<br />

–а- (обідати), -и- (косити), -і- (жаліти), -ува- (зимувати), -ир-/-ір- (вирувати, полірувати).<br />

У віддієслівній деривації: укр. –ува-/-юва- (пережувати, перетоплювати), -ну-<br />

(стукнути), –ону- (стуконути). Префіксальне дієслівне словотворення здійснюється<br />

в українській мові за допомогою приблизно <strong>15</strong>-ти префіксів, таких як ви-(виносити),<br />

до- (дописати) та ін. [7].<br />

Особливістю української мови, порівняно з англійською та іспанською, є існування<br />

декількох суфіксів і більшої частини дієслівних префіксів – індикаторів видової<br />

опозиції. Префіксація в українській, англійській, так і в іспанській мовах найпродуктивніша<br />

у словотворенні дієслів. Специфіка української мови полягає у тому, що<br />

від будь-якого безпрефіксного дієслова за допомогою префікса можна утворити нове<br />

дієслово, нерідко цілий ряд (писати – вписати, виписати, дописати, записати, написати,<br />

надписати, описати, переписати, підписати, приписати, прописати). В українській<br />

мові префіксація характеризується більшою різноманітністю і диференційованістю<br />

форм, ніж в англійській та іспанській мовах. Попри те, в українській мові є утворення з


Дієслівна проблематика у типологічних дослідженнях<br />

двома префіксами, інколи навіть однаковими: недовчити, недорозподілити, недовимолоти,<br />

попоїсти, попосидіти, попоспати, попоблукати, поповозитися [9].<br />

Головною причиною відмінності лексико-семантичних і граматичних систем різних<br />

мов є своєрідність дискретизації світу, що відображає неоднаковий спосіб його<br />

пізнання і є найпершою ознакою самобутності лексико-семантичної системи мови.<br />

Факти неоднакового членування понять у різних мовах давно привернули до себе<br />

увагу і наводяться в багатьох дослідженнях з контрастивної лексикології. [8]. Щодо<br />

внутрішньомовного аспекту, то слова із загальним значенням у системі своєї мови<br />

мають одне значення, що відповідає двом словам і значенням іншої мови. У цьому<br />

принципова різниця між семантичною недиференційованістю і багатозначністю. Корисну<br />

наукову інформацію дає контрастивне вивчення співвідношень між прямими і<br />

переносними значеннями слів. Кожна мова відзначається оригінальністю в характері<br />

лексичних переносів, що є відображенням своєрідного способу пізнання світу речей.<br />

[9]. Так, ісп. сurrelar – старанно працювати, а укр. вколювати такого значення немає.<br />

Оригінальність переносних значень, що властива певній мові – перспективна і велика<br />

ділянка для контрастивних досліджень [9].<br />

Лексико-семантичний ярус структури мови найбільшою мірою й безспоредньо<br />

пов’язаний з позамовною дійсністю. Дослідження національно-культурного компонента<br />

в лексичній семантиці – одне з важливих завдань контрастивної семасіології.<br />

Внутрішня форма номінативних одиниць відображає національний спосіб<br />

об’єктивації результатів пізнавальної діяльності, національну ментальність. Досить<br />

навести приклади, як по-різному передається одна й та сама дія трансформації тексту<br />

з однієї мови на іншу: українці перекладають, англійці передають (translate), іспанці<br />

витлумачують (traducir), щоб переконатися в оригінальності і неповторності механізмів<br />

номінації у зіставлюваних мовах. Вивчення мотивації слів важливе не тільки<br />

для розкриття когнітивної діяльності носіїв мови, національно-мовної картини світу,<br />

а й для визначення словотвірних тенденцій у тій чи іншій мові. Саме надзвичайною<br />

національною самобутністю внутрішньої форми слів і фразем можна пояснити те, що<br />

всі дослідники, які цікавилися проблемою ‘мова і народ’, зверталися до внутрішньої<br />

форми слів і фразем, як до фактів, що засвідчують специфічне національне бачення<br />

світу. Отже, у дослідженнях необхідно враховувати не тільки етимологію слів, а й<br />

мотивацію переносних значень [8].<br />

На відміну від англійської та української мов, іспанська в процесі свого розвитку<br />

зберігала майже безперервний і доволі тісний зв’язок з прамовою – латиною. Як пише<br />

Г. В. Степанов, латинська мова з одного боку ... тормозила процес розвитку мови, але<br />

з іншої, була постійним джерелом її збагачення і сприяла здобуттю самостійності [16,<br />

с. 67]. Особливо чітким залишається зв’язок іспанської мови з латинською у сфері<br />

дієслова. Загальний семантичний зміст дієслова як в українській, так і в англійській<br />

та іспанській мовах, очевидно, збігається: дієслова виражають дію, стан, відношення<br />

або, за іншою класифікацією: дію (зміна, становлення) і не дію (стан, статичне<br />

відношення) [3]. Основи розбіжностей простежуються в ділянці станових відношень<br />

(активність/неактивність суб’єкта, залежність/незалежність від його волі), а також в<br />

сфері аспектуальності: протиставлення динаміки і статики, зміни в часі і незмінності,<br />

становлення і перебування. Дії розділяють на граничні, що мають природню обмеженість<br />

і неграничні, що не мають такої обмеженості. Загальні семантичні компо-<br />

61


62 Лідія Олешик<br />

ненти, характерні для всіх мов, також і аналогічні лексико-семантичні групи дієслів<br />

(повнозначні і службові, особові і безособові, перехідні і неперехідні). Подібна класифікація<br />

переплітається з класифікацією не з лексичною, а з граматичною семантикою,<br />

степінь узагальнень і засобів вираження якої варіює від мови до мови, формуючи<br />

специфічні риси дієслівних категорій порівнюваних мов. Лінгвісти давно помітили,<br />

що в різних мовах дієслова відрізняються конкретним або абстрактним характером<br />

значення. Наприклад, в українській мові дієслова мають велике інформаційне навантаження<br />

і складнішу семну структуру, ніж дієслова в іспанській та англійській мовах.<br />

Можливо, це пов’язано з їхньою підвищеною аналітичністю.<br />

Зіставне вивчення дає змогу зробити висновок, що близькість національних<br />

культур можна оцінити через кореляцію семантичних асоціацій, які є важливими й<br />

для відтворення мовної картини світу, хоч виявити їх дуже важко, оскільки вони не<br />

знаходяться на поверхні мови, а приховані в глибинах національної ментальності.<br />

Врахування національних особливостей асоціювання важливе для повноцінного оволодіння<br />

іноземною мовою. Цілком закономірним є поворот від структурної семантики<br />

до когнітивної, яка до сфери дослідження долучає фонові та енциклопедичні знання.<br />

Отож,семантичний аналіз взаємозв’язаний з нашим знанням про світ, з процесом<br />

пізнання позамовної дійсності. Тим паче, що у контрастивній семантиці щораз більшої<br />

ваги набуває соціо-семіотичний підхід (crosscultural lexicology), завданням якого є<br />

вивчення лексичної семантики мов у зв’язку з пізнавальною дійсністю народів-носіїв<br />

цих мов, когнітивними процесами, поняттями, в яких зафіксовано певну картину світу,<br />

для того, щоб перебороти межі, які відділяють одну від одної спільності людей з<br />

різними культурами.<br />

1. Балин Б. М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским.<br />

– Калинин, 1969.<br />

2. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского<br />

языков. – М.,1986.<br />

3. Грамматика и семантика романских языков. Академия наук СССР. Институт языкознания.<br />

– М., 1978. – 225 с.<br />

4. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. – Вильнюс,<br />

1985.<br />

5. Гухман М. М. Глагол в германских языках. – В кн.: Сравнительная грамматика германских<br />

языков, т. IV. М., 1966.<br />

6. Жлуктенко Ю. О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження // Нариси з<br />

контрастивної лінгвістики: Зб.наук. пр. – К.: Наукова думка, 1979. – С. 5–11.<br />

7. Жлуктенко Ю. О. Порівняльна граматика української та англійської мов. – К.,1960.<br />

8. Кочерган М. П. Зіставна лексична семантика: проблеми і методи дослідження // Мовознавство.<br />

– 1996. № 2–3. – С. 3–12.<br />

9. Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства: Підручник. – К.: Видав. центр “Академія”,<br />

2006. – 423 с.<br />

10. Манакін В. М. Зміст та принципи контрастивної лексикології близькоспоріднених<br />

мов: Автореф. дис… д-ра філол. наук: 10.02.01., 10.02.02 / АН України, Ін-т мовознавства<br />

ім. О. О. Потебні, Ін-т української мови. – 1994. – 48 с.<br />

11. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. – К.: Знання, 2004. – 326 с.


Дієслівна проблематика у типологічних дослідженнях<br />

12. Маслов Ю. С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической<br />

категории совершенного/несовершенного вида. – Сов. славяновед.,<br />

1973, № 4.<br />

13. Реферовская Е. А. Истоки аналитизма романских языков. М. – Л., 1966.<br />

14. Садиков А. В. Новый испанско-русский словарь современного употребления – М.:<br />

Русский Язык Медия, 2005. – 690 с.<br />

<strong>15</strong>. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 274 с.<br />

16. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.<br />

М.,1976.<br />

17. Туровер Г. Я., Ногейра А. Большой русско-испанский словарь – М.: Русский Язык<br />

Медиа, 2007. – 8<strong>15</strong> с.<br />

18. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. – М., 1939. Т. 2.<br />

VERBAL PROBLEMS IN TYPOLOGICAL STUDIES<br />

Lidiya Oleshyk<br />

Danylo Galytsky Lviv <strong>National</strong> Medical <strong>University</strong><br />

(69, Pekars‘ka St., L’viv, 79010)<br />

The article deals with the analysis <strong>of</strong> the verbs in Ukrainian, English and Spanish.<br />

Comparison <strong>of</strong> morphological characteristics <strong>of</strong> the verbs, their lexical correlation,<br />

semantics, word formation ways, the peculiarities <strong>of</strong> their functioning enables to reveal<br />

common and divergent features that undoubtedly belong to typological characteristics <strong>of</strong><br />

the verbs.<br />

Key words: perfective/imperfective aspect, limited/unlimited verbs, lexical character.<br />

Стаття надійшла до редколегії 07.06.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

63


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 64–70 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 64–70<br />

УДК 811.111-342<br />

ВАЛЕНТНІСТЬ ТВІРНИХ ОСНОВ І СЛОВОТВІРНИХ АФІКСІВ<br />

ВІДДІЄСЛІВНИХ ІМЕННИКІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ДІЇ<br />

У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ<br />

Оксана Гринюк<br />

Інститут іноземної філології НПУ імeні М. П. Драгоманова<br />

(вул. Пирогова, 9, м, Київ, 01030)<br />

Розглянуто деякі аспекти валентності твірних основ і словотвірних афіксів віддієслівних<br />

іменників на позначення дії у сучасній німецькій мові.<br />

Ключові слова: валентність, твірна основа, похідна основа, словотвірний<br />

афікс.<br />

Поняття мовної валентності виникло з дослідження граматичної сполучуваності<br />

дієслова в словосполученні [19]. Згодом поняття валентності було розширене й почали<br />

інтерпретувати як “лінгвістична ймовірність при сполученні словесних одиниць<br />

одна з одною” [8]. “Поняття валентності в лінгвістиці, взагалі, слід розуміти як факт,<br />

що слова оточені визначеним числом “порожніх клітинок”, які повинні чи можуть<br />

бути заповнені визначеними членами вислову” [10]. Поняття лінгвістичної валентності<br />

може уточнюватися далі так: “Валентність – це здатність мовної одиниці програмувати<br />

своє оточення в семантичному та синтагматичному плані” [14].<br />

У мовознавстві під терміном “валентність” прийнято розуміти сполучуваність<br />

мовних одиниць одного рівня [6, 18]. Інтенсивний розвиток теорії валентності сприяв<br />

розширенню сфери її застосування. Якщо спочатку в центрі уваги лінгвістів знаходилось<br />

вивчення зовнішньої валентності – граматичної та лексичної, то останніми<br />

роками з’явилися праці, в яких висвітлено питання валентності в таких галузях мовознавства,<br />

як словозміна, формотвір, словотвір; на рівні фонем, граматичних морфем<br />

і словотвірних формантів. Одним із перших вчених, хто використав термін “валентність”<br />

стосовно словотвору, є М. Д. Степанова. В одній із своїх праць вона пише:<br />

“… ми будемо вживати термін валентність в його широкому розумінні, тобто як сполучувану<br />

здатність однорівневих одиниць мови, яка може проявлятися як у середині<br />

слова (“внутрішня” валентність), так і між словами (“зовнішня” валентність)”, тобто,<br />

за визначенням М. Д. Степанової, внутрішня валентність – це закономірність поєднання<br />

складових елементів слова, яка пов’язана з оформленням мотивації слова, її<br />

залежністю від словотвірної моделі і значення безпосередньо складових основ. При<br />

аналізі похідного слова і відображень в його структурі словотвірної моделі можна<br />

скористатися терміном “словотвірна валентність”. Її називають ще “внутрішнім синтаксисом<br />

слова”, тобто дистрибуцією морфем, їхніми валентнісними властивостями<br />

чи обмеженням їхньої валентності.<br />

© Гринюк О., 2008


Валентність твірних основ і словотвірних афіксів віддієслівних іменників на. . .<br />

Здатність основи утворювати похідне відповідно до тієї чи іншої словотвірної<br />

моделлі, тобто здатність сполучуватися з тим чи іншим афіксом (другим компонентом<br />

моделі) є словотвірною валентністю основи. “Інтралінгвістичні особливості реалізації<br />

словотвірних моделей” визначаються валентними властивостями їхніх елементів<br />

[18, c. 170]. Положення теорії словотвірної валентності базуються на визнанні того,<br />

що саме основа “вибирає ті афікси, які не протипоказані їй структурно, граматично і<br />

семантично” [2, c. 21], тобто основа є активним носієм валентності. Можна говорити<br />

також про валентні властивості афікса, оскільки ця морфема може сполучуватися з<br />

основами як однієї частини мови, так і декількох [12]. Однак афікс, на відміну від<br />

основи, не може володіти нульовою валентністю, оскільки в мові існують слова, що<br />

складаються з однієї основи, проте не існує лексичних одиниць, до складу яких входив<br />

би тільки афікс. Отож, завжди є зв’язуючою морфемою і володіє пасивною валентністю,<br />

тобто слугує вибірковим членом словотвірної моделі.<br />

Сукупність усіх похідних однієї основи формує її дериваційну парадигму. Похідні<br />

від однієї основи, що належать до однієї частини мови і характеризуються однаковими<br />

чи близькими словотвірними значеннями, об’єднуються в ряди дериваційної<br />

парадигми [2].<br />

Словотвірну валентність як один з проявів мовної валентності на рівні слова можна<br />

розглядати з позиції тих самих чинників: логічного, семантичного та синтаксичного (формального,<br />

структурного). Схожі чинники можна розглядати і на рівні слова: синтаксичному<br />

відповідатиме чинник, пов’язаний з особливостями сполучення морфем у середині<br />

слова, який обумовлений розвитком морфологічної структури мови.<br />

Логічний аспект сполучуваності пов’язаний з особливостями поняття, вираженого<br />

тим чи іншим словом. Здатність основи слова сполучуватися з афіксами зумовлена<br />

можливістю чи неможливістю цього поняття бути представленим як процес, ознака,<br />

стан тощо, тобто екстралінгвістичними чинниками.<br />

Семантичний аспект теорії мовної валентності на рівні словотвору зумовлений<br />

семантичним узгодженням морфем всередині слова. Так само, як при сполученні слів<br />

на рівні речення, морфеми всередині слова мають велику реляційну систему [14].<br />

Формальний, структурний аспект валентності (на рівні сполучення слів його аналогом<br />

є синтаксична валентність), пов’язаний зі сполучуваністю кореневих морфем<br />

всередині слова, за умови реалізації логічної та семантичної валентності, визначається<br />

вибірковістю основи. Вибірковість полягає в тому, що основа вибирає з деякої кількості<br />

словотвірних моделей, за якими утворюються похідні, що належать до одного<br />

ряду дериваційної парадигми, тільки одну модель. На вибірковість основи впливають<br />

наступні чинники: етимологічні (основи германського походження більше сполучуються<br />

з германськими афіксами, а романські основи – з романськими афіксами), морфологічні<br />

(наявність визначеної фінальної морфеми, тобто словотвірного суфікса чи<br />

маркера) і фонетичні (наявність в основі визначеного звукового комплексу) [1, 2, 20].<br />

Вибірковість не обмежує валентність основи взагалі, цей чинник забезпечує основі<br />

можливість вибору з декількох словотвірних моделей.<br />

Розгляд словотвірної валентності з урахуванням усіх чинників дає змогу зробити<br />

висновок про те, що валентність є реалізована потенція, яка визначається, як “закладена<br />

в основі слова здатність породжувати нові семантично та граматично залежні<br />

від неї слова” [2, c. 21]. Зазначимо, що словотвірна потенція основи може бути відсут-<br />

65


66 Оксана Гринюк<br />

ньою, якщо екстралінгвістичні чинники, які значною мірою обумовлюють словотвір,<br />

не дозволяють основі слова, яка виражає те чи інше поняття, слугувати базою для подальших<br />

словотвірних процесів. Валентність – це факт мови (участь/неучасть основи<br />

в словотворі) і є проявом потенції, як факту немовної дійсності (здатність/нездатність<br />

поняття бути представленим крізь призму іншого поняття). Як наслідок, валентність<br />

основи обумовлена двома типами чинників: мовними та немовними. Мовні чинники,<br />

в свою чергу, поділяють на граматичні (морфологічні та синтаксичні) і семантичні.<br />

Синтаксичні чинники притаманні основам цілого класу слів. Морфологічні чинники<br />

зумовлюють вибірковість основи і притаманні всім основам, що налічують у вихідній<br />

формі однаковий формант (суфікс). Семантичні чинники індивідуальні для кожної<br />

конкретної основи. Іншими словами, здатність породжувати граматично залежні від<br />

неї слова визначається частковою належністю основи і, як наслідок, категоріальними<br />

характеристиками тієї чи іншої частини мови, до якої належить основа, а не її<br />

власними характеристиками, а здатність породжувати семантично залежні від неї слова<br />

– власними, індивідуальними характеристиками цієї основи.<br />

Оскільки внутрішня валентність – це потенційна сполучуваність елементів, які<br />

становлять структуру слів, то про неї можна говорити лише стосовно слів, які членуються<br />

на складові елементи, кожен з яких має структуру і семантику. Відомо, що<br />

валентність одиниць регулюється семантичними, словотвірними і формальними закономірностями.<br />

Теорія внутрішньої валентності займає одне з провідних місць у сучасному словотворі.<br />

Вона відображає “…один з етапів вивчення глибинних структур словотвору,<br />

пов’язану з змістовою інтерпретацією лексичного наповнення словотвірних моделей”<br />

[5, c. 85].<br />

Поняття внутрішньої валентності можна застосувати тільки до таких способів<br />

словотвору, як афіксація та словоскладання. Внутрішня валентність пов’язана з безпосередніми<br />

складниками твірної основи і може бути виявлена тільки у словах з незатемненою<br />

мотивацією. Її виявляють шляхом компонентного аналізу твірної та похідної<br />

одиниць і зівставлення їхньої словотвірної структури [5, 7]. Здебільшого, дослідники<br />

розмежовують декілька аспектів внутрішньої валентності: фонетичний, морфологічний<br />

і семантичний. Найскладнішим є семантичний аспект, який передбачає семантичне<br />

узгодження безпосередніх складових у складі деяких слів, що базується на наявності<br />

в них визначених сем. Необхідною умовою такого узгодження, яке відображає<br />

екстралінгвістичні зв’язки і відносини, є семантична сумісність смислових структур<br />

твірної основи та словотвірного елемента, тобто наявність у твірної основи значення,<br />

що відповідає семі, яку вносить цей елемент [5, 7].<br />

Деякі дослідники розрізняють словотвірну потенцію, словотвірну валентність і<br />

словотвірну активність слів та словотвірних елементів. Під словотвірною потенцією<br />

розуміють здатність кожного кореневого, похідного і складного слова і кожного словотвірного<br />

елемента брати участь у словотворі [7]. Словотвірна валентність представлена<br />

тут як здатність реалізувати цю потенцію, а словотвірна активність характеризується<br />

кількісним показником вже реалізованих у словотворі валентностей. У теорії<br />

валентності розрізняють також ліву валентність, якою володіють суфікси, напівсуфікси<br />

і другі частотні компоненти, і праву валентність префіксів, напівпрефіксів та перших<br />

частотних компонентів. Основи як структурне і семантичне ядро похідних слів<br />

володіють як лівою, так і правою валентністю [7].


Валентність твірних основ і словотвірних афіксів віддієслівних іменників на. . .<br />

Під валентністю лексичних одиниць ми розуміємо їхню здатність вступати в<br />

зв’язки як на рівні лексем, так і на рівні сем. Внутрішня валентність – властивість<br />

морфематичної сполучуваності. Вивчення властивостей внутрішньої валентності дає<br />

змогу визначити вибірковість зв’язків афіксів з мотивуючими лексичними одиницями.<br />

Чинники, які визначають валентнісну вибірковість, відкритість чи межу основ і<br />

формантів, різноманітні, проте не достатньо вивчені.<br />

Внутрішня валентність дієслова визначається передусім семантичною структурою<br />

префіксів, які є сукупністю сем. Смислова структура дієслівного префікса виявляється<br />

шляхом зіставлення значення префіксального дієслова і похідної основи.<br />

Кожен префікс характеризується різним обсягом своєї смислової структури, і чим<br />

більший набір сем у префікса, тим з більшою кількістю основ він здатний реалізувати<br />

свою валентність. З іншого боку, словотвірна валентнісна активність твірних основ,<br />

їхня здатність вибірково сполучуватися з префіксами визначеної семантики, зумовлена<br />

їхніми семантичними та структурними особливостями. За результатами деяких<br />

досліджень, внутрішня валентність похідної основи на той чи інший дієслівний префікс<br />

прямо пропорційна об’єму її смислової структури та обернено пропорційна її<br />

словотвірній ускладненості [3, c. 14].<br />

На словотвірну валентність основи впливають деякі лінгвістичні чинники. Валентність<br />

властива мовному знаку, і, якщо немає чинників, що об’єктивно перешкоджають<br />

її реалізації, нейтралізують цю властивість знака, валентність повинна реалізуватися.<br />

Лінгвістичні чинники, що обмежують валентність основи, можуть бути<br />

семантичними та структурними.<br />

Основним семантичним чинником, який впливає на словотвірну валентність основи,<br />

є обсяг семантичної структури відповідного слова [2], який трактують як множинність<br />

лексико-семантичних варіантів слова. Обсяг семантичної структури слова<br />

і валентність його основи перебувають у прямо пропорційних відносинах: чим ширший<br />

об’єм, тим вища валентність, і навпаки.<br />

Основним структурним чинником, який впливає на валентність основи, є похідний/непохідний<br />

характер основи. “Основи слів простої структури (маються на увазі<br />

немотивовані слова) володіють більш високою потенцією, ніж основи похідних слів<br />

(мотивовані слова), а основи слів складної структури (основу мотивації становить<br />

сума значень основ) – словотвірно пасивні” [2, c. 25]. Факт більш низької словотвірної<br />

потенції похідного слова може пояснюватися з позиції моделі життєвого циклу слова,<br />

запропонованої А. А. Полікарповим та В. Я. Курловим. Згідно з цією концепцією,<br />

кожне слово при народженні однозначне, потім в процесі життя слово розгортає свій<br />

семантичний потенціал. Однак кожне з наступних значень має більш низьку здатність<br />

“до народження від нього нових значень аж до повного зникнення цієї здатності на<br />

визначеному кроці розвитку” [<strong>15</strong>, с. 63].<br />

Окрім семантичних і структурних, валентність основи може бути обмежена іншими<br />

лінгвістичними чинниками. В системі мови може існувати слово, значення<br />

якого збігається зі значенням потенційного деривата. Наявність такого слова також є<br />

об’єктивним чинником, який обмежує словотвірну валентність. Отже, при розгляді<br />

лінгвістичних факторів необхідно враховувати словотвірну активність основи, яка<br />

“відображає потенцію, реалізовану в вигляді узуально закріплених в мові слів” [2,<br />

с. 19].<br />

67


68 Оксана Гринюк<br />

Під час словотвірного моделювання на основі внутрішньої валентності дієслівних<br />

префіксальних елементів простежується здатність префіксів і перших компонентів<br />

er -, ver-, hin-, nieder-, tot- сполучуватися з субстантивними основами, що вказують на<br />

інструмент, за допомогою якого жива істота позбавляє себе життя, чи на дію, процес,<br />

що спричинює загибель. Префікси та перші компоненти зі значенням “руйнування” (<br />

durch-, über-, ab-, ein-, entzwei-, nieder-, zusammen-, zer- ) поєднуються з основами, які<br />

означають дію (фізичну діяльність, вплив на предмет), стан (розміщення в просторі),<br />

процес, рух, природні явища [16].<br />

Семантичні ознаки, які виражають те чи інше значення префікса, модифікують<br />

лексичне значення твірної основи чи вказують на характер протікання дії у часі, надаючи<br />

дієсловам значення межі дії (виникнення, завершення, результату, переходу в<br />

інший стан і т.д.) [4] .<br />

Для формування семантики похідного слова важливе значення мають лексична<br />

та синтаксична сполучуваність похідного слова. Смислова структура твірного слова<br />

налічує не тільки лексичне значення свого джерела, не тільки словотвірне значення,<br />

але й приховані семи, які з’являються в результаті впливу синтаксичної та лексичної<br />

сполучуваності мотивуючого слова в похідному судженні. “Семантика віддієслівного<br />

утворення може завжди пояснюватися на основі того, що ці похідні мотивовані не<br />

стільки визначеним дієсловом, скільки дієсловом у сполученні з типовим для нього<br />

і необхідними для повного розкриття його власної семантики сирконстантами чи актантами”<br />

[11, c. <strong>15</strong>4].<br />

У віддієслівній дериваційній парадигмі присутні дві категорії похідних іменників<br />

– іменників на позначення дії та діяча. Отож у похідному слові виокремлюються і закріплюються<br />

ознаки, які імпліцитно присутні в дієслівному значенні. Схоже виокремлення<br />

і закріплення різних ознак спричинює розмежування цих категорій похідних як<br />

у зовнішньому, так і у внутрішньому синтаксисі. У внутрішньому синтаксисі іменники<br />

діяча є звернутою суб’єктно-предикатною структурою і допускають інтерпретацію<br />

похідних через розгортання таких структур, “в яких твірна основа еквівалентна предикату,<br />

а суфікс – одному з членів речення – суб’єкту, об’єкту чи обставині уточнення”<br />

[13, с. 27]. Похідний іменник на позначення дії змінює лише синтаксичну функцію<br />

слова, не торкаючись його лексичного значення [13, с. 20].<br />

Наслідком цього є потенційна можливість віддієслівних іменників на позначення<br />

дії приймати аргументи мотивуючого дієслова [13]. Віддієслівним іменникам діяча,<br />

навпаки, притаманне прагнення “звести аргументи базового дієслова до мінімуму, або<br />

до повного звільнення від них, тому що суб’єктно-предикатні відносини представлені<br />

в структурі самого похідного” [13, с. 26].<br />

При утворенні іменників на позначення дії префікс не впливає на вибірковість<br />

основи, оскільки вона визначається вибірковістю вихідної основи. Ця залежність виникає<br />

внаслідок того, що дієслівні префікси обслуговують не тільки дієслівні основи,<br />

але й основи віддієслівних похідних.<br />

В утворенні іменників на позначення діяча префіговані основи характеризуються<br />

низькою активністю, сполучуючись з суфіксом –er: Betrüger, Ausbrecher та ін. Кожному<br />

суфіксові притаманна своя твірна основа: дієслівна основа + ung; дієслівна основа<br />

+ nis, дієслівна основа + ei, elei, erei. У складі іменників префікс Ge- приєднується<br />

до дієслівних основ (деколи взаємодіючи з деякими суфіксами), утворюючи іменни-


Валентність твірних основ і словотвірних афіксів віддієслівних іменників на. . .<br />

ки на позначення дії чи її результату: Gelobnis, Gebrüll. Подальші ступені словотвору<br />

можуть спричинити до того, що дієслівні основи опиняються в складі іменників,<br />

що не змінює безпосередньої валентності префікса: Bedienung (bedienen), Verkäufer<br />

(verkaufen).<br />

Виявлення внутрішньої семантичної валентності в області афіксації пов’язане зі<br />

значними труднощами, хоча ці труднощі легко подолати у зв’язку з такими причинами:<br />

афікси, на відміну від основ опорних слів, утворюють “закриту”, тобто відносно<br />

оглядову систему; семантична структура несемантизованих афіксів, зазвичай, більш<br />

обмежена, порівняно з семантичною структурою лексем, що зумовлюють словоскладання,<br />

отож її легше визначити; семантична валентність афіксів часто пов’язана з їхньою<br />

морфологічною валентністю. У випадку більш чи менш ясної мотивації може<br />

бути визначене семантичне узгодження між твірною основою та афіксом, виходячи<br />

з реалізації того чи іншого елемента семантичної структури останнього. Прикладом<br />

може слугувати сумісне вживання субстантивних афіксів: ge-, -e-. Cумісне вживання<br />

цих афіксів можливе як при субстантивних, так і при дієслівних твірних основах. У<br />

першому випадку іменник має, зазвичай, збірне значення, тобто опирається на множину<br />

предметів, виражених твірною основою: Gebirge, Gelände. При дієслівних основах<br />

можливі два варіанти. Іменник може означати людину, що виконує певну дію,<br />

чи пов’язану з нею (з деяким відтінком сумісності): der Gehilfe (helfen), der Gespiele<br />

(spielen), або ж дію, яка повторюється (часто з відповідним відтінком пейоративності):<br />

das Gelaufe (laufen), das Gebrülle (brьllen), das Gebelle (bellen) [17, с. 58].<br />

1. Беликова И. Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований.<br />

Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. – 25 с.<br />

2. Беляева Т. М. Словообразовательная валентность глагольных основ. – М.: Высшая<br />

школа, 1979. – 184 с.<br />

3. Гречина Г. А. Семантическая и синтаксическая характеристика глаголов с отделяемым<br />

компонентом -auf. Дисс. … канд. филол. наук. – М., 1973. – 171 с.<br />

4. Ефимов Р. В. Словообразовательные потенции глагола (анализ отадъективных префиксальных<br />

глаголов в современном немецком языке). Автореф. дис. … канд. филол.<br />

наук. – М., 1971. – 34 с.<br />

5. Ефимов Р. В. Этапы изучения глубинных структур словообразования и теория внутренней<br />

валентности (на материале немецкого языка) // Словообразование и его место<br />

в курсе обучения иностранным языкам: Межвузовский тематический сборник.<br />

– Вып. 3. – Владивосток, 1975. – С. 85–92.<br />

6. Железная С. М. О словообразовательных значениях суффиксов -ful, -ly, -some (на материале<br />

производных прилагательных современного английского языка) // Сочетаемость<br />

языковых единиц в германских и романских языках. – Киев: Выща школа,<br />

1983. – С. 27–34.<br />

7. Зернова В. К. Актуализация валентности корневых производящих основ на уровне<br />

образования терминов // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным<br />

языкам: Межвузовский научно-тематический сборник. – Вып.13. – Владивосток,<br />

1986. – С. 103–112.<br />

8. Зиндер Л. Р. О лигвистической вероятности // Вопросы языкознания. – 1958. – № 8.<br />

– С. 25–31.<br />

69


70 Оксана Гринюк<br />

9. Ивлева И. Ю. Отражение словообразовательных связей слов в системе лексики английского<br />

языка // Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми<br />

уровнями в германских языках: – Смоленск, 1985. – С. 174–180.<br />

10. Король Т. В. Валентность как лингвистическое понятие. – Рига: Латв. гос. ун-т им.<br />

Петра Стучки, 1972. – 28 с.<br />

11. Кубрякова Е. С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований.<br />

– М.: Наука, 1980. – С. 81–<strong>15</strong>5.<br />

12. Мешков О. Д. Словообразование современного английского язика. – М.: Наука, 1976.<br />

– 245 с.<br />

13. Мурясов Р. З. Грамматика производного слова // Вопросы языкознания. – 1987. – № 5.<br />

– С. 18–29.<br />

14. Панкратова С. М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале<br />

немецкого языка). – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. – 160 с.<br />

<strong>15</strong>. Полікарпов А. А., Курлов В. Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных<br />

связей (по данным толкового словаря) // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1.<br />

– С. 62–75.<br />

16. Силаева Т. А. Системная организация и структурно-семантические отношения глагольных<br />

префиксальных элементов современного немецкого языка. Дисс. … канд.<br />

филол. наук. – Минск, 1983. – 219 с.<br />

17. Степанова М. Д. Теория валентности и валентный анализ. – М.: Наука, 1973. – 110 с.<br />

18. Степанова М., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке.<br />

– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.<br />

19. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. – М.: Прогресс, 1988. – 653 с.<br />

20. Тихомирова Г. В. Ограничения сочетаемости словообразовательных морфем в современном<br />

английском языке: Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Л., 1973 – 18 с.<br />

21. Чекуришвилли Л. А. Валентностные особенности полупрефиксальных глагольных дериватов<br />

в современном немецком языке. Дисс. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1986.<br />

– 193 с.<br />

THE VALENCY OF FORMING BASIS AND WORD BUILDING<br />

AFFIXES OF VERBAL NOUNS OF ACTION IN MODERN GERMAN<br />

LANGUAGE<br />

Gryniuk Oksana<br />

The M. P. Dragomanov <strong>National</strong> Pedagogical <strong>University</strong>,<br />

Institute Of Foreign Philology<br />

(9, Pyrogova St., Kyiv, 01030)<br />

In this article the characteristic <strong>of</strong> valency <strong>of</strong> primary stems and derivational affi xes<br />

<strong>of</strong> verbal nouns which designate action in modern German is carried out.<br />

Key words: valency, derivational affi x, primary stem, derived stem.<br />

Стаття надійшла до редколегії 17.06.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 71–78 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 71–78<br />

УДК 811.111-342<br />

© Кирилюк Н., 2008<br />

МАЛАЙЗІЙСЬКИЙ ВАРІАНТ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ:<br />

СОЦІОЛЕКТИ ТА ЇХНЯ ДИНАМІКА<br />

Наталія Кирилюк<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Висвітлено маловідомі факти з функціонування англійської мови в азійському<br />

лінгвосоціумі. На матеріалі малайзійської англійської мови розглянуто питання<br />

соціальної диференціації англійської в Малайзії. Проаналізовано суть, функції та<br />

причини утворення соціолектів у постколоніальній країні. Соціолекти досліджено в<br />

трирівневому розрізі – акролету (офіційна англійська мова), мезолекту (розмовне мовлення),<br />

базилекту (просторіччя). На аналізі конкретних прикладів розглянуто особливості<br />

соціолектів у малайзійському варіанті англійської та визначено чинники, які<br />

визначають тип соціолекту, а також особливості, які відрізняють їх від соціолектів<br />

країн-носіїв англійської.<br />

Ключові слова: aзійський варіант англійської, малайзійський варіант,<br />

концентричне коло, внутрішнє коло, зовнішнє коло, поширююче коло, соціолект,<br />

акролет, мезолект, базилект, просторіччя, ламана англійська, мангліш, лінгвальний<br />

чинник, екстралінгвальний чинник, лектальний код-міксінг.<br />

За даними британського лінгвіста Девіда Кристалла, число користувачів англійської<br />

національної мови загалом сягає понад 400 мільйонів. Ця чисельність перевищує<br />

кількість носіїв англійської мови Великобританії (59,6 млн), Америки<br />

(238,9 млн), Австралії (18,9 млн), Канади (31,6 млн), та Нової Зеландії (3,8 млн) [10].<br />

Сьогодні англійська досягла статусу універсальної мови. Найбільше користувачів<br />

англійської припадає на Азію. Тут англійська набула якісних рис та утворила десятки<br />

нових варіантів, відомих у західній і південно-азіатсько тихоокенській лінгвістиці під<br />

назвою азійські варіанти англійської мови (Asian Englishes) [12].<br />

Протягом останніх десятиліть спостерігається особливо інтенсивний розвиток<br />

азійських економік, що становить реальну загрозу для Заходу (прикладом може слугувати<br />

китайська економіка, яка за останніх декілька десятиліть досягла світових рекордних<br />

темпів розвитку, стаючи четвертою найпотужнішою економікою у світі після<br />

американської, японської та німецької).<br />

Незважаючи на фінансову кризу, яка загрожує окремим азійським країнам, коли<br />

ми заглянемо на 20 років у майбутнє, то побачимо, що більшість прогнозів сьогодні<br />

передбачають швидке зростання світового виробництва країн, що розвиваються – Китаю,<br />

Індії, Малайзії, Індонезії, Тайланду, Південної Кореї та Бразилії – і відповідне<br />

зменшення частки розвинутих, індустріальних держав – Британії, Німеччини, Японії<br />

та Сполучених Штатів. Наприклад, у 2000-х роках, за оцінками світового банку, якщо<br />

сучасні тенденції зберігатимуться впродовж наступної чверті століття, до 2020 р. економіка<br />

Китаю перевищить на 40 відсотків економіку США, а економіка Індії стане


72 Наталія Кирилюк<br />

більш розвинутою, ніж економіка Німеччини. Окрім того, банк вважає, що сьогодні<br />

країни, що розвиваються (Малайзія в тому числі) у 2020 р. припадатиме понад 60<br />

відсотків економічної діяльності, тоді як частка нинішніх розвинутих країн, на які<br />

зараз припадає 55 відсотків економічної діяльності, становитеме лише 38 відсоток [2].<br />

Отже, переміщення світового економічного центру в Азію у майбутньому може спричинити<br />

до заміщення американського варіанта азійським, за умови, що англійську не<br />

буде замінено китайською або іншою азійською мовою [13, c. 23–51].<br />

Останніми десятиліттями проблематика азійських варіантів стає все більш актуальною,<br />

вона починає привертати увагу провідних західних і південно-азійсько-тихоокеанських<br />

лінгвістів, зростає кількість наукових напрацювань у цій галузі. Серед<br />

них виокремимо наукові праці таких іноземних мовознавців, як індійські дослідники<br />

Іллінойського університету (США) Брай та Ямуна Качру, американський дослідник<br />

Сесіль Нельсон, британський лінгвіст Рендольф Кірк, німецький дослідник Едгар<br />

Шнайдер, малайзійська дослідниця Лога Баскаран, сінгапурський дослідник Джон<br />

Плат. Неабиякий внесок у досідження малайзійської/сінгапурської англійської зробили<br />

малайзійські дослідники С’ю Юе Кіллінглі, Ірен Увонг, сінгапурські дослідники<br />

Рей Танг, Вільям Кру, Джек Річардс, Марі Тай та інші [6, 19].<br />

Питання варіантів англійської у постколоніальних країнах 80-х років розглядали<br />

і відчизняні науковці, зокрема В. Н. Ярцева, та О. Е. Семенець. Наприклад,<br />

О. Е. Семенець у своєму дослідженні висвітлив деякі загальні аспекти просторовотериторіального<br />

варіювання англійської мови в країнах Азії та Африки Але проблематика<br />

соціальної диференціації азійських варіантів, зокрема варіанта малайзійської<br />

англійської (МА), залишається відкритою для досліджень.<br />

Перш ніж перейти до аналізу соціальних діалектів (соціолектів) в МА, розглянемо<br />

коротко сутність МА.<br />

МА належить до азійських варіантів англійської мови, які зародилися внаслідок<br />

Британської колонізації країн Азії ХІІ–ХІІІ ст. [11, 12].<br />

Індійська дослідниця Іллінойського університету (США) Ямуна Качру (Yamuna<br />

Kachru) розглядає азійські варіанти англійської в просторово-териториальній проекції,<br />

а саме – у трьох концентричних колах (рис. 1).<br />

Рис. 1. Концентричні кола поширення азійських варіантів англійської мови<br />

за Ямуною Качру (Three Concentric Circles <strong>of</strong> Asian Englishes) [12, c. 27]


Малайзійський варіант англійської мови: соціолекти та їхня динаміка<br />

Зі схеми бачимо, що до внутрішнього кола належать країни південно-азійсько-тихоокеанського<br />

регіону, де англійська має статус рідної/офіційної мови, а саме – Австралія<br />

та Нова Зеландія. До зовнішнього кола належать постколоніальні країни, Малайзія<br />

в тому ж числі, де англійська є національною мовою. До поширюючого кола<br />

– країни, де англійська лише набуває поширення [12].<br />

МА – це мова, якою спілкуються в Малайзії та Сінгапурі. В Малайзії вона має<br />

статус другої національної мови після малайзійської, а в Сінгапурі – це одна з чотирьох<br />

офіційних мов країни (малайзійська, англійська, тамільська, мандаринська), де<br />

вона відома як сінгапурська англійська.<br />

За даними Девіда Кристала, на 2001 рік населення Малайзії становить 22 230 000<br />

осіб, кількість користувачів англійської мови налічує 7 380 000 осіб, з них для 380 000<br />

осіб (5%) вона є рідною мовою, а для 7 000 000 осіб (31%) другою мовою [10, с. 63]<br />

МА утворилась в процесі мовних контактів місцевих етнічних мов/діалектів та<br />

англійської, а також проміжної мови. Вона є “результатом еволюції англійської мови<br />

в новому поліетнічному середовищі” [18, c. 1–25]<br />

В результаті інтерференцій з автохтонними мовами на всіх рівнях та акультурації,<br />

як відображення місцевих природніх і соціокультурних умов, англійська в Малайзії<br />

набула специфічних рис [5]. Під впливом цих чинників складаються локальні різновиди/соціальні<br />

діалекти, характерні певним відхиленням від британської англійської.<br />

Британський лінгвіст Д. Кристал визначає діалект як “варіант мови, який відрізняється<br />

від інших варіантів певним набором слів та граматичних структур на регіональному<br />

та соціальному рівнях” [9].<br />

Соціальні діалекти виникають за наявності соціальних бар’єрів у системі<br />

спілкування: чим вищий бар’єр, тим різкіші розбіжності.<br />

Автор О. Є. Cеменець у своїх дослідженнях зазначав, що англійська мова<br />

в колишніх британських колоніях має не якийсь один різновид, а цілий спектр<br />

англійської мови, від найвищого володіння (наприклад, у діячів науки, політики і<br />

мистецтва) до найнижчого, гібридного різновиду, характерного для малоосвічених<br />

мешканців бідних районів [4, c. 47–56].<br />

В. Н. Ярцева визначає соцiолект, як мову певної соціальної групи [3, с. 133].<br />

В. О. Винник зазначає, що соціальний діалект (соціолект) – відгалуження загальнонародної<br />

мови, уживане в середовищі окремих соціальних, професійних, вікових та<br />

інших груп населення [1].<br />

Згідно з твердженнями новозеландської дослідниці Дженет Холмс соціолекти –<br />

це лінгвістичні варіювання лексики, граматики та вимови у мовленні людей різних<br />

соціальних груп. Дослідниця також зачислює стандартну англійську до соціального<br />

діалекту, який використовують місцева еліта, високоосвічені верстви населення,<br />

мас-медіа. Саме цей варіант вивчають у школах англійського спрямування. Стандартний<br />

діалект допускає незначну варіативність у межах граматики та вимови, чому<br />

свідчить плоска вершина трапеції (рис. 2). До нестандартних варіантів дослідниця<br />

зачислює лінгвістичні форми, які не належать до стандартних і асоціюються з мовленням<br />

менш престижних соціальних груп. Щоб уникнути імплікації, що нестандартні<br />

варіанти є неадекватними девіаціями стандартної англійської, дослідниця<br />

пропонує термін “просторіччя”(vernacular) як альтернативу нестандартному варіанту<br />

[8, c. 132–147].<br />

73


74 Наталія Кирилюк<br />

Рис. 2. Соціальні і регіональні діалектні варіанти за Пітером Традгіллом [8, c. 133].<br />

Сінгапурський дослідник Джон Плат визначає соціолекти в малайзійському та<br />

сінгапурському варіантах англійської (рис. 3) як “континуум від найнижчого рівня<br />

– базилекту (просторіччя), середнього рівня – мезолекту (розмовна мова) до найвищого<br />

соціолекту – акролету (стандарт) [17, c. 213–228].<br />

Рис. 3. Континуум малазійської англійської мови за Джоном Платом<br />

Акролет є ідеалізованою риторичною нормою для спільноти. Мезолект – ідеалізована<br />

комунікативна норма. Базилект може представляти реальний комунікативний<br />

стиль, який сьогодні не вважають нормою [18, с. 25].<br />

На рівні акролету MA нагадує Стандартний британський варіант – британську<br />

англійську (БА) з незначними відхиленнями в межах синтаксису та подекуди у фонетиці,<br />

семантиці та лексиці. Це саме той варіант, якого навчають у школах, вищих<br />

установах, приватних інститутах і коледжах, хоча деякі викладачі впевнені в тому, що<br />

вони використовують БА [7]. Акролет поширений у мас-медіа, академічних лекціях,<br />

дебатах і промовах. Його носії характеризуються вищим рівнем освіти. Це сприяє<br />

значній кореляції їхнього мовлення з БА.


Малайзійський варіант англійської мови: соціолекти та їхня динаміка<br />

Мезолект характеризується розбіжностями від БА на лексичному та граматичному<br />

рівнях. Найбільша розбіжність спостерігається на рівні лексики, де дуже часто<br />

простежуються повторення та інші редундатні форми. Вільно використовуються запозичення<br />

з малайзійської, кантонської китайської мови, тамільської та інших автохтонних<br />

мов. Прикладом може слугувати запозичений префікс “lah“ який перейшов у<br />

мезолект з функцією іненсифікатора :What are you trying to do, lah?, Sorry, can’t come<br />

lah-too busy lah. або I go to sleep fi rst, де fi rst є редудантом (адже тут мовець має на<br />

увазі, що він вже йде спати, а не те, що він перший йде спати).<br />

Do you want to repeat again? Тут при присутності дієслова ‘repeat’ ‘again’ є редудантом.<br />

You watch TV until late-late- no wonder cannot get up! У цьому реченні “late“<br />

повторюється, з метою підсилення, тобто йдеться про дуже пізню годину “very late“<br />

чи навіть “too late“.<br />

Окрім комунікативного використання, мезолект поширений в неофіційному<br />

письмі, а саме – у листах, статтях в електронних повідомленнях, тощо. Базилект або<br />

“patois“ (вуличні різновиди) чи “Вazaar Malaysian English“ (базарна МА) – є просторіччям,<br />

мовці якого, здебільшого, – представники нижчого соціального прошарку,<br />

і не мають повної освіти. Вони володіють обмеженими знаннями граматики та лексики,<br />

але їм бракує комунікативних навичок, що часто спричинює до непорозуміння,<br />

у випадках коли мовець акролекту намагається подати повідомлення реципієнту,<br />

знання англійської мови якого обмежене базилектом. Наприклад, мовець базилекту<br />

скаже: Saya mahu go musium замість I want to go to museum. Тут мовець замість<br />

англійського звороту I want використовує малайзійський еквівалент saya mahu. Окрім<br />

цього, у реченні ще вжито неповну форму дієслова – go замість to go) How much<br />

satu kilo,ini? замість How much is one kilo? Тут замість оne вживається малайзійський<br />

еквівалент satu. Також вжито редудант – малайзійський займенник ini (тут), який<br />

підсилює розмовний характер мовлення. Відома назва для цього рівня малайзійської<br />

англійської – “ламана англійська“ (‘Broken English’). Малайзійська дослідниця Лога<br />

Баскаран вважає, що це є cтигматизована форма МА, але не настільки знижена, щоб<br />

називатися гібридною мовою. [6; 7, с. 20]. На нашу думку, це єдиний різновид МА,<br />

який можна назвати мангліш (Manglish) – зневажливий загальний термін, який часто<br />

використовується для позначення МА.<br />

Лога Баскаран стверджує, що базилект є комунікативним інструментом людей<br />

вулиці: вуличних торгівців, таксистів, англійська мова яких характеризується обмеженим<br />

словником, не забуваючи про фонетичні провали та дисторції, які можуть кожного<br />

довести до сміху, зокрема, іноземного туриста [7, с. 20]. За Джоном Платом, мовці<br />

базилекту – вихідці з початкової чи середньої школи, які є представниками сфери обслуговування.<br />

Здебільшого, це є “блакитні комірці“ тобто робітники – електрики, механіки,<br />

водії таксі, прибиральники, офіціанти, продавці на базарі тощо [16, c. 83–95].<br />

Результати нашого дослідження ілюструють, що існування соціолектів зумовленно<br />

екстралінгвальними чинниками: психологічний (ставлення до співрозмовника), соціокультурний<br />

(вік, середовище, соціальний статус), освітній, та лінгвальними (мовні<br />

інтерференції). Згідно з твердженнями Джона Плата соціокультурний та освітній чинники<br />

є найвагомішими у визначенні типу соціолекту. [16, c. 83–95].<br />

Зазначимо, що мовці, які належать до акролету, можуть також переходити на рівень<br />

мезолекту чи базилекту у випадку, коли співрозмовники не розуміють акролету.<br />

75


76 Наталія Кирилюк<br />

В неофіційних ситуаціях малайзійці надають перевагу мезолекту, що створює відчуття<br />

рівності соціальних рівнів (братерства) та невимушеності в їхній мові. Наприклад,<br />

мовець акролету, який купуює певний товар на ринку надасть перевагу тому ж соціолекту,<br />

яким володіє продавець, з метою імплікації товариського ставлення до нього,<br />

що в результаті допоможе мовцю акролету не тільки здобути прихильність продавця,<br />

а й отримати знижку на товар.<br />

Отже, більшість населення використовує неакролектальну форму у всіх випадках<br />

та цілях [17, c. 213–228].<br />

Зазначимо також, що такі соціолекти спостерігаються не лише в малайзійському<br />

чи сiнгапурському варіантах англійської мови, а також в інших країнах де англійська<br />

мова є другою національною мовою. Індійський дослідник Раджа Мехротра<br />

[14] виокремлює три головних рівні індійської англійської мови: “панська англійська“<br />

(“Sahib” English), яка відповідє акролету, “англійська бабу“ (‘Babu’ English ) відповідає<br />

мезолекту та “батлерська англійська“ (‘Butler’ English), яка аналогічна базилекту.<br />

Окрім того, Плат вважає, що головна різниця між користувачами соціолектів країн<br />

внутрішнього кола та Сінгапуру і Малайзії в тому, що носій вищого соціолекту не здатен<br />

швидко змінити свій соціолект з вищого на нижчий у різних соціальних ситуаціях.<br />

Мовці нижчих соціолектів можуть бути незрозумілими носієві вищого соціолекту, як<br />

і у Великобританії, де більшість мовців (“кокні“) є незрозумілою для представників<br />

освічених вищих класів. Натомість в Малайзії та Сінгапурі мовці вищих соціолектів<br />

не мають труднощів у розумінні нижчих соціолектів і можуть навіть перейти без<br />

жодних зусиль на нижчий соціолект у певних комунікативних цілях [16]. Тобто, що<br />

вищий соціолект мовця, то більшим є діапазон його мовленнєвого континууму. Сінгапурці,<br />

наприклад, в офіційних ситуаціях використовують акролет, також вживають<br />

мезолект у повсякденному спілкуванні та інколи базилект (у певних ситуаціях).<br />

Рис. 4. Динаміка функціонування соціолектів у сінгапурськькому<br />

варіанті англійської мови за Джоном Платом [16, c. 83–95].


Малайзійський варіант англійської мови: соціолекти та їхня динаміка<br />

Рис. 4 ілюструє соціолектальну гнучкість вищого соціолекту Сінгапурської англійської<br />

мови порівняно з нижчими соціолектами. Хоча Джон Платт припускає, що ця<br />

особливість лише існує в сінгапурській англійській мові. Качру також відносить особливість<br />

“перестрибувати“ з одного лектального варіанта до другого як “перманентну<br />

потребу“ білінгвістів [11, c. 223–232]. Така особливість характерна і для МА.<br />

Дослідниця індійської англійської мови Раджешварі Пандхаріпанде (Radjeshwari<br />

Pandharipande) вважає подібний феномен однією з особливостей індійської англійської<br />

мови, який вона називає лектальним код-міксінгом (lectal code-mixing) [14].<br />

Отже, соціолекти в МА функціонують як континуум від найнижчого рівня базилекту<br />

(просторіччя), середнього рівня мезолекту (розмовна мова) до найвищого соціолекту<br />

акролету (офіційна мова). Найвагоміші чинниками, які визначають тип соціолекту,<br />

є екстралінгвальні, а саме – соціокультурний та освітній. Визначною особливістю<br />

соціолектів в МА є гнучкість, тобто схильність мовців перестрибувати з одного<br />

соціального діалекту до другого, де вищі соціолекти є гнучкішими за нижчі.<br />

1. Винник В. О. Діалектологія : http://litopys.narod.ru/ukrmova/um<strong>15</strong>6.htm<br />

2. Гіл В. Л. Чарльз. Міжнародний бізнес: Конкуренція на глобальному ринку / Пер. з<br />

англ. А. Олійник, Р. Ткачук. – К.: Основи, 2001. – 854 с.<br />

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева – М.: Сов. энц.,<br />

1990. – 865 с.<br />

4. Семенець О. Є. Соціальні процеси і мовна дійсність: Англійська мова в країнах Азії<br />

та Африки / Ред. Жлуктенко Ю. О. – К.: Вища школа, 1984. – 190с.<br />

5. Семенець О. Є. Социальний контекст и языковое развитие. Териториальна и социальная<br />

дифференциация английского языка в развивающихся странах. – К.: Вища школа,<br />

1985, 173 c.<br />

6. Baskaran Loga Mahesan. The New Englishes // Jurnal Bahasa Moden. – Kuala Lumpur,<br />

1991. – Vol. 6. – P. 68–96.<br />

7. Baskaran Loga Mahesan. A Malaysian English Primer: Aspects <strong>of</strong> Malaysian English. Features.<br />

Kuala Lumpur: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Malaya Press, 2005, 190 p.<br />

8. Holmes Janet. An introduction to Sociolinguistics.Second edition. – Longman. Pearson<br />

Education Limited, 2001. – 406 p. – P. 132–147<br />

9. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia <strong>of</strong> the English language.Second edition.Cambridge<br />

<strong>University</strong> Press. 2003. – Pp. 104–113<br />

10. Crystal David. English as a global language. Cambridge university Press.Second edition,<br />

2003. – 228 p.<br />

11. Kachru Y. Discourse Analysis: Non-Native Englishes and Second Language Acquisition<br />

Research. World Englishes. 1985. Vol. 4. No. 2. – P. 223–232<br />

12. Kachru Y., Nelson C. Asian Englishes Today: World Englishes in Asian context. – Hong<br />

Kong <strong>University</strong> Press, 2006 – 412 p.<br />

13. Language, Linguistics and the Real World./Ed. Gerald Knowles, Jamaliah Mohd Ali, Jariah<br />

Mohd Jan, Suad Awab, Zuraidah Mohd Don.-Kuala Lumpur.: Faculty <strong>of</strong> Language and<br />

Linguistics. <strong>University</strong> <strong>of</strong> Malaya, 2004. – Vol. I. – 295 p.<br />

14. Mehrotra, Raja Ram. Indian English: Texts and Interpretation. Amsterdam – Philadelphia:<br />

John Benjamin Publishing Company, 1998. – 148 p.<br />

<strong>15</strong>. Pandharipande, Rajeswari. Short articles and notes on nativization <strong>of</strong> English. 1987.<br />

Vol. 6. No. 2. – P. 149–<strong>15</strong>8.<br />

77


78 Наталія Кирилюк<br />

16. Platt, John T. ‘The subvarieties <strong>of</strong> Singapore English: Their Social and functional status’ in<br />

W. J. Crewe (ed.) The English Language in Singapore. 1977. – P. 83–95.<br />

17. Platt J. & Weber. The Relationship Between Sociolects and Styles // Established and New<br />

Varieties. Proceedings <strong>of</strong> the 6 th SEMEO Regional Language Centre . Regional Seminar.<br />

– Singapore, 1981. – P. 213–228.<br />

18. Richards, J. C. Rhetorical and Communicative Styles in the New Varieties <strong>of</strong> English Language<br />

Learning. 1979. – Vol. 29. – No. 1. – P. 1–25<br />

19. Schneider, Edgar W. Postcolonial Englishes: Varieties around the world. UK.: Cambridge<br />

<strong>University</strong> Press, 2007. – 367 p.<br />

MALAYSIAN VARIETY OF ENGLISH LANGUAGE:<br />

SOСIOLECTS AND THEIR DYNAMICS<br />

Nataliya Kyrylyuk<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

This article highlights the facts <strong>of</strong> the English language functioning in Аsian context.<br />

Social differentiation <strong>of</strong> English language in Asian postcolonial English-speaking countries<br />

is considered on the basis <strong>of</strong> our research <strong>of</strong> Malaysian variety <strong>of</strong> English language. The<br />

three levels <strong>of</strong> social dialects (sociolects) – the Acrolet or formal variety, the Mesolect or<br />

informal variety and the Basilect or ‘patois’ street variety, and the dynamics <strong>of</strong> their functioning<br />

in speech continuum has been under analysis.The concrete examples show the distinguished<br />

features <strong>of</strong> the sociolects in the non-native variety <strong>of</strong> English speech and provide<br />

the factors for differentiating its types.<br />

Key words: Asian English, Malaysian variety, сoncentric circle, inner circle, outer<br />

circle, extended circle, sociolect, Acrolet, Mesolect, Basilect, patois, broken English, Manglish,<br />

lingual factor, extralingual factor, lectal code-mixing.<br />

Стаття надійшла до редколегії 27.06.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 79–86 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 79–86<br />

УДК 81’373.61:282+811.161’04=112.2<br />

© Пиц Т., 2008<br />

НІМЕЦЬКІ НАЗВИ ШКІРЯНИКІВ<br />

У ПОЛЬСЬКІЙ, БІЛОРУСЬКІЙ<br />

ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ XV–XVII ст.<br />

Тарас Пиц<br />

Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Івана Франка, 24, м. Дрогобич, 82100)<br />

Досліджено поширення діалектних німецьких найменувань шкіряників Gerber,<br />

Riemer, Görtler, Taschner у польській, білоруській та українській мовах XV–XVII ст.<br />

На основі порівняльного аналізу писемних пам’яток слов’янських мов і німецьких<br />

діалектів визначено діалектні основи для слов’янських назв ремісників у німецьких<br />

діалектах. Описано фонетичні процеси, притаманні німецьким говорам, окреслено<br />

період їхнього запозичення.<br />

Ключові слова: запозичення, походження лексем, діалектна основа, назва ремісника,<br />

форма поширення.<br />

Тема лексичних запозичень з німецької мови вже не раз слугувала предметом<br />

досліджень мовознавців, які виявляли та описували їх у мовах-реципієнтах чи їхніх<br />

діалектах. Однак досить мало уваги приділялось детальнішому вивченню окремих<br />

германізмів, а також різним тематичним групам, у тім числі професійної лексики.<br />

Публікація є продовженням вивчення діалектних основ для запозичених лексем з<br />

німецької мови (на прикладі найменувань ремісників) із залученням історичних словників<br />

німецьких діалектів, як це вже пропонувалось раніше [10–12; 37].<br />

У лексичному складі польської, білоруської та української мов виявлено такі найменування<br />

німецьких ремісників: Gerber “гарбар“, Riemer “лимар”, Görtler “ремісник,<br />

що оббиває паски та ременi залiзом або жовтою міддю”, Taschner “виробник сумок“.<br />

Дві останні назви зафіксовано лише у старопольських пам’ятках як особові назви.<br />

На походженні слов’янської назви ремісника гарбар з свн. gerwer наполягають<br />

Я. Рудницький, М. Френцель, А. Булика, укладачі ЕСУМ, Е. Еґґерс, А. Каршнєвіч-<br />

Мазур, Б. Симанцік, М. Гарбачик, М. Гьофінґгоф [40, т. I, с. 568; 25, с. 50; 2, с. 88; 5,<br />

т. І, с. 471; 24, с. 181; 28, с. 59; 3, с. 85; 44, с. 97; 26, с. XI]. Автори А. Булика та<br />

А. Баньковський вважають джерелом запозичення свн. gerber [1, с. 147; 20, т. I, с. 408].<br />

Дослідники фонетичної асиміляції германізмів у польській мові В. Кестнер та<br />

Е. Еґґерс вказують на зміну кореневого свн. ä/e у польській мові на a [28, с. 7; 42,<br />

с. 141; 24, с. 42]. Вони також фіксують дисиміляцію свн. w після приголосних l i r<br />

у нижньонімецькій мові в b: свн. verwer – нн. Färber, свн. gerwer – нн. Gerber, свн.<br />

varwe – нн. Farbe [28, с. 51; 24, с. 107]. Автор Г. Пауль вважає, що такий перехід<br />

проявляється у швабському діалекті наприкінці XIII ст. [36, с. 141].<br />

Матеріали історичних словників німецьких говорів засвідчують співіснування<br />

обох найменувань ремісника gerwer та gerber “ремiсник, який вичиняє шкуру“ у


80 Тарас Пиц<br />

прусському та сілезькому діалектах уже з другої половини XIV ст.: gerwer (Thorn,<br />

бл. 1300) [27, c. 30], … di gerwer sullin machin vnn gerwin gut ledir beide ime huse<br />

(Schweidnitz, 1347) [32, c. 24], Nickil Mertin (gerwer), Helwig gerwer s. Sohn (Breslau,<br />

1348) [38, c. <strong>15</strong>2], Nicclos Rozenik der gerwer (Liegnitz, 1384) [19, c. 133], Vicco gerwer<br />

(Danzig, 1377–1378) [27, c. 30]; gerbergasse (Danzig, 1357) [46, с. <strong>15</strong>0], Jörge Gerber<br />

der teschner (Breslau, 1409) [33, c. 2<strong>15</strong>], gerber (Marieburg, 1418, 1444) [27, c. 30]. Зміну<br />

назви ремісника можна простежити також у межах назви вулиці одного міста – Бреслау:<br />

Pecze in der gerwergassen (Breslau, 1352) [38, c. 69], in der newen gerbergassen<br />

(Breslau, 1373) [125, c. 54]. Виявлене найперше свідчення про варіант назви ремісника<br />

gerber належить до середньобаварського говору: Ott der gerbжr (1296) [23]. Отож<br />

припускаємо баварський вплив у дисиміляції свн. та снн. -w->-b- у найменуваннях<br />

ремісників gerwer-gerber.<br />

Варіантна реміснича назва gerber знайшла своє відображення у старопольській<br />

антропонімії десь у середині XV ст.: Pauel Gerber (Lwуw, 1441) [44, т. II, с. 81]. Однак<br />

попри цей варіант з кореневим е, головною є форма garbar(s) та garbarz, де відбувається<br />

зміна суфікса -er на -ar(s), -arz: Fideiussit Jan, garbars, vitricus eius (Kraków, 1435) [43,<br />

т. II, с. 383], Dominus Iohannes Garbar ciuitatis Crocoviensi (Kraków, 1436) [44, т. II,<br />

с. 81], Garbarz cerdo (Kraków, 1437) [43, т. II, с. 383], Pauel Garber (Lwów, 1441), ... sktorych<br />

skori odarwschi Garbarzevi yednemv przedali (Poznań, <strong>15</strong>45) [45, с. 97]. Вважаємо,<br />

що субституції кореневого e на a у польській мові, як стверджують В. Кестнер та<br />

Е. Еґґерс, не відбулось. Точніше, ця зміна у назві ремісника заторкнула ельзаську<br />

говірку ще наприкінці XIII ст. і згодом передалась іншим діалектам: … hern Gotfride<br />

deme gerwer … (Rufach, 1284), … Rvdolfes dohterman des gerwers (Morsmünster, 1287),<br />

Gotfrid der garwer (Rufach, 1290) [35, с. 447]. Співіснування обох форм з кореневими<br />

-е-, -а- були звичним і для сілезького діалекту у XIV–XV ст., звідки вони поширились<br />

у польську мову і далі на схід: plethener-plathener “коваль, що виробляє панцирi та<br />

лати“ [38, c. 16, 107], seteler-sateler “сідляр“ [32, c. 164; 17, c. 114], teschener-taschener<br />

“виробник різних сумок“ [19, c. 109; 36, c. 133], також свн. gerwen-garwen “вичиняти<br />

шкіру“; пор. теж двн. garawen “готувати“, ст. сакс. gar(u)wian, ger(i)wian, що з герм.<br />

*garw-ija- [30, c. 348]. Тобто вихідним апелятивом мав бути nomina agentis *garber<br />

алемано-баварського походження.<br />

У польській мові знаходимо теж свідчення про ремісничу назву garbarz czerwony<br />

“чинбар“: …Stanislaw Kluga garbarz czerwony, mieszczanin krakowski ... (Krakуw, <strong>15</strong>93)<br />

[<strong>15</strong>5, с. 99], що є калькою із сілезького rotgerber: Joh. bucherer rotgerber (Breslau, 1382)<br />

[136, c. 106], vor uns sint komen di … geswornen vnd eldisten der rotgerber in unser stat …<br />

(Liegnitz, 1397) [31, c. 102].<br />

У старобілоруській мові з першої половини XVI ст. з’являються назви ремісників<br />

кгарбар, гарбаръ, гарбарь: А дозволяемъ … будовати крамы, на шевцы, гончары,<br />

соленики, кгарбары (Вiльно, Ковно або Трок, <strong>15</strong>36), Пєрєроб#тъ Гарбари, нижъ воло<br />

быдл#чихъ ... (Вільно, 1620) [4, т. <strong>15</strong>, с. 31], мещане и кгарбаре места его кор. млсти<br />

Могилевского, которые робять скоры дубленые, также скоры дубленые жолътые<br />

и чарвоные и чорные, до ремесла ихъ належачие (Могильов, 1625) [3, с. 85], усмаръ:<br />

гарбаръ, скорникъ (Куцеінський монастир, 1653) [1, c. 147].<br />

У староукраїнській мові спостерігаємо форми гар(q)бар(q), гарбарь, кгарбар вже<br />

наприкінці XVI ст.: ... Сємєона гарбар# ... (Берестя, <strong>15</strong>90), Болшq скuрокq тел#чихq,


Німецькі назви шкіряників у польській, білоруській та українській мовах XV–XVII ст.<br />

Пєрєроб#тq Гарбари, нижq воло быдл#чихq ... (Вільно, 1620), ... дано было позволенье<br />

εремии, але не гарqбарамq ... Виленqскимq ... (Вільно, <strong>15</strong>99), Оусмарq: Гарбарq, скорникq<br />

(Київ, 1627) [8], Въехал до прозываючого векеренъка кгарбара ... (Володимир,<br />

1649) [7], Кузма Гарбарq (Гадяч, 1649) [13, с. 429], Зостаєтъ онъ Василю Максимовичу<br />

гарбару ... виннимъ (Чернігівщина, 1690) [6, т. I, с. 509].<br />

Мовознавцями визначено, що найменування ремісника римар походить з свн.<br />

riemer [31, с. 487; 21, с. 472; <strong>15</strong>, т. III, с. 484; 34, с. 70; 34, с. 97; 25, с. 56; 1, с. 283; 2,<br />

с. 89; 5, т. ІІІ, с. 233; 24, с. 195; 29, с. 99; 45, с. 200].<br />

Найменування римаря riemer, rymer виявляємо у сілезькому та прусському діалектах,<br />

що були суміжними з польською мовою: Willuſcharakter Rymer (Breslau, 1346)<br />

[38, c. 16], ſetteler vnd riemer (Schlesien, 1389) [42, c. 567], dy rymer den gortelern gunnen<br />

vnd dirlawbit habin das sie ire breite tasschen gortele mit gräntvelen (Liegnitz, 1423) [19,<br />

c. 142], rymer (Schönsee, 1444) [27, c. 128], kein Riemer soll Gürtel, Riemen, Zaum, Halfter<br />

… anders machen, als von Leder mit Alaun gegerbt und nicht mit Lohe (Elbing, 1446) [46,<br />

с. <strong>15</strong>6], Hannos Glöckener rymer (Gцrlitz, 1494) [17, c. 114]; також назва вулиці: undir<br />

den rymern (Breslau, 1472) [33, c. 164].<br />

Старопольські записи фіксують варіант rymer з початку XV ст. зі зміною суфікса<br />

-er на -ar(z)(s): Vir(i) ... Franczkonis Rymar, consul(is) civitatis Lemburgensis (Lwуw,<br />

1402), Honest(um) vir(um) ... Franczkonem Rymer ... consul(em) (Lwуw, 1403), Frenifi cum<br />

al. rymarzow (Mazowsze, 1462), Lucas sellator et Janyek rymarzs, corrigiatores (Poznań,<br />

1482) [43, т. VIII, с. 64]. Зазначимо, що rymer простежується і в говірках судетських<br />

німців: Nic. rymer (Prag, 1379), Petzolt der Rymer (Eger, 1407) [41, c. 254], однак пізніше<br />

за сілезькі записи.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

81


82 Тарас Пиц<br />

Інший різновид ремісничої назви riemer також занотовано у старопольських джерелах:<br />

Iurek ... acomodavit octo marcas Nicloschoni rimarz (Przemyśl, 1439), Rimara coriarium<br />

… (Kalisz, 1471) [43, т. VIII, с. 64], Cum Alberto Rimer ... Alberto Rimer (Warszawa,<br />

1447) [44, т. IV, с. 532]. Його зафіксовано у сілезькому та прусському діалектах. Однак<br />

ще раніше цей термін згадується на Судетах: Leopoldus rimer (Brünn, 1343), Enderlin<br />

rimer (Jitschin, 1386) [41, c. 254] і в середньобаварському говорі: Albreht der riemer<br />

(Wien, 1290), Levpolt der riemer (Wien, 1295) [35, c. 464]. Отже, можна припустити, що<br />

він поширився звідси через судетські говірки у сілезький, прусський діалекти і з нього<br />

(чи паралельно з двох останніх) у польську та інші мови. А зважаючи на те, що свн.<br />

y відповідало вимові [i] [36, c. 165], припускаємо походження обох термінів riemer і<br />

rymer з одного і того ж джерела. Проте в усіх випадках свн. у чітко відповідає п. у, а<br />

свн. і(е) – п. і. Так само у білоруській та українській мовах розрізняють рымар(ъ) та<br />

римар(ъ). Отож, питання вимови, а також і проблема визначення діалектних основ для<br />

варіантних найменувань римаря можуть залишатися дискусійним.<br />

У пам’ятках старопольської мови виявляємо свідчення про ще іншу форму найменування<br />

ремісника: Consul(-) Wratislaviens(is) ... Conradus Remir, textor (Śląsk, 1316)<br />

[44, т. IV, с. 461]. Вона є близькою до прусського remer: Kersten remer (Danzig, 1377–<br />

1378) [27, c. 128]. Найімовірніше запозичення відбулось з снн. чи свн. *remir.<br />

У старопольських джерелах натрапляємо на різновид назви ремісника rymacz:<br />

Laurencium alias Lorka Rymacze cum fratre suo germano Casper (Warszawa, 1449) [44,<br />

т. IV, с. 532].<br />

Баварські форми rymer і riemer зі зміною у старопольській мові суфікса -er на -ar<br />

занотовано у старобілоруській мові на початку XVI ст.: рымаромъ и шевцомъ (<strong>15</strong>03)<br />

[1, c. 283], ... итъ кравъцы, шевъцы, рымары, слесары, и инъшые реместъники въ месте<br />

Виленьском ... (<strong>15</strong>47) [9], за направу кульбаки римарю полталера (Вiтебськ або<br />

Могильов, 1682) [3, с. 82], римару за направу нашилниковъ осм. 12 (1690) [1, c. 283],<br />

... змовили римаря обивать колясы (Вiтебськ або Могильов, 1691) [9], за направоване<br />

шлей Ярмоле римару заплатили (Вiтебськ або Могильов, 1691) [3, с. 82]. Зауважимо,<br />

що перші датування різні дослідники зачисляють до інших східнослов’янських мов:<br />

... мещан моцно был за себе забрал, и теж и ремесников места Полоцкого, золотаров<br />

и рымаровъ и седляров ... (Полоцьк, <strong>15</strong>02) [9; 7], Такожъ въ томъ мhстh котором будуть<br />

реместники, кравцы, кушнеры ... рымары ... (Краків, <strong>15</strong>07) [8; 3, с. 87].<br />

Лише у білоруській мові виявляємо різновид засвоєння вихідного апелятива в<br />

особовій назві з суфіксом -яр: Луку Рымяра (Гродно, <strong>15</strong>41) [14, с. 141]. Також там<br />

з’являється прусське remer: ... купили лейцы ... отъ Ярмолы ремаря (Могильов, 1685),<br />

... купили два ренкгорты ... отъ Ермолы ремаря (Могильов, 1685) [9].<br />

У староукраїнській мові знаходимо свідчення тільки про римар(ъ) та рымар(ъ):<br />

... за себе забралъ и тежъ ремесниковъ ... золотаровъ и рымаровъ ... (<strong>15</strong>03) [7], люди<br />

зεмд{ н скиε которыε в мεстε сεдд ть на ихъ зε м лд х ивъ ихъ послuшε{ н ствε ... ю р ко римаръ<br />

ильд чобота р ... (Овруч, <strong>15</strong>52), ... рымари кушънєри и кравцы робдть воєводє даромъ<br />

што роскажєть (Київ, <strong>15</strong>52), у Савки в римара ω(т) мистца два подсы взяли и пограбили<br />

(Луцьк, <strong>15</strong>81), ... Иванъ Римаръ – полдворища ... (Деречин, <strong>15</strong>82), Оусмошвєцъ:<br />

Мhховни{к, що зброи подшиваєт, тлuмоки робит, замшникъ, рымаръ, швєцъ (Київ,<br />

1627) [8], Рымар Павεл (Кременчук, 1649) [13, с. 52], Ьεдорq Римар (Миргородщина,<br />

1649) [13, с. 383], От направованя пояса ... рымару ... (1633), Костя римар (Полтава,


Німецькі назви шкіряників у польській, білоруській та українській мовах XV–XVII ст.<br />

1666), ... з одного боку двора брацкого кравецкого, а з другое – Кузми Рогана, римара<br />

... (Стародуб, 1693) [7].<br />

Як уже зазначалось, особливістю наступних німецьких назв шкіряників є те, що<br />

їх нотували лише як особові назви у старопольських джерелах.<br />

Наприклад, антропоніми Gortler, Gortlar фіксуються у польській мові з середини<br />

XV ст.: Carnifex (-) antiqu(us) ... Johannes Gortlar (Poznań, 1449), prouidi Stano Gortler<br />

... ciuis ciuitatis Cracouiensis ... ipsum Stano Gortler (1454) [44, т. II, с. 101]. Вважаємо,<br />

що джерелом запозичення тут слугувала судетська форма Gortler: Cunadus Gortler<br />

(Trьbau, 1377) [41, c. 122].<br />

Діалектною основою для антропоніма Gyortler ймовірно, було сілезьке görteler<br />

але без кореневої голосної е: Antiqu(us) carnifex(-) Gyortler (Poznań, 1454) [50, т. II,<br />

с. 101], der görteler wandeln (Liegnitz, 1424) [18, c. 128]. Відсутність другого кореневого<br />

голосного е не варто розцінювати як редукцію вже на слов’янському ґрунті, оскільки<br />

приклади функціонування обох форм можна проілюструвати на прикладі одного<br />

німецького говору – сілезького: botener-bottner “виробник бочок для пивоварiння“ [38,<br />

c. 13, 137], Flaschener-fl aschner “пляшкар“ [38, c. 106, 108], gurteler-gurtler “ремісник,<br />

що оббиває паски та ременi залiзом або жовтою міддю“ [38, c. 18; 19, c. 133], kesselerkesler<br />

“котляр“ [17 c. 72; 32 c. 64], kursener-kursner “кушнір“ [32, c. 21; 33, c. <strong>15</strong>2],<br />

stellemecher-stelmecher “стельмах“ [19, c. 134; 38, c. 108] та ін.<br />

Поряд з попередньою особовою назвою наштовхуємося і на незафіксовану нами<br />

у німецьких діалектах форму Gerthlar: Cum famoso Stanislao Gerthlar, theoloneatore ...<br />

Cracoviensi ... eidem Stanislao Gorthlar, theoloneatori Cracoviensi Gerthlar ... ipsi Stanislao<br />

Gerthlar (1454) [44, т. II, с. 101].<br />

Німецька назва виробника сумок Taschner також відображена у старопольській<br />

антропонімії наприкінці XIV ст.: Nicze Teschner, sutor (Karzimierz, 1373), Niczko<br />

Teschener (Karzimierz, 1378), Hannos Theschner (Kraków, 1403), Honesto viro, domino<br />

Nicolao dicto Theschnar, civi Cracoviensi (Kraków, 1412), Johannem Tesznar (ziemia<br />

Krakowska, 1462), Iohanni Thesznar ... Iohannis Thesznar, civis de Cracouia (Sanok,<br />

1494), Margareta, relicta olim Hannus Teszner, sartoris (Kraków, 1480), Hannus Taszsnar<br />

(Gniezno або Poznań 1421), ... Lorencz Thaschner (Kraków, 1399) [44, т. V, 3, с. 437-438].<br />

Усі перелічені варіанти найменування ремісника tesch(e)ner, taschner належать до<br />

сілезького діалекту: Nycolaus Teschner (Schweidnitz, 1328) [16, c. 117], Nycol. teschener<br />

(Liegnitz, 1348) [17, c. 133], Heincze taschner pellifex (Breslau, 1366) [38, c. 108], Jacob<br />

taschener perator (Breslau, 1376) [38, с. 109], Nicclos Lobyn der tesschener (Liegnitz,<br />

1383) [17, c. 133].<br />

Деякі приклади фіксації антропонімів ще зберігають вимову s як [s] перед n,<br />

яку на той час вже не зберіг сілезький діалект: Per famosum Johannem Tesnar, ciuem<br />

Cracouiensem ... Johannes Tesznar (ziemia Krakowska, 1464), Johannes Mathie Thesner<br />

de Thorun (Kraków, 1458) [44, т. V, с. 438], Paulus Tasner (Sądecczyzna, <strong>15</strong>27) [22,<br />

т. II, с. 234]. Проте це збережено в писемних пам’ятках судетських німців: Johlinus ds.<br />

Thasner (Prag, 1338), Hannus ds. Tassnar (WeiЯwasser, 1377) [41, c. 316].<br />

Перехід вимови свн. s від [s] в [š] відображено у сілезькій діалектній формі tesschener.<br />

Цю особливість збережено у старопольській мові: Venerabil(is) vir(-)<br />

domin(us) ... Dominicus Tesschner ... Wratislaviensis ecclesie (Śląsk, 1419) [44, т. V,<br />

с. 437]. Збережено також інший варіант вимови свн. s в особовій назві: A Theznar (Kraków,<br />

1471) [44, т. V, с. 437].<br />

83


84 Тарас Пиц<br />

герм. – германське<br />

двн. – давньоверхньонімецьке<br />

нн. – нижньонімецьке<br />

п. – польське<br />

свн. – середньоверхньонімецьке<br />

снн. – середньонижньонімецьке<br />

ст. сакс. – старосаксонське<br />

Отже, при всебічному розгляді окремої невеликої групи германізмів на основі<br />

порівняльного аналізу писемних пам’яток слов’янських мов і німецьких говорів,<br />

вдається визначити діалектні основи для слов’янських назв шкіряників у німецьких<br />

діалектах, простежити фонетичні процеси, притаманні німецьким діалектам, і<br />

з’ясувати шлях поширення лексем.<br />

1. Булыка А. М. Даўнія запазычанні беларускай мовы. – Мінск: Навука i тэхнiка, 1972.<br />

– 381 c.<br />

2. Булыка А. М. Лексiчныя запазычанні ў беларускай мове ХІV–XVIII стст. ― Мінск:<br />

Навука і тэхніка, 1980. – 256 с.<br />

3. Гарбачык М. Р. Назвы асоб па рамяству і прафесії ў беларускай мове: дисс. … канд.<br />

філал. навук: 10.02.02. – Мінск, 1992. – 240 с.<br />

4. Гістарычны слоўнiк беларускай мовы / пад рэд. А. М. Булыки. – Мінск: Навука i<br />

тэхнiка, 1985–2005. – Вып. 1–24.<br />

5. Етимологічний словник української мови [гол. ред. О.С. Мельничук]. – К.: Наукова<br />

думка, 1982–2006. – Т. 1–5.<br />

6. Історичний словник українського язика [ред.-упоряд. Є. Тимченко]. – Харків–Київ,<br />

1930–1932. – Т. 1–2.<br />

7. Картотека історичного словника українського язика. Зберігається в інституті українознавства<br />

ім. І. Крип’якевича у Львові.<br />

8. Картотека словника української мови XVІ – першої пол. XVIІ ст. Зберігається в<br />

інституті українознавства ім. І. Крип’якевича у Львові.<br />

9. Картотэка гістарычнаго слоўнiка беларускай мовы. Зберігається в інституті<br />

мовознавства ім. Я. Коласа в Мінську.<br />

10. Пиц Т. Походження ремісничих назв боднар, бондар та bednarz у слов’янських мовах<br />

// Wiener Slavistiches Jahrbuch“. – 2007. – Bd. 52. – S. 135–146.<br />

11. Пиц Т. Походження української назви виробника возу // Українська мова, 2006. – № 1.<br />

– С. 57–70.<br />

12. Пиц Т. Про німецьке походження ремiсничих назв ślosarz, ślósarz, ślusarz, слюсар,<br />

слесарь у слов’янських мовах // Мовознавство. – 2007. – № 2. – С. 35–41.<br />

13. Реєстр Війська Запорозького 1649 року [гол. упоряд. О. В. Тодійчук]. – К.: Наук. думка,<br />

1995. – 592 с.<br />

14. Усціновіч А. К. Антрапанімія Гродзеншчыны і Брэстчыны (XIV-XVIII стст.). – Мінск:<br />

Навука і тэхніка, 1975. – 175 с.<br />

<strong>15</strong>. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – Изд. второе, стереотип. – М.:<br />

Прогресс, 1964–1973. – Т. I–IV.<br />

16. Bahlow H. Schlesisches Namenbuch. – Kitzingen: Holzner, 1953. – 147 s.


Німецькі назви шкіряників у польській, білоруській та українській мовах XV–XVII ст.<br />

17. Bahlow H. Studien zur ältesten Geschichte der Liegnitzer Familiennamen // Mitteilungen<br />

des Geschichts- und Altertumsvereins für die Stadt und das Fürstentum Liegnitz Bd. 10.<br />

– Liegnitz: Krumbhaar, 1926. – S. 102–162.<br />

18. Bańkowski A. Etymologiczny słownik języka polskiego. – Warszawa: PWN, 2000. – T.<br />

1–2.<br />

19. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. – Warszawa: Wiedza Powszechna,<br />

1985. – 805 s.<br />

20. Bubak J. Słownik nazw osobowych i elementów identyfi kacyjnych Sądecczyzny XV–XVII<br />

w. (imiona, nazwiska, przezwiska). – Kraków, 1992. – Cz. I–II.<br />

21. Corpus der altdeutschen Originalurkunden (http://urts52.uni-trier.de/cgi-bin/iCorpus/CorpusIndex.tcl?hea=qf&for=qfcoraltdu&cnt=qfcoraltdu&xid=CW30707)<br />

22. Eggers E. Die Phonologie der deutschen Lehnwörter im Altpolnischen bis <strong>15</strong>00. – München:<br />

Sagner, 1988. – 221 s.<br />

23. Frenzel M. Die Handwerkerbezeichnungen im Westslawischen: Diss. zur Erlangung des<br />

Doktorgrades. – Berlin, 1969. – 195 s.<br />

24. Höfi ngh<strong>of</strong>f M. Deutsche Entlehnungen im Ukrainischen an der Wende vom XIX. zum XX.<br />

Jh. Bestand und Entwicklung bis zur Gegenwart. – Diss. zur Erlangung des Doktorgrades.<br />

– Wien, 2002. – 221 s. + CXIII s.<br />

25. Holmberg M. Å. Studien zu den niederdeutschen Handwerkerbezeichnungen des Mittelalters:<br />

Leder- und Holzhandwerker. – Lund [u.a.], 1950. – 279 s.<br />

26. Kaestner W. Die deutschen Lehnwörtern im Polnischen, 1. Teil: Einleitung und Lautlehre:<br />

Diss. zur Erlangung des Doktorgrades. – Leipzig, 1939. – 131 s. + XXVIII.<br />

27. Karszniewicz-Mazur A. Zapożyczenia leksykalne ze źródła niemieckiego we współczesnej<br />

polszczyźnie. – Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1988. – 310 s.<br />

28. Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. – 24., durchges. und erw.<br />

Aufl . – Berlin: de Greyter, 2002. – 1023 s.<br />

29. Korbut G. Wyrazy niemieckie w języku polskim pod względem językowym i cywilizacyjnym<br />

// Prace Filologiczne. – Warszawa, 1893. – S. 345–560 – T. IV.<br />

30. Korn G. Schlesische Urkunden zur Geschichte des Gewerberechts insbesondere des Innungswesens<br />

aus der Zeit vor 1400. – Breslau: Josef Max & Comp, 1867. – 137 s.<br />

31. Markgraf H. Die Straßen Breslaus nach ihrer Geschichte und ihren Namen / Hermann<br />

Markgraf. – Breslau: Morgenstern, 1896. – 244 s.<br />

32. Moszyński L. Geografi a niektórych zapożyczeń niemieckich w staropolszczyźnie. – Poznań:<br />

PWN, 1954. – 95 s.<br />

33. Nölle-Hornkamp I. Mittelalterliches Handwerk im Spiegel oberdeutscher Personennamen:<br />

eine namenkundliche Untersuchung zu den Handwerkerbezeichnungen als Beinamen im Corpus<br />

der altdeutschen Originalurkunden. – Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 1992. – 730 s.<br />

34. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. – 24. Aufl überarb. von Peter Wiehl u. Siegfried<br />

Grosse: Tübingen, 1998. – 638 s.<br />

35. Pyts T. Gegenüberstellung von Stellmacher und Stellmach in der ost- und zentraleuropäischen<br />

Perspektive // Zeitschrift für Archäologie des Mittelalters. – Bonn: Habelt GMBH, 2006.<br />

– Jg. 34. – S. 131–142.<br />

36. Reichert H. Die deutschen Familiennamen nach Breslauer Quellen des 13. und 14. Jahrhunderts.<br />

– Breslau: M. & H. Marcus, 1908. – 192 s. + IX s.<br />

37. Richhardt R. Polnische Lehnwörter im Ukrainischen. – Wiesbaden, 1957. – 122 s.<br />

38. Rudnyc’kyj J. An etymological dictionary <strong>of</strong> the Ukrainian language. – Winnipeg: Ukrainian<br />

Free Academy <strong>of</strong> Sciences. – 1962-1982. – Vol. I–II.<br />

39. Schwarz E. Sudetendeutsche Familiennamen aus vorhussitischer Zeit. – Köln [u.a.]: Böhlau,<br />

1957. – 373 s. + XV s.<br />

85


86 Тарас Пиц<br />

40. Siebs T. Schlesisches Wörterbuch. ― Breslau: Korn, 1935–1938. – Lief. 1–5 (R-Riss).<br />

41. Słownik staropolski [red. Stanisław Urbańczyk]. – Wrocław–Kraków–Warzsawa: PAN,<br />

1958–1993. – T. I–X.<br />

42. Słownik staropolskich nazw osobowych [ red. Witold Taszycki]. – Wrocław–Kraków–Warzsawa:<br />

PAN, 1965–1985. – T. I–VII.<br />

43. Symanzik B. Die alt- und mittelpolnischen Handwerkerbezeichnungen: Onomasiologischsemasiologische<br />

Studien unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Aspekte. – Münster-<br />

Hamburg: Lit, 1993. – 439 s.<br />

44. Volckmann E. Alte Gewerbegassen: deutsche Berufs-, Handwerks-, und Wirtschaftsgeschichte<br />

älterer Zeit. – Würzburg: Memminger Verlagsbuchhandlung, 1921. – 354 s.<br />

GERMAN NAMES OF TANNER IN THE POLISH, BYELORUSSIAN<br />

AND UKRAINIAN LANGUAGES IN THE XV–XVII-TH CENTURIES<br />

Taras Pyts<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> Drogobych State Pedagogical <strong>University</strong><br />

(24, І. <strong>Franko</strong> St., Drogobych, 82100)<br />

The spread <strong>of</strong> dialectal German names <strong>of</strong> tanner Gerber, Riemer, , Görtler, Taschner<br />

are explored in the territory <strong>of</strong> Polish, Byelorussian and Ukrainian languages <strong>of</strong> the<br />

XV–XVII-th centuries. German stems for Slavic handicraft names are studied on the basis<br />

<strong>of</strong> comparative analyse <strong>of</strong> written recollection <strong>of</strong> Slavonic languages and German dialects.<br />

In the following article are also described phonetic processes inherent for German dialects<br />

and determined the period <strong>of</strong> the borrowing.<br />

Key words: loan word, origin <strong>of</strong> lexeme, dialectal stem, name <strong>of</strong> a craftsman, form<br />

<strong>of</strong> spread.<br />

Стаття надійшла до редколегії 07.07.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 87–96 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 87–96<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

© Татаровська О., 2008<br />

ІДІОМИ З НЕГАТИВНОЮ ПОЛЯРНІСТЮ<br />

В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ<br />

Олеся Татаровська<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуто різні аспекти ідіом сучасної англійської мови. Зосереджено увагу на<br />

їхньому семантичному наповненні. Виявлено, що саме негативна полярність привносить<br />

у семантику аналізованих ідіом специфічне асоціативне та концептуальне значення.<br />

Вони відрізняються як за ступенем, так і за характером заперечення. Ідіомам з<br />

негативною полярністю притаманна структурна своєрідність.<br />

Ключові слова: ідіома, концептуальне значення, семантика, полярність.<br />

“Rome was not built in a day”<br />

Під терміном “ідіоми з негативною полярністю” (далі – ІНП) розуміємо<br />

конструкції, які мають заперечну форму або виражають заперечне значення. Проаналізовано<br />

вибірку із 550 одиниць, відібраних з загальних та спеціалізованих словників<br />

і підручників: Cambridge Dictionary (CAMD), Cambridge Word Selector (CAM-<br />

WS), Collins Cobuild English Dictionary (CCD), Collins Cobuild Dictionary <strong>of</strong> Idioms<br />

(CCDI), Longman Dictionary <strong>of</strong> Contemporary English (LDCE), Oxford Dictionary <strong>of</strong><br />

Current Idiomatic English (ODCIE), Partridge’s Dictionary <strong>of</strong> Slang and Unconventional<br />

English (DSUE), The Penguin Dictionary <strong>of</strong> English Idioms (PDEI) та Chambers English-<br />

Ukrainian Dictionary <strong>of</strong> Idioms.<br />

Класифікацію вибірки виконано за такими критеріями:<br />

А) Джерело. Як вже було зазначено вище, це словники і підручники.<br />

Б) Тип заперечення. Заперечення цілого речення чи однієї із його частин. Увагу<br />

зосереджено на запереченнях із часткою “no” та “not”.<br />

В) Синтаксична структура. Виділено такі категорії: іменникова (NP), дієслівна<br />

(VP), прикметникова (AdjP), дієприслівникова (AdvP), речення (cl.), інфінітив (inf.).<br />

Г) Значення. Протлумачено кожний вираз.<br />

Д) Український варіант. Де це було можливо, запропоновано український відповідник.<br />

Е) Реєстр. Тут ми керувалися ступенем формальності того чи іншого виразу.<br />

Хоча останніми роками заперечення як мовне явище жваво обговорюється дослідниками<br />

[1, с. 125], однак питання ІНП не отримало належного вивчення. Автор<br />

О. Йесперсен присвятив декілька сторінок цьому питанню, проте він більше цікавився<br />

поясненням їхніх значень, аніж глибинними причинами, які мотивують значення.<br />

Автор Д. Болінгер свого часу зазначив, що існують важливі обмеження у використанні<br />

заперечень із частками “no” та “not”, з переважним використанням частки “no”.


88 Олеся Татаровська<br />

Через декілька років дослідниця Г. Тоті підтвердила гіпотезу Д. Болінгера своїм<br />

кількісним аналізом, проте не набагато далі просунулася у цьому питанні. Автор<br />

К. Боск запропонував стисло аналіз іспанських ідіом, однак у своєму дослідженні він<br />

розглядає ІНП у світлі теорії трансформаційної лінгвістики.<br />

З боку семантики та соціолінгвістики такі ідіоми завжди тлумачаться у негативному<br />

контексті. Це означає, що їхні складові із позитивним значенням вживаються<br />

надзвичайно рідко або вже втратили свою комунікативну функцію:<br />

(1) Butter wouldn’t melt in his mouth.<br />

Згідно з системою полярності приклад (1), безсумнівно, є заперечним. Він стосується<br />

заперечення усього речення. Це яскравий приклад заперечення цілого речення<br />

або однієї з його частин, тому що масштаб заперечення відповідає усім синтаксичним<br />

вимогам [12, с. 125], тобто усе значення ідіоми є заперечним. Її трансформація у вираз<br />

із позитивним значенням (Butter would melt in his mouth) є граматично можливою<br />

і правильною, проте у такому вигляді ця ідіома втрачає свій сенс, і безперечно, свою<br />

ідіоматичність.<br />

Кількість ІНП в англійській мові є порівняно досить високою. За нашим приблизним<br />

підрахунком це орієнтовно 5% від їхньої загальної кількості. Автори А. Коуві,<br />

Л. Маккін та Е. Маккейґ нарахували близько 6 600 англійських ідіом; 400 з них – ідіоми<br />

із негативною полярністю, що становить 6% від загальної кількості. Важливо згадати,<br />

що у більшості таких ідіом може простежуватись як негативна, так і позитивна<br />

полярність без порушення статусу ідіоми.<br />

(3а) It’s raining cats and dogs.<br />

(3b) It’s not raining cats and dogs.<br />

(4a) Peter beat about the bush the other day.<br />

(4b) Peter didn’t beat about the bush the other day.<br />

Окремі ідіоми можуть мати лише позитивну полярність (ІПП) на противагу ІНП:<br />

(5a) I could kick myself.<br />

(5b) I couldn’t kick myself.<br />

(6a) He has a way with children.<br />

(6b) He hasn’t a way with children.<br />

В інших випадках не існує чіткої межі між ІПП та ІНП, оскільки не існує відповідності<br />

між синтаксичною структурою ідіоми та її значенням:<br />

(7) There is nothing to it.<br />

(8) Don’t say that you’re going for a walk in this wretched weather!<br />

(9) I couldn’t agree more.<br />

(10) Don’t tell me they are not home yet!<br />

Приклади (7)–(10) є формально заперечними, проте їхнє значення є очевидно позитивним.<br />

Фактично, конструкції у прикладах (7) та (8) є дуже подібними до тих, які<br />

підсилюють позитивні значення. І навпаки, існують ідіоматичні вирази, які за структурою<br />

є позитивними, проте семантично негативними. Їхня кількість незначна:<br />

(11) It’s too good to be true.<br />

(12) It all turned out very badly.<br />

Хоча дослідники пропонують різні визначення ідіоми, у дослідженні використано<br />

визначення І. Фернандо та В. Флавела. Згідно з цими авторами, ідіоматична конструкція,<br />

як така, характеризується наступними критеріями: 1) її значення не є сумою


Ідіоми з негативною полярністю в сучасній англійській мові<br />

значень її компонентів; 2) має певний відповідник, що може тлумачитися дослівно,<br />

або ж окремі компоненти мають дослівний переклад на відміну від всієї ідіоми;<br />

3) вона є трансформаційно неповною; 4) такі конструкції формують корпус сталих<br />

виразів у мові і мають обмежені мовні функції [11, с. 32]. Перші три компоненти є<br />

обов’язковими, два останніх – факультативними. Розглянемо такий приклад:<br />

(13) Don’t put all your eggs in one basket.<br />

По-перше, ця ідіома характеризується великим ступенем образності і саме тому<br />

спонукає до низки ситуаційних тлумачень: “Не покладайся цілковито на якийсь окремий<br />

вчинок чи рішення на шляху до успіху”. Очевидно, що її значення не є сумою<br />

значень складників. По-друге, можливий еквівалент “спробуйте зробити декілька речей<br />

одночасно, та завжди залишайте для себе альтернативу у разі невдачі” виражає<br />

ту ж саму думку. По-третє, цей сталий вираз функціонує у мові як одна конструкція.<br />

Спроба додати чи вставити нові слова може призвести до зміни:<br />

(13a) Don’t put (quickly) all your eggs in one basket.<br />

(13b) All your eggs are not put in one basket.<br />

(13c) There are no eggs to put in one basket.<br />

(13d) It is eggs what we put in one basket.<br />

Стосовно синтаксичних рис таких ідіоматичних виразів, ми класифікували їх<br />

спершу за типом заперечення: речення або ж одного з його компонентів; друга класифікація<br />

стосувалася заперечення з “no” та заперечення з “not”. Згідно з останніми<br />

дослідженнями [4, с. 32], існує низка обов’язкових морфологічних, синтагматичних,<br />

парадигматичних і контекстуальних обмежень, що зумовлюють тип заперечення. Однак<br />

трапляються випадки, коли можливі обидва типи заперечення (табл. 1, “в”), або<br />

навіть випадки, коли вибір одного з цих типів заперечення не обумовлено жодними<br />

факторами (табл. 1, “г”):<br />

Кількісне співвідношення типів заперечення<br />

Тип заперечення Кількість<br />

Заперечення цілого речення 532<br />

а) заперечення з “no-“ 116<br />

б) заперечення з “not-“ 73<br />

в) заперечення з “no-“ та з “not-“ 16<br />

г) необумовлене 327<br />

Заперечення одного з компонентів 18<br />

89<br />

Таблиця 1<br />

У таблиці проілюстровано перевагу заперечення з “no-“над запереченням з “not-<br />

“у ІНП. Це підтверджує гіпотезу, що заперечення з “no-“вживається у більш формальних<br />

ситуаціях, ніж заперечення з “not-“.<br />

Нами простежено лексико-ідіоматичний статус ІНП та виділено 9 базових<br />

моделей:<br />

I. NP + VP (have) + not + (got) + (NP) \ (inf.cl.)\ (PP)<br />

(14) I haven’t got a clue. (NP + VP + (have got) + not + NP)<br />

(<strong>15</strong>) The council didn’t have a leg to stand on. (NP + not + VP (have) + NP)<br />

(16) He hadn’t a bean. (NP + VP (have) + not + NP)


90 Олеся Татаровська<br />

II. NP + not + VP (lexical verb) + (NP) + (PP) + (…-ing) \ (inf.cl.) \ (wh.cl.) \ (PP)<br />

\ (AdvP)<br />

(17) I don’t know him from Adam. (NP + not + VP + NP + PP)<br />

(18) The theory doesn’t hold water. (NP + not + VP + NP)<br />

(19) Money doesn’t grow on trees. (NP + not + VP + PP)<br />

III. (NP)\ (Cl) + be + not\no + (AdjP)\ (NP)\ (PP)\ (wh.cl.)\ (AdvP)\ (PP)<br />

(20) She is no great shakes. (NP + VP (be) + not + NP)<br />

(21) As a director, he is not in the same street as Mr. Brown. (NP + VP (be) + not + PP)<br />

(22) It’s no chicken feed. (NP + VP (be) + not + NP)<br />

IV. Not + VP + (NP)\ (PP)\ (Cl)<br />

(23) Don’t put all your eggs in one basket. (Not + VP + NP + PP)<br />

(24) Don’t pile on the agony. (Not + VP + PP)<br />

(25) Don’t cross a bridge until you come to it. (Not + VP + NP + Cl)<br />

V. There + VP (be) + no\not + (NP)\ (PP)\ (-ing cl.)<br />

(26) There’s no smoke without fi re. (There + VP (be) + not + NP + PP)<br />

(27) There’s no shortcut to success. (There + VP (be) + not + NP)<br />

(28) There’s no fool like an old fool. (There + VP (be) + not + NP + PP)<br />

VI. NP + VP (mod. (Will) + not + Vb) + (NP)\ (PP)<br />

(29) He\She won’t bite you. (NP + (VP (will) + not + Vb) + NP)<br />

(30) That argument will cut no ice with me. (NP + (VP (will) + not + Vb) + NP +PP)<br />

(31) You will not make old bones. (NP + (VP (will) + not + Vb) + NP)<br />

VII. NP + VP (mod. (would) + not + Vb) + (NP) \ (AdjP) \ (PP) \ inf. cl.<br />

(32) I wouldn’t want to be in his shoes. (NP + VP (would) + not + Vb) + Inf. cl.)<br />

(33) He would not hurt a fl y. (NP + VP (would) + not + Vb) + NP)<br />

(34) They wouldn’t lift a fi nger to help you. (NP + VP (would) + not + Vb) + NP + Inf. cl.)<br />

VIII. NP + VP (mod. (can) + not + Vb) + (NP) \ (PP) \ (NP)<br />

(35) You can’t get a word in edgeways. (NP + VP (can) + not + Vb) + NP \ PP)<br />

(36) I can’t stomach him. (NP + (VP (can) + not + Vb) + NP)<br />

(37) You can’t teach an old dog new tricks. (NP + (VP (can) + not + Vb) + NP + NP)<br />

IX. NP + VP (mod. (could) + not + Vb) + (NP) \ (AdvP) \ (PP) \ (-ing)<br />

(38) I couldn’t care less. (NP + (VP (could) + not + Vb) + NP)<br />

(39) You could not see them for the dust. (NP + (VP (could) + not + Vb) + NP + PP)<br />

(40) She couldn’t believe her eyes when she saw what happened on the bus. (NP + (VP<br />

(could) + not + Vb) + NP)<br />

Кількість базових моделей можна скоротити до шести, оскільки в останніх чотирьох<br />

головним елементом слугує модальне дієслово, а саме: “will”, “would”, “can”,<br />

“could”, які легко об’єднуються в одну групу.<br />

Стосовно моделі II, то вона є найуживанішою, а за нею слідує III з центральним<br />

елементом “to be”, натомість ІНП із “there” є найменш уживаними.<br />

У таблиці 2 подано частотність різних моделей ІНП. Група під назвою “Інші”<br />

налічує такі ідіоматичні вирази, які не належать до певної синтаксичної моделі, оскільки<br />

вони неоднозначні в інтерпретації:<br />

Важливо зазначити, що 125 прикладів (22,5% від загальної кількості) мають<br />

підсилювальну функцію. Здебільшого, такі конструкції відповідають I та II моделям:


Ідіоми з негативною полярністю в сучасній англійській мові<br />

Таблиця 2<br />

Синтаксичні моделі за типом дієслова-присудка<br />

Синтаксична модель Кількість<br />

I (have + not) 54<br />

II (NP + not + лексичне дієслова) 124<br />

III (be + not) 112<br />

IV (not + Vb) 51<br />

V (екзистенціалістські вирази із there) 38<br />

VI (модальне дієслово) 107<br />

VII Інші 46<br />

(41) There’s no point in his entering for that scholarship; he hasn’t a cat-in-hell’s chance<br />

<strong>of</strong> gaining it. (NP + VP (have) + not + NP)<br />

(42) “I haven’t got the foggiest idea what you are talking about”. (NP + VP (have) +<br />

not + NP)<br />

(43) When she was told that her father was dying, she never turned a hair. (NP + not +<br />

VP + NP)<br />

Було також зафіксовано <strong>15</strong> ІНП (2,7 % від загальної кількості) із пасивними конструкціями:<br />

(44) “Most people favour one or the other party”. I wouldn’t be seen dead in a ditch<br />

with either <strong>of</strong> them”.<br />

Така невелика кількість пасивних конструкцій пояснюється тим, що ІНП виникають<br />

передусім у розмовній мові, де пасивні конструкції вживаються надзвичайно<br />

рідко [19, с. 56].<br />

Варто звернути увагу на ІНП, які виражають порівняння чи протиставлення двох<br />

думок. Доволі часто такі конструкції виражаються за допомогою порівняння чи антитези.<br />

Виявлено 22 таких випадки, що становить 4% від їхньої загальної кількості:<br />

(45) What is one to do? One must not be more royalist that the king.<br />

Врешті-решт є 17 випадків ІНП (3,9%) із паралельними конструкціями. Здебільшого,<br />

такі ідіоми складаються із двох синтаксичних конструкцій, які повністю чи частково<br />

протиставлені:<br />

(46) It’s not what you do, it’s the way that you do it.<br />

У деяких випадках альтернатива чи вибір виражені за допомогою neither чи nor:<br />

(47) Waste not, want not.<br />

(48) Neither a borrower nor a lender be, for a loan <strong>of</strong>t loses both itself and friend.<br />

У цьому випадку ІНП мають спільні риси з іншими типами ідіом, крилатими виразами,<br />

прислів’ями, афоризмами. Вони часто містять такі стилістичні засоби, як паралелізм,<br />

антитеза, які частково чи повністю римуються.<br />

Як вже було згадано раніше (див. табл. 1), виявлено тільки 18 прикладів ІНП із<br />

запереченням одного із членів речення. Частотність такого заперечення є значно нижчою,<br />

ніж заперечення цілого речення. Це пояснюється тією обставиною, що у таких<br />

конструкціях заперечення обмежується афіксами (“disagree”, “moneyless”, “untrue”),<br />

або ж обмеженим набором синтаксичних структур, а саме відокремлювальними частками,<br />

прийменниковими фразами, прислівниками ступеня (“Not surprisingly, they did<br />

not tell the truth”, “They work not far from us”, “It was a house with no lights on“).<br />

91


92 Олеся Татаровська<br />

Зазначимо, що такі конструкції є маргінальними в ідіоматичному розумінні. Їхня<br />

особливість – поєднання одного з образних елементів з іншими, що мають пряме значення.<br />

Їх називають напівідіомами [3, с. 87]. Тут виділено чотири моделі:<br />

I – no\not + PP<br />

(49) This tale comes near to being a masterpiece. Not for nothing was the author a<br />

sometime winner <strong>of</strong> the grand Prix de la Nouvelle.<br />

(50) They are getting married, and not before time.<br />

II – no\not + NP<br />

(51) He did it in no time.<br />

(52) “We got him not a moment too soon,” the surgeon told me, “the appendix was<br />

badly perforated.<br />

(53) Under no circumstances, would we prepare to contemplate no-go areas in the<br />

United States.<br />

III – not + inf.<br />

(54) Peggy showed <strong>of</strong>f her new dancing steps and Walter, not to be outdone in a matter<br />

<strong>of</strong> entertaining visitors, his prowess at handstands, cartwheels and backward somersaults.<br />

IV – not +AdvP<br />

(55) “Surely Jenny wouldn’t lie over a trifl e like that.” “Not much she wouldn’t. Lying’s<br />

second nature to her.”<br />

V – морфологічне \ афіксальне заперечення: іменник + суфікс<br />

(56) I’m afraid he’s dull, colourless man.<br />

(57) Ordinary people are at the mercy <strong>of</strong> faceless bureaucrats.<br />

Синтаксичні моделі за типом заперечення<br />

Синтаксична модель Кількість<br />

no\not + PP 7<br />

no\not + NP 6<br />

морфологічне заперечення 3<br />

no\not + inf. 1<br />

no\not +AdvP 1<br />

Таблиця 3<br />

У семантичній класифікації ІНП ми дотримуємось поглядів авторів Penguin Dictionary<br />

<strong>of</strong> English Idioms (PDEI). Така типологія налічує 33 загальні категорії, які, в<br />

свою чергу, нараховують 260 підкласів, організованих в алфавітному порядку. Як<br />

результат аналізу такої великої бази даних, ІНП поділено на 26 основних категорій:<br />

розум, тіло, місця, тварини, робота та заняття, їжа, час, життя та смерть, гроші та коштовності,<br />

числа, школа та освіта, хвороби та недуги, одяг, стихії, погода, ігри та види<br />

спорту, дерева та квіти, імена, мова, монархія та парламент, особисті стосунки, знаряддя,<br />

меблі та домашні пристрої, кольори, зброя та інші перечислені категорії ІНП,<br />

які поділено на 125 підкласів (табл. 4). Можна простежити, що ці категорії охоплюють<br />

велику кількість видів діяльності, понять і предметів, що прямо пов’язані з повсякденним<br />

життям англомовних громадян та їхніми соціокультурними цінностями. Варто<br />

зазначити, що вирази “Peter is not my cup <strong>of</strong> tea”, “One must not be more royalist than


Ідіоми з негативною полярністю в сучасній англійській мові<br />

the king”, “Dog doesn’t eat dog”, “A watched kettle never boils” відображають аспекти,<br />

які безпосередньо стосуються англійського суспільства, а саме: англійці надають<br />

великого значення чаюванню, монархії та тваринам. Переклад таких ідіом може стати<br />

серйозною проблемою, враховуючи ідіосинкретичну природу цих конструкцій.<br />

Таблиця 4<br />

Семантична класифікація ІНП<br />

Семантична категорія К-сть Приклад<br />

1. Розум 108 (58) Oysters? I can’t bear the sight <strong>of</strong> them.<br />

2. Тіло<br />

51<br />

(59) I shall say what I think <strong>of</strong> him and make no<br />

bones about it.<br />

3. Світ та його місця<br />

(60) “He got that job through infl uence, not on merit<br />

– what are you looking at me like that for? It’s true,<br />

44 isn’t it?” “Of course, it’s true, but I was thinking<br />

that people who live in glass houses shouldn’t throw<br />

stones”.<br />

4. Тварини 39 (61) He wouldn’t hurt a fl y.<br />

5. Робота та заняття 29 (62) Beggars can’t be choosers.<br />

6. Числа та кількості<br />

26<br />

(63) “He doesn’t do a thing by halves. He’s extremely<br />

thorough in everything he does.”<br />

7. Їжа<br />

25<br />

(64) You can’t make an omelet without breaking<br />

eggs.<br />

8. Час<br />

23<br />

(65) Never leave till tomorrow what you can do today.<br />

9. Життя та смерть<br />

21<br />

(66) “You won’t get way with this, you know”.<br />

“Why not?” “Dead men tell no tales”.<br />

10. Гроші та коштовності<br />

19<br />

(67) She didn’t want her daughter to marry a fellow<br />

who didn’t have a penny to his name.<br />

11. Школа та освіта 18 (68) “Don’t do anything I wouldn’t do”.<br />

12. Хвороби та недуги 14 (69) He didn’t sleep a wink last night.<br />

13. Одяг 11 (70) Clothes don’t make the man.<br />

14. Ігри та види спорту 10 (71) The game wasn’t worth the candle.<br />

<strong>15</strong>. Стихії 11 (72) That theory won’t hold water.<br />

16. Погода 10 (73) It never rains but it pours.<br />

17. Мова 8 (74) You can’t a word in edgeways.<br />

18. Дерева та квіти 7 (75) The ivy can grow no higher than its host.<br />

19. Імена 7 (76) Not a word to Bessie about this!<br />

20. Монархія та парламент 5 (77) One must not be more royalist than the king.<br />

21. Особисті стосунки 5 (78) Don’t teach your grandmother to suck eggs.<br />

22. Знаряддя<br />

4<br />

(79) I wouldn’t touch sb\sth with a barge pole\with<br />

a pair <strong>of</strong> tongs.<br />

23. Меблі та домашні пристрої 4 (80) A watched pot\kettle never boils.<br />

24. Зброя<br />

3<br />

(81) It’s not worth powder and shot writing to Minister.<br />

There is nothing he can do to help you.<br />

93


94 Олеся Татаровська<br />

25. Кольори 3 (82) Two blacks do not make a white.<br />

26. Інші<br />

(83) One <strong>of</strong> the most remarkable things about expert<br />

45<br />

water skiers is the sincerity with which they insist<br />

how easy it is. “There’s really nothing to it”, James<br />

said. “A sense <strong>of</strong> balance, a love <strong>of</strong> speed”.<br />

Звертаючись до реєстру вживання, ІНП було поділено на 5 основних груп згідно<br />

зі ступенем формальності: дуже формальні, формальні, нейтральні, неформальні та<br />

сленг [21:, с. 117]. Велику кількість конструкцій, а саме 258, вважають нейтральними.<br />

Вони не мають жодних особливих рис, вживаються як у формальних, так і в неформальних<br />

мовних ситуаціях:<br />

(84) They weren’t on speaking terms last time I visited them.<br />

На противагу цим ідіомам, інші 246 вважають неформальними або притаманними<br />

усному мовленню. Тут ці вирази налічують додаткові семантичні нюанси: принизливість,<br />

вульгарність, жартівливість, пустотливість і часто використовуються дітьми<br />

й підлітками:<br />

(85) It’s not easy to get another job when you are sixty or over. I shouldn’t care to be in<br />

your shoes (принизливе).<br />

(86) “I can’t give you ten pounds for a trip to London, Jill. Money doesn’t grow on<br />

trees, you know!” (вживається дітьми).<br />

(87) I didn’t look to see you here (вульгарне).<br />

(88) He paints quite well but he isn’t fi t to hold a candle to his brother (принизливе).<br />

(89) Don’t measure yourself by others’ successes and failures. Never let it be said<br />

you’ve done less than your best: that is the standard to set yourself (пустотливе).<br />

Отже, формальні ІНП не є дуже вживаними, оскільки ідіоми не притаманні<br />

офіційному стилю. Нами зафіксовано 37 таких випадків, а у сленгу кількість ІНП<br />

можна звести до 8; приклади (90) та (91) ілюструють кожний тип:<br />

(90) Don’t give up. Faint heart never won fair lady – or anything else worth having<br />

either.<br />

(91) “If he’s too proud to accept help, let him get on with it. It’s no skin <strong>of</strong>f my nose”.<br />

Важливо зазначити, що 124 ІНП, що становить 22,5% від їхньої загальної кількості,<br />

є прислів’ями на зразок таких:<br />

(92) Don’t shout till you are out <strong>of</strong> the woods.<br />

(93) Clothes don’t make the man.<br />

Ці крилаті вирази акумулюють в собі народну мудрість декількох поколінь і вживаються<br />

в різних сферах мовного середовища. Прислів’я часто мають повчальну роль<br />

(“You can’t get a quart into a pint pot“; “Troubles never come singly“), або ж передбачають<br />

розвиток подій, мотивують дії та вчинки (“Don’t shout till you are out <strong>of</strong> the woods”;<br />

“Two wrongs don’t make a right“).<br />

Отже, ІНП як мовне явище [11, с. 10] формують центральну площину у понятті<br />

“негативна полярність”. Їх вдається систематизувати за структурою та семантикою.<br />

Прагматична цінність цих лексичних одиниць є беззаперечною в світлі комунікативної<br />

теорії мови. Семантичний простір ІНП охоплює різні тематичні та лексичні групи,<br />

формує виразовий етномовний образний фонд. У семантичному плані розширюються<br />

синонімічні ряди, лексична валентність. Однак типологія семантичних категорій, які


Ідіоми з негативною полярністю в сучасній англійській мові<br />

було виділено у статті, потребує подальшого вдосконалення та доопрацювання.<br />

1. Acquaviva P. The logical form <strong>of</strong> negation. – New York: Garland, 1997.<br />

2. Aitchinson J. And Bailey G. Unhappiness about not unhappy people // Journal <strong>of</strong> linguistics.<br />

– 1984. – Vol. <strong>15</strong>. – Р. 245–266.<br />

3. Austin F. Double negatives in the eighteenth century. – Sheffi eld: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Sheffi eld, 1984.<br />

4. Baker C. L. Double negatives // Linguistic inquiry. – 1970. – Vol. 1/2. – Р. 169–186.<br />

5. Barber Ch. Early modern English. – London: Andre Deutsch, 1997.<br />

6. Barber Ch. The English Language. A historical introduction. – Cambridge: Cambridge<br />

<strong>University</strong> Press, 1993.<br />

7. Baugh A. C. and Cable T. A history <strong>of</strong> the English Language. – London: Routledge, 1997.<br />

8. Baugh J. Black Street Speech. – Austin: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Texas Press, 1983.<br />

9. Biber D. and others. Longman grammar <strong>of</strong> spoken and written English. – London: Longman, 1999.<br />

10. Bryson B. Mother tongue. The English language. – London: Penguin, 1991.<br />

11. Crystal D. Encyclopaedia <strong>of</strong> the English language. – Cambridge: Cambridge <strong>University</strong><br />

Press, 1995.<br />

12. Crystal D. The English language. London: Penguin, 1990.<br />

13. Dahl O. Typology <strong>of</strong> sentence negation // Linguistics. – 1979. – Vol. 17. – Р. 79–106.<br />

14. De Villiers, Jill G. And Flusberg H. B. T. Some facts one simply cannot deny // Journal <strong>of</strong><br />

child language. – 1975. – Vol. 2. – Р. 279–286.<br />

<strong>15</strong>. Haegeman L. The syntax <strong>of</strong> negation. – Cambridge: Cambridge <strong>University</strong> Press, 1995.<br />

16. Horn L. Duplex negation affi rmat… The economy <strong>of</strong> double negation // CLS. – 1991.<br />

– Vol. 27. – Р. 80–106.<br />

17. Horn L. and Yasushiko K. Negation and Polarity. Syntactic and semantic approaches. – Oxford:<br />

Oxford <strong>University</strong> Press, 2000.<br />

18. Huddleston R. Introduction to the grammar <strong>of</strong> English. – Cambridge: Cambridge <strong>University</strong><br />

Press, 1984.<br />

19. Iyeriri Y. Multiple negation in Middle English verse. Negation in the history <strong>of</strong> English.<br />

– Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999.<br />

20. Jackend<strong>of</strong>f R. An interpretive theory <strong>of</strong> negation // Foundations <strong>of</strong> language. – 1969. –<br />

Vol. 5. – P. 218–241.<br />

21. Jespersen O. A modern English grammar on historical principles, part V: syntax, fourth<br />

volume. – Copenhagen: Einar Munksgaard, 1940.<br />

22. Jespersen O. Negation in English and other languages. – London, Copenhagen: Allen and<br />

Unwin, 1917.<br />

23. Klima E. Negation in English. The structure <strong>of</strong> language. – Englewood Cliffs: Prentice Hall,<br />

1964.<br />

24. Labov W. Language in the inner city: studies in the Black English vernacular. – Philadelphia:<br />

<strong>University</strong> <strong>of</strong> Pennsylvania Press, 1972.<br />

25. Labrum R. Conditions on double negation in the history <strong>of</strong> English with comparison to<br />

similar development in German. – Stanford: Stanford <strong>University</strong>, 1982.<br />

26. Palacio Martinez I. Notes on the use and the meaning <strong>of</strong> negation in contemporary written<br />

English // Atlantis. – 1995. – Vol. 27 1/2. – Р. 207–227.<br />

27. Partridge A.C. Meaning and negation: a problem in logic and semantics // English Studies<br />

in Africa. – 1971. – Vol. 14/1. – Р. 99–101.<br />

28. Progovac L. Negative and Positive polarity. – Cambridge: Cambridge <strong>University</strong> Press,<br />

1994.<br />

95


96 Олеся Татаровська<br />

29. Quirk R. and others. Comprehensive grammar <strong>of</strong> English. – London and New York: Longman,<br />

1985.<br />

30. Seright O. Double negatives in standard modern English // American Speech. – 1966. –<br />

Vol. 41. – Р. 123–126.<br />

31. Singh R. A note on multiple negatives // American Speech. – 1970. – Vol. 45. – P. 247–251.<br />

32. Tottie G. Fuzzy negation in Swedish and English // Stockholm Studies in English. – 1977.<br />

- Vol. 39. – Р. 11–14.<br />

33. Tottie G. Affi xal and non-affi xal negation – two systems in (almost) complementary distribution<br />

// Studia Linguistica. – 1980. – Vol. 34. – Р. 101–123.<br />

34. Tottie G. Negation in English speech and writing. A study in variation. – San Diego, California:<br />

Academic Press, 1991.<br />

35. Trudgill P. The dialects <strong>of</strong> England. – Oxford: Blackwell, 1990.<br />

36. Wode H. Four early stages in the development <strong>of</strong> L1 negation // Journal <strong>of</strong> child language.<br />

– 1977. – Vol. 4. – Р. 87–102.<br />

37. Wouden T. Negative contexts: collocation, polarity and multiple negation. – London: Routledge,<br />

1997.<br />

38. Zimmer K. Affi xal negation in English and other languages. An investigation <strong>of</strong> restricted<br />

productivity // Supplement to Word. – 1964. – Vol. 20. – Р. 24–32.<br />

IDIOMS WITH NEGATIVE POLARITY IN MODERN ENGLISH<br />

LANGUAGE<br />

Olesya Tatarovska<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

Various aspects <strong>of</strong> idioms in Modern English language are analyzed. The attention<br />

is focused on their semantic value. It is discovered that the negative polarity brings about<br />

specifi c associative and conceptual meaning into the semantics <strong>of</strong> the analized idioms. They<br />

differ in both the level and the character <strong>of</strong> the negation. The structural specifi city for the<br />

idioms with the negative polarity was investigated.<br />

Key words: idiom, conceptual meaning, semantics, polarity.<br />

Стаття надійшла до редколегії 17.07.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 97–106 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 97– 106<br />

УДК 811.111-342<br />

СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ<br />

У НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ<br />

Христина Дяків<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуто семантичні особливості застереження в українській та німецькій мовах.<br />

Проаналізовано словникові статті, визначено основні ознаки, розроблено робочу дефініцію<br />

застереження. Визначено основні спільні та відмінні ознаки Ermahnung та застереження,<br />

з’ясовано роль семантичних особливостей у дослідження застереження.<br />

Ключові слова: застереження, Ermahnung, значення, семантика.<br />

У статті зроблено спробу дослідити семантичні особливості понять “Ermahnung”<br />

та “застереження” з метою детальнішого співставлення їх спільних та диференційних<br />

ознак у сучасній німецькій та українській мовах. Вихідною мовою нашого контрастивного<br />

дослідження обрано німецьку, оскільки саме поняття “Ermahnung” у німецькому<br />

мовному просторі є багатозначним, отож його по-різному інтерпретують мовці.<br />

Головними німецькими поняттями, які розглянуто у нашій праці обрано іменник<br />

Ermahnung і дієслово ermahnen, а їхніми еквівалентами в українській мові слугують<br />

іменник застереження та дієслово застерігати. Дослідження виконано у площині<br />

дієслів мовлення та на основі зіставлення дефініцій з різних тлумачних, етимологічних<br />

і синонімічних словників.<br />

Автори двотомника “Handbuch deutscher Kommunikationsverben“ [21] подають<br />

ретельний опис дієслів мовлення, до яких належить і ermahnen. Розглянуто дієслова<br />

у їхній парадигмі, а також їхні граматичні, семантичні та прагматичні особливості.<br />

Дієслова класифіковано за Вандервекеном на директиви, репрезентативи (асертиви),<br />

комісиви, експресиви та декларативи. Подано використання дієслів і їхніх синонімів<br />

у різних лексичних структурах, їхню взаємозамінність у певних контекстах, що простежується<br />

на прикладах зі словникових статей.<br />

Дієслово ermahnen належить до директивів, тобто розглянуте у класичному тлумаченні<br />

теорії мовленнєвих актів. Власне, дієслова мовлення і є дієсловами, які позначають<br />

мовленнєві акти. Дієслово ermahnen фігурує як представник двох підгруп у<br />

межах групи директивів: у загальній підгрупі Auffordern та у підгрупі Mahnung.<br />

У підгрупі Auffordern ermahnen позначене як дієслово, яке стосується ситуацій,<br />

у яких мовець висловлює, що адресат повинен щось певне виконати. До цієї групи<br />

належать такі дієслова та їхні синоніми: auffordern (ersuchen, ertragen), einweisen<br />

(ьberweisen), mahnen (auffordern, ermahnen, jmdn. zu etw. anhalten), verweisen<br />

(ausweisen), zurьckrufen (zurьckpfeifen). Спільними для цих дієслів є аспекти (в яких<br />

ми вживаємо скорочення S – мовець, А – адресат, P – зміст пропозиції, Sa (Р) – висловлювання<br />

зі змістом пропозиції):<br />

© Дяків Х., 2008


98 Христина Дяків<br />

- зміст пропозиції: повідомлення Р;<br />

- тип події: дія;<br />

- відношення до часу: скерованість на майбутнє;<br />

- відношення до особи: скерованість на адресата;<br />

- позиція мовця S щодо змісту пропозиції P: S хоче P;<br />

- намір мовця: S хоче: А виконує: P;<br />

- припущення мовця: неочікувано: P.<br />

Власне ermahnen у зазначеній інтерпретації подано як синонім до mahnen: mahnen<br />

(auffordern, ermahnen, jmdn. zu etw. anhalten, gemahnen). Значення поданих дієслів –<br />

суворо вимагати від когось щось зробити. Це пояснення можна зобразити так: Мовець<br />

S суворо виражає адресатові А одне або кілька висловлювань щодо змісту пропозиції<br />

Sa (P), щоб вплинути на те, щоб А виконав P.<br />

Еrmahnen використовується у ситуаціях, в яких мовець суворо вимагає від адресата<br />

виконати щось певне. Р тематизовано факультативно. Мahnen та ermahnen використовують<br />

з перформативом для експліцитного вираження.<br />

Отже, ermahnen належить до директивів поля загального спонукання. У цьому<br />

полі mahnen та auffordern вживають синонімічно, мають дещо нейтральний характер,<br />

а ermahnen, anhalten та gemahnen підкреслюють власне суворий тон впливу на<br />

слухача. Перевагу надано anhalten та gemahnen у прийменникових висловлюваннях<br />

з zu: Er mahnte sie zur Eile. Er gemahnte sie zur Eile. Er hielt sie zur Eile an. Ermahnen<br />

та gemahnen використовують у ситуаціях, в яких мовець на достатніх підставах може<br />

очікувати, щоб адресат виконав Р. Anhalten найчастіше вживають у педагогічному<br />

контексті.<br />

Ermahnen у підгрупі директиви Mahnung означає дієслово, яке стосується ситуацій,<br />

у яких мовець висловлює адресатові, що він повинен щось виконати, що мовець<br />

вмотивовано може від нього вимагати. У цій підгрупі можна виділити два підпункти:<br />

парадигму дієслова ermahnen і парадигму дієслова mahnen та їхні синоніми: ermahnen<br />

– (ge)mahnen, erinnern; mahnen – abmahnen, anmahnen, erinnern. Проте спільними для<br />

дієслів обох підпунктів є такі характеристики:<br />

- зміст пропозиції: повідомлення Р;<br />

- тип події: дія;<br />

- відношення до часу: скерованість на майбутнє;<br />

- відношення до особи: скерованість на адресата;<br />

- позиція мовця S щодо змісту пропозиції P: S хоче P;<br />

- намір мовця: S хоче: А виконує: P;<br />

- припущення мовця: очікувано: не P;<br />

- P можна вмотивовано очікувати від А.<br />

1. Еrmahnen з його синонімами об’єднує також спільне значення: нагадувати комусь<br />

щось зробити, чого від нього можна чекати. Це значення можна зобразити у<br />

вигляді формули: Мовець S виражає адресатові А одне або кілька висловлювань щодо<br />

змісту пропозиції Sa (P), щоб вплинути на те, щоб А виконав P; P означає для мовця<br />

S те, що він може вмотивовано очікувати від А.<br />

У такому розумінні ermahnen використовується у ситуаціях, в яких мовець висловлює<br />

слухачеві, що А повинен виконати щось певне, що для S означає те, що він<br />

може вмотивовано очікувати від Н, але що Н дотепер не виконав. Р тематизують<br />

факультативно. Модифікатори ernstlich, ernsthaft, ausdrьcklich та eindringlich під-


Семантичні особливості застереження у німецькій та українській мовах<br />

креслюють наполегливість і нагальність застереження. Еrmahnen використовують у<br />

формі перформативу для експліцитного вираження.<br />

Отже, ermahnen належить до директивів поля застереження. У цьому полі до<br />

ermahnen синонімічно вживають mahnen та erinnern. Gemahnen вживають у цьому значенні<br />

дуже рідко. Еrinnern використовують як директивний предикат тільки у цьому<br />

специфічному контексті.<br />

2. Mahnen (з синонімами abmahnen, anmahnen, erinnern) означає закликати когось<br />

виконати те, що належить до його обов’язків. Іншими словами: мовець S наполегливо<br />

виражає слухачеві А одне або кілька висловлювань щодо змісту пропозиції Sa (P),<br />

щоб вплинути на те, щоб А виконав P; P означає зобов’язання адресата А, яке він<br />

дотепер не виконав.<br />

Mahnen вживають у ситуаціях, в яких мовець наполегливо висловлює адресатові,<br />

що А врешті повинен виконати зобов’язання, яке він дотепер не виконав. Мовець<br />

має право нагадати слухачеві про його зобов’язання, як, наприклад, про сплату коштів,<br />

надання пояснень або про дотримання договорів. Р тематизують факультативно.<br />

Еrmahnen використовують у формі перформативу для експліцитного вираження. У<br />

системі розрахунків замість mahnen частіше вживають дієслово erinnern, оскільки<br />

воно пом’якшує наполегливість застереження.<br />

Детальніше зосереджуємо увагу на ermahnen у підгрупі директиви Mahnung,<br />

оскільки саме ця група найповніше відповідає поняттю застереження в українській<br />

мові та має більш спеціалізоване значення і конкретне вживання. Окрім того, поняття<br />

mahnen та ermahnen вживаються у цій групі як тотальні (абсолютні) синоніми в межах<br />

парадигми директивів [21, с. 346], оскільки вони мають спільні концептуальні ознаки,<br />

а також спільні лексичні особливості, як-от: обов’язкова тематизація слухача (номінальна<br />

фраза у знахідному відмінку), факультативна реалізація змісту пропозиції<br />

(прийменникова фраза або як означений або неозначений додаток з або без корелята<br />

dazu), здатність утворювати пасив і перформатив, відсутність оцінки мовця у ситуації<br />

дискурсу, стилістична маркованість. Обидва дієслова розуміють як загальні дієслова<br />

спонукання і як дієслова застереження з додатковою концептуальною ознакою, тобто<br />

припущенням мовця: очікувано: не P; P вмотивовано можна очікувати від А.<br />

Під таким кутом дієслова мовлення української мови ще не досліджувалися. Лише<br />

С. Гірняк акцентувала увагу на структурносемантичній організації словотворчих гнізд<br />

з базовими дієсловами мовлення (говорити, казати, мовити) в українській мові ХІХ–<br />

ХХ ст. [2]. А граматичні, семантичні та прагматичні особливості дієслова застерігати<br />

та іменника застереження у працях українських лінгвістів не зафіксовано.<br />

Ще однією можливістю визначити семантичні особливості Ermahnung та застереження<br />

є зіставлення значень з тлумачних, синонімічних та етимологічних словників.<br />

Проаналізувавши різні словникові статті, можна виокремити кілька значень<br />

Ermahnung. Duden Deutsches Universalwörterbuch [16, с. 486] подає таку дефініцію<br />

іменника Ermahnung: “ ermahnende Worte, dringende Aufforderung”.<br />

Можливість вживання Ermahnung у писемній формі демонструє дефініція<br />

“ermahnendes Schreiben” [19, с. 1862; 28, с. 990]. Власне, це значення використовує<br />

у своїй праці “Die Funktionen der Gebrauchstextsorte“ Е. Рольф [26, с. 245], який виокремлює<br />

окрему групу директивних типів тексту зі значенням ermahnen/mahnen:<br />

Einmahnung, Erinnerungsschreiben, Mahnbescheid, Mahnbrief, Mahnruf, Mahnschreiben,<br />

Mahnung, Mahnzettel, Monitorium, Zahlungserinnerung. Лексикон Wahrig [19, с. 1862]<br />

99


100 Христина Дяків<br />

подає одне зі значень Ermahnung як юридичний термін: а) заходи суду у справах опіки<br />

для підтримки батьків при вихованні дитини; б) вказівка (у вільній формі) судді<br />

у справах неповнолітніх, за допомогою якої підліток привчається до виконання недотриманих<br />

ним зобов’язань.<br />

Ermahnung часто використовують у словосполученнях: Ermahnung annehmen,<br />

befolgen, beherzigen [27, с. 1122]. Найуживанішими означеннями до Ermahnung є:<br />

wohlgemeinte [28, с. 990], freundliche, wohlwollende, ernsthafte Ermahnung [27, с. 1122].<br />

Ключовими словами до розуміння цього поняття є: dringende [16, с. 486], eindringliche<br />

[27, с. 1122] Aufforderung, väterlichе Ermahnung [16, с. 486].<br />

Ermahnung Й. Г. Кампе визначає як “die Handlung des Ermahnens”, що вказує на<br />

віддієслівне походження цього іменника, як дію за значенням ermahnen [28, с. 990].<br />

Цю думку підтверджує і дефініція з Wahrig: das Ermahnen, das Ermahntwerden [19, с.<br />

1862]. Тому ми не обмежуємося лише визначенням іменника Ermahnung, а враховуємо<br />

і дієслово ermahnen.<br />

Проаналізувавши різні дефініції, виокремимо основні значення ermahnen у порядку<br />

їхньої частотності у словниках:<br />

1) наполегливо нагадувати про обов’язок (eindringlich an eine Pfl icht erinnern)<br />

[16, с. 486; 19, с. 1862],<br />

2) наполегливо нагадувати про певну (правильну [23, с. 82]) поведінку (eindringlich<br />

an ein bestimmtes (richtiges) Verhalten erinnern) [16, с. 486],<br />

3) закликати щось робити [19, с. 1862; 27, с. 1122], чогось дотримуватися [27,<br />

с. 1122] (auffordern, etwas zu tun, einzuhalten).<br />

Дефініція “durch Gründe zur Ausübung einer Pfl icht zu bewegen suchen” [28, с. 990]<br />

частково об’єднує перше і третє значення ermahnen. Дефініції “jemanden eindringlich<br />

zu einem von ihm bisher nicht hinreichend befolgten, notwendigen Handeln, Verhalten<br />

auffordern” [29, с. 296] та “auffordern, mit Nachdruck anhalten, besonders zu einem<br />

bestimmten Verhalten” [12, с. 633] зближують друге й третє значення. Перше та друге<br />

значення знайшли своє відображення у дефініції “jemanden mit eindringlichen Worten an<br />

etwas, was ihm zu tun obliegt, was er bisher bisher versäumt hat o.ä., erinnern” [13, с. 234].<br />

Прислівник eindringlich повторюється у багатьох словниках [13, с. 234; 16, с. 486;<br />

27, с. 1122; 29, с. 296]. Також важливими є конотації цього дієслова, дібрані за словниковими<br />

статтями: auffordern, endlich etwas zu tun [19, с. 1862], durch eindringliches<br />

Zureden auffordern, etwas zu tun, einzuhalten [27, с. 1122], ernst an eine Pfl icht erinnern<br />

[19, с. 1862]; ernstlich [16, с. 486], ernsthaft, geduldig ermahnen [27, с. 1122].<br />

Багатозначність дієслова ermahnen спостерігається і в його етимології. Сучасне<br />

дієслово ermahnen прийшло зі староверхньонімецької мови ((irmanōn), і його дуже<br />

часто експлікують через дієслово mahnen, від якого воно і походить. Наприклад, етимологічний<br />

словник Клюге подає ermahnen як дієслово, утворене префіксальним способом<br />

від mahnen.<br />

Етимологічний словник німецької мови також демонструє спорідненість<br />

ermahnen та mahnen [17, с. 825]: mahnen означає ‘auffordern, erinnern’ і походить<br />

від ahd. manön (VIII століття). mhd. manen ‘erinnern, auffordern, antreiben’, asächs.<br />

manon mnd. mnl. māanen. nl. manen, aengl. (ge)monian. Mahnen пов’язане з дієсловами,<br />

об’єднаними спільним значенням: з претерітопрезенсом got. anord. man ‘erinnere’,<br />

asächs. man ’glaube’, aengl. man ’gedenke’ (germ. *man ’meinen, sich erinnern’), як і


Семантичні особливості застереження у німецькій та українській мовах<br />

з aind. mányatē ’denkt ’, griech. mimneskēin (μιμνήσχείν) ’(sich) erinnern’, mainesthai<br />

(μαίνεσναι) ’rasen, wüten, von Sinnen, verzückt sein’, manía (μανία) ’Raserei, Wahnsinn’,<br />

autómatos (αύτóματος) ’von selbst, ohne menschliches Zutun geschehend’, lat. monēre<br />

’mahnen, erinnern, auffordern’, meminisse ’sich erinnern’, lit. minti ’gedenken, sich erinnern,<br />

erwähnen’, aslaw. mьněti, russ. (älter) mnit’ (мнить) ’meinen, halten für, glauben’. В<br />

основі лежить поширений корінь ie. *men(ə)- ’denken, geistig erregt sein’. Відповідно,<br />

Mahnung пов’язане з ahd. manunga (приблизно 800 рік) і має значення ’Erinnerung,<br />

Aufforderung’, mhd. manunge зі значенням ’Aufforderung. Forderung vor Gericht,<br />

Geldbuße’.<br />

Відштовхуючись від етимології mahnen, ermahnen походить з ahd. irmanōn<br />

(IX століття), mhd. ermanen та означає ’jmdn. erinnern, auffordern, warnen’.<br />

Отож, первинним значенням є більш нейтральне “нагадувати” (erinnern), яке у<br />

середньоверхньонімецькій мові інтенсифікувалося до “закликати, наполегливо спонукати”,<br />

особливо до певної поведінки, до старанності (auffordern, mit Nachdruck<br />

anhalten“) [12, с. 633].<br />

Дотепер немає загальноприйнятого визначення поняття застереження, тому воно<br />

й інтерпретується багатозначно, що ілюструють численні словники синонімів. Наприклад,<br />

синонімами до Ermahnung є: Anmahnung, Appell, Mahnung, Ordnungsruf; (розм.):<br />

Mahnruf, Mahnwort; (літ.): Paränese; (розм.): Predigt; (часто жарт.): Privatissimum;<br />

(негат.): Litanei; (часто негат.): Moralpredigt; (застар.): Kohortation; (літературозн.):<br />

Protreptik; (юрид.): Abmahnung; (юрид. застар.): Monitorium [<strong>15</strong>, с. 342], Anmahnung,<br />

Erinnerung [14, с. 208]. Найчастіше як синоніми до Ermahnung використовуються<br />

Appell, Mahnung [10, с. 132; 14, с. 208]. Ermahnen має синоніми anhalten, anmahnen,<br />

ans Herz legen, ins Gewissen reden, mahnen, zur Ordnung rufen, geh.: anempfehlen,<br />

(bildungsspr.): appellieren, (ugs.): predigen, (bazr., österr., ugs. ): benzen, penzen, (veraltet):<br />

die Epostel lesen, vermahnen, (Rechtsspr): abmahnen [<strong>15</strong>, с. 342]. Синонімічно до дієслова<br />

ermahnen вживають mahnen [11, с. 910; 25, с. 397; 19, с. 1862], anhalten, verwarnen<br />

[13, с. 234], ermuntern, auffordern [11, с. 910].<br />

На основі аналізу різних лексиконів найбільшу схожість ми вбачаємо між поняттями<br />

Ermahnung та Mahnung. Про це свідчать не лише синонімічні ряди, які унаочнюють<br />

спорідненість зазначених понять, але й власне більшість з їхніх семантичних<br />

значень є однаковими, також приклади вживання цього слова у реченні ідентичні [16,<br />

с. 1043]. Отже, ми маємо усі підстави вважати Ermahnung найближчим синонімом до<br />

Mahnung, бо межа між ними дуже невиразна, нечітка. Підтвердженням цього слугує<br />

також виокремлення mahnen та ermahnen як абсолютних синонімів в межах парадигми<br />

директивів у двотомнику “Handbuch deutscher Kommunikationsverben“ [21, с. 346].<br />

Ermahnung разом із попередженням, проханням, порадою та ін. відносять до<br />

лексико-семантичного поля спонукання [18; 22]. Дефініція зі словника Й. Г. Кампе<br />

[28, с. 990] підтверджує цю градацію цілковито різних, навіть протилежних відтінків<br />

Ermahnung: Ermahnen – ein Mittelwort zwischen bitten und befehlen. Тобто Ermahnung<br />

охоплює усі конотації та відтінки значень у межах між просити і наказувати.<br />

Як засвідчує аналіз, поняття Ermahnung у німецькій мові далеко не однозначне і<br />

прозоре, що створює труднощі і при перекладі, і при розумінні цього терміна. Власне,<br />

немає однозначного еквівалента до німецького Ermahnung в українській мові, що<br />

ілюструє Великий німецько-український словник [20, с. 216]: Ermahnung – 1. заклик<br />

101


102 Христина Дяків<br />

до чогось; застереження; настанова; 2. (спорт.) зауваження. Ermahnung має ще значення<br />

умовляння, напучення. У Словнику синонімів української мови слово заклик<br />

синонімічне до прохання, вимоги; застереження до – попередження; настанова – до<br />

слів напуття, напучення, напучування, навчання, наука; директива; зауваження – до<br />

коментаря [6, с. 125].<br />

Також суттєвою проблемою є те, що німецько-українських та українсько-німецьких<br />

словників є дуже мало. Проаналізували словникові статті більшості з них, починаючи<br />

з 1941 року.<br />

Еrmahnen українською мовою перекладено як закликати, давати настанови, настановляти,<br />

повчати [20, с. 216], умовляти [4, с. 117], напучувати, застерігати,<br />

нагадувати (про обов’язок) [4, с. 117], накликувати, накликати; картати, докоряти. Ці<br />

дієслова мають також синоніми [4], які підкреслюють комплексний характер застереження:<br />

умовляти – переконувати, застерігати – попереджати, настановляти – напучувати,<br />

навчати, наказувати, повчати, учити, указувати, напоумляти, урозумляти.<br />

Зіставляючи ці значення, легко помітити, що функцію основного значення виконують<br />

заклик і закликати, з чим ми дозволимо собі не погодитись. Закликати в<br />

українській мові асоціюється передусім з:<br />

1. Кликати, запрошувати кого-небудь прийти, приїхати, з’явитися кудись із певною<br />

метою. || Взагалі кликати.<br />

2. Звертатися до якої-небудь групи людей з метою залучити їх до виконання якогось<br />

важливого завдання, політичної вимоги тощо. || Пропонувати діяти в певному<br />

напрямі, певним чином поводити себе.<br />

Заклик має таку дефініцію:<br />

1. Прохання, запрошення прийти, приїхати, з’явитися куди-небудь. || Звук, вигук,<br />

що кличе, закликає.<br />

2. (без додатка і до чого) Звертання до певної групи людей, у якому в стислій<br />

формі висловлено провідну ідею часу, політичну вимогу, завдання; відозва, гасло. ||<br />

Прохання, вимога розгорнути яку-небудь діяльність, певним чином поводити себе.<br />

3. (рідко) Те саме, що виклик [1, с. 395]. Отже, заклик більш близький до прохання,<br />

яке є крайньою точкою Ermahnung, що звужує його вживання.<br />

Отож, схиляємося до тлумачення еrmahnen/Ermahnung в українській мові як застерігати/застереження,<br />

оскільки вважаємо цей відповідник найбільш вдалим та<br />

адекватним. Важливим питанням є виділення комплексності семантичного аспекту<br />

застереження. Ця комплексність постає вже у самій семантиці слів застерігати та<br />

застереження, оскільки в українській мові застереження має такі значення [7, с. 329;<br />

1, с. 424]:<br />

1. Дія за значенням застерегти.<br />

2. Те, що застерігає від чого-небудь. || Попередження.<br />

3. У міжнародних угодах – одностороння заява, зроблена при підписанні, ратифікації,<br />

затвердженні, прийнятті угоди або приєднанні до неї. Арбітражне застереження<br />

– умови, які виключають можливість звернення однієї із зацікавлених сторін<br />

для вирішення суперечки по даній угоді.<br />

4. Зауваження, що роз’яснює або уточнює думку.<br />

Синонімічно з застереженням вживають іменник засторога [9, с. 213], пересторога,<br />

осторога, перестереження [5, с. 100]:


Семантичні особливості застереження у німецькій та українській мовах<br />

І, відповідно, застерегти/застерігати означає:<br />

1. Заздалегідь попереджати кого-небудь про щось небезпечне, небажане. || від<br />

чого. Оберігати від кого-, чого-небудь (остерігати, перестерігати [8, с. 358]:), запобігати<br />

чомусь поганому.<br />

2. Робити додаткове зауваження, роз’яснюючи або уточнюючи думку.<br />

Застереження в українській мові походить від дієслова стерегти, яке у свою чергу<br />

означає: стрЂшти, стражь; – псл. *stergti/sterkti “стерегти”, пов’я зане чергуванням<br />

голосних із *storћь “сторож”; – загальноприйнятої етимо логії не має; розглядається як<br />

резуль тат контамінації основ, представлених лит. sйrgëti “стерегти”, sáŕgas “сторож”,<br />

лтс. saŕgs “тс”, saŕgвt “охороняти”, прус, absergîsnan (зн. в.) “оборона, охо рона”, butsargs<br />

“економ”, і гр. στέργω “люблю”, έστοργα (перфект); зближується також тільки<br />

З балтійськими формами; пояснюється як ре зультат контамінації основ іє. *serg –<br />

(лит. sйrgëti) і *(s)teg-, представленої гр. στέγω “покриваю, захищаю”, дінд. sthбgati<br />

“вкриває, обкутує”, лат. tegere; пов’язується з хет. Iљtark – “захворіти”.<br />

Спільнокореневими зі стерегти є: [стере жений] “обережний”, сторожкий,<br />

сторожовий, сторожко, [достеречи] “устерегти; помітити”, застерег ти,<br />

застереження, засторога, засте режений, застережливий, застереж ний,<br />

насторожити, насторога, насто рожений, насторожі, [остеречи] “за стерегти”,<br />

осторога, перестерегти, пересторога, пересторожливий [3, с. 410–411].<br />

Застереження вживається у словосполученнях: отримати суворе застереження,<br />

прислухатися до застережень [9, с. 213].<br />

На перший погляд може видатися, що застереження/застерігати є абсолютним<br />

синонімом попередження, якому відповідає німецьке слово (ver) warnen/Warnung, оскільки<br />

деякі українсько-німецькі словники подають саме такий переклад застереження<br />

[9, с. 213]. Насправді це не так. Застереження ще має значення зауваження. Отож,<br />

німецьке Ermahnung, яке означає “ein Mittelwort zwischen bitten und befehlen”, цілком<br />

відповідає українському застереження, яке поєднує у собі контрастні попереджати,<br />

оберігати, запобігати та зауважувати.<br />

На основі дефініцій одномовних словників української та німецької мови вважаємо<br />

доцільним сконцентрувати усі значення Ermahnung в одному понятті, тобто маємо<br />

достатньо підстав вважати застереження загальним поняттям для власне застереження,<br />

заклику, попередження, розпорядження/зауваження.<br />

Проте “застереження”, передусім його вживання має значно складніший характер,<br />

аніж демонструє аналіз дефініцій. Семантичні ознаки не проливають достатньо<br />

світла на виокремлення функціональних ознак застереження. У практичній граматиці<br />

німецької мови “Grammatik in Feldern” [18, с. 252] поняття “застереження” фігурує<br />

при описі лексико-семантичного поля спонукання. Для німецькомовних осіб застереження<br />

асоціюється з дитинством і шкільними роками. Батьки або учителі згадують<br />

собі, як вони негайно закликали дітей чи учнів до обов’язку. Застереження сприймаються<br />

як обов’язкові, невідкладні вимоги діяти, оскільки при невиконанні, зазвичай,<br />

застосовуються виховні заходи. Проте застереження не обмежені виховною сферою.<br />

Запропоновано таку ситуацію: ви сидите в кіно. Йде показ фільму. Раптово ваші сусіди<br />

починають невгамовно і досить голосно розмовляти. Оскільки не виникає жодних<br />

сумнівів, що під час показу фільму в кіно не можна голосно розмовляти, то Ви могли б<br />

застерегти своїх сусідів словами “Будь ласка, прошу бути тихіше!“ У такому баченні<br />

103


104 Христина Дяків<br />

застереження розглядається передусім у педагогічному дискурсі, хоча наголошено і<br />

на можливості його застосування в інших типах дискурса. Основні ознаки: затвердження,<br />

нагадування про обов’язок, нагальність виконання застереження, виховні заходи<br />

у разі невиконання.<br />

Автор П. Г. Новелл-Сміт [24, с. 27] у своїй книзі “Ethics” називає чотири типи ситуацій,<br />

у яких йдеться про те, що повинні робити інші (“ telling others what to do “). Разом<br />

з інструкціями, порадами і наказами сюди зачисляємо застереження (“exhortation“),<br />

які відрізняються від порад та інших тим, що адресант намагається реалізувати свої<br />

власні уявлення при розв’язанні вирішальної проблеми.<br />

Отож, самих дефініцій зі словникових статей не достатньо, щоби відобразити<br />

вживання застереження в усіх ситуаціях комунікації. Для цього необхідний не тільки<br />

семантичний, а й прагмалінгвістичний підхід. Адже у ситуації застереження головну<br />

роль відіграють комуніканти (адресант та адресат), їхня взаємодія та їхні соціальні<br />

ролі. Також важливими є ситуація і контекст. Отже, вважаємо, що для детального дослідження<br />

Ermahnung/застереження необхідно розглядати у ракурсі прагмалінгвістики,<br />

на основі взаємовідносин адресанта та адресата.<br />

Опираючись на аналіз іменників Ermahnung/застереження та дієслів ermahnen/<br />

застерігати, ми пропонуємо таку робочу дефініцію:<br />

Застереження як акт мовної комунікації розглядаєть як виявлення бажання мовця,<br />

щоб адресат виконав/не виконав якусь певну дію (у розумінні мовця – скеровану<br />

на позитив для адресата), яку мовець від нього вмотивовано очікує і яку адресат<br />

зобов’язаний виконати.<br />

Іншими словами, застереження є деякою мірою вербальною застережною поведінкою,<br />

за якої адресант формулює невідкладні вимоги до адресата з метою позитивного<br />

впливу на його поведінку або спонукання до позитивних (на думку адресанта) дій, причому<br />

адресант показує у такий спосіб своє ставлення до адресата. А адресат, у свою<br />

чергу, повинен, зобов’язаний або навіть змушений виконати ці вимоги, хоча він часто<br />

і не сприймає застережень мовця. Під вимогами розуміють дію, яку потрібно виконати<br />

для зміни поведінки на кращу або належну, або з метою виконання певних обов’язків.<br />

У результаті нашого дослідження виділено основні відмінні ознаки Ermahnung<br />

та застереження:<br />

1) волевиявлення мовця;<br />

2) спонукання до певної дії, апелювання до чогось;<br />

3) адресан має право, відповідні уповноваження застерігати адресата, очікувана<br />

обов’язковість виконання дії адресатом;<br />

4) можливе використання у писемній формі, особливо у правовому дискурсі;<br />

5) наголошена суворість і серйозність вираження застереження.<br />

Проте Ermahnung та застереження мають і відмінні ознаки:<br />

Ermahnung<br />

1) І значення: більш: більш нейтральне,<br />

ІІ значення: більш інтенсивне;<br />

2) формулювання: зробити краще<br />

3) спонукати до обов’язку, до певної поведінки;<br />

4) негайність, нагальність виконання<br />

дії з боку адресата;<br />

5) на користь загальних суспільних норм;<br />

6) градація між просити і наказувати<br />

Застереження<br />

1) І значення: більш інтенсивне,<br />

ІІ значення: більш нейтральне;<br />

2) формулювання: не зробити гірше;<br />

3) спонукати до дії;<br />

4) не виражений період виконання<br />

дії з боку адресата;<br />

5) на користь адресата;<br />

6) градація від попереджувати до зауважувати


Семантичні особливості застереження у німецькій та українській мовах<br />

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови. – К.: Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2007.<br />

– 1736 с.<br />

2. Гірняк С. П. Структурносемантична організація словотворчих гнізд з базовими дієсловами<br />

мовлення в українській мові ХІХ–ХХ ст.: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Донецький<br />

держ. ун-т. — Донецьк, 1999. — 262 с.<br />

3. Етимологічний словник української мови у семи томах. – К.: Наукова думка, 2006. – Т. 5.<br />

– С. 410 – 411.<br />

4. Німецько-український, українсько-німецький словник. Укладачі: Баранець З.О. та інші.<br />

– К.: Феміна, 1994. – 736 с.<br />

5. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах. – К.: Аконіт, 1998. – Т. 2<br />

– С. 100 – 101.<br />

6. Словник синонімів. Автори: Бурячок А.А. та інші. – К.: Наукова думка, 1999. – Т. 1<br />

(1026 с.); Т. 2 (953 c.).<br />

7. Словник української мови в 11-ти томах. – К.: Наукова думка, 1972. – Т. 3. – С. 329.<br />

8. Тлумачний словник української мови. – Х.: Прапор, 2002. – С. 358–359.<br />

9. Тлумачний словник української мови. – Х.: Синтекс, 2002. – С. 212–213.<br />

10. Compactwörterbuch. Synonyme. – München: Compact Verlag, 1991. – S. 132.<br />

11. Deutsches Wörterbuch. Autoren: Grimm J., Grimm W. – Leipzig: S.Hirzel, 1862. – Band 3. (E<br />

– Forsche). – S. 910.<br />

12. Deutsches Wörterbuch. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. – S. 633.<br />

13. DUDEN. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz. – Mannheim: Dudenverlag,<br />

1985. – Band 10. – S. 234.<br />

14. DUDEN. Die sinn- und sachverwandte Wörter. – Mannheim: Dudenverlag, 1986. – Band 8.<br />

– S. 208.<br />

<strong>15</strong>. DUDEN. Das Synonymwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2004. – Band 8. – S. 342.<br />

16. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, 2003. – S. 486, 1043,<br />

1493.<br />

17. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. – Berlin:Akademie Verlag, 1993. – S.825.<br />

18. Freudenberg-Findeisen Renate. [zus. mit Joachim Buscha u.a.]. Grammatik in Feldern. Ein Lehr-<br />

und Übungsbuch für fortgeschrittene Deutschlerner. – Ismaning: Verlag für Deutsch, 1998. –<br />

S. 239, 252–257.<br />

19. Das grosse deutsche Wörterbuch. – Güterloh: Bertelsmann Lexikon-Verlag, 2006. – 4185 S.<br />

20. Das große deutsch-ukrainische Wörterbuch. – Kyjiw: Tschumatzkij Schljach, 2005. – 216 S.<br />

21. Harras G., Proost K., Winkler E. Handbuch deutscher Kommunikationsverben. – Berlin: Walter<br />

de Gruyter, 2007. – S. 346<br />

22. Hindelang G. Auffordern. Die Untertypen des Aufforderns und ihre sprachliche Realisierungsformen.<br />

– Göppingen:Alfred Kümmerle, 1978. – 575 S.<br />

23. Melzer H., Menzel W., Rudolph G. Unser Wortschatz. – Braunschweig: Westermann, 2006. –<br />

S.82.<br />

24. Nowell - Smith P.H. Ethics. – Oxford: Basil Blackwell, 1957. – S.127.<br />

25. PONS. Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. – Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH,<br />

2004. – S. 397.<br />

26. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorte. – Berlin: Walter de Gruyter, 1993. – 339 S.<br />

27. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von: Klappenbach R., Steinz W.<br />

–Berlin: Akadem-Verlag, 1968. – Band 2. (Deutsch – Glauben). – S.1122.<br />

28. Wörterbuch der deutschen Sprache. Verfasser: Campe J.H. – Hindelsheim, New York: Georg<br />

Olms, 1969. – Band 1. (A – E). – S. 990.<br />

29. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – Berlin: Walter de Gruyter, 2000. – S. 296.<br />

105


106 Христина Дяків<br />

SEMANTIC PECULIARITIES OF WARNING IN<br />

GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES<br />

Khrystyna Dyakiv<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The semantic peculiarities <strong>of</strong> warning in German and Ukrainian languages is in the<br />

focus <strong>of</strong> the investigation in the article. Dictionary articles are analyzed together with the<br />

defi nition <strong>of</strong> various features <strong>of</strong> the notion. The working defi nition <strong>of</strong> the warning has been<br />

worked out, the main common and divergent features <strong>of</strong> Ermahnung and застереження<br />

researched, the main role <strong>of</strong> the semantic peculiarities <strong>of</strong> the warning analyzed.<br />

Key words: warning, Ermahnung, meaning, semantics.<br />

Стаття надійшла до редколегії 10.10.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 107–117 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 107–117<br />

УДК 811.111-342<br />

ПРОБЛЕМА ВИЗНАЧЕННЯ ДІАЛЕКТУ В АМЕРИКАНСЬКІЙ<br />

ТА ВІТЧИЗНЯНІЙ РЕГІОНАЛЬНІЙ ДІАЛЕКТОЛОГІЇ<br />

© Драбовська В., 2008<br />

Валентина Драбовська<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

У сучасній лінгвістиці увага філологів до проблем мовного варіювання не тільки<br />

не знижується, а й продовжує зростати. Проте, незважаючи на підвищений інтерес<br />

до регіональних досліджень і достатню кількість фундаментальних праць та публікацій,<br />

їхні автори справедливо визнають дещо поверхневий характер цих досліджень і<br />

спірний статус деяких мовних варіантів окремих мов. У статті зосереджено увагу на<br />

різновиді мови, що розподіляється по відносно невеличкій, географічно обмеженій<br />

території, що у лінгвістиці класифікується як діалект. Автор статті намагається привернути<br />

увагу філологів до відмінностей у вітчизняній та американській діалектологічній<br />

термінології та пропонує своє бачення щодо визначення діалекту.<br />

Ключові слова: діалект, говір, запозичення, лінгвістична зміна, мовна норма.<br />

Слово “діалект” походить від латинського dialectus – різновид мовлення або мовний<br />

варіант. Здебільшого люди не усвідомлюють, що вони чи їхні друзі розмовляють на<br />

різновиді мови, який називають діалектом. Вони заперечують це і кажуть приблизно<br />

таке: “Ні, у нас тут не розмовляють на діалекті. Це там, на заході, вони розмовляють<br />

якось різко і з дивними інтонаціями”. Люди, очевидно, схильні описувати відмінності у<br />

мовленні певними традиційними термінами, такими як “окання”, “акання”, “гаркання”,<br />

“із присвистом”, “гортанний” і т. п. Таким способом ми виражаємо наше ставлення до<br />

того, що почули. І це не дивно, адже мова – це форма соціальної поведінки, і ми реагуємо<br />

на мовлення людини так само, як відреагували б на будь-який з її вчинків. Якщо її<br />

діалект відрізняється від нашого, ми можемо описати його як “кумедний”, “тупуватий”,<br />

“ввічливий”, “цивілізований” “чужий” тощо. Частіше за все наше ставлення до “чужака”<br />

схиляється в більш негативний бік лише тому, що він “не наш”.<br />

Американський діалектолог Р. В. Шай наводить дивний приклад того, як<br />

професор одного з університетів Середнього Заходу запропонував своїм студентам<br />

описати різних невідомих людей, чиї голоси були записані на плівку. Один з голосів<br />

студенти ідентифікували у таких виразах: “сільський”, “простуватий”, “неосвічений”.<br />

Дивно, бо це був голос самого професора! [25, 2] Отже, більшість людей визнає певні<br />

відмінності у діалектах і має певні почуття та ставлення до них. Насправді, є дивним<br />

те, як мало нам потрібно, щоб зробити висновок щодо походження нашого співрозмовника<br />

– лише речення чи фрази, чи, навіть, одного слова достатньо, щоб визначитись<br />

із регіоном його проживання, соціальною або етнічною приналежністю. Деякі<br />

люди вважають, що мовні відмінності і є тим самим надійним індикатором соціального<br />

положення у суспільстві.


108 Валентина Драбовська<br />

Мовні відмінності є неминучими у суспільстві, що складається з розмаїття соціальних<br />

груп; будь-яка цивілізація із соціальною та географічною дисперсією виявлятиме<br />

мовну розмаїтість чи діалектні відмінності. І ці відмінності є життєвим фактом.<br />

Ми забуваємо, що діалекти часто стають мовами: наприклад, італійська, іспанська,<br />

португальська, французька та румунська починали своє життя як регіональні діалекти<br />

латини. Професор лінгвістики Роберт А. Голл, аналізуючи непостійний характер<br />

мови, зауважує, що як і люди, що нею користуються, мова є гнучкою та “адаптабельною”.<br />

Часто правильність і послідовність у мові відштовхується заради більш ефектних<br />

моделей вираження, які є джерелом тривоги та занепокоєння для лінгвістів-консерваторів.<br />

Наприклад, Р. Голл визначає два види змін у мові: зовнішню та внутрішню.<br />

Перша за своєю суттю є запозиченням. Горацій у своєму “Мистецтві поезії” посилався<br />

саме на таку видозміну – старіння та відродження архаїчних форм: “Багато слів,<br />

що вже вийшли з ужитку, знову повертаються до життя, а слова, що зараз присутні у<br />

мові, виходять з ужитку, якщо того потребує звичай” [18, с. 86]. Подібне зауваження<br />

є обґрунтованим і виправданим. Якби сучасникам короля Альфреда та Чосера довелося<br />

поспілкуватись із нашим сучасником, вони б виявилися абсолютно нездатними<br />

розуміти одне одного: представник періоду Middle English не зміг би “попрацювати”<br />

перекладачем, хоча б і мав у своєму розпорядженні чимало слів, пов’язаних історично,<br />

але які занадто б відрізнялись, щоб їх можна було зрозуміти.<br />

Усе це лише частина явища лінгвістичної зміни. Теоретично можливо було б<br />

герметично “заклеїти” якусь окрему мовну громаду, ізолювавши її від зовнішніх джерел<br />

запозичень. Однак навіть у такій цілковито ізольованій громаді мова все водно<br />

буде змінюватись, адже тут працюватиме внутрішня зміна, яка, за Голлом, є двох<br />

видів: внутрішнє запозичення та внутрішня еволюція [18, с. 87]. Внутрішня еволюція<br />

мови, особливо у її фонемах, відбувається поступово – так, що її носії часто не<br />

усвідомлюють того, що вона існує. За сто чи тисячу років мова стає відмінною від<br />

тої, якою вона була на ранішній стадії. Зміни відбулися настільки поступово і неминуче,<br />

що, напевне, ніхто не міг їх зупинити. Зовнішнє запозичення (аналогія) – це<br />

явище, коли дитина (ав.- для якої англійська є рідною) каже foots замість feet, oxes<br />

замість oxen, sticked замість stuck. Зазвичай ми називаємо такі форми “помилками”,<br />

проте основою цих “помилок” слугує надзвичайно розповсюджений процес під<br />

назвою “заміна за аналогією” – коли запозичується елемент лінгвістичної форми чи<br />

конструкції (як, наприклад, суфікс множини -s чи суфікс минулої форми правильних<br />

дієслів -ed) від частини лінгвістичної структури (правильні формації) та додається до<br />

іншої (неправильні формації). Це такий самий вид запозичення, як і зовнішній, але<br />

тут джерело запозичення знаходиться не за межами, а у самій мові.<br />

Звичайно, наведені приклади не засвідчують, що подібні “помилки” є тим явищем,<br />

що ми обов’язково маємо очікувати від носіїв мови. Проте існують форми, щодо яких<br />

наше ставлення є не зовсім стійким. Наприклад, поряд з “неправильними” формами<br />

ho<strong>of</strong> – hooves, wake – woke, dive – dove ми часто чуємо й “регулярізовані” форми цих<br />

слів ho<strong>of</strong>s, waked, dived. Тобто у певному відношенні англійська мова “коливається”, і<br />

згодом одній з цих форм буде надано перевагу (скажімо, dived, а не dove), доки перша<br />

тріумфально й остаточно не увійде в життя носіїв цієї мови. Адже з історії англійської<br />

мови вже можна навести подібні приклади: ОЕ dag (day) мав множину dagas. Якби<br />

множина іменників розвивалась згідно з законами, зараз в англійській мові ми мали б


Проблема визначення діалекту в американській та вітчизняній регіональній. . .<br />

множину dawes. Однак цього не відбулось, оскільки десь приблизно у 1200 році лінгвістичні<br />

предки сучасних носіїв англійської мови здійснили аналогічну формацію, запозичивши<br />

стем day у однини і змістивши стем dawe у множині перед закінченням –s.<br />

Напевно, був колись час, коли форма days здавалась такою ж “помилковою” якою foots<br />

є зараз; і пізніше – коли форми days i daws конкурували так само, як ho<strong>of</strong>s та hooves<br />

змагаються зараз. Якщо ми повернемо часову перспективу у зворотному напрямі, ми<br />

побачимо, що в англійській мові відносно мало плюральних формацій, що є прямим<br />

продовженням тих, які використовували у давнину. Те ж саме відбулось із формами<br />

eye – eyen, shoe – shoon, brother – brethren, які були витіснені більш “прозорими” і<br />

зрозумілими формами eyes, shoes, brothers; або в минулій формі дієслів help – holp,<br />

work – wrought, які були за аналогією регулярізовані, і ми маємо зараз нові формації<br />

helped, worked.<br />

Подібні явища є дуже важливими для аналізу, коли засуджуються такі форми,<br />

як he – hisn, her – hern, притаманні деяким діалектам, коли “недосвідчена” людина<br />

вживає їх за аналогією: my : mine = his : x, де х = hisn; або форма past tense “he done” за<br />

формулою he has kicked: he kicked = he has done : x, де х = he done. Як зазначає Р. Голл,<br />

те, що ті форми не є прийнятними у стандартній мові, відбувається не завдяки певним<br />

дефектам у самих формах; те, що робить їх неприйнятними, є просто конотацією<br />

соціальної неприязні, антипатії, що була до них прив’язана [18, с. 90]. У сучасній<br />

англійській мові тенденція розвитку є повільною, проте впевнено крокуючою по<br />

шляху аналогічного урівнювання неправильних форм; те, що такі форми як gooses,<br />

mouses, drinked, writed, є зараз просто “помилками”, можливо, років через 100,<br />

стануть абсолютною нормою. Сьогоднішні аналогічні помилки часто є завтрашніми<br />

конкуруючими формами і післязавтрашніми нормами.<br />

Характеристики, які здебільшого зазначають усі, хто дискутує на тему американської<br />

англійської та її діалектів – це передусім її загальний “уніформізм” (однаковість),<br />

по-друге – її нехтування граматичними, синтаксичними та фонологічними правилами<br />

і прецедентами, по-третє, її велична здатність брати нові слова та фрази із зовнішніх<br />

ресурсів і виробляти їх із власного матеріалу. Стосовно першої характеристики<br />

Г. Л. Менкен зазначає: “Жодна країна не може продемонструвати таку лінгвістичну<br />

солідарність... Навіть в Сполученому Королівстві є великі відмінності” [18, с. 72].<br />

Щодо другої, внутрішні відмінності, що відрізняють американський варіант від британського,<br />

лежать в очевидній нерівності між середовищем та традиціями американського<br />

і британського народів, починаючи з 17-го століття. Британці жили у відносно<br />

стабільному соціальному порядку, і це закарбувалося в їхніх душах, у характерній<br />

повазі всього, що є звичним, традиційним і має добру репутацію. Американці<br />

не відчували жодних обмежень і не набули подібної звички до конформізму, навпаки<br />

– вони вдавалися у крайнощі, оскільки умови життя у їхній країні придавали велике<br />

значення прямо протилежним якостям – таким як сміливість, зухвалість, цікавість,<br />

отож вони набули такого характеру невгамовності і нетерплячості до форм. З самого<br />

початку вони були менш флегматичними, менш консервативними, ніж британці.<br />

Звичайно, американцям не бракує здатності до дисципліни; ні, вони з готовністю<br />

підкоряються лідерству. Проте, як зазначає Менкен, “їх приваблює не те старе, пристойне<br />

лідерство, а нове, нестримне і екстравагантне. Американець буде протистояти<br />

диктату з минулого, але піде за новим месією з майже російською відданістю, пря-<br />

109


110 Валентина Драбовська<br />

мо до найнестриманіших мінливостей економіки, релігії, моралі та мовлення” [18,<br />

с. 73]. Отож, американець з лінгвістичного боку робить свою мову такою, як йому<br />

йдеться по життю. Типові приклади – американські абревіатури O.K., N.G., P.D.Q.<br />

та ін. є очевидним свідоцтвом того, що філологи відносять до найздоровішої стадії<br />

розвитку мови. Однак ще цікавішими, ніж ці яскраві винаходи, є процеси розширення<br />

вокабуляру, властиві американцям. Таке слово, як rubberneck, може стати цілим трактатом<br />

з американської психології. Їхні дієслова виробляються з іменників простим<br />

шляхом префіксації прийменника: engineer – to engineer, stump – to stump, hog – to hog,<br />

author – to author. Інші “виростають” безпосередньо з прикметників: boom – to boom.<br />

Наступні зроблені за допомогою різних афіксів, як у to burglarize, або “вхопившись”<br />

за корінь, як в дієсловах to resurrect, to jell. Ще інші змінюються з неперехідних у<br />

перехідні: a sleeping car sleeps 30 passengers. А прикметники отримують з іменників<br />

у незмінній формі: cоdfi sh, jitney, або ж майже по-варварськи додаючи суфікс: scary,<br />

classy, tasty. Звичайно, подібні процеси спостерігаються і в історії британського<br />

варіанту. Однак якщо поставити англійську Америки поряд з англійською Британії,<br />

ви побачите, що вони активніше працюють у першій, ніж у другій. Один британський<br />

професор висловився з цього приводу: ”Англійці некомунікабельні на відміну від американців.<br />

Вони так мало розмовляють, що просто не бачать необхідності “оживляти”<br />

свій вокабуляр. Американці сприймають світ у яскравіших контурах і прагнуть до<br />

більш помітно вираженого зображення цього світу” [18, с. 76].<br />

Отже, повертаючись до теми американської діалектології, необхідно зазначити<br />

ще один важливий момент, якого не уникає жоден з науковців-філологів: це<br />

– підтвердження характерної одноманітності англійської мови, якою користуються<br />

в Сполучених Штатах. Відмінності у мові одної частини країни від другої не є<br />

великими чи суттєвими. Проте суперечки стосовно подальшої долі американських<br />

діалектів тривають. Як зазначає А. К. Бау, всезагальне поширення освіти та відсутність<br />

різких відмінностей між соціальними класами в США не сприяють розвитку<br />

чи становленню діалекту. Водночас Р. МакДейвід мол. наголошує: того, що<br />

американці погодяться з єдиним типом вимови, не буде ніколи: “Країна занадто<br />

велика, її населення – величезне, регіональні традиції занадто сильні; і мало хто<br />

захоче впустити чужака і дозволити йому диктувати те, як їм говорити. Жоден у<br />

здоровому глузді не уявляє собі у Вашингтоні комісара в формі, що завідує Справами<br />

Вимови” [18, с. 116].<br />

За різними оцінками, у Сполучених Штатах існує від 3 до 27 основних діалектів.<br />

Лінгвістичний Атлас Сполучених штатів професора Курата визнає принаймні 24 добре<br />

визначених регіональних видів мови [19], а Р. Гендріксон згадує принаймні 60 різних<br />

діалектів чи субдіалектів [17]. Насправді кількість діалектів можна було б збільшити<br />

в рази, залежно від того, наскільки вільно ми розуміємо термін “діалект”. Проте<br />

помітну рівномірність мови у США зазначають усі лінгвісти. На це є певні причини:<br />

під час заселення Північної Америки її поселенці постійно перемішувались з переселенцями<br />

з інших частин США. Оскільки фактор поселення є одним з найважливіших<br />

в історії будь-якого діалекту, очевидно, як результат цієї обставини, різкі відмінності<br />

у вимові просто не могли виникнути, оскільки для комунікації між поселенцями, що<br />

приїжджали з Європи та Британії, була необхідна більш чи менш стандартизована<br />

англійська [9; <strong>15</strong>; 16; 17; 22; 25].


Проблема визначення діалекту в американській та вітчизняній регіональній. . .<br />

Мобільність і сьогодні є характерною рисою американців. Беручи до уваги великий<br />

ступінь рухомості американського суспільства і загалом менш яскраво виражені<br />

діалектні регіони Сполучених Штатів, ніж, скажемо, Європи чи Британії, можна схилитись<br />

до думки, що американські діалекти рано чи пізно зникнуть чи залишаться<br />

реліквіями маленьких резервацій. Окрім того, зростаюча важливість соціальних діалектів<br />

здається неминучою, оскільки важливість рідного регіону зменшується порівняно<br />

з соціальною групою, до якої людина належить. Проте К. М. Карвер пропонує<br />

іншу інтерпретацію подій: аналізуючи теорію Д. В. Майніга про культурну географію,<br />

що пояснює виникнення регіональних культур, він зазначає, що на четвертій (останній)<br />

стадії його моделі (згідно з Майнігом, цей період характеризується “розчиненням<br />

історичних регіональних культур”, йдеться про зникнення регіональних діалектів)<br />

виникають нові інноваційні центри з цілковитим усвідомленням цінностей місцевої<br />

культури та оточення. Вони можуть стати майбутніми “наростами”, з яких розвиватимуться<br />

нові регіональні діалекти [30].<br />

Така інтерпретація більше схожа на правду, оскільки діалекти та регіональне мовлення<br />

є тими речами, що змінюються і відображають обставини та інновації їхнього<br />

оточення. Регіональні діалекти, схоже, змінюватимуться, але не зникнуть зовсім.<br />

Отже, ми поступово підійшли до проблеми діалекту. Як зазначає вітчизняний<br />

лінгвіст Ф. Т. Жилко, діалекти живуть не тільки як вияв сьогоднішньої мови народу,<br />

тобто як розмовна мова певної місцевості, але й тому, що численними ручаями та<br />

потоками від говорів пливуть сили до літературної мови на всьому простяганні її історичного<br />

буття [2, с. 6]. Слово “діалект” асоціюється з мовними громадами – групами<br />

людей, що знаходяться у безперервному внутрішньому спілкуванні. Ми можемо сказати,<br />

що існує принаймні 3 ступені розуміння діалекту:<br />

1) хто вважає, що діалект – це те, чим розмовляє сивобородий старий із віддаленого<br />

регіону;<br />

2) як тільки ми усвідомили той факт, що ми всі розмовляємо на певному діалекті,<br />

ми визнаємо діалект в його географічному сенсі;<br />

3) ми визнаємо діалект, коли усвідомлюємо, що в межах регіональних діалектних<br />

зон існують ще й соціальні прошарки – тобто освічені, напівосвічені чи неосвічені<br />

люди, що проживають у межах визначеного діалектного регіону.<br />

Отже, діалектологія як лінгвістична наука опікується регіональними і соціальними<br />

аспектами мови. Мовні зміни та особливості, зумовлені географічними чинниками,<br />

належать до найбільш значимих об’єктів сучасних лінгвістичних досліджень. Саме<br />

”географічний розподіл”, на думку Ф. де Соссюра, “є найбільш загальним фактором<br />

мовного розмаїття” [10, с. 229], що здебільшого визначає весь складний комплекс екстралінгвістичного<br />

фону, “зовнішню лінгвістику” [10, с. 59]; ці складові і є причиною<br />

тих внутрілінгвістичних змін і відмінностей, про які зазначалось вище.<br />

Проте Д. Болінджер, виділяючи роль регіонального чинника та його вплив на мовні<br />

форми, акцентує ще й роль соціального: ”Узус є детермінантою правильності вибору та<br />

залежить від безлічі умов… Превалюючий узус перш за все визначається регіоном, у<br />

якому мешкають його носії, а також соціальним класом, віком, статтю та впливом минулого”<br />

[14, с. 48], адже мовлення – це суміш соціальних і географічних рис.<br />

З давніх часів члени мовної громади використовували наявність діалектних відмінностей<br />

для визначення долі інших. За біблейських часів від солдат, що перетинали<br />

111


112 Валентина Драбовська<br />

річку Йордан вимагали вимовити слово “shibboleth“. Ті, хто вимовляли його з початковим<br />

[ш], були пропущені неушкодженими, ті ж, хто початковим звуком вимовив [c],<br />

були визнані ворогами і приречені на смерть. Подібний факт існує і в американській<br />

історії: 24 травня 1692 року в Салемі, Масачусетс, схожі “інквізитори” просили місіс<br />

Натаніел Кері продекламувати Господню молитву. Діалект місіс Кері призвів до<br />

звинувачення її у відьмацтві [13, с. 45], і якщо наслідки мовних варіантів не завжди<br />

є настільки драматичними, все одно стає зрозумілим, що наше користування мовою<br />

тісно пов’язане з нашим соціальним статусом.<br />

Популярне визначення поняття “діалекта” пов’язано з певними міфами, як,<br />

наприклад: 1) на діалекті розмовляють люди, що стоять на нижчому щаблі соціальної<br />

ієрархії; 2) діалекти внутрішньо вже несуть в собі негативну соціальну конотацію;<br />

3) діалекти не мають права на утворення лінгвістичних парадигм, вони є дериваціями<br />

стандартного мовлення тощо.<br />

Лінгвісти дуже вміло “розвінчують” подібні забобони, стверджуючи, що в<br />

реальності: 1) кожен з нас розмовляє на діалекті і неможливо розмовляти будьякою<br />

мовою, не розмовляючи на одному з діалектів цієї мови; 2) статус діалекту не<br />

має відношення до публічних коментарів стосовно його особливих характеристик;<br />

3) поняття діалекту існує окремо від соціального статусу мовного різновиду, діалекти<br />

бувають як соціально схваленими, так і ні; 4) носії діалекту виробляють свою мову,<br />

приймаючи ті риси мовлення, що існують навколо них, а не через невдачу сприйняти<br />

риси стандарту; 5) діалекти, як і всі мовні системи, є систематичними і “регулярними”,<br />

крім того, соціально прийнятні діалекти так само можна описати з рівною точністю,<br />

як і стандартні різновиди.<br />

Як ми бачимо, популярне використання терміна “діалект” відображає ті ставлення<br />

до діалектних відмінностей, що розвинулись у США протягом кількох століть. За цих<br />

причин лінгвісти та науковці уникають використання цього терміна, надаючи перевагу<br />

термінам “мовний різновид” (language difference), мовний варіант (variety). Цікавим<br />

є той факт, що інформанти, дізнаючись, що їх “тестують”, навмисно коригують своє<br />

мовлення, згладжуючи акцент, будують правильно речення і стежать за граматикою.<br />

Отже діалектоносії розмовляють на своєму різновиді за певних причин, не пов’язаних<br />

із їхнім статусом чи освітою. Як зазначає Р. Гендріксон, серед американців дехто зовсім<br />

не звертає уваги на стандартну вимову, що лунає з ТВ-мереж. Вони продовжують<br />

розмовляти по-своєму, особливо, коли відчувають себе розслаблено та невимушено<br />

[17, с. 13].<br />

Стосовно терміна діалект не існує загальноприйнятого визначення. Словник<br />

Oxford Advanced Learner’s Dictionary визначає діалект так: “Форма мови, яку<br />

використовують в частині країни або класом людей із своєю граматикою, словами<br />

та вимовою, що можуть відрізнятись від інших форм тої ж самої мови” [24]. Це<br />

визначення вже містить в собі основний опис діалекту з точки зору його рис (таких, як<br />

граматика, лексика та фонологія) і, очевидно, є вичерпним для загального, ненаукового<br />

використання, але для наукового підходу до мовних різновидів деякі елементи цього<br />

визначення необхідно розглянути детальніше.<br />

Дещо чіткіше визначає деякі деталі Р. МакДейвід: “Діалект – це різновид<br />

мови, регіональний чи соціальний, відмінний від інших варіантів рисами вимови,<br />

граматики чи вокабуляру” [22, с. 3]. Таке визначення робить наголос на відмінностях


Проблема визначення діалекту в американській та вітчизняній регіональній. . .<br />

між регіональними і соціальними діалектами, що є визначальним у виборі технік, які<br />

використовують при визначенні зони розповсюдження діалекту. Отже, діалектологія<br />

є практичним впровадженням змісту цього визначення, оскільки вона використовує<br />

техніки для визначення регіональної чи соціальної дистрибуції певного різновиду<br />

мови. Проте стає важко визначити різницю між мовою і діалектом: це часто є спірним<br />

моментом – де провести межу між відмінностями у діалекті і мові.<br />

За К. М. Карвером діалект – це “різновид мови, що відрізняється від інших різновидів<br />

набором граматичних, фонетичних і лексичних рис. Коли ці риси розподілені<br />

географічно по обмеженій і відносно однорідній території – це регіональний діалект.<br />

Коли вони поділяються носіями соціального угрупування – це соціальний діалект”<br />

[<strong>15</strong>, с. 1]. Автор Р. Шай визначає діалект як “різновид мови, що відрізняється від інших<br />

певними рисами вимови, вокабуляру та граматики. Діалект може щось розкрити<br />

з соціального та регіонального походження його носія, і він буде загально зрозумілим<br />

для носіїв інших діалектів тієї ж самої мови” [25, 5]. Згідно з У. Вольфрамом, “мова<br />

проявляється в її діалектах”, де діалект – “нейтральна назва, що належить до будь-якого<br />

різновиду мови, спільної для групи людей, що на ній розмовляє” [29, с. 51].<br />

Лінгвістичний енциклопедичний словник за редакцією В. Н. Ярцевої визначає<br />

діалект як різновид певної мови, що використовується як засіб спілкування особами,<br />

що пов’язані тісною територіальною, соціальною чи професійною спільністю. В історії<br />

діалектології погляд на діалект, на принципи його виділення, його структурні<br />

ознаки були різними в різних діалектологічних школах і в різні історичні періоди.<br />

Наприкінці ХІХ – початку ХХ століть деякі представники романської діалектології (Г.<br />

Шухардт, П. Мейер, Г. Паріс, Ж. Жильєрон) заперечували існування діалектів, а німецькі<br />

та швейцарські діалектологи (Ф. Вреде, К. Хаар. Т. Фрінгс, Л. Гоша), навпаки,<br />

продемонстрували реальність діалектів, наявність у них ядра та периферії – прикордонної<br />

зони, чи “зони вібрації”, що представлена пучком ізоглос [3, с. 132].<br />

Радянська діалектологія, спираючись на традицію російської діалектології і дослідження<br />

лінгвістичної географії, визнає діалект як реально існуючий різновид мови<br />

і розробила принципи його опису в протилежність іншим діалектам. Радянські лінгвісти<br />

К. Ф. Захарова, В. Г. Орлова, Р. І. Аванесов розділяли декілька точок зору на<br />

діалект:<br />

1. Діалект є одиницею лінгво-географічного членування мови. Але таке визначення<br />

сучасних кордонів діалекту не враховує кордони екстралінгвістичних явищ, як,<br />

наприклад, спільних етнографічних особливостей, що найчастіше відображають кордони<br />

політичних і соціально-економічних об’єднань минулих епох.<br />

2. При виділенні діалекту необхідно враховувати не тільки мовний ландшафт, але<br />

й елементи матеріальної та духовної культури, історично-культурні традиції, етнічну<br />

самосвідомість, самооцінку та оцінку сусідів [3, с. 132].<br />

У радянській лінгвістиці територіальний діалект визначають як засіб спілкування<br />

населення області, що склалася історично, що має специфічні етнографічні особливості,<br />

як одиниця лінгвоетнографічного членування, що визначається на карті сукупністю<br />

мовних та етнографічних кордонів [3, с. 133].<br />

Російський діалектолог Р. І. Аванесов підкреслював складність діалектного членування<br />

мови у науковій літературі, зазначаючи, що поряд із терміном “діалект” вживаються<br />

терміни “наріччя” та “говір”: “Перше поняття (наріччя) визначає його знач-<br />

113


114 Валентина Драбовська<br />

но ширше, ніж друге (говір). Група загалом схожих говорів, які, проте, мають окремі<br />

розбіжності, утворюють наріччя; два або декілька наріч входять у склад певної мови.<br />

Отже, говори ближче один до одного, більш сходні між собою, ніж наріччя. Проте<br />

треба мати на увазі всю відносність цих термінів” [1, с. 11].<br />

Автор Пожарицька С. К., міркуючи на тему діалектного членування мови, висловлюється<br />

так: ”Слова говір та діалект не мають точного термінологічного значення<br />

і можуть вживатись як синоніми. Проте на практиці говором зазвичай називають мовлення<br />

певного мовного колективу… Слово діалект часто вживають як альтернативу<br />

терміну “літературне мовлення” [7, с. 12].<br />

Вітчизняний діалектолог Г. І. Матвіяс обмежується характеристикою літературної<br />

мови як відшліфованим її різновидом з усталеними для певного часу, але історично<br />

мінливими нормами, який безпосередньо не пов’язується з будь-якою конкретною<br />

частиною української етнічної території, а обслуговує потреби українського народу<br />

незалежно від місця його проживання [6, с. 7]. На відміну від літературної мови діалектна<br />

мова характеризується відсутністю писаних для неї правил, мінливістю своєї<br />

будови в різних частинах етнічної території, переважно усною формою вияву і відносно<br />

обмеженою сферою вживання [6, с. 8].<br />

Вітчизняні терміни говірка, говір, наріччя виражають поняття не повністю співвідносні.<br />

Коли під говіркою розуміється тільки діалектна одиниця як засіб спілкування<br />

певного колективу на обмеженій території, то в поняття говір (діалект), наріччя<br />

входять, окрім співвідносного з говіркою значення засобу спілкування, ще й поняття<br />

етнічно-географічної та історичної категорії. Отже, говірки в українській мові виділяються<br />

тільки за мовними явищами, в основу ж виділення говорів і наріч покладені<br />

мовні явища, а також етнічні та історичні чинники [6, с. 10].<br />

Отже, для радянської та сучасної вітчизняної діалектології характерною є складність<br />

діалектного членування мови, що відображено безліччю назв ареальних одиниць,<br />

а саме – група говорів, говірка, наріччя. В науковій літературі термін діалект часто<br />

вживають як синонім вищеназваних термінів [2; 6; 8].<br />

У західній і, зокрема, американській діалектології не існує подібної “діалектної<br />

ієрархії”. Часто діалектами називають будь-які мовні варіанти, що не є визнаними як<br />

літературна мова, або якщо носії такої “мови” не мають власної держави, або тому, що<br />

ці “варіанти” не використовують у пресі чи літературі, або через те, що такий мовний<br />

варіант не має соціального престижу. Проблемою загальної властивості у цьому<br />

випадку, на нашу думку, є з’ясування відносин між територіальним і соціальним членуванням<br />

мови, адже природа цих стосунків все ще є суперечливою. В деяких працях<br />

соціальне членування мови протиставляється територіальному [9], в інших навпаки<br />

– розглянуто у комплексі [5; 12; 26; 28]. Відповідно до підходу останніх, соціальні та<br />

регіональні розбіжності, тісно переплітаючись, є невід’ємними складовими частинами<br />

складного комплексу соціально-територіальних змін (дивергенцій). Цієї ж думки<br />

дотримувались У. Лабов [21], Р. Макдевід [23], А. І. Чередниченко [11]. Автор А. Мартіне,<br />

зокрема, вказував на те, що мовні зміни можливі лише в певних географічних<br />

районах і деяких соціальних шарах. [5, с. 45]. Автор П. Траджилл наголошує на необхідності<br />

використання соціолінгвістичної методології в регіональних дослідженнях<br />

[26]. А. Д. Швейцер зазначає, що “соціальне вимірювання тісно переплітається із просторовим<br />

– у територіальних діалектах, що по суті перетворились на соціально-тери-


Проблема визначення діалекту в американській та вітчизняній регіональній. . .<br />

торіальні” [12, с. 76 ]. Аналізуючи працю У. Лабова стосовно соціально-етнічного діалекту<br />

Black English, можна зробити висновки щодо соціальних диференціацій мови,<br />

що стосуються не тільки лексики, але й, подібно до диференціацій територіальних,<br />

охоплюють і широке коло фонетичних та граматичних елементів [20, с. 200].<br />

Отже, територіальна та соціальна варіативності мови не виявляють будь-яких<br />

особливих, лише їм притаманних ознак, розрізняючись лише їхнім набором. Отож,<br />

необхідно розглядати їх у єдиному комплексі.<br />

Які ж висновки з усього сказаного ми можемо зробити?<br />

По-перше, суперечки, що тривають стосовно визначення діалекту є небезпідставними,<br />

оскільки бути коректними і толерантними – це важливіше ніж бути категоричним<br />

або презирливим у всьому, що стосується людини, її поведінки і статусу, адже<br />

діалект як спосіб функціонування мови якраз і відображає форму соціальної поведінки<br />

людини.<br />

По-друге, висловлюючись про регіональні діалекти як варіант мови, що характеризується<br />

набором рис у фонетиці, лексиці та граматиці і є поширеним у певному<br />

регіоні, необхідно зазначити, що всі ці характеристики не існують окремо від людини,<br />

яка надає перевагу то одним, то іншим рисам, що свідчить про її власну мовну позицію.<br />

Не можна стверджувати, що людина, яка вживає регіональні “слівця” у тому чи<br />

іншому контексті, є носієм цього діалекту. Наприклад, якщо американець з півночі<br />

скаже “see you manana”, що є характерним для південно-західного діалекту Spanglish<br />

і притаманним мешканцям регіонів Техасу, Нью Мексико та Південної Каліфорнії,<br />

це не означатиме, що він розмовляє на цьому діалекті, а лише відображатиме його<br />

рівень поінформованості. Те ж саме можна сказати й про різноманітні регіональні<br />

назви продуктів харчування, одягу чи особливостей фізичного оточення.<br />

По-третє, соціальна позиція людини і, відповідно, її мовлення залежить від безлічі<br />

чинників, що сприяли цьому ставленню: епохи, часу, регіону, місця її народження,<br />

освіти, яку вона отримала, оточення, у якому живе і спілкується, місця роботи і робочого<br />

колективу, а також представниками різних соціальних прошарків, з якими вона має<br />

спілкуватись з тих чи інших причин. Той факт, що людина легко “відмовляється”<br />

від своїх діалектних рис за певних обставин і так само легко їх відновлює, свідчить<br />

про те, що вони не народжуються з людиною чи обов’язково є притаманними носіям<br />

певного регіонального діалекту, а просто або є життєвою необхідністю, або ні. Усе,<br />

що стосується життя людини, не можна цілком і повністю пов’язати з регіоном її<br />

проживання. Життя – це передусім поведінка, а поведінка народжується у соціумі.<br />

Наведені в американській науковій літературі визначення діалекту не<br />

відображають сучасного стану варіативності американського варіанта англійської<br />

мови в усій складності цього явища. Отож, вважаємо за доцільне дещо модифікувати<br />

визначення діалекту, змістивши акценти на соціальне.<br />

Отже, будь-який діалект – це інтегрований соціорегіональний різновид деякої<br />

мови, що створюють і використовують мовні групи у соціально, етнічно та географічно<br />

обумовленому контексті.<br />

Придавши цьому терміну лінгвістично та соціально нейтральний зміст, ми<br />

уникнемо спокуси творити з мовою все, що заманеться, табуювати її чи вживати<br />

евфемізми. У цьому сенсі актуальність інформування як вчителів, викладачів мов<br />

і студентів-філологів, так і “простого люду”, далекого від лінгвістики, є важливою<br />

1<strong>15</strong>


116 Валентина Драбовська<br />

справою, особливо в сучасних умовах, коли процеси глобалізації, сприяння відкритості,<br />

демократії і визнання за кожним його права на самовизначення демонструють активні<br />

процеси варіювання будь-якого мовного варіанта, діалекту або літературної норми, і<br />

ці процеси є безперервними.<br />

1. Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. М., 1949. Ч. І. – 336 с.<br />

2. Жилко Ф. Т. Говори української мови. К.: Радянська школа, 1958. – 172 с.<br />

3. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская<br />

энциклопедия, 1990. – 685 с.<br />

4. Лутовинова И. С., Тарасова М. А. Диалектологическая практика. М.: Издательский<br />

центр “Академия”, 2006. – 240 с.<br />

5. Мартине А. Структурные вариации в языке // Новое в лингвистике, вып. 4. – М.: прогресс,<br />

1965. – С. 449–455.<br />

6. Матвіяс І. Г. Українська мова і її говори. Київ: Наукова думка, 1990. – 168 с.<br />

7. Пожарицкая С. К. Русская диалектология: Учебник. М.: Парадигма, 2005. – 256 с.<br />

8. Русская диалектология. Учебник. М.: Академический Проект: Пaрaдигма, 2005. –<br />

256 с.<br />

9. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого<br />

литературного языка. – М.: Наука, 1972. – 208 с.<br />

10. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию: пер. с фр. – М.: Прогресс, 1977. – 645 с.<br />

11. Чередниченко А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки – К.: Вища<br />

школа, 1983 – 166 с.<br />

12. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Наука,<br />

1983. – 201 с.<br />

13. An Outline <strong>of</strong> American History. US Information Agency, New York, 1991. – 407p.<br />

14. Bolinger D. Aspects <strong>of</strong> Language. – Harvard: Harvard <strong>University</strong> Press, 1968. – 326 p.<br />

<strong>15</strong>. Carver M. Craig. American Regional Dialects. <strong>University</strong> <strong>of</strong> Michigan Press, 1987. –<br />

317 p.<br />

16. Cassidy F. G. Geographical Variation <strong>of</strong> English in the United States. Washington, 1986.<br />

– 392 p.<br />

17. Hendrickson R. American Talk: The Words and Ways оf American Dialects. Penguin<br />

Books, 1987. – 231 p.<br />

18. Kerr E. M., Aderman R. M. Aspects <strong>of</strong> American English. New York, Harcourt, Brace and<br />

World, 1963. – 272 p.<br />

19. Kurath H. Linguistic Atlas <strong>of</strong> the United States and Canada. Ann Arbor: <strong>University</strong> <strong>of</strong><br />

Michigan Press, 1963. – 197 p.<br />

20. Labov W. Language in the Inner City (Studies in the Black English Vernacular). – Philadelphia:<br />

<strong>University</strong> <strong>of</strong> Pennsylvania Press, 1972. – 312 p.<br />

21. Labov W. Sociolinguistics Patterns. – Philadelphia: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Pennsylvania Press, 1972.<br />

– 432 p.<br />

22. McDavid Raven I. The Dialects <strong>of</strong> American English. New York: Peterson, 1958. – 216 p.<br />

23. Wolfram W. Dialects and American English. – Englewood Cliffs: Prentice hall, 1991. –<br />

220 p.<br />

24. McDavid Raven I. Varieties <strong>of</strong> American English. – Stanford: Stanford <strong>University</strong> Press,<br />

1980. – 204 p.<br />

25. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7 th Edition, Oxford <strong>University</strong> Press, cd-rom<br />

26. Shuy Roger W. Discovering American Dialects. Champaign, Illinois, 1967. – 68 p.


Проблема визначення діалекту в американській та вітчизняній регіональній. . .<br />

27. Trudgill P. Dialects in Contact. – Oxford – New York: Blackwell, 1986. – 194 p.<br />

28. Wolfram W., Schilling-Estes N. American English: Dialects and Variation. Malden, Blackwell,<br />

2003. – 398 p.<br />

29. Wolfram W., Christian D. Appalachian English. – Arlington: Center for Applied Linguistics,<br />

1976. – 190 p.<br />

30. Wolfram W. Dialects and American English. – Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1991.<br />

– 220 p.<br />

31. www.hcs.harvard.edu/ -godler/dialect<br />

PROBLEM OF DETERMINATION OF DIALECT IN AMERICAN AND<br />

UKRAINIAN REGIONAL DIALECTOLOGY<br />

Valentyna Drabovska<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

This article focuses on language variants distributed geographically over a restricted<br />

and relatively uniform area known in linguistics as dialect. The author analyses dialect<br />

terminology in contemporary American and Ukrainian linguistics, specifi es the distinctions<br />

between the two approaches to the term and stresses social aspects <strong>of</strong> any regional dialect as<br />

an integral part <strong>of</strong> it. The conclusion is made about the tolerant, still neutral, but combined<br />

treating <strong>of</strong> the term dialect, thus approaching it as an integrated socio-regional variety <strong>of</strong> a<br />

language created and used by language groups in a socially, ethnically and geographically<br />

specifi ed context.<br />

Key words: dialect, patois, borrowing, linguistic change, linguistic norm.<br />

Стаття надійшла до редколегії 21.09.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

117


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 118–123 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 118–123<br />

УДК 81’42:82-2<br />

ЛЕКСИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДІАЛОГУ<br />

У П’ЄСАХ С. БЕККЕТА, Г. ПІНТЕРА І Т. СТОППАРДА<br />

Глорія Бернар<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Досліджено лексичну структуру діалогу на матеріалі п’єс С. Беккета, Г. Пінтера<br />

і Т. Стоппарда. Виявлено такі особливості діалогу: вживання слів із заниженим<br />

стилістичним відтінком, надлишкових елементів і компресії, метою яких є характерологічна<br />

функція.<br />

Ключові слова: слова із заниженим стилістичним відтінком, компресія, дискурсні<br />

маркери, характерологічна функція, заповнювачі часу.<br />

Метою цієї статті є дослідження специфіки лексичної структури діалогу в англомовній<br />

драмі абсурду. Діалог є одним із типів організації усного мовлення (поряд<br />

з монологом), який за своєю формою є розмовою двох або декількох (полілог) осіб.<br />

Головною метою виникнення діалогу має бути усвідомлення опозиції “Я – Ти” на тлі<br />

“інших” [4, с. 204].<br />

З такого погляду репліка кожного учасника діалогу є витвором усіх учасників<br />

діалогічної ситуації як реакція на попередні репліки і на присутніх мовчазних свідків<br />

розмови. Характер і своєрідність діалогу залежать від таких чинників, як суспільна<br />

ситуація, тематика, ідеологічні позиції учасників розмови, їхнє ставлення один до одного,<br />

до “інших”, явно чи неявно присутніх при розмові. Тому кожна діалогічна репліка<br />

залежить від інших реплік, зумовлюється ними, а її зміст, “пластика” визначаються<br />

контекстом епізоду чи цілого твору, а не тільки наміром мовця. [4, с. 205].<br />

Процес вибору художником об’єкта пізнання не є хаотичним, випадковим, а певною<br />

мірою підпорядкований дії якихось сил, що скеровують його. Це основні конфлікти<br />

епохи: соціальні, ідеологічні, політичні, економічні, психологічні, емоційні та ін. [6,<br />

с. 7]. Театр абсурду став реакцією на звірства, газові камери та ядерні бомбардування<br />

II Світової війни. У своїх п’єсах С. Беккет, Т. Стоппард і Г. Пінтер піднімають<br />

питання абсурдності життя і втраченого світом сенсу існування. Відповідно, ці ідеї<br />

актуалізуються драматургами на усіх мовних рівнях. Ми зосередимось на аналізі лексичного<br />

рівня діалогу персонажів. Дослідник Бєлянін В. П. у своїй роботі “Психолінгвістичні<br />

аспекти художнього тексту” зачислює п’єси театру абсурду до “складних<br />

текстів”, яким притаманна ускладненість семантики і синтаксису. У семантиці цих<br />

текстів провідним є намагання зрозуміти незвичне, складне, не відоме “середньостатистичній”<br />

людині. Це, на думку автора, супроводжується побудовою гіпотез у формі<br />

абстрактних схем і моделей, ініціатори яких прагнуть логічного непротиріччя, а не<br />

опису реального стану справ. Такі особливості, які породжують текст мислення, спри-<br />

© Бернар Г., 2008


Лексичні характеристики діалогу у п’єсах С. Беккета, Г. Пінтера і Т. Стоппарда<br />

чиняють плутану, багатопланову, з багатьма відступами і асоціаціями структуру тексту<br />

[2, с. 74–75]. У монографії “Психолінгвістика” В. П. Бєлянін називає п’єси театру<br />

абсурду незв’язними, такими, де порушення правил побудови тексту несе особливе<br />

значення і становить самостійну мету при створенні тексту [3, с. 123].<br />

Діалог у п’єсах С. Беккета, Г. Пінтера і Т. Стоппарда є одностороннім (Ronald<br />

Hayman) або, як його називає Зайцева І. П., дисонансним. Для кожного із комунікантів<br />

головною метою є не встановлення контакту зі співрозмовником і його розвиток,<br />

а вирішення, передусім, власних завдань. Цей чинник виводить діалоги такого типу зі<br />

сфери фактичної комунікації, висуваючи на перший план апелятивну функцію мови.<br />

Кожен із учасників спілкування зосереджений на власній особі, що часто спричинює<br />

до неуважності, а інколи – й навмисного ігнорування комунікативних завдань співрозмовника.<br />

Це знаходить відображення в лінгвістичних (композиційних, семантичних,<br />

стилістичних ) особливостях діалогічного мовлення. Зазвичай, ці діалоги через недостатню<br />

увагу кожного із учасників до цільової установки співрозмовника характеризуються<br />

непослідовним розвитком теми (тем), а саме: постійним перескакуванням<br />

з одного предмета мовлення на інший, зіткненням неспівпадаючих (часто – полярних)<br />

позицій комунікантів, що формує іншу – обірвано-плутану – схему розгортання<br />

діалогу, подрібнення його на достатньо автономні смислові сегменти [5, с. 179–180].<br />

Наприклад:<br />

Estragon: I suppose I might as well get up. [He gets up painfully.] Ow! Didi!<br />

Vladimir: I don’t know what to think any more.<br />

Estragon: My feet! [He sits down again and tries to take <strong>of</strong>f his boots.]Help me!<br />

Vladimir: Was I sleeping, while the others suffered? Am I sleeping now? Tomorrow,<br />

when I wake up, or think I do, what shall I say <strong>of</strong> today? That with Estragon my friend, at<br />

this place, until the fall <strong>of</strong> night, I waited for Godot? That Pozzo passed, with his carrier,<br />

and that he spoke to us? . . . [9, c. 83]<br />

Герої п’єси С. Бекета “Очікуючи на Годо” Владімір та Естрагон не чують одне<br />

одного, а натомість кожен говорить те, що його турбує. У Естрагона болять ноги, отож<br />

він намагається сказати це Владіміру, пожалітися йому. Владіміра непокоїть таке філософське<br />

питання: що буде завтра, чи повторюватиметься завтра те, що відбувалося<br />

сьогодні? Отже, кожен персонаж веде свою лінію розмови, не звертаючи увагу на<br />

співрозмовника.<br />

Наведемо ще один приклад:<br />

Rose (rising): Mr. Kidd! I was just going to fi nd you. I’ve got to speak to you.<br />

Mr. Kidd: Look here, Mrs. Hudd, I’ve got to speak to you. I came up specially.<br />

Rose: There were two people in here just now. They said this room was going vacant.<br />

What were they talking about?<br />

Mr. Kidd: As soon as I heard the van go I got ready to come and see you. I’m knocked<br />

out.<br />

Rose: What was it all about? Did you see those people? How can this room be going?<br />

It’s occupied. Did they get hold og you, Mr. Kidd? [11, c. 119].<br />

Роуз занепокоєна тим, що кімната, у якій вона проживає, здається. Звичайно, у неї<br />

виникає відчуття стурбованості. Вона, не слухаючи, що їй говорить пан Кідд, власник<br />

будинку, намагається у нього з’ясувати, чи це правда. Він же прагне розказати їй те,<br />

що з нею хоче зустрітися і поговорити темношкірий і загадковий незнайомець. Кожен<br />

119


120 Глорія Бернар<br />

хоче розв’язати і донести до співрозмовника свою проблему, внаслідок чого порушується<br />

цілісність діалогу.<br />

Ось ще один приклад:<br />

Birdboot: Do you believe in love at fi rst sight?<br />

Moon: It’s not that I think I’m a better critic –<br />

Birdboot: I feel my whole life changing –<br />

Moon: I am bit it’s not that.<br />

Birdboot: Oh, the world will laugh at me, I know . . .<br />

Moon: It is not that they are much in the way <strong>of</strong> shoes to step into . . .<br />

Birdboot: . . . call me infatuated old fool . . .<br />

Moon: . . . They are not [14, c. 22].<br />

Герої п’єси Т. Стоппарда “Справжній інспектор Хаунд” Мун і Бірдбут є глухими<br />

один до одного. Бірдбут розповідає Муну про свою закоханість, яка змінила усе<br />

його життя, а той, своєю чергою, не слухаючи співрозмовника, піднімає проблему<br />

амбітності. Читач вислуховує обох героїв одночасно. Відповідно, знову порушується<br />

цілісність діалогу.<br />

Діалогічному мовленню п’єс С. Беккета, Г. Пінтера і Т. Стоппарда властивий<br />

розмовний стиль, який виявляється у використанні дійовими особами слів заниженого<br />

стилістичного відтінку, надлишкових елементів і компресії. У такий спосіб драматурги<br />

намагаються максимально наблизити художній діалог до природного, зробити<br />

своїх героїв звичайними пересічними людьми, яким притаманна емоційність. Надлишковість,<br />

яка присутня у розмові героїв, пов’язана, передусім, з непідготовленістю,<br />

спонтанністю розмовного стилю мовлення. До надлишкових елементів варто<br />

зачислити так звані “time fi llers”, – слова, які не мають семантичного навантаження.<br />

Ці елементи є надлишковими для предметно-логічної інформації, але водночас є<br />

експресивними, емоційними [1, с. 85]. Вони входять у ширше поняття “дискурсні<br />

маркери“, до яких належать вигуки, сполучники, вставні слова. Дискурсні маркери<br />

– це лінгвістичні вирази, які використовуються для того, щоб вказати на відношення<br />

висловлювання до його контексту [12, c. 367]. Розмова є менш жвавою і особистісною<br />

без використання цих елементів, які підтверджують сприйняття інформації, згоду і<br />

залучення [13, с.17]. Найпоширенішими з них у п’єсах драми абсурду є такі слова та<br />

вирази: well; ah, good; perhaps; I mean; after all; besides; by the way; I hope; you know;<br />

yes, indeed; I suppose; hard to believe; anyway; as a matter <strong>of</strong> fact; however; you see; in<br />

fact; actually; at any rate; moreover; in other words; I bet. Наприклад:<br />

Estragon: In my opinion we were here [9, c. 9].<br />

Оскільки кожен день схожий на попередній, герої роблять і говорять те саме, що<br />

і вчора, позавчора, Естрагон вже не впевнений, чи вони вже були тут, а вираз «in my<br />

opinion” лише підсилює цю невпевненість. Наведемо ще один приклад:<br />

Stanley: What a wonderful surprise.<br />

Meg: You didn’t expect that, did you?<br />

Stanley: I bloody well didn’t.<br />

Petey (rising): Well, I’m <strong>of</strong>f [11, c. 26].<br />

Мег настільки захоплюється фліртом зі Стенлі, що коли він з’являється, вона забуває<br />

про існування свого чоловіка – Піті, у якого одразу виникає відчуття зайвості.<br />

Репліка “Well, I’m <strong>of</strong>f” імпліцитно вказує на те, що йому нічого не залишається, як<br />

піти геть.


Лексичні характеристики діалогу у п’єсах С. Беккета, Г. Пінтера і Т. Стоппарда<br />

Або:<br />

Birdboot: The fact is, Myrtle simply doesn’t like the theatre. . . . [14, c. 10]<br />

Коли Мун звинувачує Бірдбута у тому, що він забув про свою дружину і крутить<br />

романи з молодими акторками, Бірдбут намагається поводити себе впевнено і усе заперечувати,<br />

а своєю фразою “the fact is” він намагається затягти час, щоб вигадати<br />

причину, чому з ним немає його дружини.<br />

Слова із заниженим стилістичним відтінком, які простежуються у діалозі персонажів,<br />

виконують характерологічну функцію, тобто максимально точно відтворюють<br />

індивідуальні особливості мовлення героя. Сюди належать розмовні слова, або<br />

колоквіалізми, слова інтержаргону (або загального сленгу) і вульгаризми. Розмовні<br />

слова несуть функціонально-стилістичне навантаження. Більшість з них належать до<br />

лексико-стилістичних парадигм і містять компоненти експресивного, емоційного та<br />

оцінного значень [7, с. 110]. Інтержаргон, або загальний сленг, використовують для<br />

грубого і зниженого вираження предмета думки [7, с. 1<strong>15</strong>]. Вульгаризми вказують на<br />

низький рівень ситуативного спілкування. Наприклад:<br />

Krapp: Went to sleep and fell <strong>of</strong>f the pew. Sometimes wondered in the night if a last<br />

effort mightn’t – Ah fi nish your booze now and get to your bed [9, c. 229], [10, c. <strong>15</strong>1].<br />

Petey: No, never mind. See you later. Ta-ta, Stan [11, c. 26], [10, c. 1470].<br />

McCann: The bastard sweatpig is sweating [11, c. 63], [10, c. 101].<br />

Thelma: I keep thinking about him. What guts he must have! [14, c. 51], [10, c. 637].<br />

Bernard: I bet you have not seen one <strong>of</strong> these for a while. . . . It’s a fi ver I once won <strong>of</strong>f<br />

Lloyd George, you know [14, c. 119], [10, c. 530].<br />

На фоні слів із заниженим стилістичним відтінком герої п’єс вживають слова із<br />

завищеним стилістичним відтінком, зазвичай запозичені слова і варваризми, які слугують<br />

засобом створення іронії. На перший погляд, персонажі, які вживають слова<br />

німецького, французького чи латинського походження, здаються взірцем розуму і освіченості,<br />

але коли ми продовжуємо читати п’єсу, то бачимо, що це лише маскування<br />

у певній ситуації. Насправді ці герої вживають розмовні, грубі, нелітературні слова.<br />

Підтвердження цього знаходимо у висміюванні Т. Стоппардом членів парламенту<br />

(п’єса “Брудна білизна”), інспектора (п’єса “За Мегре”), які вживають варваризми і<br />

запозичені слова, щоб справити враження на присутніх людей; в іронізації Г. Пінтером<br />

реплік одного із членів ГЕСТАПО (п’єса “День народження“), який хоче виглядати<br />

вишуканим і витонченим, науковця, який намагається вразити продавця сірників<br />

(п’єса “Легкий біль”) та іронізації С. Беккетом лексикону одного із жебраків (п’єса<br />

“Очікуючи Годо”), який хоче видатися розумним. Наприклад:<br />

Estragon: Que voulez-vous?<br />

Vladimir: I beg your pardon?<br />

Estragon: Que voulez-vous.<br />

Vladimir: Ah! que voulez-vous. Exactly [9, c. 57].<br />

Goldberg (lifting his glass): Gesundheit [11, c. 69].<br />

Edward: . . . Well now, before the good lady sounds the gong for petit dejeuner will you<br />

join me in an aperitif? [11, c. 185].<br />

Foot: . . . which suggests to me that you may have kept a rendezvous and driven <strong>of</strong>f<br />

with him in your car [14, c. 67].<br />

McTeazle: . . . Mea culpa [14, c. 80].<br />

Cocklebury-Smythe: . . . Ergo nil desperandum [14, c. 80].<br />

121


122 Глорія Бернар<br />

Ще однією характерною рисою розмовного стилю діалогу у п’єсах драми абсурду<br />

на лексичному рівні є компресія, яка виявляється у використанні одноморфемних<br />

слів і дієслів з постпозитивами [1, с. 85], таких як : hold up, fall back, get up, look for,<br />

put up, go on, come up, go out, put on, pick up, set up, go <strong>of</strong>f. Наприклад:<br />

Pozzo: He wants to mollify me, so that I’ll give up the idea <strong>of</strong> parting with him [9, c. 25].<br />

Ben: The lorry started and ran over him [11, c. 130].<br />

Foot: . . . I couldn’t move fast because in my haste to pull up my pyjama trousers I put<br />

both feet into the same leg [14, c. 72].<br />

Дійові особи у п’єсі Г. Пінтера “День народження“ не вживають повністю фразу<br />

good morning, а натомість скорочують її лише до одного слова morning:<br />

Petey: Morning, Stanley.<br />

Stanley: Morning [11, c. 24].<br />

Лексику у діалозі п’єс Г. Пінтера можна назвати побутовою, в межах якої ми<br />

виокремлюємо такі тематичні підгрупи: 1) слова, які називають їжу (cornfl akes, fried<br />

bread, tea, milk, cheese, sandwich, biscuits, pie, beer, steak, chips, pudding, chocolate, macaroni,<br />

meat, radish, eggs, salad); 2) слова, що називають предмети одягу (suit, scarf,<br />

party dress, dress, jersey, coat, overcoat, balaclava, polo shorts); 3) слова, які називають<br />

посуд (cup, pot, glasses, plate, bottle, bowl, lid, tray).<br />

Типова для Г. Пінтера художня деталь – чайник, відро, електрокамін – можуть і<br />

не нести символічного навантаження, однак його трактування дійсності, без сумніву,<br />

символічне. Драматург зображує людей, що загрузли у тривіальних знайомствах,<br />

речах чи балачках. Він досягає комічної реакції, інсценізуючи цю тривіальність із<br />

доскіпливою точністю, яка може заплутати будь-який символічний підтекст, але ж<br />

наше життя сповнене тривіальності [8, с. 172].<br />

Атмосферу зображуваного Т. Стоппард намагається передати точно, отож у діалозі<br />

його п’єс присутні такі терміни: картярські (meld, bluff, huff, ruff, twist, bust, check,<br />

snap, double one’s holding, dummy, double top) у п’єсі “Справжній інспектор Хаунд“;<br />

терміни, пов’язані з політичною та парламентською діяльністю (House <strong>of</strong> Lords, House<br />

<strong>of</strong> Commons, Select Committee, session, be on Board, elected representatives, quorum, invalid,<br />

parties, appendix, memoranda, amendment) у п’єсі “Брудна білизна“.<br />

Отже, здійснений аналіз діалогу драми абсурду дає підстави зробити висновки,<br />

що С. Беккет, Г. Пінтер та Т. Стоппард намагаються у своїх п’єсах максимально<br />

наблизити художній діалог до розмовного, використовуючи слова із заниженим<br />

стилістичним відтінком, надлишкові елементи і компресію.<br />

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973.<br />

– 301 с.<br />

2. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во<br />

МГУ, 1988. – 123 с.<br />

3. Белянин В. П. Психолингвистика. – М.: Флинта, 2003. – 232 с.<br />

4. Гром’як Р. Т., Ковалів Ю. І., Теремко В. І. Літературознавчий словник-довідник. – К.:<br />

Академія, 1997. – 750 с.<br />

5. Зайцева И. П. Поэтика современного драматургического дискурса. – Луганск: Альмаматер,<br />

2007. – 332 с.


Лексичні характеристики діалогу у п’єсах С. Беккета, Г. Пінтера і Т. Стоппарда<br />

6. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2004. – 272 с.<br />

7. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 1991. – 272 с.<br />

8. Стайн Дж. Л. Сучасна драматургія в теорії та театральній практиці. – Львів: ЛНУ<br />

ім. І. Франка, 2003.<br />

9. Beckett, Samuel. Dramatic Works III. – New York: Grove Press, 2006. – 509 p.<br />

10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Bloomsbury Publishing Plc, 2002.<br />

– 1692р.<br />

11. Pinter, Harold. Complete Works: One. – New York: Grove Press, 1976. – 256 p.<br />

12. Redeker, Gisela. Ideational and pragmatic markers <strong>of</strong> discourse structure // Journal <strong>of</strong> Pragmatics.<br />

– 1990. – № 14. – P. 367–381.<br />

13. Stenstrom, Anna-Brita. An Introduction to Spoken Interaction. – London:<br />

Longman, 1994.<br />

14. Stoppard, Tom. The Real Inspector Hound and Other Plays. – New York: Grove Press, 1993.<br />

– 211 p.<br />

LEXICAL CHARACTERISTICS OF DIALOGUE IN PLAYS<br />

BY S. BECKETT, H. PINTER AND T. STOPPARD<br />

Gloria Bernar<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The article deals with the investigation <strong>of</strong> lexical peculiarities <strong>of</strong> dialogue in<br />

the plays by S. Beckett, H. Pinter and T. Stoppard. Such peculiarities as the usage <strong>of</strong><br />

words <strong>of</strong> low stylistic tone, excessive elements and compression are analysed. They fulfi l<br />

characterological function.<br />

Key words: words <strong>of</strong> low stylistic tone, compression, discourse markers,<br />

characterological function, time fi llers.<br />

Стаття надійшла до редколегії 21.09.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

123


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 124–129 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 124–129<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

РОМАНСЬКІ МОВИ<br />

PARTICULARIDADES SEMÁNTICO-COGNITIVAS DEL LÉXICO<br />

ESPAÑOL<br />

Роман Помірко<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Здійснено спробу проникнути у когнітивну теорію під кутом зору лексичної семантики.<br />

Іспанський лексичний фонд дає безліч підстав для когнітивного аналізу,<br />

оскільки є динамічним, спонтанним і ефективним щодо внутрішньомовних і позамовних<br />

чинників. Це стосується, передусім, фономорфологічної структури іспанського<br />

слова, яка за потреби спілкування може блискавично піддатись альтернації, отримати<br />

нове творення і набути диференційного значення.<br />

Ключові слова: когнітивний метод, інтеракція, довільність, позначення, позначуване.<br />

En los últimos tiempos la lingüística, igual que otras disciplinas científi cas, ha registrado<br />

un vertiginoso y espectacular progreso que se ha manifestado en una considerable<br />

ampliación de sus límites en relación con sus campos tradicionales. Una imagen más vasta<br />

de la lengua como sistema de signos sobrepasa el simple tipo de relación entre la forma y el<br />

signifi cado de un signo lingüístico y subraya el hecho de que este mismo está estrechamente<br />

ligado a la conceptualización humana y a su ámbito [7]. Una palabra es la combinación de<br />

un signifi cante y un signifi cado que equivale grosso modo a un concepto, es decir a una<br />

realidad tal como nosotros la vivimos. No obstante, el modelo del universo conceptual y<br />

del universo lingüístico puede categorizarse de manera diferente por diferentes personas.<br />

Por ejemplo, una sala medio llena de espectadores puede ser categorizada como sala medio<br />

llena o medio vacía. En el ámbito de la frase, según elijamos un sustantivo o un verbo<br />

para describir una situación, la imagen obtenida será diferente, como lo muestra el ejemplo<br />

siguiente: ¡Mira qué nieve! ¡Mira cómo está nevando! Utilizando el sustantivo nieve el<br />

fenómeno aparece como algo estático, mientras que empleando el verbo nevar uno siente la<br />

dimensión dinámica del fenómeno. Es decir, a primera vista las citadas frases estrechamente<br />

sinonímicas revelan un pensamiento en el cual los matices semánticos difi eren.<br />

La lingüística cognitiva, y sus métodos, como lo subrayan muchos, es una lingüística<br />

ante todo mentalista dirigida al análisis de la mente humana [5, с. 907–927; 4, с. 907–927;<br />

16, с. 41–58]. Este método es sobre todo efi caz para la compresiones, por medio de palabras<br />

clave, de las particularidades culturales de diferentes etnias. Según los cognitivistas<br />

© Помірко Р., 2008


Particularidades semántico-cognitivas del léxico español<br />

cualquier concepto complejo o simple, codifi cado en una u otra unidad lingüística puede ser<br />

presentado en forma de la confi guración determinada de los signifi cados mínimos, que son<br />

semánticamente no descomponibles y universales, presentes en todas las lenguas.<br />

Gracias a estos ejemplos nos estamos convenciendo cada vez más de que la lengua ya<br />

no es contemplada como un reducido sistema de reglas (N. Chomski), uniforme, estable y<br />

abstracto, sino como una estructura compleja, dinámica y abierta con todas sus regularidades<br />

e irregularidades. No es osado pensar que si hubiera sido posible la tentativa de regularizar<br />

el sistema como opina Ballestro Izquerdo alguien lo habría intentado con anterioridad,<br />

pero al topar con la creatividad o con el dinamismo del habla, dicha tentativa se desmorona<br />

a causa de lo que denominamos arbitrariedad lingüística [3, с. 36–55].<br />

Parece evidente, pues, que el perfeccionismo es algo antinatural en el funcionamiento<br />

de las lenguas. A título de irregularidades se puede citar la constante introducción de cultismos<br />

que provoca la convivencia de palabras cultas y populares, a veces de formas muy alejadas<br />

entre sí, con o sin diferenciación semántica: agua > acuoso / aguanoso; ojo > ocular<br />

/ ojoso; quemar > cremación / quemadura; caballo > equitación / cabalgata etc.<br />

Otro ejemplo de irregularidad es la derivación a partir del sufi jo -ata que manifi esta un<br />

elemento cognitivo, pues, reacciona dinámicamente a los cambios socio-culturales. Esto demuestra<br />

que la estructura morfológica es abierta, inestable y heterogénea. En más de un caso<br />

encontramos variantes sinonímicas con distintos signifi cantes pero sobre la misma base:<br />

fumador ~ fumata / fumeta; droguero ~ drogata / drogota; camarero ~ camareta / camaruta.<br />

La última variante adquiere un matiz semántico: camarera del bar de alterne o prostíbulo.<br />

Puede ocurrir que un sufi jo de la lengua científi ca llegue a ser empleado en el habla común,<br />

generalmente son formaciones efímeras y de carácter humorístico. Así el sufi jo -itis muy<br />

utilizado en la terminología médica: bronquitis, encefalitis, pleuritis ha dado lugar a un buen<br />

número de formaciones humorísticas: holgazanitis, seguritis, arranquitis, cruditis, mieditis<br />

[8, с. 43–56]. Aducir otros ejemplos de este tipo del léxico no daría más fuerza a lo que<br />

se presenta como una evidencia: en las descripciones derivacionales del español moderno<br />

se suele considerar que se trata de preferencias normativas y cognitivas de la comunidad<br />

lingüística o de determinados grupos, el comportamiento lingüístico individual tiende a seguir<br />

la preferencia social. Si tal preferencia está marcada fuertemente será sentida por los<br />

hablantes como correcta. Es decir lo que conviene privilegiar en la evolución del léxico o<br />

de cualquier otro sistema es el grado de generalización lingüística. Así, pues, la perspectiva<br />

evolucionista nos enseña que llegamos a comprender algo sólo cuando comprendemos<br />

cómo ha llegado a ser lo que es. Si no se tomara en consideración la interacción sincrónico-diacrónica<br />

sería difícil explicar, por ejemplo, el dinamismo del consonantismo español<br />

regional con sus resultados cualitativos, fonológicos y gramaticales, así como la situación<br />

lingüística prerromana que dio inicio al sistema gramatical románico. Resulta claro que<br />

las particularidades textuales y las tradiciones del habla revelan mejor el funcionamiento<br />

de los morfemas derivativos y, por supuesto, ayudan a comprender el complejo proceso de<br />

interacción entre lengua y pensamiento. Por ejemplo, los sufi jos -ito, -illo en la norma son<br />

considerados como sinónimos, pero en el habla, según diferentes circunstancias comunicativas,<br />

pueden llegar a servir como marca no sólo de diferentes connotaciones positivas (ojos<br />

bonitos de un niño / ojillos – una mirada particular) sino también indicar una consideración<br />

peyorativa como en los ejemplos: un discursito, abogadillo. De este modo se consiguen<br />

efectos como los de ironía o sátira, lo que se manifi esta también en las múltiples formas de la<br />

125


126 Роман Помірко<br />

duplicación de diminutivos sufi jales, considerada en términos cognitivos como un particular<br />

fenómeno del hemisferio socio-cultural español. La polivalencia de los diminutivos, sobre<br />

todo los que han tenido un uso prolongado a menudo no facilita la identifi cación modal de<br />

las formas léxica. El caso más representativo de ese tipo de vacilaciones es el que ilustra<br />

González Ollé. Según él la reduplicación sufi jal en español, del tipo: chiquitillo, bosquecito/<br />

bosquito, calle/calleja/callejuelo/callejón/callejoncillo; las frases de como trabajito, compañero,<br />

pobrecita se está muriendo, ¡qué par de sardinetas!, ¡miren qué pedazote! Gracias<br />

su mercé por haberme salvadito a la viejita etc. juega un papel de orquestación [10, с. 220]<br />

y está, por supuesto, en perfecto acuerdo con la expresividad general de la cultura española.<br />

Su gran productividad y su frecuencia en el habla y en diferentes estilos literarios presentan<br />

varios matices cognitivos bien específi cos, cuando aparecen en los enunciados que ilustran<br />

los siguientes ejemplos: diciendo Juanito a una persona de avanzada edad, el contenido “pequeño”<br />

no conviene a lo designado, sino que presupone una cierta relación de confi anza con<br />

la persona y con el interlocutor. Es decir, se trata de referentes con los que el hablante tiene<br />

una especial relación personal.<br />

Una segunda construcción típicamente española que puede ser considerada como su<br />

enseña cultural es la del superlativo absoluto, formado con ayuda del sufi jo –ísimo los del<br />

tipo: negrísimo, blanquísimo, bellísimo y los del tipo analítico bello bello y bellísimo se<br />

suele considerar que forman parte de dos conjuntos que refl ejan distintas actitudes del hablante<br />

en la construcción de un enunciado. Contrariamente a la reduplicación sintáctica,<br />

el superlativo absoluto no tiende a la exactitud, sino que da la noción de una exageración<br />

expresiva. Es ello que describe de manera convencida Anna Wierzbicka basándose sobre<br />

varios ejemplos de la lengua italiana [<strong>15</strong>, с. 207–302].<br />

Esta icononicidad o enseña cultural se manifi esta igualmente en el orden lineal de los<br />

elementos que componen una frase. A título de ejemplo se puede citar la célebre frase de<br />

Julio Cesar: veni, vidi, vici – vine, vi, vencí, o el slogan inglés del tipo eye it, try it, buy it ~<br />

mírelo, pruébelo, cómprelo. En ambos casos el orden de las palabras no podría ser modifi cado,<br />

pues cambiaría el sentido de la frase. De hecho, cuando se utilizan estas formas la frase<br />

suele aportar una información normalmente conocida por el oyente o que el hablante trata<br />

como si fuera conocida. La prueba de eso son otras muchas expresiones, sobre todo binarias:<br />

ahora o nunca; tarde o temprano, a tontas y a locas, etc.<br />

La importancia del principio de iconicidad se refl eja muy bien en la esfera del sujeto<br />

y el predicado seguidos por el objeto (SVO). El sujeto precede al objeto. Este orden no es<br />

libre como en latín, pues es bien conocido el hecho de que las formas latinas de nominativo<br />

y acusativo en la frase no jugaban un papel de importancia alguna. Sólo en latín tardío,<br />

cuando los morfemas de nominativo y acusativo respectivamente s y m se perdían o aspiraban,<br />

surgieron perturbaciones semánticas en la oración, lo que inició la reconstrucción del<br />

orden lineal de las partes de la oración. Se hizo legítima la estructura progresiva SVO. Ella<br />

corresponde a la manera de concebir por el ser humano la estructura interna de un evento.<br />

El ser humano aparece como el sujeto de la frase y su acción predomina sobre todo efecto.<br />

El efecto está estrechamente ligado a la acción y sólo después al objeto. Es por eso que el<br />

verbo y el objeto se sitúan uno tras otro.<br />

Todo lo mencionado arriba nos convence de que la expresión de nuestros pensamientos,<br />

de nuestros sentimientos y acciones, es directamente movida por el sistema cognitivo<br />

que es mucho más vasto que el lenguaje, pues engloba todo un conjunto de procesos men-


Particularidades semántico-cognitivas del léxico español<br />

tales como la percepción, la memoria, la emoción, la categorización y la abstracción. Cada<br />

una de estas aptitudes cognitivas es infl uida por otras, mientras que el uso organizado por<br />

la lengua refl eja nuestro modo de pensar y de comunicar. Nos referimos, entre otros, al uso<br />

de la palabra.<br />

No parece atrevido considerar que para expresar diferentes matices semánticos la lengua<br />

española juega más con los elementos signifi cativos mínimos de la palabra y menos<br />

con los diferentes grupos sintácticos, que en muchos casos son ajenos a la realidad de la<br />

lengua viva. En primer lugar, se pueden citar ejemplos de lexicalización de la categoría del<br />

género. Un breve repaso histórico nos convence de que el género puede variar a lo largo de<br />

la historia de una misma lengua. Ya no es una categoría simplemente morfosintáctica, como<br />

un accidente del nombre, sino un formante léxico, que “posee aún un poder creador, sigue<br />

actuando, está en la competencia del “hablante-oyente” con capacidad creadora, o sea, se<br />

forman femeninos morfológicos a partir de masculinos y viceversa” [2, с. 39–58]. Conviene<br />

mencionar algunos ejemplos que se registran en los programas de TVE: esta personaja, esta<br />

monstrua de la escena, esa giganta lírica etc, lo cual signifi ca concretamente que el habla<br />

se estructura en la dirección de tener una oposición binaria del género: modista ~ modisto,<br />

abogado ~ abogada, ingeniero ~ ingeniera, catedrático-catedrática, costurero ~ costurera,<br />

cochero ~ cochera que antes no se diferenciaban en el género.<br />

Una de las consecuencias de estos cambios es la aparición de una nueva realidad léxica.<br />

En otros casos la oposición pude ser no solamente binaria, sino ternaria. Así aparecen neologismos<br />

gramaticales con un alto nivel de alteración: actor / actora / actriz; sastre / sastra<br />

/ sastresa; foca – foco – focón; descargo – descarga – descargamiento y otros en los que las<br />

variantes se consideran dotados del mismo signifi cado. Hay que admitir, concretamente, que<br />

en español las variantes citadas arriba se documentan en todas las épocas de la historia de la<br />

lengua, no hay motivo para atribuirles un signifi cado distinto del que tiene en los enunciados<br />

modernos [11, с. 260]<br />

La motivación textual con frecuencia dinamiza la alteración del género gramatical, lo<br />

que se puede califi car como anomalías gramaticales, pero que en diferentes registros del<br />

lenguaje juega un papel de intensifi cación del sentido en cuanto a lo dicho. En ciertos casos<br />

la alteración del género favorece la rima y el ritmo de la copla:<br />

No hay amor feo para<br />

el que ama de vero (de veras)<br />

te quiero mucho como la<br />

trucha al trucho.<br />

Hay muchos otros: sin infanta ni infanto; ni Luisa ni Luiso; sin duquesa ni duqueso; ni<br />

coche ni cocha; ni piso ni pisa.<br />

La estilística de esas frases refl eja un alto nivel de metaforización, lo que favorece con<br />

frecuencia su transformación en aforismos. En las estr<strong>of</strong>as poéticas la necesidad de tener una<br />

rima perfecta provoca una hipercorrección abundante: a>o: tierra/tierro; estrella/estrello;<br />

palabra/palabro; o>a: sujeto/sujeta; vástago/vástaga; e>a: cómplice/cómpliza; contante/<br />

contanta [6; 13, с. 279–284] Es sabido que para observar y analizar los hechos lingüísticos<br />

es importante tanto el papel de enunciador como el de receptor o el de alguien que observa<br />

el lenguaje desde afuera [6, с. 14–16].<br />

No cabe duda de que un hablante suele interpretar un enunciado a partir de su competencia<br />

cognitiva y no a partir de lo que suele designarse con el nombre de norma. Nos<br />

127


128 Роман Помірко<br />

referimos al uso de los verbos refl exivos que ilustran la tendencia a privilegiar el signifi cado<br />

frente al signifi cante. Primero, su uso se puede califi car como el de autorización. Lo justifi ca<br />

a título de ejemplo el verbo salirse: los corderos se han salido del prado; el coche se salió<br />

de la carretera; se le querían salir los sollozos, salirse con la suya etc. Los ejemplos mencionados<br />

abren las puertas a la correlación semántica con muchas otras unidades léxicas:<br />

este jersey se me sube; el vino se le subió a la cabeza, etc. La efi cacia explicativa del refl exivo<br />

ilustra muy explícitamente el habla de Sancho: Yo de mío me soy pacífi co. Ser no es lo<br />

mismo que serse. Un animal, aunque sea humano es; una persona se es. Serse es propio de<br />

la personalidad. En las obra literarias el uso de verbos refl exivos es muy abundante: el chico<br />

se traga la biblioteca del padre… se traga el Quijote y gusta de él [14].<br />

Otro factor que se <strong>of</strong>rece a nuestro estudio es que los verbos refl exivos revelan un alto<br />

grado de subjetividad: Yo sé lo que me digo – lo sé lo que me hago. Así resulta que saberse<br />

equivale a saber a fondo, saber muy bien: saberse de memoria, saberse al dedillo, saberselas<br />

todas etc. Es decir tiene lugar la interacción particular del hablante, no sólo respecto a si<br />

mismo, sino también respecto a su entorno, lo que puede considerarse en términos cognitivos<br />

como una enseña cultural del habla española.<br />

Así, pues, el lenguaje exige y requiere para su adecuado enfoque científi co la combinación<br />

de varios métodos de investigación. La atención a la realidad más concreta del lenguaje<br />

supuso para la lingüística la incorporación del método cognitivo, así como un cierto renacimiento<br />

de la lingüística histórica y comparada. El método cognitivo permite contemplar el<br />

funcionamiento de las lenguas como productos sociales en evolución, no como realidades<br />

abstractas. Por eso la gramática textual como rama independiente de la lingüística hoy en<br />

día desde el punto de vista cognitivo tiene una gran perspectiva virtual, ayuda a comprender<br />

como se está formando y estructurando el “alfabeto de los pensamientos humanos” con su<br />

gramática “interior” y reglas de interacción de los elementos mínimos en unidades más<br />

grandes (A. Wierzbicka).<br />

1. Beinfrauer W. (1973): “El humorismo en el español hablado”, Madrid.<br />

2. González Calvo J. (1988): “Estudios de la morfologia española”, Caceres.<br />

3. Izquierdo Ballestero A. (1992): “Saussure versus Chomsky: Estructura y razón”, Notas y<br />

estudios fi lológicos, núm. 7., pags. 36–55.<br />

4. Lak<strong>of</strong>f George (1972): “Language in context”, Language, núm. 48, pags, 907–927.<br />

5. Leibniz Gottfried W. (1966): “Logical papers”, Clarendon Press, Oxford.<br />

6. Luquet Gilles (2000): “Regard sur le signifi ant. Etude de morphosyntaxe espagnole”,<br />

Presses de la sorbonne nouvelle, Paris.<br />

7. Mathews Peter H. (1970): “Morphologie”, Cambrige <strong>University</strong> Press, Cambrige.<br />

8. Mouge F. (1966): “Aspectos de la sufi jación en español”, Revista Española de Lingüística,<br />

vol. 26, núm. 1.<br />

9. Nañez E. (1973): “La lengua que hablamos. Creación y sistema”, Bedia, Santander.<br />

10. Ollé González F. (1962): “Los sufi jos diminutivos en castellano medieval”, Madrid.<br />

11. Pomirko Román (1996): “Lengua española y sus dialectos: variabilidad de la palabra”,<br />

Lviv.<br />

12. Rainer F. (1993): “Spaniche Wortbildungslehre”, Tubinga.<br />

13. Saporta S. (1962): “On the expresion <strong>of</strong> gender in Spanish”, Romance Philolgie, vol. <strong>15</strong>.<br />

№ 3. pags. 279–284.


Particularidades semántico-cognitivas del léxico español<br />

14. Villasante (1965): “Vida y obra de Emilia Pardo Basán”, Madrid<br />

<strong>15</strong>. Wierzbicka Anna (1999): “Język – umysl – kultura”, Warszawa.<br />

16. Wierzbicka Anna. (1989): “Semantic primitives and lexical universales”, Quaderni di<br />

semántica, vol. 91, núm. 1, pags. 41–58.<br />

SEMANTIC-COGNITIVE PECULIARITIES OF SPANISH LEXICON<br />

Romаn Pomirko<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The present review is grounded on the assumption that the science <strong>of</strong> linguistics can<br />

be researched through the Cognitive Theory.<br />

The lexical system <strong>of</strong> the Spanish language is favorably suitable to be analyzed from<br />

the point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> the Cognitive Science since it is dynamic, spontaneous and effective<br />

too both in view <strong>of</strong> its phone morphemic structure and the manifestation <strong>of</strong> various<br />

semantic connotations. The cases <strong>of</strong> grammatical gender, synonymic affi xation, refl ective<br />

verbs or structural alternations are meant, largely infl uencing a word in certain contextual<br />

environment more than mere grammatical reference. This is an attempt to illustrate on the<br />

following pages.<br />

Key words: Cognitive method, linguistic sign, interaction, signifi er, signifi ed, loose<br />

interpretation <strong>of</strong> linguistic sign.<br />

Стаття надійшла до редколегії 02.07.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

129


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 130–137 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 130– 137<br />

УДК 811.134.2+811.133.1 ] ‘06’37’366.594<br />

ГЕНЕЗА ТА СЕМАНТИКО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ<br />

МАЙБУТНЬОГО ІСПАНСЬКОГО ТА ФРАНЦУЗЬКОГО<br />

УМОВНОГО СПОСОБУ<br />

Аркадій Кабов<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Проведено зіставний аналіз семантичних ознак майбутнього умовного способу<br />

в іспанській та французькій мовах. Матеріал для дослідження отримано методом<br />

суцільної вибірки з творів художньої літератури, енциклопедій та іспанських законодавчих<br />

актів.<br />

Ключові слова: теперішній і майбутній умовні способи, семантика, семантична<br />

кореляція, гіпотетична майбутня дія, закінчена майбутня дія.<br />

Зазвичай, дієслівні форми генетично близькоспоріднених мов мають свої відповідники<br />

в іншій мові. Проте форми умовного способу в аналізованих мовах тісно не<br />

корелюють. Це передусім стосується майбутнього умовного часу в іспанській граматичній<br />

системі. Дослідити структурні і семантичні кореляції та відмінності можливо<br />

лише за умови вивчення передумов їхнього формування.<br />

Відомо, що майбутній умовний спосіб у сучасному іспанському мовленні не<br />

вживають, немає також точного його відповідника в латині, суперечливою є і його<br />

романська інновація. Проте достеменно відомо, що він походить від другої форми<br />

латинського майбутнього доконаного часу дійсного способу. В стародавній іспанській<br />

мові (X–XII ст.) існувало два його типи:<br />

1) для дієслів сильної першої дієвідміни:<br />

amāre: amāvěrō>amaro чи amare<br />

amāvěrĭs>amares<br />

amāvěrit>amare<br />

amāvěrĭmŭs>amāremos<br />

amāvěrĭtĭs>amareis<br />

amāvěrint>amaren;<br />

2) для дієслів другої і третьої дієвідмін:<br />

legĕre : lego > leyere<br />

legis > leyeres<br />

legit > leyere<br />

legimus > leyéremos<br />

legitis > leyereis<br />

legunt > leyeren;<br />

© Кабов A., 2008


Генеза та семантико-функціональні особливості майбутнього іспанського. . .<br />

partīre: partīvěro>partiero або partiere<br />

partīvěrīs>partieres<br />

partīvěrit>partiere<br />

partīvěrĭmus>partiéremos<br />

partīvěrĭtĭs>partiereis<br />

partīvěrint>partieren.<br />

Первинними формами першої особи однини були: amaro, partiero. Звідси і походять<br />

дієслова середньовічної іспанської мови з закінченням –o: “Quando yo yxiero de<br />

la cibdat, espandiré mis manos e luego se aquedarán los truenos e el pedrisco” [9, с. 940].<br />

Такі форми простежуються до XIII століття і в нотаріальних текстах XIV століття, де<br />

їх вважають архаїчними. У XIV столітті перша особа однини за аналогією з іншими<br />

особами, змінила закінчення -о на -е : amaro>amare; partiero>partiere. Це зробило<br />

морфеми -are, -ere характерними тільки для майбутнього умовного способу.<br />

Іншу версію походження майбутнього умовного способу сьогодні вважають загальноприйнятою.<br />

Згідно з нею, майбутній умовний спосіб походить від злиття майбутнього<br />

доконаного часу дійсного способу і минулого доконаного часу умовного способу,<br />

які розрізнялися лише в першій особі однини. Ці обидва часи використовували<br />

для вираження ймовірності дії і в період пізньої латини позначали вже не реальні майбутні<br />

дії або стани, які передували іншим майбутнім діям або станам, а лише ймовірні<br />

події.<br />

Зазначимо, що майбутній час займав особливе місце в системі умовного способу<br />

стародавньої іспанської мови. Французький лінгвіст Жіль Люке ( Gilles Luquet)<br />

у своїй праці “La teoría de los modos en la descripción del verbo español” описав його<br />

застосування в стародавній іспанській мові. Учений зазначив, що майбутній умовний<br />

спосіб не з’являвся в підрядних гіпотетичних реченнях, які залежали від дієслів<br />

dudar, desear, pedir, ordenar. Він також не фігурував у незалежних реченнях. Майбутній<br />

умовний спосіб з’являвся лише в підрядних умови, часу, місця і відносних. Наведемо<br />

приклади, які подає Жіль Люке: підрядне речення умови: “Et si algun huembre<br />

hesta carta quisiere crebantar, con Iudas traditor haia part” [10, с. 113]; часу: “Et otorgo e<br />

prometo que uos dara casa en Sevilla, quando la oviere” [10, с. 113]; місця: “Narbozenes e<br />

Besus maditos uayades Per do quier que furdes malditos seades“. [10, с. 114]; відносності:<br />

“Conosçuda cosa sea atodos los omnes qui esta carta vieren, que nos todo conceio” [10,<br />

с. 110]. У цих реченнях майбутній умовний спосіб вжито зі значенням ймовірної майбутньої<br />

дії, яка може передувати іншій майбутній дії.<br />

Тепер наведемо приклади застосування майбутнього умовного способу стародавньої<br />

іспанської мови, які було взято з літературного джерела XIII століття “Libro de<br />

Apolonio“:<br />

– у підрядних умови: “Si no fueren aína los unos emendados, otros mucho mayores<br />

son luego ayuntados” [6, 54 c,d]; “. . . dará de su haber, al qui la tu cabeza le pudiere render”<br />

[6, 72 c,d]; “Si estorcer pudieres serás bien aventurado” [6,70 d]. Він виражав майбутню<br />

дію, яка передувала іншій майбутній дії, яка позначалася майбутнім часом дійсного<br />

способу.<br />

– у підрядних відносних, які вводилися відносним сполучником або артиклем,<br />

вжитим в ролі прикметника: “Yo te daré tresoros cuantos tú quisieres, . . . desde aquí te<br />

prometo cual cosa tú quisieres” [ 6, 40 a,d ]; “Cual pleito tú quisieres nos tal te le fagamos”<br />

131


132 Аркадій Кабов<br />

[6, c. 89]; “El que hubiere seso responda y diga Amen” [6, с. 656]. Семантика залишається<br />

незмінною – позначення ймовірної майбутньої дії.<br />

– у підрядних часу, які введено, зазвичай, сполучником cuando: Demás, el precio<br />

todo, cuando fuere llegado, para la cerca de la villa quiero que seya dado. [6, 87 c, d]; “Tal<br />

homne le depare, cuando mester l’hobiere” [6, 77 b]; “Mas cuando entendieren que tú eres<br />

alzado” [6, 102 a ]. Як бачимо, семантична риса полягає у вираженні майбутньої дії,<br />

яка передує іншій майбутній дії головного речення.<br />

Майбутній умовний спосіб вживали також після сполучника después que: “En tu<br />

vida Auras honrra e despues que murieres Ffablaran de tu seso varones e mujeres” [6, 305<br />

c, d]. Натомість, після сполучника antes que вживали теперішній умовний спосіб: “El<br />

sol tornara tiniebra e la luna en sangre, antes que venga el dia del Sennor” [10, с. 117].<br />

Отже, своєрідність майбутнього умовного способу стародавньої та середньоіспанської<br />

мови полягала не лише в його неспроможності бути центром незалежного<br />

або головного речення, але й у тому, що він виражав дію, що передувала події головного<br />

речення. Ця властивість, яка не була визначальною для жодної іншої форми<br />

іспанського дієслова, надала майбутньому умовному способу статус семантичної винятковості,<br />

що могло слугувати причиною його зникнення. Проте він міг з’являтися в<br />

узгодженні часів, коли заборонялося вживати майбутній дійсний спосіб.<br />

Що ж до сучасного вживання форми майбутнього умовного способу, то воно обмежується<br />

такими випадками:<br />

– з’являється у текстах законодавчого або адміністративного характеру. Цьому<br />

існує два пояснення, а саме: необхідність уточнювати нюанси в редакціях законів, а<br />

також те, що адміністративна і законодавча мови є особливо консервативними. Слушним<br />

є зауваження Зорани Міліцевич щодо застосування цієї форми в нормативних<br />

текстах: “Збереження вживання форми майбутнього умовного способу пояснюється<br />

або простою інерцією редакторів щодо застосування вже готових моделей, звідси і архаїчний<br />

стиль адміністративної мови” [11, с. 8]. Хоча, на сьогоднішній день майбутній<br />

умовний спосіб став рідше вживатися в законодавчих та адміністративних текстах:<br />

його місце займає минулий недоконаний час умовного способу. Це можна пояснити<br />

надлишковим, а інколи і неправильним застосуванням цієї форми замість гіпотетичного<br />

майбутнього. Незважаючи на це, найбільшу кількість прикладів цієї форми<br />

можна почерпнути з іспанської конституції 1978 року: “De no lograrse la aprobación<br />

mediante el procedimiento del apartado anterior, y siempre que el texto hubiere obtenido el<br />

voto favorable de la mayoría absoluta del Senado, el Congreso por mayoría de dos tercios<br />

podrá aprobar la reforma” [14, Art.167.2], “Cuando se propusiere la revisión total de la<br />

Constitución . . . se procederá a la aprobación del principio . . .” [14, Art. 168.1]. Слова<br />

короля Іспанії Хуана Карлоса I в преамбулі також містять цю форму: “A todos los que<br />

la presente vieren y entendieren, sabed . . .” [14, Preámbulo]. Приклад з карного кодексу<br />

Іспанії: “El que matare al Rey . . . será castigado . . .” [ Ley Orgánica del Código Penal<br />

de 1995, Art. 485 ]. Особливістю цієї форми є те, що майбутня дія, яку вона виражає,<br />

містить нюанс непевності свого здійснення; підсилюється гіпотетичність. Якщо ж використати<br />

теперішній умовний час, то це означатиме, що дія, ймовірно, може статися<br />

через певний проміжок часу: “El que mate al Rey . . . sera castigado“. З історії цивілізації<br />

такі приклади існують.<br />

Отже, для текстів законодавчого характеру майбутній умовний спосіб не може<br />

бути замінений на будь-яку іншу форму через свої семантичні нюанси.


Генеза та семантико-функціональні особливості майбутнього іспанського. . .<br />

– вживається у різних одиницях фразеологічного характеру, синтаксично-семантичною<br />

функцією яких є надання модальності або вираження правдоподібного коментаря<br />

щодо певного висловлювання: “Me la robaré tope en lo que topare”; “El nunca<br />

la vería más. Costaré lo que costare”; “Estuviera donde estuviere, la tristeza nacida de la<br />

soledad es uno de los temas dominantes que corretea por la poesía de Crepusculario” [13,<br />

с. 1075]. Три вирази – tope en lo que topare; costaré lo que costare; estuviera donde<br />

estuviere – можуть замінюватись на конструкції de todos modos, en todo caso, продубльовані<br />

іншими формами sea lo que sea, fuera lo que fuese etc., без смислових змін;<br />

у прислів’ях і приказках: “Adonde quiera que fueres, ten de tu parte a las mujeres” [<strong>15</strong>],<br />

“Si bebieres con el caldo no darás al medico un puerco cada año” [<strong>15</strong>]. У певних випадках<br />

одне і те ж прислів’я можуть вживати з формою минулого недоконаного і майбутнього<br />

умовного способів: “Febrerillo corto, con sus días veintiocho, si tuvieres más cuarto, no<br />

quedará perro ni gato“, “Febrerillo corto, con sus días 28, si tuviera más cuarto, no quedaba<br />

ni perro ni gato“. [<strong>15</strong>] тощо. Вживання майбутнього умовного способу після si можливо<br />

є компенсацією того, що в цьому випадку не можна вживати майбутній дійсний<br />

спосіб.<br />

Французька мова не має відповідника майбутньому умовному способу. Його функції<br />

виконує теперішній умовний час, який використовують для позначення як теперішньої,<br />

так і майбутньої дії. Французький теперішній умовний час походить від<br />

форми теперішнього умовного способу латини:<br />

Таблиця 1<br />

Система закінчень дієслів теперішнього умовного способу старофранцузької<br />

мови<br />

Система закінчень<br />

дієслів 1 групи<br />

Старофранцузька мова Латинська<br />

мова<br />

Ø<br />

-s<br />

-t<br />

-ons,iens<br />

-ez,iez<br />

-ent<br />

-em<br />

-es<br />

-et<br />

-ēmus<br />

-étis<br />

-ent<br />

Система закінчень дієслів на -ir, -re,<br />

-oir<br />

Старофранцузька мова<br />

-e<br />

-es<br />

-e<br />

-ons,iens<br />

-ez,-iez<br />

-ent<br />

133<br />

Латинська<br />

мова<br />

-am<br />

-as<br />

-at<br />

-amus<br />

-atis<br />

-ant<br />

Парадигма відмінювання дієслів І групи (I група дієслів класичної латини) теперішнього<br />

умовного способу:<br />

cantāre: cantem>chant<br />

cantes>chanz<br />

cantet>chant<br />

cantemus>chantons<br />

cantētis>chantez<br />

cantent>chantent.<br />

Парадигма відмінювання дієслів II групи (IV група дієслів класичної латини)<br />

теперішнього умовного способу:


134 Аркадій Кабов<br />

fi nīre: fi niscam>fi nisse<br />

fi niscas>fi nisses<br />

fi niscat>fi nisse<br />

fi niscamus>fi nissiens, fi nissons<br />

fi niscatis>fi nissiez<br />

fi niscant>fi nissent.<br />

Парадигма відмінювання дієслів III групи (II, III група дієслів класичної латини)<br />

теперішнього умовного способу:<br />

venděre: vendam>vende<br />

vendas>vendes<br />

vendat>vende<br />

vendamus>vendons<br />

vendatis>vendez<br />

vendant>vendent.<br />

На відміну від майбутнього умовного способу іспанської мови, французький<br />

відповідник можуть вживати як у головних, так і в підрядних реченнях. До того ж,<br />

застосування цієї форми в головних реченнях є поширенішим і притаманним для попередніх<br />

періодів розвитку французької мови. Зникнення форми майбутнього умовного<br />

способу французької мови спричинено універсалізацією функції теперішнього<br />

умовного способу і раціоналізацією форм під впливом граматики Пор-Рояля.<br />

У старофранцузькій мові теперішній час умовного способу вживали в головних<br />

реченнях для вираження заборони, наказу, побажання: “Ne nus seium conduit à<br />

mendeier” [7, с. 48]; “Ne nus aium les mals ne les suffraites” [7, с. 61]; “Ne placet damne<br />

Deu” [ 7, с. 368 ]; “Or diet nus l’orrum” [7, с. 427].<br />

Що ж до підрядних речень, то цю форму вживали:<br />

– якщо головні речення виражали ідеї бажання, наказу: “Mais il me mandet que<br />

en France m’en alge” [7, с. 192]; “Quant il vus mandet qu’aiez mercit de lui” [7, с. 240];<br />

“Carles cumandet que face sun servise” [7, с. 300]. Теперішній умовний спосіб також<br />

застосовували в непрямих питаннях: “Deus, dist li cuers, or ne sai lo que face” [4,<br />

с. 109].<br />

– якщо головні містили дієслова dire, croire, penser, що стоять в заперечній або<br />

питальній формі: “Ja ne l’ dirat de France l’ emperere Que jo suls moerge en l’enstrange<br />

cuntree” [7, с. 450].<br />

– у підрядних реченнях, якщо головні речення містили дієслова croire, penser у<br />

стверджувальній формі: “Quidet li reis quë el se seit pasmee = Le roi pense qu’elle s’est<br />

pâmée” [3, с. 149].<br />

Отже, в старофранцузькій мові форма теперішнього умовного способу згодом<br />

стала поширенішою у підрядних реченнях, які містили дієслова dire, croire, pense, що<br />

стояли у стверджувальній, заперечній або питальній формі, і в підрядних реченнях,<br />

за умови, якщо головні речення містили ідеї бажання, наказу і виражали одночасну<br />

або майбутню дію стосовно дії головного речення. Жіль Люке відзначає, що умовний<br />

спосіб не дуже прив’язаний до узгодження часів у французькій мові.<br />

Що стосується сучасного вживання цієї форми, то її застосовують:<br />

– у незалежних реченнях для вираження наказу, побажання, поради, припущення.<br />

Їй завжди передує сполучник que: “Que chacun réponde pour soi” [5, с. 192]; “Que je<br />

n’entende plus parler de toi!” [5, с. 192]; “Moi, seigneur, que je fuie!” [5, с. 193].


Генеза та семантико-функціональні особливості майбутнього іспанського. . .<br />

Що ж до підрядних речень, то цю форму вживають:<br />

– у випадках, коли сполучник que передує дієслову головного речення, що виражає<br />

певний вольовий акт: “Je veux que tu te souviennes de moi” [5, с. 186]; ставлення<br />

мовця до чогось: “Je consens volontiers à ce qu’il vienne avec nous” [5, с. 187]; необхідність<br />

у певній дії: “Ecoute : il faut que je te voie aujourd’hui, j’ai à te parler” [5, с. 187]; судження<br />

або оцінку чогось: “Il mérite qu’on le punisse” [5, с. 187]; почуття: “Je crains qu’il<br />

ne pleuve demain” [5, с. 188]; сумнів, невпевненість, заперечення: “Je ne conteste pas qu’il<br />

ait du mérite” [5, с. 188]; “Je ne trouve pas qu’il fasse froid aujourd’hui” [5, с. 188].<br />

– у підрядних, які вводяться відносним займенником, коли мовець бажає виразити<br />

не реальний, а бажаний, або можливий факт: “Donnez-moi un livre français qui soit<br />

intéressant et que je puisse lire sans diffi culté” [5, с. 188]; особисту думку: “C’est une des<br />

sensations les plus désagréables qu’on puisse éprouver” [5, с. 189]; якщо антецедент виражається<br />

прикметниками le seul, l’unique, le premier, le dernier: “ô ma marraine et ma<br />

fée, sois bénie par le plus fi dèle de tes amoureaux, par le seul, peut-être, qui se souvienne<br />

encore de toi!” [5, с. 189].<br />

– у підрядних обставинних після сполучників мети: “Je vous donne ce texte pour<br />

que vous me le traduisiez” [ 5, с. 189 ]; причини: “Nous écrivons tous beaucoup trop. Ce<br />

n’est pas que nous le désirions. Mais on nous y pousse” [5, с. 189]; часу: “Je voudrais<br />

le voir avant qu’il parte” [5, с. 189]; умови: “Je vous conseille de faire n’importe quoi,<br />

pourvu que vous le fassiez loyalement” [5, с. 190]; способу дії: “Ne partez pas sans que<br />

je le sache” [5, с. 190]; допусту: “Bien que je sois encore assez éloigné de la vieillesse,<br />

ces souvenirs, que j’aime, me semblent venir d’un passé infi niment pr<strong>of</strong>ond” [5, с. 190];<br />

“Quelles que soient les circonstances, il ne perd jamais courage” [5, с. 190].<br />

Так само, як і в старофранцузькій, форма теперішнього умовного способу виражає<br />

у сучасній французькій мові дії, які відносяться до теперішнього або до майбутнього<br />

часів. З вищенаведених прикладів бачимо, що її застосовують тоді, коли дієслово<br />

головного речення стоїть у теперішньому або майбутньому дійсному способі або<br />

в наказовому способі.<br />

Форму теперішнього умовного способу вживають також у фразеологічних зворотах:<br />

Sauve qui peut, advienne que pourra [5, с. 193 ] і в прислів’ях: “Il faut que jeunesse se<br />

passe” [8, с. 1795]; “Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée” [8, с. 1795]; “Qu’importe<br />

le fl acon pourvu qu’on ait l’ivresse” [8, с. 1796].<br />

Простеживши значення форм майбутнього умовного способу іспанської та французької<br />

мов, можна узагальнити наступне:<br />

• Ці дві форми походять від різних латинських часів – майбутній умовний<br />

спосіб іспанської мови – від синтезу майбутнього доконаного часу дійсного способу і<br />

минулого доконаного часу умовного способу, які функціонально розрізнялися лише в<br />

першій особі однини, (accusav-ĕr-o, accusav-ĕri-m), тоді як у французькій мові теперішній<br />

умовний спосіб успадковано лише від латинської форми теперішнього умовного<br />

часу (cantem>chant).<br />

• Семантична функція обидвох форм у старофранцузькій та в староіспанській<br />

мовах відрізнялася тим, що теперішній умовний спосіб французької мови позначав<br />

одночасну і майбутню дії, тоді як іспанський умовний майбутній виражав доконану<br />

майбутню дію, яка передувала іншій майбутній дії. Ця різниця в семантичній функції<br />

зумовлена відсутністю у французькій мові форми майбутнього умовного способу. Перейнявши<br />

майбутній умовний спосіб, іспанська граматична система диференціювала<br />

135


136 Аркадій Кабов<br />

теперішні і майбутні дії, оскільки мала для цього в своєму розпорядженні дві окремі<br />

форми (теперішній умовний спосіб, майбутній умовний спосіб).<br />

• Сучасне вживання форми майбутнього умовного способу іспанської мови в<br />

адміністративних та законодавчих текстах підкреслює не нейтралізацію, а збереження<br />

семантики майбутньої доконаної дії, яка передує іншій майбутній дії. (“Cuando se<br />

propusiere la revisión total de la Constitución . . . se procederá a la aprobación del principio”<br />

[14, Art. 168.1]). Проте з’являється один нюанс, який був відсутній у староіспанському<br />

мовленні – здійснення дії, вираженої за допомогою цієї форми, залишається маловірогідним.<br />

Широке вживання цієї форми у текстах нормативного спрямування (законах,<br />

законодавчих актах, конституції) може пояснюватися психолінгвістичною особливістю<br />

цих документів, а саме – небажанням з боку законодавців стати свідками втілення<br />

їхніх припущень у життя. Французький еквівалент іспанської форми зберіг свою семантику<br />

незмінною – позначення одночасної і майбутньої дії, стосовно дії головного<br />

речення. Дія, виражена французькою формою, має більше шансів на здійсненність,<br />

ніж іспанська.<br />

Незважаючи на свою генетичну близькоспорідненість, французька та іспанська<br />

мови мали певні діахронні особливості розвитку власних дієслівних систем. Цікавим<br />

є і те, що французька мова, все ж таки, має дієслівну форму, яка наближається<br />

за своєю семантикою до майбутнього умовного способу іспанської мови, проте сама<br />

належить до дійсного – йдеться про майбутній час у майбутньому (futur antérieur)<br />

(j’aurai fait, je serai parti). Він виражає закінчену майбутню дію, яка передує іншій<br />

майбутній дії. Ця форма є суто романською інновацією. Її утворено за допомогою<br />

допоміжних дієслів avoir і être у майбутньому дійсному способі і дієприкметника минулого<br />

часу головного дієслова. Починаючи зі старофранцузького періоду, дієслівна<br />

форма не змінила своєї семантики до сучасного етапу розвитку.<br />

Однак французька форма майбутнього в майбутньому і майбутній умовний спосіб<br />

іспанської мови не є повними функціональними корелятами, оскільки іспанська форма<br />

позначає ймовірну майбутню дію, яка передує іншій майбутній дії, а французька<br />

– закінчену майбутню дію, яка теж передує іншій майбутній дії.<br />

Отже, проаналізовані форми (майбутній умовний спосіб іспанської мови, теперішній<br />

умовний спосіб французької мови) мають семантичні кореляції (надання модальності<br />

або вираження правдоподібного коментаря щодо певного висловлювання)<br />

лише в фразеологічних виразах, прислів’ях і приказках. Що ж до свого вживання в<br />

різних видах речень (головних, підрядних), як ілюструє аналіз прикладів, то їхня семантика<br />

помітно відрізняється.<br />

1. Катагощина Н.А. История французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.<br />

– Изд. 2 – е, испр. – М.: Высшая школа, 1976. – 319 с.<br />

2. Литвиненко Е.В. История испанского языка. – К.: Вища школа, 1983. – <strong>15</strong>8–<strong>15</strong>9 с.<br />

3. Скрелина Л. М. История французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая<br />

школа, 1972. – 312 с.<br />

4. Шигаревская Н.А. История французского языка: Учеб. для студ. фак. иностр. яз. пед.<br />

ин-тов. – Л.: Просвещение, 1973. – 286 с.


Генеза та семантико-функціональні особливості майбутнього іспанського. . .<br />

5. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Морфология и синтаксис частей<br />

речи: Учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. Под ред. Е.А. Реферовской. – 4-е. изд.,<br />

– Л.: Просвещение, 1972. – 344 с.<br />

6. Corbella, Dolores (ed.), Libro de Apolonio, Madrid, Cátedra, 1992.<br />

7. La chanson de Roland, texte critique, traduction et commentaire par Léon Gautier, 6-e éd.,<br />

Tours, 1876.<br />

8. Dictionnaire Hachette, Hachette Livre, 2004. – 1858 p.<br />

9. es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles<br />

10. Loizaga Javier Herrero Ruiz de F. Cronología y usos del futuro de subjuntivo // Actas<br />

del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüistica, León, Dpto de<br />

Filología Hispánica y Clásica. – 2006. – Р. 940–956.<br />

11. Luquet G. La teoría de los modos en la descripción del verbo espanol (Un nuevo<br />

planteamiento). – Madrid : Arco/Libros, S.A., 2004. – Р. 216.<br />

12. Milicevic Z. Modelos oracionales en el lenguaje administrativo // Interlingüistica. – 2006.<br />

– № 16. – Р. 1–12.<br />

13. noticias.juridicas.com/ base_datos/Admin/constitucion.html.<br />

14. Petitot M. Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal par Arnauld et Lancelot ; Seconde<br />

édition, Paris, Bossange et Masson, 1810. – Р. 341–344.<br />

<strong>15</strong>. Zuluaga A. El futuro de subjuntivo. Observaciones sobre la distinción lengua hablada/<br />

lengua escrita y el verbo español // Actas del VII Congreso de la Asociación Internacional<br />

de Hispanistas, Venecia 25–30 de agosto de 1980. – Р. 1069–1079.<br />

GENESIS AND SEMANTICO-FUNCTIONAL PECULIARITIES<br />

OF THE SPANISH AND FRENCH FUTURE SUBJUNCTIVE<br />

Arkadiy Kabov<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The article contains a comparative analysis <strong>of</strong> semantic features <strong>of</strong> the future<br />

subjunctive in French and Spanish. The material <strong>of</strong> the investigation has been obtained<br />

through the method <strong>of</strong> total selection from belles lettres, encyclopedias and Spanish<br />

legislative acts.<br />

Key words: present and future subjunctive, semantics, semantic correlation, hypothetic<br />

future action, fi nished future action.<br />

Стаття надійшла до редколегії 07.03.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008<br />

137


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 138–144 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. 138– 144<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

ОЦІНЮВАЛЬНИЙ ЧИННИК<br />

У ДІАЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ ФРАЦУЗЬКИХ КОМІКСІВ<br />

Наталя Космацька<br />

Національний Технічний Університет України<br />

“Київський Політехнічний Інститут”<br />

(проспект Перемоги, 37, м. Київ, 03056)<br />

Досліджено способи вираження відношення мовця до об’єкта висловлювання,<br />

предмета та власне людинини. На основі наведених прикладів визначено, що для<br />

оцінювання об’єкта мовлення у французькій мові характерним є вживання модусів<br />

дієслово-зв’язка+прикметник (дієприкметник), прислівника, а також оцінних іменників<br />

для вираження негативного ставлення.<br />

Ключові слова: оцінка, об’єкт висловлювання, мовець, діалогічне мовлення,<br />

контекст.<br />

Відомо, що акт пізнання, як певний фрагмент розумової діяльності людини,<br />

передусім пов’язаний з оцінками. За конкретно-чуттєвого пізнання об’єктів відбувається<br />

їхнє співставлення, виділяються їхні ознаки, властивості і визначається важливе,<br />

необхідне, цікаве для індивіда, його потреб та духовних запитів. Як зауважив<br />

Г. В. Колшанський, така “розумова операція над предметом висловлювання (сприйняття,<br />

розуміння, узагальнення, висновки і т. д.) є “оцінкою” в широкому розумінні”<br />

[5, c. 142]. Отже, оцінка, як специфічний компонент пізнання, відіграє важливу роль<br />

у створенні мовних знаків, вона є всюди, де відбувається будь-яке зіткнення суб’єкта<br />

пізнання з об’єктивним світом. При цьому суб’єкт може здійснювати оцінювання дій,<br />

подій, ситуацій, зовнішніх і внутрішніх характеристик людей, предметів, виражаючи<br />

своє ставлення до них або ж свою реакцію на них. Автор О. М. Шрамм визначає оцінку<br />

як виражене в словесній формі ставлення людини до предмета, явища, процесу,<br />

стану, до іншої людини, до самого себе тощо. Саме тому оцінка – завжди категорія<br />

суб’єктивно-об’єктивна, до неї не прикладаються критерії істинності або хибності [7,<br />

c. 39–40]. Автор К. А. Долинін стверджує, що ”у мовленні будь-який компонент або<br />

відрізок плану змісту може отримати ту чи іншу оцінку з боку суб’єкта” [2, c. 265].<br />

У цій статті зроблено спробу класифікувати основні типи ставлення оцінюючого<br />

до оцінюваного на основі двох ознак антонімічного характеру, а саме: позитивної та<br />

негативної. Окремо виділяються забарвлені слова і вирази, що не мають чітко вираженої<br />

полярної оціночної семи.<br />

Матеріалом дослідження обрано оцінні слова та вирази з діалогічного мовлення<br />

французьких коміксів. Приклади, здебільшого, узяті з серії ”Astérix” R. Goscinny та<br />

A. Uderzo.<br />

Під час оцінювання тих чи інших явищ або предметів суб’єкт опирається на стандартну<br />

норму оцінки. Однак у повсякденному спілкуванні мовець не завжди заду-<br />

© Космацька Н., 2008


Оцінювальний чинник у діалогічному мовленні фрацузьких коміксів<br />

мується над об’єктивністю висловлювання. Його думки найчастіше виражені спонтанно<br />

і внаслідок цього елемент суб’єктивного є відчутним, оскільки, як зауважує Ш.<br />

Баллі, “у мовця немає часу, щоб “очистити” свою думку від суб’єктивної оболонки,<br />

що обгортає її в момент зародження” [2, c. 327]. Тобто, у таких ситуаціях оцінка є не<br />

стільки раціональною, скільки суб’єктивною, вона дуже часто супроводжується емоціями,<br />

а у мовленнєвому вираженні насичується експресивними засобами, нерідко<br />

індивідуального характеру.<br />

Типологічна специфіка різних мов проявляється у тому, що один і той же об’єкт<br />

чи предмет може оцінюватися різними міжрівневими засобами – морфемними в одній<br />

мові і словами або словосполученнями в іншій. Трапляються випадки, коли лексична<br />

система може і не мати повноцінного лексемного вираження будь-якого з видів оцінки,<br />

і така відсутність заповнюється іншими засобами номінації. Наприклад, якщо український<br />

демінутив будиночок містить зменшувальний суфікс -чок для оцінки цього<br />

об’єкта, то у французькій мові більш вживаним є словосполучення une petite maison<br />

чи в англійській a little house. Зазначимо, що українському зменшувальному іменнику<br />

будиночок відповіднає французький maisonnette з демінутивним суфіксом -ette, та у<br />

сучасній французькій мові перевага у вживанні надається зазначеному словосполученню<br />

une petite maison, внаслідок витіснення зменшувальних форм ще у ХVІ ст.<br />

Позитивну (меліоративну) і негативну (пейоративну) оцінку можна розглядати як<br />

полярні, як такі, які передбачають певну середню, нейтральну, або нульову оцінку.<br />

Ця нейтральна оцінка слугує відправною точкою при оцінній класифікації об’єкта.<br />

Відношення суб’єкта буває різним і змінюється від простої констатації певних рис у<br />

об’єкта до позитивного чи негативного ставлення до них. Позитивне людина здебільшого<br />

сприймає як належне, отож мова володіє більшим запасом конструкцій та виразів,<br />

що несуть негативну оцінку, аніж конструкцій з позитивним знаком.<br />

В основу оцінно-маркованих найменувань ставиться одна, рідше дві якісні ознаки,<br />

що супроводжуються оцінкою. Остання відображає позитивне/негативне ставлення<br />

мовця до ознак, що складають основу найменування. Позитивний і негативний<br />

оцінні компоненти у семантичній структурі лексичних одиниць неоднорідні. Їхня семантична<br />

специфіка залежить від основи оцінок, відповідно до яких виокремлюють<br />

такі типи оцінних компонентів:<br />

- інтелектуально-логічний, що ґрунтується на логічних судженнях про<br />

об’єктивно властиві референту якості – un voleur, un menteur, un traître;<br />

- емоційний, що ґрунтується на емоціях, пов’язаних з властивостями, що<br />

об’єктивно не властиві референту – un fi effé coquin, une vermine, un voyou;<br />

- емоційно-інтелектуальний, що ґрунтується на органічній єдності емоцій і раціонально-оціночних<br />

суджень – un parasite, un larde, un crétin, une bûche.<br />

Для вираження позитивної оцінки у французькій мові, як і в інших мовах, використовують<br />

низку слів та виразів, які містять у своїй структурі оцінні семні компоненти.<br />

Такими можуть слугувати лексичні одиниці предикативного характеру:<br />

1. Щодо дій:<br />

C’est formidable/extraordinaire;<br />

C’était superbe;<br />

C’est extra / super / génial;<br />

C’est (très) bien / pas mal (du tout).<br />

139


140<br />

Наталя Космацька<br />

Наприклад: – Je dois te dire que j’ai vendu la maison. – Tu as très bien fait [8, c. 37].<br />

C’est extraordinaire de voir comment vous, le littéraire, vous vous êtes adapté... [8, c. 186].<br />

Génial! Florent adore aller au ciné! (du langage parlé)<br />

У наведених прикладах позитивно-захоплене відношення суб’єкта до виконуваної<br />

чи виконаної дії передається за допомогою прислівника та модусів дієсловозв’язка+<br />

прикметник. Прикметники formidable, extraordinaire, superbe, génial вживають,<br />

здебільшого, у розмовній мові. Вони виражають високу якість позитивного<br />

відношення. Прикметники extra, super мають надвисоке позитивне відношення. Що<br />

ж стосується прислівників bien, у тому числі très bien, та pas mal (du tout), то вони<br />

значною мірою використовуються для когезії, характеризуються ознаками десемантизації<br />

і притаманні літературному стилю мови.<br />

2. Позитивне ставлення до людей може проявлятися у різних текстових фрагментах,<br />

передусім у діалогах. Діалогічне мовлення дає змогу виразити своє відношення<br />

до об’єкта висловлювання чіткіше, емоційніше. Тут спонтанна оцінка є експресивнішою,<br />

влучнішою і корелює з усним мовленням за ступенем насиченості емотивноекспресивних<br />

ознак. Найпродуктивнішими у таких випадках є оцінкові прикметники<br />

та дієприкметники.<br />

Je le/la trouve sympathique;<br />

Cet étudiant est brillant / intelligent / sérieux…;<br />

Il est beau /distingué/ généreux / adorable:<br />

Ce garçon est très chouette;<br />

Je vous trouve sympathique. Curieux, mais sympathique. [10, c. 30].<br />

Vous êtes beau. Vous auriez plu à ma soeur [10, c. 30].<br />

J’apprendrai à me faire invisible. Oui, avec toi, je serai adorable [10, c. 104].<br />

…mademoiselle, vous êtes trop aimable! [9, c. 300].<br />

J’aime mon mari: un homme fascinant [10, c. 92].<br />

Вжиті прикметники надають більше можливостей охарактеризувати об’єкт оцінювання<br />

з різних боків. Порівняймо: С’est un ange, cet enfant. Один іменник ange можна<br />

охарактеризувати декількома семантично близькими прикметниками: cet enfant est<br />

doux, calme, obéissant, distingué, sympatique, poli, accueillant.<br />

3. Оцінювання предметів здійснюється через органи дотику:<br />

- зором: C’est beau, splendide, magnifi que, lumineux, merveilleux, sensationnel,<br />

brillant;<br />

- смаком: C’est/ il est bon, délicieux, exquis, savoureux, succulent…;<br />

- слухом: Le son/ cette musique est agréable, plaisant(e), harmonieux(euse);<br />

- нюхом: Son odeur, son parfum est agréable, discret(ète), léger(ère), fl euri(e),<br />

subtil(e);<br />

- дотиком: Ce tissu est doux, soyeux….<br />

[...] Quant aux mets plus délectables, pâtés d’anguille ou... [8, c. 44].<br />

Ce n’est pas de la tisane, c’est du thé... ça donne un goût curieux... [8, c. 44].<br />

...Pas ce sanglier chenu en tout cas [11, c. 20].<br />

La potion magique était encore plus délicieuse que d’habitude [11, c. 45].<br />

Votre discours rend un son curieux, mais il y a ça et là une touche d’humour... [8,<br />

c. 92].<br />

Ma cabane est belle [11, c. 12].


Оцінювальний чинник у діалогічному мовленні фрацузьких коміксів<br />

Encore merci pour votre charmant accueil, mesdames [11, c. 47].<br />

У таких випадках превалює використання прикметників з чітко вираженою оцінною<br />

семою або ж конструкції з дієсловом-зв’язкою+ прикметник.<br />

Номінації позитивних і негативних якостей містять у собі оцінку, оскільки вони<br />

позначають відхилення від норми, а, як зазначає Н. Арутюнова, відхилення від стереотипу<br />

привертають до себе увагу, їх обговорюють, пояснюють, оцінюють [1, c. 104].<br />

У тих випадках, коли характеристика є негативною, у французькій мові так само<br />

використовують модуси дієслово-зв’язка+прикметник, самі прикметники, іменники з<br />

оцінним семним компонентом:<br />

а) до дій, подій: C’est terrible, tout ça. [9, c. 265].<br />

Je ne veux aucun témoin dans cette affaire! [11, c. 14].<br />

Je serais la risée de tout Rome! [11, c. 14].<br />

Два останні вирази ілюструють негативне ставлення мовця до ситуації, в яку він<br />

потрапив і яку хоче приховати від будь-кого.<br />

б) до людей: C’est un zéro en chiffre.<br />

Власне іменник un zéro має негативне значення, оскільки його вживають до людини<br />

нікчемної, яка нічого не варта, а en chiffre ще більше підсилює це значення, тобто<br />

слугує інтенсифікатором.<br />

“Tous des copieurs, des suiveurs, pr<strong>of</strong>érait Delphine, de fi effés épigones! “et parfois elle<br />

ajoutait: ”Disciples de merde!” [8, c. 39].<br />

Attention, elle vous fait du gringue! – Elle est bête!... [8, c. 82].<br />

Imbécile! Qu’est-ce que tu attends pour courir au lieu de me regarder comme si tu ne<br />

m’avais jamais vu! [9, c. 254].<br />

Et puis Bob est bien trop godiche... [9, c. 259].<br />

Et tu salirais la belle robe blanche de mariée, vilaine fi lle! [9, c. 314].<br />

У наведених прикладах прикметники bête та іmbécile є близько синонімічними,<br />

їхy’ вживання створює точнішу фіксацію нових відтінків для характеристики певного<br />

явища чи уявлення. Семантична спільність та нюансування синонімічних значень<br />

дають “можливість сприймати предмет чи явище у всій повноті й глибині, у<br />

всій різноманітності притаманних йому властивостей, якостей і характеристик” [4,<br />

c. 48] Синонімічний ряд зазначених прикметників може бути таким: simple, benêt,<br />

buse, bêta, bêtasse, idiot, nouille, які можна назвати нейтральними: crétin, sot, stupide,<br />

cloche, couillon, в яких втілено більше емоцій та які характерні для розмовної мови.<br />

в) до речей, які сприймаються органами відчуттів:<br />

Je savais que la musique d’Assurancetourix n’était pas légère, mais à ce point-là [11,<br />

c. 9].<br />

C’était un personnage cosmopolite et ”grand traverseur de voies périlleuses”... [8,<br />

c. <strong>15</strong>1].<br />

Leur barde baudit (maudit) qui possède une si mauvaise voix... [11, c. 26].<br />

Tout a commencé par un cri horrible... [11, c. 38].<br />

Оцінність лексичної одиниці обумовлюється не тільки її семантичною структурою,<br />

але й контекстуальним вживанням. Узуальна оцінність притаманна слову, як мовній<br />

одиниці, як-от у прикметниках mauvais, horrible чи périlleux, тоді як оказіональна<br />

проявляється у слові як одиниці мовлення. Оказіональним у наведених прикладах є<br />

légеr, оскільки прикметник не містить у собі оцінної семи, проте у сполученні з імен-<br />

141


142<br />

Наталя Космацька<br />

ником la musique він передає характеристику сприйняття, а отже, оцінювання цієї<br />

музики.<br />

Тяжіння до емоційно насичених контекстів, до поєднання з іншими експресивнозабарвленими<br />

словами є характерною особливістю емотивно-оцінної лексики. Прикметники<br />

для набуття додаткових оцінкових відтінків дуже часто супроводжуються<br />

такими підсилювальними елементами, як прислівники-інтенсифікатори, прислівникові<br />

звороти, компаративні фразеологізми, повтори. У ролі означень до іменника у<br />

французькій мові досить часто вживають вказівні, присвійні, неозначені займенники:<br />

un de ces caractères, votre charmant accueil, ce point-là.<br />

Якщо розглядати діалогічне мовлення коміксів, вивчаючи співвідношення вживання<br />

оцінкових іменників та прикметників, що характеризують людину, то можна<br />

побачити, що питома вага перших (тобто іменників) більша і вони часто є експресивнішими<br />

за своєю конотацією. Зазначимо також, що найінтенсивнішими є антропологізовані<br />

іменники, в яких відбулося перенесення на людину ”концентрованих якостей<br />

і властивостей тварин, що вже містять основу для оцінки” [6, c. 207].<br />

Порівняймо:<br />

Іменники: espèce de chenapan – хуліган<br />

les peftes(pestes) – нестерпні дівчиська<br />

béotiens – недоумкуваті<br />

Прикметники: peuple ingrat – невдячний народ<br />

tu es bête – тупий<br />

barbares attardés – відсталі варвари<br />

goinfres incultes et grossiers – невиховані і неввічливі прожори.<br />

Тут трапляється чимало субстантивованих прикметників: le plantureux,<br />

l’hystérique, sauvages!<br />

До третього типу ми зачислимо оцінкові висловлювання, що здатні передавати і<br />

позитивний, і негативний зміст. У таких випадках використовують образно забарвлені<br />

слова та вирази, співвіднесені з твердженнями, що визначають ситуацію, як об’єкт<br />

оцінки. Типовими для цієї групи є вирази здивування. Передусім, це афективні слова,<br />

що не несуть певного оцінного знаку. Тобто здивування може бути виражене як позитивно,<br />

так і негативно щодо оцінюваних об’єктів, оскільки суть реплік здивування<br />

– невідповідність нормативному стану справ. Семантика виразів здивування досить<br />

різноманітна, однак усі вони містять загальний компонент – реакцію на невідповідність<br />

нормі.<br />

Ce n’était pas possible! Comment pouvait-on dire des choses aussi indécemment bêtes!<br />

[8, c. 62].<br />

Si tel était le cas, je serais moi-même tout à fait disposée à entrevoir l’idée de partager<br />

ce foyer ! – C...comment? [11, c. 23].<br />

J’ai frappé une femme ! Ce n’est pas vrai! Ce n’est pas moi, ça! [11, c. 23].<br />

C’est quoi tout ça ? – Mais... c’est Astérix [11, c. 31].<br />

C’est impossible ! – Comment impossible? [11, c. 43].<br />

Здивування можна також передати такими висловлюваннями:<br />

- (Ah) ça alors!<br />

- Quelle surprise!<br />

- C’est étonnant/ bizarre/ incroyable;


Оцінювальний чинник у діалогічному мовленні фрацузьких коміксів<br />

- C’est curieux/ drôle;<br />

- Ça me surprend/ étonne/ intrigue;<br />

- Qu’est-ce que ça peut bien être?<br />

- Quoi? Tu dis?<br />

До цієї ж групи зачисляємо аффективні слова, що виражають байдужість. Наприклад:<br />

- Tant pis! – Ça m’est égal!<br />

- Qu’est-ce que ça peut faire!<br />

- Je m’en moque/ Je m’en fi che;<br />

- Mais qu’est-ce que ça peut me faire!<br />

- Et alors?;<br />

- B<strong>of</strong>!<br />

Quelle importance ? Ce jeu ne servait à rien [8, c. 32].<br />

C’est possible... le règlement intérieur, vous savez [8, c. 62].<br />

Bien plâtrée, cette excuse... Qu’importe [8, c. 67].<br />

B<strong>of</strong>, je voulais juste gouter, c’est tout [11, c. 13].<br />

Mes félicitation pour votre courage, maestria! – Bah! [11, c. 35].<br />

Репліки, що несуть значення здивування чи байдужості, як уже було зазначено,<br />

чітко не виявляють відношення суб’єкта до оцінюваного і лише прагматичний аспект<br />

допоможе зрозуміти, що ж насправді думає мовець. Прочитаймо всього дві репліки:<br />

– Si tel était le cas, je serais moi-même tout à fait disposée à entrevoir l’idée de partager<br />

ce foyer!<br />

– C...comment? [11, c. 23].<br />

Неможливо зрозуміти, що хотів сказати мовець своєю відповіддю “ – Comment?”:<br />

задоволення, згоду, радість, чи, навпаки, незадоволення, можливо, приниження або<br />

обурення. Розглянувши ж мовленнєву ситуацію, все стає зрозумілим. Перша репліка,<br />

згідно з контекстом твору, належить жінці, чужинці у краю, і вона пропонує чоловікові<br />

розділити з нею своє житло. Але цей чоловік (йому належить друга репліка) ніколи<br />

не бажав мати жінки у своєму домі, тим більше, що всі чоловіки того краю “недолюблюють“<br />

цю жінку. На основі об’єктивного уявлення про ситуацію можна зробити<br />

висновок, що пропозиція була неочікуваною, отож сприйнята негативно.<br />

Проаналізувавши деякі висловлювання мовця щодо об’єктів оцінювання, якими<br />

слугували дії (події), люди, предмети, можна зробити висновок, що його реакція залежить<br />

від того, чи об’єкт є важливим, цікавим для нього, чи, навпаки, – непотрібним<br />

і непривабливим. У випадку прихильного відношення суб’єкт виявляє задоволення,<br />

радість, одобрення, у протилежнаму разі він засмучується, обурюється, не погоджується.<br />

Як бачимо з виконаного аналізу, оцінювання найяскравіше проявляється в діалозі<br />

як запланований чи незапланований перлокутивний ефект, що виражається або в<br />

репліці-стимулі, або в репліці-реакції. Позитивний, негативний чи нейтральний знак<br />

відношення мовця до об’єкта мовлення залежить від мовленнєвої ситуації. Лексичні,<br />

синтаксичні та стилістичні засоби забезпечують широкий спектр реалізацій висловлювань-реакцій,<br />

при цьому на рівні лексичних і граматичних структур на різні варіанти<br />

мовленнєвої актуалізації оцінного відношення впливають як екстралінгвістичні,<br />

так і паралінгвістичні чинники.<br />

143


144<br />

Наталя Космацька<br />

1. Арутюнова Н. Д. Молчание: контексты употребления// Логический анализ языка. Язык<br />

речевых действий/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука. – 1994. – С. 106-117<br />

2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001. – 394 с.<br />

3. Долинин К. А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение. 1978. – 342 с.<br />

4. Коломієць М. П. Проблеми фразеологічної синонімії//Ономастика і апелятиви.<br />

Зб. наук. Праць. Наукове видання. – Дніпропетровськ: ДНУ. – 2001. – Вип. <strong>15</strong><br />

– С. 45–49.<br />

5. Колшанський Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.<br />

М.: Наука, 1975; с. 142.<br />

6. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. – Н. Новгород: Изд-во<br />

ННГУ, 1996 – 272 с.<br />

7. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале<br />

современного русского языка). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. – 134 с.<br />

8. Boissier Denis. La passion selon Golt. – Editions Phébus, 1989.<br />

9. Goscinny R., Uderzo A. Astérix la Rose et le Glaive. – Les Editions Albert René,<br />

1991.<br />

10. Jorif Richard. Le burelain. – Editions François Bourin, 1989.<br />

11. Laurent Jacques, Martine Claude. Dix perles de culture. – Editions Stock, 1992.<br />

EVALUATIVE FACTOR<br />

IN THE DIALOGIC LANGUAGE OF FRENCH COMICS<br />

Natalya Kosmatska<br />

Technical <strong>National</strong> <strong>University</strong> <strong>of</strong> Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”<br />

(37, av. Peremogy, Kyiv, 03056)<br />

The article deals with methods <strong>of</strong> expression <strong>of</strong> the speaker treatment to the object<br />

<strong>of</strong> the utterance. The analysis has been based on the dialogic language in French comics<br />

“Astérix” by R. Goscinny and A. Uderzo. The objects <strong>of</strong> the utterance are actions (events),<br />

things and people. Cited instances reveal, that for object evaluation the French language<br />

uses adverbs, the constructions link-verb+adjective and substantives in case <strong>of</strong> a negative<br />

speaker treatment.<br />

Key words: evaluation, object <strong>of</strong> utterance, speaker, dialogic language, context.<br />

Стаття надійшла до редколегії 17.03.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 145–149 Ser. Inoz. movy. 2008. No 14. P. 145–149<br />

УДК 811.33.<br />

СЕМАНТИЧНА АНАЛОГІЯ АРГОТИЧНОЇ ЛЕКСИКИ КАРТЯРІВ<br />

(на матеріалі англійської, французької, української та російської мов)<br />

Андрій Семів<br />

Університет банківської справи Національного банку України, м. Київ<br />

(вул. Андріївська, 17. м. Київ, 04070)<br />

Розглянуто явище семантичної аналогії арготичної лексики картярів на матеріалі<br />

французької, англійської, української, російської мов. Зокрема автор звертає увагу на<br />

метонімічні та метaфоричні збіги у номінаціях картярських реалій у різних мовах.<br />

Ключові слова: арго, сленг, лексика, метаформа, метонімія.<br />

Арго є одним з найсуперечливіших явищ мовної культури. Як лінгвістична й соціальна<br />

категорія лексика арго не раз була об’єктом досліджень мовознавців різних<br />

країн: французьких (Л. Сенеана, А. Доза, П. Гіро, Г. Ено, М. Коена, Ж.-Л. Кальве,<br />

Ф. Карадека, Д. Франсуа-Жежер, Ж.-П. Годайе), російських (Е. Береговської, Б. Бондалєтова,<br />

В. Елістратова, Б. Серебреннікова, Г. Громової) та українських (Л. Ставицької,<br />

В. Балабіна).<br />

Ключові проблеми, які багато років знаходяться в центрі уваги лінгвістів, пов’язані<br />

із систематизацією арготичної лексики, встановленням необхідних принципів її моделювання,<br />

а також вирішення цих проблем з урахуванням системного підходу до аналізу<br />

комунікативної функції різних лексичних систем. Відбувається інтенсивна узуалізація<br />

арготизмів у розмовній мові та їхнє проникнення у літературну мову, поширення<br />

використання арготичної лексики у мові преси.<br />

Наше дослідження висвітлює явище семантичної аналогії та семантико-стилістичні<br />

особливості вживання арго картярів на прикладі французької, англійської, української,<br />

російської мов і базується на матерiалах як арготичних, так і тлумачних словників [1; 7;<br />

8; 10; 11]. Вибірка налічує близько 100 арготизмів, що стосуються арго картярів.<br />

Історія виникнення гральних карт розпочинається в китайській цивілізації з<br />

IX ст. нашої ери під час правління династії Танг [9, c. 389–390]. Деякі дослідники<br />

стверджують, що гральні карти походять з Індії, оскільки символи на ранніх зразках<br />

європейських карт (традиційні сицилійські карти) а саме – кільце, меч, чаша та палиця<br />

– зазвичай, є предметами богів індійського пантеону.<br />

У Європі існування карт засвідчене з 1278 року Ф. Петрарка у своєму етичному<br />

трактаті “De remediis utriusque fortunae” (“Про засоби проти щастя і нещастя”) не<br />

згадував про гральні карти, так само як не має згадок про карти у творах Д. Боккаччо,<br />

Д. Чосера. Зображення дворян що грають у карти, є на гравюрі першої частини<br />

“Роману про короля Артура”, написаного на старофранцузькій мові (Roman du Roi<br />

Meliadus de Leonnoys 1352 р.). Найімовірніше в Європу гральні карти прийшли через<br />

єгипетських мамелюків, колоди карт яких вже тоді налічували 52 карти.<br />

© Семів А., 2008


146 Андрій Семів<br />

Наприкінці XIV ст. гральні карти поширилися Європою. Свідчення про гральні<br />

карти датовано 1371 р. (Іспанія), 1377 р. (Швейцарія) і з 1380 р. в багатьох містах, у<br />

тім числі Флоренції, Парижі [6]. У французькому законі про азартні ігри 1369 р. не<br />

згадувалося про гральні карти, але про них вже йшла мова у поправці до нього, що<br />

датується 1377 р.<br />

Чотири масті (♠, ♥, ♦, ♣), що тепер використовують у цілому світі – піка, черва,<br />

бубна, трефа (англ. spades, hearts, diamonds, clubs; фр. le pique, le cœur, le carreau, le<br />

trèfl e) походять з Франції з 1480 р. Вважають, що позначення мастей мають військове<br />

походження: трефа – емблема меча, піка – спис, бубна – прапор або герб, черва –<br />

щит.<br />

До України і Росії гральні карти проникли із Заходу (через Німеччину і Польщу)<br />

і цей факт пояснює появу просторічних назв мастей карт: вини (піки) – калька з<br />

німецького (на німецьких картах пікова масть зображена у вигляді виноградного<br />

листя); жлуди – трефи (на німецьких картах жолуді відповідають трефовій масті);<br />

дзвінки – бубна (на німецьких картах дзвіночки).<br />

Назви королів, дам і валетів тісно пов’язані з історичними і біблійними<br />

персонажами. У таблиці наведено назви історичних і міфічних персонажів, з якими<br />

ототожнювали валетів, дам і королів, зображених на гральних картах.<br />

Черва Лаір – капітан і компаньйон<br />

Жанни Д’Арк<br />

Бубна Гектор – герой троянської<br />

війни<br />

Піка Ож’є Данець – один з 12-ти<br />

перів Карла Великого<br />

Трефа Ланселот Озерний – лицар<br />

короля Артура<br />

Валети Дами Королі<br />

Юдиф, біблейський<br />

персонаж<br />

Рахель, біблейський<br />

персонаж<br />

Афіна Палада, богиня<br />

в грецькій міфо-<br />

логії<br />

Аржина (анаграма<br />

латинського слова<br />

regina)<br />

Карл Великий або Карл VII<br />

Юлій Цезар<br />

Давид, біблейський персонаж<br />

Олександр Великий<br />

Під час Великої французької революції були запроваджені карти із зображенням<br />

“республіканських” алегорій, королів позначали чотирма “геніями” (війни,<br />

торгівлі, миру, мистецтв), дам – чотирма алегоріями свободи (віровизнань, друку,<br />

подружжя, промислів), валетів – чотирма алегоріями рівності (станів, прав,<br />

обов’язків, рас). Після реставрації Наполеона І на гральні карти були повернені<br />

звичні зображення.<br />

До 1800 р. зворотна сторона карт була білою. Американці першими почали друкувати<br />

на звороті гральних карт рекламу, але з часом реклама була замінена абстрактними<br />

зображеннями.<br />

Переходячи до аналізу арготичної лексики картярів, зауважимо, що шулерами,<br />

зазвичай, були представники вищих прошарків суспільства. З початку свого виникнення<br />

карти були грою аристократів, і саме тому шулери з’явилися передусім серед<br />

вищих прошарків.


Семантична аналогія арготичної лексики картярів. . .<br />

Для досліджуваного пласту лексики характерними є лексеми на позначення шулерських<br />

прийомів у картярській грі. Так зокрема згинання карти, для того щоб її<br />

потім можна легко було впізнати в колоді, у французькій мові передають лексемою<br />

tuile (черепиця) – аналогія форми, мічену карту називають aguille (голка) – оскільки<br />

позначення робили за допомогою голки чи шила. Відповідно, в українській мові<br />

маємо лексему наколоти когось – обдурити. Словом pont позначали вигнуту карту,<br />

що полегшувало переміщення цієї потрібної шулеру карти в нижню частину колоди,<br />

звідки її легко було роздати собі чи супротивнику. Для порівняння, в українському та<br />

російському арго також функціонує запозичений арготизм понт у виразах брати на<br />

понт – обдурити, блефувати, залякувати [2].<br />

Цікавими є випадки розмивання арготичної етимології у картярських термінах,<br />

які внаслідок такої “нечіткості” увійшли у широкий вжиток і узуалізувалися. Прикладом<br />

цього є слово “липовий”, яке походить з російського картярського арго. В російському<br />

арго липок – вишневий клей, яким склеювали дві карти, що допомагало шулеру<br />

відкрити карту необхідну для виграшу. Зараз в українській мові функціонує лексема<br />

“липовий”, арготичне значення якої розмилося: наприклад, – липові документи<br />

– фальшиві, несправжні документи.<br />

Російський картярський арготичний термін “втирать очки” – обдурювати також<br />

стосується прийомів обдурювання в картярській грі. Йдеться про карту на яку з допомогою<br />

спеціального порошку (червоного чи чорного кольору) шулери наклеювали<br />

додаткові очки (шістка виглядала як сімка тощо), і коли наставав момент відкривати<br />

карти, залежно від бажаного результату шулери стирали зайві, наклеєні позначки об<br />

гральний стіл, або ж демонстрували карту з наклеєними очками. В англійському картярському<br />

сленгу функціонують слова daub – мазня та shading – штриховка, якими<br />

позначають карти з нанесеними позначками.<br />

Шулери працювали зграями, в яких кожному члену відводилася певна роль: гравець<br />

чи офіцер – шулер, який виконував головну роль в обдурюванні жертви (у французькій<br />

мові – grec, в англійській мові – cardshark; philosopher); іуда, телеграфіст<br />

– помічник шулера, який підглядав у карти жертви і сигналізував про них головному<br />

гравцю (в англійському сленгу аgent – партнер головного шулера під час гри); меблі<br />

– співучасники шулерів, які були в грі для збільшення числа партнерів, або ж люди,<br />

які не належали до злочинної спілки, а несвідомо слугували її цілям в обдурюванні і<br />

заманюванні жертви; піжон, пасажир, чайник – жертва шулера. У французькому арго<br />

функціонують лексеми pigeon, bonetteur, у російській мові – пижон, шляпа з такими<br />

ж значеннями, але арготичне коріння яких втрачене, в англійській мові – rabbit, pigeon<br />

означають жертв шулера. Бачимо, що притаманним для досліджуваного арготичного<br />

лексичного пласту є використання зоонімів для образної характеристики та соціальної<br />

оцінки особи за тими чи іншими ознаками і властивостями.<br />

Арготичні позначення карт є нечисленними, адже під час гри на гроші вимагали<br />

цілковитої тиші, щоб уникнути будь-якого передавання інформації про карти між<br />

гравцями. Зафіксовано такі лексеми: chien vert – піковий валет (зелений колір – колір<br />

форми королівських пікінерів під час супроводження короля на полювання (1745 р.));<br />

courier – червовий валет (слуги були носіями любовних листів і повідомлень); gandin,<br />

gigolo, larbin, valdinguion; дам позначали словами vielle, gonzesse, королів – barbu,<br />

home.<br />

147


148 Андрій Семів<br />

Оскільки не можна було спілкуватися під час гри в карти, шулери мали систему<br />

таємних знаків, з допомогою яких вони повідомляли своїм співучасникам інформацію<br />

про свої карти і отримували від них відповіді. У французькому арго використовується<br />

лексема ser або sert.<br />

Змова шулерів для гри проти їхньої жертви у французькому арго передається термінами<br />

vanage (faire un) – очищення зерна за допомогою van, faire une galiotte – піратство.<br />

Арго характеризується своєю винятковою семантичною iновацiйнiстю. Метафора<br />

– один із найголовніших словотворчих семантичних засобiв арго та розмовної<br />

мови. Хоча арготичнi метафори i є оригінальними, але вони є такими тільки як вiдображення<br />

ексцентричного життя носiїв арго. В лiнгвiстичному планi метафоричний<br />

образ є майже завжди узагальнений, банальний та очевидний. Здебiльшого арготичні<br />

метафори неякісно приховують значення слова – його можливо “відгадати”.<br />

У картярському арго простежується чимало метафор. Наприклад, в англійському<br />

сленгу існує Card Shark – професійний шулер, Fish – невмілий гравець (наприклад:<br />

if you can’t spot the fi sh at the table, You are the fi sh – якщо ви не можете визначити за<br />

столом слабкого гравця, то це ви).<br />

Також існують метафори пов’язані з роботою гральних закладів: Eye in the Sky<br />

– камери відеоспостереження в казино, Honeymoon Period – везіння новачка, Shiner<br />

– маленьке дзеркальце для підглядання за картами; Silver Mining – пошуки забутих<br />

монет в лотках ігрових автоматів; Skinning the Hand – прийоми шулера для того, щоб<br />

позбутися зайвих карт, які він замінив на витягнуті з кишені; Whale – кит – гравець,<br />

який ставить надзвичайно великі суми грошей; White meat – прибуток; Steaming, going<br />

on tilt – почати грати нерозумно внаслідок тривалого періоду невезіння.<br />

Метонімія досить широко представлена в арготичному словотворі, однак у кількісному<br />

плані використання цього тропу поступається перед метафоризацією. Аналогія<br />

форми спостерігається в лексемах bremmes (походить від brиme – лящ, тобто<br />

плоска риба), відповідно, є утворення bremmier – виробник гральних карт.<br />

Для прикладу наведемо лексеми Foot – слабкі карти (наприклад: I got a hand like<br />

a foot); Queen Theatre – електронна рулетка аналогія форми і місць для сидіння за цим<br />

гральним автоматом; Capping – підкладання додаткових фішок чи грошей на виграшну<br />

карту чи поле в рулетці (походить від слова cap – кепка); Mechanic – дилер який<br />

нечесно грає; Ticket – карта, аналогія форми.<br />

Отже, здійснений аналіз дає підстави стверджувати, що арготична та сленгова<br />

лексика картярства англійської, французької, української та російської мов має багато<br />

подібних рис, таких як використання зоонімів для позначення різних типів гравців,<br />

вживання етимологічно подібних метафоричних і метонімічних образів для творення<br />

арготичних лексем.<br />

1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1994. Т. I.<br />

2. Коломієць М. П., Регушевський Є. С. Словник фразеологічних синонімів. Київ, 1988.<br />

3. Семів А. Р. Іменникова лексика французького арґо (фонетико-словотвірні особливості)<br />

// Іноземна філологія. – Львів, 1997. – № 110. – С. 89–96.


Семантична аналогія арготичної лексики картярів. . .<br />

4. Семів А. Р. Основні періоди становлення арґо в історії французької мови і суспільства.<br />

//Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності: Матеріали Всеукраїнської<br />

наукової конференції. – Львів: Літопис, 1999. – С. 166–173<br />

5. Щербакова О. И., Бруева Е. Т. Социально–корпоративная лексика. Словарь жаргона<br />

преступников: Учеб. пособие. Минск, 1992.<br />

6. Beal G. Playing–Cards and Their Story. David & Charles Ltd., 1975.<br />

7. Collin J. P. Dictionnaire de l‘argot. Paris, 1994<br />

8. Esnault G. Dictionnaire historique des argots francais APris, 1965<br />

9. Lo A. The Game <strong>of</strong> Leaves: An Inquiry into the Origin <strong>of</strong> Chinese Playing Cards // Bulletin<br />

<strong>of</strong> the School <strong>of</strong> Oriental and African Studies, <strong>University</strong> <strong>of</strong> London, Vol. 63, No. 3 (2000),<br />

p. 389–406.<br />

10. New Websters Dictionary and Thesaurus. Lexicon Publictions, 1993<br />

11. Vidocq E.F. Dictionnaire argot-francais.<br />

SEMANTICS ANALOGY IN ARGOT OF CARDPLAYERS<br />

(based on french, english, ukrainian and russian material)<br />

Semiv Andriy<br />

Banking <strong>University</strong> <strong>of</strong> the <strong>National</strong> Bank <strong>of</strong> Ukraine<br />

(17, Andriyivska st., Kyiv, 04070, Ukraine)<br />

The article deals with lexico-semantic properties <strong>of</strong> argot and analogy factors involved<br />

in forming the lexico-semantic fi eld <strong>of</strong> French, English, Ukrainian and Russian argot. The<br />

statements are supported by extensive language material. The examples from various<br />

spheres <strong>of</strong> the card shark language enabled the author to analyze the regularities <strong>of</strong> semantic<br />

shifts, migration <strong>of</strong> lexical units between terminological systems<br />

Key words: argot, slang, semantic shifts, semantic analogy.<br />

Стаття надійшла до редколегії 05.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

149


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. <strong>15</strong>0–<strong>15</strong>7 Ser. Inoz. movy. 2008. N <strong>15</strong>. P. <strong>15</strong>0–<strong>15</strong>7<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

LA YUXTAPOSICIÓN CORRECTORA<br />

Miguel Ángel de la Fuente González<br />

E.U.E. de Palencia / Universidad de Valladolid (España)<br />

Розглянуто “коректуюче зіставлення” як окремий стилістичний прийом. З допомогою<br />

морфологічного і синтаксичного аналізу виокремлено коректуюче зіставлення<br />

серед інших видів зіставлення. Опираючись на приклади із сучасної художньої та<br />

публіцистичної літератури, подано складні структурні варіанти, смислову типологію,<br />

розділові знаки. Визначено характерні риси коректуючого зіставлення.<br />

Ключові слова: коректуюче зіставлення, анафора, розділові знаки, комізм,<br />

стилістика.<br />

1. EL FENÓMENO Y SU DENOMINACIÓN<br />

Comenzaremos con unos ejemplos de yuxtaposición correctora, procedentes de textos<br />

literarios y periodísticos, y que destacaremos con negrita:<br />

“Flojo, muy fl ojo”, dice el representante de una entidad de créditos especializados a<br />

promotoras [8, 38].<br />

Al ser [el hombre] él mismo es otro. Otros [28, <strong>15</strong>5].<br />

Primero ocurrió con los chinos: que dejaron de comer arroz –que está por las nubes<br />

y escasea– para ponerse a ingerir fi letes, y ya no puedo repetir ese lugar común árabe –o<br />

libanés– que tanto me gusta: “Te quiero como arroz hay en la China”. Hubo [34, 6].<br />

El fenómeno al que pertenecen estos ejemplos ha recibido, al menos, tres denominaciones<br />

en español: corrección, autocorrección y epanortosis. Lázaro Carreter [21, 118] defi ne así<br />

“corrección”: “Figura retórica por la que el hablante o escritor se desdice para expresarse<br />

enseguida con más propiedad; o bien, insiste sobre lo mismo con nuevas notas que considera<br />

más ajustadas”. También considera la epanortosis como una fi gura retórica “por la que se<br />

vuelve sobre una expresión que acaba de formularse, para rectifi carla: lo encontré en el<br />

teatro, mejor dicho, en la entrada” [21, 164].<br />

Por su parte, K. Spang [32, 171] habla de corrección, “cuando el orador o autor rechaza<br />

una expresión (utilizada por la parte contraria) que no considera adecuada al asunto tratado<br />

y la sustituye por otra más apropiada”. Y se da autocorrección, si lo hace sobre su propio<br />

texto.<br />

2. LA CORRECCIÓN DESDE LA MORFOSINTAXIS<br />

Partiendo de la tipología que propone Kurt Spang [32, 171], podríamos clasifi car las<br />

construcciones correctoras, en cinco tipos, según ciertas variantes morfosintácticas:<br />

1) La coordinación disyuntiva<br />

Lo que está en crisis es el arte o nuestra idea del arte.<br />

Es un problema que todos o casi todos piensan.<br />

El barrio se ha ido o lo han ido degradando.<br />

© Miguel Ángel de la Fuente González, 2008


La yuxtaposición correctora<br />

La coordinación adversativa<br />

Lo que está en crisis no es el arte, sino nuestra idea del arte.<br />

Es un problema que no todos, sino casi todos piensan.<br />

El barrio no se ha ido degradando, sino que lo han ido degradando<br />

2) Inciso<br />

Lo que está en crisis es el arte (nuestra idea del arte).<br />

Es un problema que todos (casi todos) piensan.<br />

El barrio se ha ido (lo han ido) degradando.<br />

3) Coordinación en inciso<br />

Lo que está en crisis es el arte (o nuestra idea del arte).<br />

Es un problema que todos (o casi todos) piensan.<br />

El barrio se ha ido (o lo han ido) degradando.<br />

4) La simple yuxtaposición<br />

Lo que está en crisis es el arte, nuestra idea del arte.<br />

Es un problema que todos, casi todos piensan.<br />

El barrio se ha ido, lo han ido degradando.<br />

A la vista de tal clasifi cación, y especialmente de este último tipo, en vez de dar una defi nición<br />

de la yuxtaposición correctora, haremos una enumeración de sus características básicas:<br />

1) Se trata de una estructura compuesta, generalmente, por dos miembros –(A1) y<br />

(A2)–, en que pueden integrarse cualquiera de las partes de la oración (artículos, sustantivos,<br />

adjetivos, etc.), además de ser oraciones; miembros no coordinados, sino separados<br />

únicamente por un signo de puntuación: (A1), (A2). Con esto, quedan excluidos los casos<br />

de coordinación. Compárense:<br />

Lo que está en crisis es el arte (A 1), nuestra idea del arte (A 2).<br />

Lo que está en crisis es el arte o nuestra idea del arte (coordinación).<br />

2) Los miembros suelen tener la misma polaridad (negativa o positiva), aunque tengan<br />

cierto valor adversativo en el fondo. Quedan, pues, excluidos los casos en que el valor<br />

adversativo es claro, al tener valor negativo el primer miembro:<br />

Lo que está en crisis es el arte (A 1), nuestra idea del arte (A 2).<br />

En crisis no es el arte, sino nuestra idea del arte (negativo-positivo).<br />

3) Aunque no resulte indispensable, es frecuente la presencia de un elemento común<br />

(B) dentro de la corrección, con tres posibilidades de ubicación: detrás de ambos miembros,<br />

detrás del primero y detrás del segundo, además de su ausencia. Tal elemento (B) debe ir<br />

después de los citados miembros sin que lo separe signo de puntuación alguno. Veamos<br />

algunos ejemplos:<br />

(A 1), (A 2): Ay, la eternidad de días (A 1), de siglos (A 2).<br />

(A 1) (B), (A 2) (B): Ay, la eternidad de días (A1) que han pasado (B), de siglos (A2)<br />

que han pasado (B).<br />

(A 1) (B), (A 2): Ay, la eternidad de días (A 1) que han pasado (B), de siglos (A 2).<br />

(A 1), (A 2) (B): Ay, la eternidad de días (A 1), de siglos (A 2) que han pasado (B).<br />

En nuestra opinión, los casos más expresivos son el primero (sin elemento común) y el<br />

último (con elemento común pospuesto al segundo miembro).<br />

4) En su lectura, se hace pausa tras (A 1) y se da una mayor intensidad a (A 2). Además,<br />

si a continuación viene (B), se lee sin pausa alguna. Así, quedan excluidos los casos de<br />

inciso que se leen tras pausa y en un nivel inferior:<br />

<strong>15</strong>1


<strong>15</strong>2 Miguel Ángel de la Fuente González<br />

Lo que está en crisis es el arte, nuestraIDÉAdelárte (permítasenos tal<br />

representación).<br />

Lo que está en crisis es el arte (nuestra idea del arte) (inciso).<br />

5) Su efecto estilístico es el de que el segundo miembro (A 2) supera o se sobrepone,<br />

de algún modo, al primero (A 1).<br />

3. NÚMERO Y COMPLEJIDAD DE MIEMBROS<br />

Hasta ahora, hemos puesto ejemplos de dos miembros, que son los más fáciles de<br />

identifi car, y los más frecuentes. Sin embargo, hay casos con un número mayor de miembros<br />

correctores y de correcciones, como veremos en los tres apartados siguientes.<br />

3.1. Número de miembros superior a dos: (A1, A2, A3)<br />

Las cosas, nosotros, uno se mueve como los péndulos que están descompuestos [5, 114].<br />

¿Quién hace, cree o dice eso en que consisten los usos? Todos, malquiera, nadie<br />

determinado [23, 337].<br />

Tú no habías probado comida desde ayer, desde antier, desde sólo Dios sabe cuándo…<br />

[26, 45].<br />

Opinamos que los casos superiores a tres miembros resultan mucho más difíciles de<br />

aceptar como corrección. A medida que el número de miembros aumenta, parece que se va<br />

perdiendo la percepción de corrección, y se va asemejando a la enumeración incompleta<br />

(aquella cuyos últimos elementos no van unidos por conjunción, sino yuxtapuestos).<br />

3.2. Con un miembro complejo: (A 1.1.) (A 1.2.), (A 2)<br />

Este caso de correcciones, en oposición al anterior (en cadena), se desarrolla de la<br />

siguiente forma: se establece una primera yuxtaposición correctora entre los dos primeros<br />

miembros, que representaremos como (A 1.1.), (A 1.2.); y una vez establecida la superioridad<br />

del segundo, se opone éste al tercer miembro (A 2). Por ejemplo:<br />

Antes de hablar de grupos, hay que hablar de buenos (A 1.1), de legítimos (A 1. 2)<br />

agrupadores. De excelentes (A 2) agrupadores que conozcan el arte de piropear [19, 162].<br />

Otros ejemplos más:<br />

Estaba tranquila, muy tranquila. Congelada de calma [27, 211].<br />

Se sentía mejor en casa, solo, completamente solo, lejos de la gente, a la que trataba<br />

de evitar desde el incidente [20, 257].<br />

Bebe, bebe un poco más, mi querido Bandi. Tómate otra copita [20, 388].<br />

3.3. Con corrección interior secundaria<br />

Entre los miembros (A 1) y (A 2) de la corrección, se interpone una corrección<br />

secundaria, que representaremos con minúsculas: (a 1) y (a 2); por ejemplo:<br />

Londres es una máquina (A 1), una grande (a 1), enorme (a 2) máquina (A 2)<br />

devoradora de carbón (B) [4, 123].<br />

Súbitamente le había vuelto el gesto (A 1) de concentración (a 1), de dolorosa<br />

seriedad (a 2), su atmósfera de aislamiento (A 2) [2, 126].<br />

4. TIPOLOGÍA SEGÚN EL CONTENIDO<br />

Aunque, por lo que se refi ere a los valores, podemos señalar varios tipos de<br />

yuxtaposiciones correctoras, creemos que en todos ellos se da, con mayor o menor fuerza,<br />

cierto tipo de gradación o de valor adversativo. Sin propósito de exhaustivo, vamos a<br />

diferenciar seis tipos: equivalencia, suma, consecuencia, superioridad, inferioridad y<br />

eliminación. Vamos a verlos en detalle, no sin advertir de que algunos ejemplos podrían<br />

interpretarse de diferente forma y, por ello, caber en más de un apartado.


La yuxtaposición correctora<br />

4.1. Equivalencia: (A 2) es igual a (A 1)<br />

En este caso el segundo miembro (A2) es sinónimo del primero (A1), por lo que la<br />

yuxtaposición estaría muy cerca de una disyuntiva de equivalencia: (A1) o (A2). Esta<br />

sinonimia de los miembros disminuye su fuerza expresiva. Algunos ejemplos:<br />

Ya Ingres escribía que el piano es donde se saborea, se paladea la buena música [19,<br />

96].<br />

Baste con decir que son extensiones, irradiaciones de su poesía [30, 100].<br />

Pero no podía, no me era posible liberarme porque [mi padre] me sujetaba fuerte,<br />

fuerte, y no con el brazo izquierdo, como cabría suponer, sino con el que le faltaba, el<br />

derecho [25, 13].<br />

En estos casos de cierta sinonimia, cabe la posibilidad del juego humorístico. Un<br />

ejemplo tomado de la prensa:<br />

Moscú celebró ayer la victoria de Barack Obama con cohetes. En concreto con misiles<br />

tácticos Iskander, que serán los que Rusia despliegue en Kaliningrado (su enclave más<br />

occidental encajonado entre Polonia y Lituania) en respuesta al escudo antimisiles de<br />

Estados Unidos en Europa del Este [35, 12].<br />

El efecto humorístico surge del engaño presente en el primer miembro: “celebrar<br />

con cohetes” (manifestación festiva de acogida); y el desengaño del segundo miembro:<br />

“misiles [también denominados cohetes en español] tácticos Iskander” (muestra defensivoagresiva).<br />

4.2. Suma: (A 2) se agrega a (A 1)<br />

Aquí ambos elementos se refi eren a planos o realidades que no se excluyen, sino que se<br />

suman o acumulan; por lo que la yuxtaposición sería equivalente a una coordinación: (A1)<br />

y (A2).<br />

Son cuerpos en perpetua, rítmica conjunción o disyunción [30, 48].<br />

El lector otorga realidad al poema. En este sentido, el poeta no es sino el primer<br />

lector de su poema, el primer autor [30, <strong>15</strong>].<br />

Y Marcial lanzó una corta, antipática carcajada [2, 27].<br />

Después, venciendo el último, pueril titubeo, entró [2, 13].<br />

Salió a dar una vuelta con el propósito de ver, por última vez, todos esos árboles,<br />

todas esas piedras que le hablaban de tantos recuerdos [20, 181].<br />

4.3. Consecuencia: (A 2) es efecto de (A 1)<br />

Se da entre ambos miembros cierta relación de causalidad. Unos ejemplos:<br />

¡Con lo largos, con lo aburridos que son los viajes de ferrocarril! [4, 148].<br />

Las aguas verdes y espesas tienen una lenta, pesada ondulación de aceite [3,<br />

135].<br />

Mal que polaricemos, no hay blanco contra negro. Pero qué pesados, qué<br />

agotadores los grises [12, 5].<br />

4.4. Superioridad: (A 2) mayor o mejor que (A 1)<br />

En estos casos, (A 2) representa un grado superior con respecto a (A 1). Podemos<br />

diferenciar varios subtipos; por ejemplo, aquellos en que (A 2) sería el resultado de<br />

sumar a (A 1) algún nuevo elemento (X); por tanto, (A 2) es, en realidad, (A 1 + X).<br />

En los ejemplos que siguen, el valor de X es, respectivamente, el complemento directo,<br />

el verbo y sus complementos, el morfema de superlativo, un adjetivo y un elemento<br />

coordinado:<br />

<strong>15</strong>3


<strong>15</strong>4 Miguel Ángel de la Fuente González<br />

Y [le incitó] sobre todo a hacer, a hacer algo para los demás [1, 39].<br />

Porque ellos tienen su riqueza para heredarla a sus hijos, y yo, ¡yo tengo mi pobreza<br />

para heredarla a los míos! [<strong>15</strong>, 114].<br />

Agudo, agudísimo Stendhal [19, 39].<br />

Lo malo, lo único malo estuvo precisamente en esto [26, 248].<br />

Dice que tuvo que vender maíz al tiempo para pagar el tequila; el tequila y la<br />

música con que llevaron a sepultar a mi hermano [26, 67].<br />

Este tipo se presta también para el juego humorístico del redactor, que pone una trampa<br />

al lector para que haga una interpretación errónea, lo que se refuerza usando punto, en vez<br />

de coma:<br />

Cada dictador es un mundo. Algunos se lanzan en cruzada contra el dinero.<br />

Contra el dinero de otros [31, 5].<br />

También cabe la posibilidad de que el segundo miembro (A 2) sea el resultado de<br />

convertir a (A 1) en complemento de (X):<br />

Lo que está en crisis no es el arte, sino el tiempo, nuestra idea del tiempo [30,<br />

46].<br />

Es también el caso del matrimonio Kundera. Su amada Francia se ha convertido en<br />

su patria. Su “exilio-patria” [10, 27].<br />

Por último, la superioridad puede ser simplemente numérica; por ejemplo:<br />

¿Cuánto cuesta un tren especial? ¿Quientas, mil libras? [4, 117].<br />

Se repiten lo mismo cuatro, seis, diez veces sin ponerse de acuerdo [<strong>15</strong>, 31].<br />

Eso he esperado durante la eternidad de días, de siglos que han pasado desde entonces<br />

[26, 180].<br />

4.5. Inferioridad: (A 2) es menor que (A 1)<br />

Se trata del tipo contrario al anterior; y, aunque, en principio, debería resultar normal<br />

cualquier corrección, sea de superioridad o de inferioridad, éstas últimas quizás sean menos<br />

frecuentes (o tal vez se prefi ere hacerlas en forma de inciso). Algunos ejemplos:<br />

Si se nos corta el brazo derecho podremos conseguir con el izquierdo –con el<br />

izquierdo y un poco de paciencia– todo: comer, escribir, vestirnos, desnudarnos, abrazar<br />

otra vez. Todo. Casi todo [14, 306].<br />

Pero ¿por qué no se parece un poco, un poquito a mí siquiera? [3, 36].<br />

Helg Sgarbi tiene un don para las mujeres. Más exactamente, para las millonarias<br />

[16, 8].<br />

4.6. Eliminación: (A 2) en vez de (A 1)<br />

Si existe cierta incompatibilidad entre ambos elementos (antonimia o exclusión), la<br />

equivalencia de la corrección sería: no (A1) sino (A2). Algunos ejemplos:<br />

Fue difícil convencer al indio de que podía, de que debía sentarse a la mesa con<br />

el sacerdote [6, 119].<br />

Leonardo no quiso, no supo afectar modestia [6, 353].<br />

Sí, sí, es preferible, es necesario conquistar al hombre [19, 163].<br />

También en estos casos, cabe la posibilidad del juego humorístico. En el texto que sigue<br />

se comentan las infl uencias de un cacique en la adjudicación de cargos municipales:<br />

En cada nombramiento o destino –de <strong>of</strong>i cial de Correos, de alguacil, de secretario<br />

del Ayuntamiento, de sereno– se advertía su consejo. Su orden, para ser francos [2,<br />

120].


La yuxtaposición correctora<br />

La inducción al error que supone la palabra consejo se convierte en ironía, cuando<br />

el lector descubre lo inexacto de tal término para denominar las prácticas caciquiles.<br />

5. EL SIGNO DE PUNTUACIÓN<br />

Con la yuxtaposición correctora, como en otros casos, el uso de signos de puntuación<br />

no es un mero requisito ortográfi co (los elementos yuxtapuestos de igual función deben<br />

separarse por un signo de puntuación), sino que determina una forma especial de leerlos en<br />

voz alta y de enfatizarlos.<br />

Desde luego, los signos de puntuación que se aplican con más frecuencia son los que<br />

pertenecen a la escala de la enumeración, que suponen un incremento de la pausa. Nos<br />

referimos a la escala coma / punto y coma / punto / punto y aparte.<br />

5.1. El uso de coma, aunque se trate del signo más débil, suele ser el más frecuente, ya<br />

que resulta sufi ciente para los tipos más simples de corrección. Por ejemplo:<br />

Es difícil, muy difícil explicarse aquella especie de discordancia [7, 143].<br />

Hilda quería oír episodios de su propia infancia, y él le contaba sus travesuras,<br />

sus extravagancias de niña salvaje [20, 136].<br />

Brinca, se incorpora, maneja la batuta como un fi nísimo bisturí con el que abrir la<br />

música hasta llegar a su centro, a su secreto [22, 51].<br />

5.2. El punto y coma implica una mayor separación que la coma, y puede estar motivado<br />

por la presencia de otras comas o por la longitud del segmento. Unos ejemplos:<br />

El primero [de ellos] hizo de la vida diaria, una vida irreal; un sueño [11, 78].<br />

Probablemente San Agustín estuvo tan lejos de su madre como aquel ángulo de la<br />

mesa del que yo ocupaba; del que ocupábamos nosotras, las mujeres [7, 73].<br />

Hoy, precisamente en la mañana de hoy Ciro Valdovinos era feliz; llena, total,<br />

irrefl exiva e ilimitadamente feliz [26, 232]<br />

5.3. El punto y seguido da más fuerza y autonomía al segundo miembro y puede<br />

refl ejar el estilo cortado y enfático de la expresión oral. Ya hemos visto algunos casos en que<br />

el punto potenciaba ciertos efectos cómicos; sin embargo, detectamos una clara preferencia<br />

moderna, quizás abusiva, por el uso del punto. Unos ejemplos:<br />

Eso quiere decir que, en el fondo, tu familia soy yo. Tu única familia [13, 118].<br />

Fácil. Muy fácil lo tuvo ayer el [club de fútbol] Valencia para sumar los puntos<br />

en Getafe [9, 74].<br />

Los disparos se escuchaban en las cercanías de nuestro hotel, el Marriott.<br />

Desde el ventanal abierto a un paisaje paradisíaco vi algo que nunca antes había<br />

podido contemplar con tanta perspectiva. Un bombardeo. Un genuino, auténtico,<br />

supertécnico y moderno bombardeo por parte del ejército más poderoso del mundo,<br />

sobre uno de los barrios más paupérrimos de la capital, El Chorrillo [33, 7].<br />

5.4. El punto y aparte no es frecuente, y quizás un tanto excesivo; en el único ejemplo<br />

de que disponemos (de un texto traducido), el miembro (A 2) constituye, él sólo, un párrafo<br />

unilineal:<br />

Había decidido [Novac], aun a costa de ceder, que haría lo posible por dialogar.<br />

Hilda se vistió mientras su padre le soltaba un sermón.<br />

Un largo sermón [20, 138].<br />

Además de los signos de la escala de enumeración, podemos utilizar, entre otros, los<br />

propios del énfasis (los dos puntos) y los que refl ejan los fenómenos suprasegmentales del<br />

lenguaje oral.<br />

<strong>15</strong>5


<strong>15</strong>6 Miguel Ángel de la Fuente González<br />

5.5. Los dos puntos, como ya dijimos, pertenecen a los enfatizadotes; y no hemos<br />

encontrado muchos ejemplos:<br />

Otro tiempo alborea: otro arte [29, 39].<br />

5.6. Los puntos suspensivos y los signos de exclamación tratan de refl ejar<br />

características suprasegmentales opuestas. Así, los puntos suspensivos son muestra de la<br />

inseguridad del miembro corregible (A 1); y los signos de exclamación, de la seguridad<br />

de la corrección (A 2):<br />

Lepprince ab<strong>of</strong>eteó públicamente a su…, a tu mujer en el casino [24, 240].<br />

Lo mataron…, lo mataron los estudiantes [20, 362].<br />

Espero que lo conozca. ¡Seguro que lo conoce! [20, <strong>15</strong>0].<br />

6. EFECTO ESTILÍSTICO<br />

Al referirnos a los tipos de yuxtaposición correctora, mencionamos, entre otros, los<br />

casos en que equivalía a una suma o agregado de elementos (tipo 4.2); sin embargo, en<br />

la práctica, no se consiguen iguales resultados o connotaciones con una coordinación que<br />

con una yuxtaposición. No obstante, hemos encontrado, en el mismo periódico y día, dos<br />

titulares referidos a la prisión de Guantánamo; titulares para un mismo texto (aunque en<br />

diferentes páginas), en que fi guran ambas formas (coordinada y yuxtapuesta), como si sus<br />

efectos fueran idénticos:<br />

“Sabíamos que aquello era un error y un horror” [17, 1].<br />

“Sabíamos que era un error, un horror” [17, 11].<br />

En nuestra opinión, dos son los efectos estilísticos que pueden percibirse en un fenómeno<br />

de yuxtaposición correctora, y que no se dan en la mera coordinación: la superioridad del<br />

segundo miembro (A2) sobre el primero (A1); y la frescura, el dinamismo y la fuerza de<br />

tal construcción, aunque, a veces, dependa de la tipología o de la colocación del elemento<br />

común (B).<br />

Ambos efectos están relacionados, pues si el primer miembro (A 1) es superado, de<br />

alguna forma, por el segundo (A2), el redactor muy bien podría suprimir directamente el<br />

miembro corregido y <strong>of</strong>recer al lector solamente el miembro corrector; sin embargo, no lo<br />

hace, y con razón, pues los efectos son muy diferentes; compárense:<br />

Londres es una máquina, una grande, enorme máquina devoradora de carbón.<br />

Londres es una enorme máquina devoradora de carbón.<br />

Sentimos no disponer de más espacio para tratar este tema con más detalle; esperamos,<br />

no obstante, haber iluminado, aunque sea levemente, y sin demasiados errores, el fenómeno<br />

de la yuxtaposición correctora.<br />

1. Abad Carretero, Luis. Niñez y fi los<strong>of</strong>ía. – México: El Colegio de México, 1957.<br />

2. Andújar, Manuel. Vísperas. Madrid: Alianza Editorial, 1987.<br />

3. Barrios, Eduardo. Los hombres del hombre. – Buenos Aires: Losada, 1974.<br />

4. Camba, Julio. Londres. Buenos Aires: Espasa. – Calpe, 1939.<br />

5. Campos, Julieta. Muerte por agua. México: Fondo de Cultura Económica, 1973.<br />

6. Castellanos, Rosario. Ofi cio de tinieblas. – México: J. Mortiz., 1977.<br />

7. Chacel, Rosa. Memorias de Leticia Valle. – Barcelona: Seix Barral, 1985.<br />

8. Cordero, D. “La feria de la depresión” // El Mundo, 6 de noviembre de 2008, p. 38.<br />

9. Cosín, Raúl. “El Valencia se pasea por el Coliseo” // ABC, 10 de noviembre de 2008, p. 74.


La yuxtaposición correctora<br />

10. Daniel, J. “La discreción y el silencio de Kundera” // El País, 30 de octubre de 2008, p. 27.<br />

11. Díaz-Plaja, Guillermo. El italiano y los siete pecados capitales. – Barcelona: Círculo de<br />

lectores, 1970.<br />

12. Freire, Espido. “Climaterio” // Público, 24 de octubre de 2008, p. 5.<br />

13. Gala, Antonio (1987). Charlas con Troylo. – Madrid: Espasa-Calpe, 1987.<br />

14. Gala, Antonio (1977). Textos y pretextos. – Madrid: Sedmay, 1977.<br />

<strong>15</strong>. Garrido, Felipe. Viejo continente. – México: SepSetentas, 1973.<br />

16. Gómez, Juan. “Lady BMV cayó en las garras del gigoló” // Domingo (El País), 9 de noviembre<br />

de 2008, pp. 8–9.<br />

17. Irujo J. M. “Sabíamos que aquello era un error y un horror” // El País, 19 de octubre de 2008, p. 1<br />

18. Irujo J. M. “Sabíamos que era un error, un horror” // El País, 19 de octubre de 2008, p. 11.<br />

19. Jarnés, Benjamín. Cartas del Ebro. – México: La Casa de España, 1940.<br />

20. Kostolányi, Dezsö. La cometa dorada. Traducción del húngaro de Marta Komlosy. –<br />

Barcelona, Ediciones B, 2007<br />

21. Lázaro Carreter, F. Diccionario de términos fi lológicos. – Madrid: Gredos, 1968<br />

22. Lucas, A. “El Teatro Real también se lanza al cortejo de Gustavo Dudamel” // El Mundo, 24<br />

de octubre de 2008, p. 51.<br />

23. Marías, Julián. Obras Completas, vol. V. Madrid: Ed. Revista de Occidente, 1960.<br />

24. Mendoza, Eduardo. La verdad sobre el caso Savolta. Barcelona: Seix Barral, 1984.<br />

25. Millás, Juan J. “El brazo derecho de mi padre” // Babelia (nº 883), 25 de octubre de 2008, p. 13.<br />

26. Mojarro, Tomás. Cañón de Juchipila. – México: Fondo de Cultura Económica, 1960<br />

27. Montero, Rosa. Te trataré como a una reina. – Barcelona: Seix Barral, 1984.<br />

28. Paz, Octavio. Corriente alterna. México: Siglo XXI., 1969.<br />

29. Paz, Octavio. El arco y la lira. – México: Fondo de Cultura Económica, 1975.<br />

30. Paz, Octavio. El signo y el garabato. – México: J. Mortiz, 1973.<br />

31. Rivero, Raúl. “Retorno del chévere” // El Mundo, 3 de noviembre de 2008, p. 5.<br />

32. Spang, K. Fundamentos de retórica. Pamplona: EUNSA, 1984.<br />

33. Torres, Maruja. “La última foto de Juantxu Rodríguez” // Domingo (El País), 6 de agosto de<br />

2006, p. 7.<br />

34. Torres, Maruja. “Cosas que cambian” // El País Semanal (nº 1675), 2 de noviembre de 2008, p. 6.<br />

35. Utrilla, Daniel (2008). “Medvedev “recibe” a Obama con misiles” // El Mundo, 6 de<br />

noviembre de 2008, p. 12.<br />

YUXTAPOSITION OF RECTIFICATION<br />

Miguel Ángel de la Fuente González<br />

E.U.E. <strong>of</strong> Palencia / <strong>University</strong> <strong>of</strong> Valladolid (Spain)<br />

We name “yuxtaposición correctora” (yuxtaposition <strong>of</strong> rectifi cation) to a phenomenon<br />

that others consider to be a case <strong>of</strong> epanorthosys; we, nevertheless, believe that it is a<br />

question <strong>of</strong> a phenomenon with its personality, and that deserves a study apart. After a<br />

brief consideration on its denomination, we see the juxtaposition <strong>of</strong> rectifi cation contrasted<br />

morphosyntactly with other nearby cases, which serves us for the fi rst approximation to its<br />

characterization. We study, afterwards, the most complex cases, their typology <strong>of</strong> content,<br />

the signs <strong>of</strong> punctuation used, and we fi nish with a refl ection on their singularity.<br />

Key words: epanorthosis, yuxtaposition <strong>of</strong> rectifi cation, signs <strong>of</strong> punctuation, humour,<br />

stylistics.<br />

Стаття надійшла до редколегії 21.05. 2008<br />

Прийнята до друку 23.06. 2008<br />

<strong>15</strong>7


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. <strong>15</strong>8–168 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. <strong>15</strong>8–168<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

LA CELEBRACIÓN DE LA “FIESTA DEL ÁRBOL” EN LAS<br />

ESCUELAS PRIMARIAS DE UNA PROVINCIA ESPAÑOLA<br />

(PALENCIA)<br />

EN EL PRIMER TERCIO DEL SIGLO XX<br />

Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez<br />

(Universidad de Valladolid. E.U.E. de Palencia (España)<br />

Досліджено систему початкової освіти в Іспанії початку ХХ століття, яка, зокрема,<br />

передбачала низку навколошкільних занять, метою яких було поширити певні<br />

виховні засади. Серед цих занять знаходяться так звані “шкільні свята”, серед яких<br />

“Свято Дерева” містило в собі найбільше давніх звичаїв. Опираючись на архівні документи,<br />

описано та проаналізовано це святкування, яке відбувалося у шкільному<br />

середовищі провінції Паленсія, протягом першої третини ХХ століття.<br />

Ключові слова: початкова освіта, державна школа, шкільні свята, ХХ століття.<br />

En España, con la llegada del siglo XX, se va a acometer la reorganización de la Primera<br />

Enseñanza llevada a cabo, fundamentalmente, por el ministro Álvaro de Figueroa, Conde de<br />

Romanones, a través del Real Decreto de 26 de octubre de 1901. Se pretende que la infancia<br />

tenga una “instrucción integral” como así lo demuestra el plan de estudios que presenta con<br />

clara infl uencia de la Institución Libre de Enseñanza (ILE), caracterizada por sus contactos<br />

con las corrientes modernas europeas de pedagogía.<br />

En virtud del Art.3 del mencionado Real Decreto se amplía el currículum, y las materias<br />

que comprende la Primera Enseñanza pública quedan establecidas del siguiente modo:<br />

• Doctrina cristiana y Nociones de Historia Sagrada;<br />

• Lengua Castellana: Lectura, Escritura y Gramática;<br />

• Aritmética;<br />

• Geografía e Historia;<br />

• Rudimentos de Derecho;<br />

• Nociones de Geometría;<br />

• Nociones de Ciencias Físicas, Químicas y Naturales;<br />

• Nociones de Higiene y de Fisiología humana;<br />

• Dibujo;<br />

• Canto;<br />

• Ejercicios corporales y Trabajos manuales (Para las niñas, la asignatura de Trabajos<br />

manuales se sustituye por la de Labores).<br />

Otras actividades educativas que complementan dicho currículum escolar, en favor del<br />

progreso de la enseñanza, y que empiezan a tomar entidad en esos momentos serán las<br />

llamadas “Fiestas Escolares”. Pretendían, aprovechando su celebración, ser un medio de<br />

divulgación de evidentes mensajes educativos al tener como eje central al colectivo escolar<br />

© Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez, 2008


La celebración de la “Fiesta del árbol” en las escuelas primarias de una provincia . .<br />

e implicar, también, en las mismas a las fuerzas vivas locales, civiles y religiosas. Tal es el<br />

caso de la Fiesta del Libro, la Fiesta del Maestro, la Fiesta de la Raza, o la Fiesta del Árbol,<br />

de la que hablaremos a continuación.<br />

En la provincia de Palencia, al igual que en las del resto de España, se contará, como<br />

parte activa de su desarrollo, con los integrantes de la comunidad escolar que subrayarán,<br />

a su modo, el colorido y el contenido ideológico de las mismas, durante décadas, a lo largo<br />

del siglo XX.<br />

La Fiesta del Árbol: ideología e historia<br />

Con la celebración de la Fiesta del árbol se pretendía hacer comprender al público en<br />

general que el árbol es el mejor amigo del hombre, que el monte es un objeto de utilidad<br />

pública, y que allí donde prospera el arbolado prosperan la riqueza y la paz, la agricultura<br />

y la industria.<br />

Queriendo darla un carácter eminentemente educativo, los niños de las escuelas van a<br />

jugar un papel muy importante en su celebración como destinatarios, a la vez que animadores,<br />

de la misma. La Fiesta del Árbol, a la que se califi ca en las crónicas de simpática, hermosa,<br />

patriótica, poética, educativa, edifi cante, obligatoria, culta, alegre, animada, laudable,<br />

importante y deliciosa, tiene por objeto enseñarles los inmensos benefi cios que el árbol les<br />

proporciona, para que así lo respeten y lo amen. La repetición de estos actos contribuiría<br />

a fortifi car su salud, a ilustrar su inteligencia, a formar su corazón, a afi cionarles a la vida<br />

del campo, logrando así, como decía un fi lós<strong>of</strong>o, “retornar a la naturaleza para fortalecer la<br />

raza”. Pero eran también ellos los que componían el grueso del desfi le hacia los escenarios<br />

de la celebración, los que amenizaban con sus cánticos el recorrido, los que interpretaban el<br />

himno a la bandera y al árbol, los que intervenían con poesías y discursitos, etc. En muchos<br />

casos, sus maestros y maestras eran los organizadores del evento.<br />

La celebración moderna de la Fiesta del árbol la inició Mr. S. Herlin Morton en los<br />

Estados Unidos, en 1872. Morton, gobernador de Nebraska, propuso en una asamblea de<br />

agricultura, en Lincoln, que se destinase el día 10 de abril de cada año para plantar árboles,<br />

públicamente, de un modo festivo, con el fi n de promover la extensión de los bosques y a su<br />

infl ujo se debió la plantación de 350 millones de árboles en los veinticinco años siguientes<br />

al de su instauración.<br />

Sin embargo, el regeneracionista Joaquín Costa (1846–1911), defensor de la renovación<br />

agrícola y forestal en España, ha demostrado que tal fi esta es de origen español. Su instaurador<br />

fue un modestísimo párroco de un pueblo extremeño, Villanueva de la Sierra (Cáceres),<br />

quien la impuso a sus feligreses en 1805, y de él tomó la idea Morton para su Arbor day (Día<br />

del árbol). Posteriormente se difundirá por otros países, pero, con el tiempo, este entusiasmo<br />

decaerá y dejará casi de celebrarse. En Madrid el día 26 de marzo de 1896 se llevará a los<br />

niños de las escuelas a presenciar la fi esta, patrocinada por la Reina, la Diputación y el<br />

Ayuntamiento, y a tomar parte en ella. En Barcelona se iniciará su celebración en 1898,<br />

gracias al interés del ingeniero de montes Rafael Puig y Valls por fomentar el amor al<br />

arbolado que habría de conducir a la tan necesaria repoblación de nuestros montes talados<br />

por la “desamortización”.<br />

En 1904, siendo Ministro de Agricultura, Industria, Comercio y Obras públicas Manuel<br />

Allendesalazar, se publicará el Real Decreto de 11 de marzo, en el que se manifestaba el<br />

deseo de que “la Fiesta del Árbol vaya extendiéndose a todos los pueblos del Reino”, con una<br />

<strong>15</strong>9


160 Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez<br />

triple fi nalidad: la medioambiental, la económica y la educativa. El Cuerpo de Ingenieros de<br />

Montes será el orientador técnico de estas actividades pero el Ministro no duda en involucrar<br />

en su difusión a las fuerzas vivas de cada localidad: el cura párroco, el médico, el maestro y<br />

el alcalde, todos ellos personas del mayor prestigio e infl uencia sobre los demás. Se crearán<br />

incluso Juntas Locales para su gestión y asociaciones de los Amigos de la Fiesta del Árbol.<br />

El 21 de marzo, diez días después de la publicación del Real Decreto citado<br />

anteriormente, el alcalde de Villanueva del Rebollar constituye en el ayuntamiento la Junta<br />

Local de la Fiesta del Árbol. Ocho son sus componentes: el alcalde, un concejal, el médico,<br />

el cura párroco, la maestra, el primer contribuyente, el juez municipal y otro contribuyente,<br />

a los que insta a colaborar en dicha empresa “altamente moralizadora y de notoria infl uencia<br />

para la higiene y salubridad de los pueblos”.<br />

También pareció conveniente al Gobierno que los presupuestos generales del reino<br />

destinasen alguna partida de dinero para este objetivo. Los premios y recompensas<br />

estimularían aún más a los participantes en tal celebración. No en vano, en 1907, se plantaron<br />

en esta fi esta 78.532 árboles en toda la nación. Por Real Orden de 30 de junio de 1909 del<br />

Ministerio de Fomento se van a regular los fondos destinados a premios y subvenciones de<br />

la “Fiesta del Árbol y Viveros”, fi jando los plazos de solicitud, los períodos de celebración,<br />

que serán el otoño o la primavera, y la prohibición expresa de destinarlos a otros fi nes<br />

distintos a los de la concesión.<br />

En el año 19<strong>15</strong> será cuando, por medio del Real Decreto de 5 de enero, se hará<br />

obligatoria esta fi esta en las escuelas, prescribiendo a los municipios que las subvencionen<br />

y envíen al Gobierno Civil provincial una Memoria de su celebración. Cada Gobernador<br />

Civil redactará con todas ellas una general de toda la provincia y la enviará a la Dirección<br />

General de Agricultura.<br />

A pesar de su celebración, más o menos regular o motivada, es llamativa la insistencia<br />

de los organismos <strong>of</strong>i ciales en la obligación de su cumplimiento al constatar la reiterativa<br />

publicación de Circulares recordándolo y animando a participar en ella. Así lo hace, en<br />

marzo de 1923, el Gobernador Prudencio Landín, con la nº 44, en la que insta a los señores<br />

Alcaldes y Maestros de Primera Enseñanza de Palencia a que le den cuenta de su celebración<br />

advirtiendo de que no es un mero pasatiempo para regocijar al público sino un medio de<br />

engendrar en él el amor al árbol como cosa bella a la vez que fuente de economía. Se realiza<br />

así una “gran obra social y patriótica”, acabará diciendo el señor Gobernador.<br />

En la misma línea seguirá, con la nº 232, su colega Luis Felipe Manzano, a fi nales de<br />

enero de 1930, dirigiéndose ahora a los señores Alcaldes como “Presidentes de los Patronatos<br />

locales para la Protección de los Animales y las Plantas”. Les aconsejaba ir preparando las<br />

hoyas para la próxima plantación de árboles, “en plazas y paseos, en las márgenes de los ríos<br />

y en los terrenos incultivados”, y califi caba de “patriótica” a la Fiesta del Árbol.<br />

La Fiesta del Árbol en la provincia de Palencia<br />

Como hemos señalado anteriormente, el Real Decreto de 11 de marzo de 1904<br />

signifi cará la <strong>of</strong>i cialización de esta celebración a nivel nacional. Gran parte del éxito de la<br />

celebración de esta fi esta en la provincia de Palencia la tuvo el pionero y promotor de ella,<br />

Antonio Carande, a quien se propuso para la concesión de recompensa honorífi ca, a la luz<br />

del Art.7 de ese mismo Real Decreto. Enterados, poco a poco, del tema los organismos<br />

<strong>of</strong>i ciales pertinentes van a ir poniendo manos a la obra a su manera y según sus posibilidades<br />

organizativas.


La celebración de la “Fiesta del árbol” en las escuelas primarias de una provincia . .<br />

Tocante a la época para el desarrollo de esta jornada la recomendación <strong>of</strong>i cial, basada<br />

en el normal desarrollo del ciclo vital de las plantas, señalaba, como más adecuada, la del<br />

otoño o la de primavera de cada año. Los palentinos se deciden por la segunda, oscilando el<br />

período entre los meses de febrero y mayo. Así, por ejemplo, la Junta de Instrucción Pública<br />

propone al Ayuntamiento de la capital palentina que la celebración de la Fiesta del árbol para<br />

ese año se haga ya en mayo.<br />

Para mayo lo deja también el de Carrión, quizá porque le venía bien hacerlo en las<br />

fechas de Pascua para el “reparto del pan y queso” que se hace por esas fechas a los niños<br />

y niñas de las escuelas, tradición presente en muchas localidades palentinas y cuyos gastos<br />

eran cubiertos por los ayuntamientos. En Palencia, capital, la pedrea del “pan y quesillo”,<br />

desde los balcones de la ermita de Santo Toribio, a los pies del Cristo del Otero, corre a<br />

cargo de la Corporación municipal y tiene lugar a mediados del mes de abril. En el año 2004<br />

se gastaron 1.200 barras de pan y 270 kilos de queso para las 3.500 bolsas que se repartieron<br />

entre los más de cinco mil asistentes a la romería, acto que se pretende adquiera la categoría<br />

de ser declarado “de interés turístico regional”.<br />

Como decíamos, el ayuntamiento de Carrión colaborará con la “fi esta del árbol<br />

designando ciertos terrenos del Municipio para la plantación de arbolado por los niños,<br />

inaugurando dicha fi esta el día 2 del próximo mes de mayo, con asistencia del Ayuntamiento,<br />

precedido de la Banda de música, obsequiando a los niños después del acto con una ligera<br />

merienda, cuyo gasto se abonará del capítulo de imprevistos”. Dueñas tanto va a apurar el<br />

calendario que en 19<strong>15</strong> tendrá que trasladar los festejos del árbol al mes de noviembre. En<br />

la misma línea de retraso, el de Palenzuela queda enterado, en agosto, de la Circular sobre<br />

la organización de la Fiesta del Árbol y nombrará una comisión para llevarla a cabo más<br />

adelante.<br />

Son pocos los ayuntamientos que se atreven a fi jar una fecha determinada como día de<br />

celebración de esta fi esta para todos los años, como lo hace el de Herrera de Valdecañas, que<br />

elige el 25 de marzo.<br />

En cuanto a la fi nanciación de los gastos ocasionados con tal celebración las cantidades<br />

asignadas van a variar mucho de unos presupuestos municipales a otros: en 1910, el<br />

ayuntamiento de Astudillo detalla así los gastos de la fi esta: 95 pesetas 75 céntimos por la<br />

adquisición de 57 acacias y 6 castaños, y 19 pesetas y 90 céntimos por gastos hechos en<br />

la merienda dada a los niños de las escuelas. En 1914, el de Carrión aprobará 108,5 pta.<br />

“referente a lo gastado en la fi esta llamada del Árbol”, el de Támara, 23, y el de Población<br />

de Campos consigna en acta una cuenta de gastos de 25 pesetas más 8,40 de dos obreros,<br />

sumándose “al resultado tan brillante y encantador obtenido en la celebración de la fi esta<br />

del Árbol el día 29 del actual, para que perdure en adelante tan grato recuerdo”. En 19<strong>15</strong>, el<br />

de Herrera de Valdecañas destina 20 pta. para el arreglo de la casa-habitación de la Maestra<br />

y preparación del terreno para plantar los árboles por los niños y el de Astudillo habla de<br />

37,50 pta. que fue el gasto de la fi esta más 65 por abrir hoyas. En 1916, el Ayuntamiento<br />

de Cevico de la Torre pagó 167,50 pta. por los gastos de la Fiesta del Árbol y en 1917 el de<br />

Ayuntamiento de Congosto de Valdavia, <strong>15</strong> pesetas por el mismo concepto.<br />

Como se ve son cantidades pequeñas, encontrándonos con entidades locales como las<br />

de Villabermudo y Arconada que las aumentan en los años siguientes y otras, como Melgar<br />

de Yuso y Husillos, que alegan no tener recursos presupuestarios e incluso no disponer de<br />

terreno para la plantación.<br />

161


162 Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez<br />

En el seno de la misma Diputación Provincial palentina se suscitará el tema de la<br />

subvención de ésta y otras actividades paraescolares alegando que deben correr de cuenta<br />

de particulares “amantes de la cultura y de la instrucción, que no faltan”. Tras una breve<br />

discusión se llegará a la conclusión de que si este organismo provincial no se hace cargo de su<br />

mantenimiento habrá muchas entidades locales que al no poder afrontarlas económicamente<br />

acabarán por dejar de organizarlas, por lo que se concluye aprobando la petición de la Junta<br />

Provincial de incluir esos gastos en el Capítulo V de los presupuestos. Los fondos se sacarán<br />

de los gastos de Secretaría.<br />

Con respecto al tipo de plantas utilizadas no hay mucha variedad eligiéndose<br />

fundamentalmente las autóctonas que probablemente serían las más abundantes y<br />

disponibles a pesar de que hay casos, como el de Las Cabañas de Castilla, “en que por no<br />

haber encontrado dónde comprar las plantas se suspende la fi esta por este año”. Ejemplo<br />

contrario es el de la donación de 200 árboles por parte de un vecino de Población de Campos<br />

o el acuerdo del Ayuntamiento de Carrión de dar gratis al alcalde de Nogal de las Huertas los<br />

plantones de árboles que ha solicitado para el día de la Fiesta del Árbol.<br />

Los chopos, en sus distintas variedades, ocuparían el primer lugar seguidos de las<br />

acacias, los olmos y los álamos. Se menciona algún árbol frutal y las plantas de eucalipto,<br />

plátano y ciprés son escasas e introducidas más tarde. Otras referencias hablan genéricamente<br />

de plantar árboles y arbustos.<br />

En algunos casos se especifi ca el nombre del paraje donde se realizó la plantación: así<br />

el Ayuntamiento de Calzadilla de la Cueza acuerda “que se celebre el día 19 la fi esta del<br />

árbol aquí y en el agregado de Quintanilla de la Cueza; se planten 100 arbolitos de chopo<br />

(60 aquí en el pago de la Fuente y 40 en el anejo en el pago del Pontón); que se participe a<br />

las señoras Pr<strong>of</strong>esoras y Curas párrocos el día de esta celebración”. El de Astudillo lo hará<br />

“en la Subida y Cotarro de Torre”.<br />

Celebración de la jornada<br />

Con respecto al desarrollo de la jornada tenemos muestras de localidades en que parece<br />

no ser mucho el interés como en Torremormojón donde se supedita la celebración a “que los<br />

representantes de los niños abrieran las hoyas” y se termina suspendiendo el acto porque<br />

“no se encuentran las 50 plantas adecuadas al terreno y dado lo avanzado del tiempo”. O<br />

el de Ligüérzana que lo hará “cuando el tiempo lo permita”. Otros ayuntamientos son más<br />

previsores y organizados como el de Támara, cuya Junta local de la Fiesta del Árbol solicita,<br />

en mayo, nuevo sitio (el Camino Ancho) para la plantación de árboles al año siguiente y que<br />

se hagan los hoyos, y el de Población de Campos que nombra una comisión formada por el<br />

Alcalde, cuatro vecinos, el señor cura párroco, el médico y el maestro que fi je los lugares<br />

para abrir las hoyas.<br />

El ceremonial era muy parecido en todos los lugares: se comienza con la concentración<br />

de los participantes en un sitio <strong>of</strong>i cial y el desfi le hasta la iglesia donde se oye misa o se reza<br />

el rosario y se bendicen las plantas. A continuación, o por la tarde, se vuelve a desfi lar hasta<br />

el lugar en el que se realiza la plantación, se colocan las tablillas con los datos del niño o<br />

niña cuidadora en cada árbol y se canta el himno correspondiente. Hasta cuatro distintos se<br />

interpretaban en esta provincia: el de Chapí, el de los maestros D. Ubaldo y D. Vicente, el<br />

de Ezequiel Solana, y un cuarto, anónimo, de otro maestro. En los ANEXOS pueden verse<br />

dos de ellos. Finalizado el cántico, se vuelve ordenadamente para concentrarse en un local


La celebración de la “Fiesta del árbol” en las escuelas primarias de una provincia . .<br />

en el que se procederá al festejo fi nal con discursos, recitado de poesías, obritas de teatro<br />

o sesión de cine, y terminar con una merienda o con el reparto de dulces y golosinas, tras<br />

los vivas a España, al Rey, a la Fiesta del Árbol y, en su momento, al “Mussolini español”,<br />

general Primo de Rivera.<br />

En efecto, siendo una jornada festiva, muchos ayuntamientos la remataban dando ese<br />

premio a los niños aunque algunos busquen cubrir los gastos de un modo curioso: véase<br />

si no la autorización del Pleno del Ayuntamiento de Población de Campos a su alcalde<br />

para que “si lo cree necesario, mande cortar tres chopos del camino Carrevillovieco, los<br />

venda y su importe le emplee en dar una merienda a los niños el día que se celebre referida<br />

fi esta del Árbol”. Sin embargo no podemos dudar de su buen hacer, se trataría de talar<br />

árboles ya caducos, porque días más tarde ese mismo señor alcalde ordena publicar “un<br />

bando prohibiendo dejar sueltas las caballerías por las calles para que no dañen los árboles<br />

plantados, bajo multa de una a cinco pesetas”.<br />

La Fiesta del Árbol se celebró a todo lo largo y ancho de la provincia de Palencia,<br />

en unas épocas con más fervor que en otras dependiendo del énfasis gubernamental y las<br />

medidas de control de su puesta en práctica. Los años de 1924 y 1925 quizá fueron los de<br />

más celebraciones.<br />

En la capital, ya en 1902, el entonces alcalde, Sr. Colombres, proponía que se destinase<br />

una cantidad en los presupuestos para celebrar la Fiesta del Árbol. Sería el sábado, 25 de<br />

marzo de 1905, cuando se celebrase <strong>of</strong>i cialmente, por fi n y por primera vez, tras haberse<br />

suspendido dos veces por efecto del mal tiempo. Estuvo precedida de varios artículos en<br />

la prensa local y un extraordinario en El Día de Palencia del día 18, con la colaboración<br />

de nada menos que cuarenta y dos fi rmas. Para un periodista, en consonancia con el<br />

momento histórico, iba a tener lugar “una fi esta simpática y hermosa, una fi esta de carácter<br />

eminentemente patriótico, una fi esta que simboliza el anhelo de nuestro mejoramiento<br />

nacional y el adelanto de nuestra educación pública”.<br />

La Junta de Instrucción Pública, con su secretario Sr. Bahamonde al frente, fue la que se<br />

encargó de organizar los actos que presidieron el Gobernador Alfredo Paradela y el Alcalde<br />

Luis Hurtado. Se plantaron árboles en tres sitios: en la margen izquierda del río Carrión,<br />

entre las calles de Panaderas y Perezucos; a orillas de la Dársena del canal de Castilla; y en<br />

el llamado Sotillo de los Canónigos.<br />

Las celebraciones posteriores tuvieron un desarrollo irregular. En 1913 se dice que “en<br />

Palencia no parece que ha durado mucho el entusiasmo que despertara la primera fi esta del<br />

árbol y a fe que es ello bien sensible” y en 1917 la prensa local se pregunta cuándo se celebra<br />

en Palencia capital, instando al Ayuntamiento, a la asociación de los jóvenes Exploradores<br />

y a las masas directoras para que se organice. Poco público asistió a la de 1919, en el Prado<br />

de la Lana, lo contrario que en la de 1925, brillante, en el Prado de San Román, con gran<br />

despliegue de autoridades políticas, religiosas y educativas en su celebración.<br />

A pesar de todos los esfuerzos gubernamentales, aún en 1926 hay localidades palentinas<br />

que están celebrando por primera vez esta fi esta de la religión, de la patria, y de la cultura que<br />

debía implicar a todos lo elementos sociales y que en cada momento se tiñó del ambiente<br />

político que se respiraba: regeneración-cultura-patria, a comienzos del siglo; luego, con<br />

más carga político-militar; para acabar, entrados los años veinte, dando mítines, vivas al<br />

régimen y con la presencia en ellas de miembros del Somatén. Una fi esta, a pesar de todas<br />

esas circunstancias, en la que jugaron un papel importante las Escuelas Nacionales con sus<br />

maestros, sus maestras, y los escolares.<br />

163


164 Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez<br />

La fi esta del árbol en Palencia, año 1905.<br />

Del periódico local El Día de Palencia, del 24 de marzo.<br />

La Fiesta del Árbol se celebrará mañana con arreglo al programa siguiente:<br />

1. A las dos de la tarde se reunirá en el palacio municipal la Junta de la Fiesta del<br />

Árbol y allí constituida esperará la llegada de las distintas autoridades y representaciones<br />

<strong>of</strong>i ciales.<br />

2. A las dos y media de la tarde llegarán a la plaza Mayor los niños de las escuelas<br />

acompañados de sus respectivos pr<strong>of</strong>esores.<br />

3. Cada una de las escuelas llevará un estandarte de distinto color y los niños que a ellas<br />

pertenezcan ostentarán un lazo de igual color que el del estandarte respectivo.<br />

4. En la plaza Mayor se organizará la comitiva que se pondrá en marcha en el orden<br />

siguiente: Agentes de orden público y municipales para despejar la carrera. Escuela superior.<br />

Escuelas públicas por el orden de numeración de los distritos. Escuelas privadas. Autoridades<br />

y representaciones <strong>of</strong>i ciales. Banda municipal de músicos.<br />

5. La comitiva se dirigirá por la calle Mayor y explanada del Matadero a la carretera<br />

de circunvalación deteniéndose en el trozo comprendido entre la calle de Perezucos y la<br />

de Panaderas, donde se harán las primeras plantaciones de árboles. Se dirigirá luego por<br />

el Puente Mayor a la margen derecha de la Dársena del canal y allí se hará la segunda<br />

plantación de árboles. Partirá después por el barrio de Allende el Río al Sotillo donde se<br />

verifi cará la tercera plantación de árboles.<br />

6. Los niños de las escuelas cantarán, antes de la plantación, el himno <strong>of</strong>i cial del maestro<br />

Chapí (ANEXO I), cuya letra y música se publicó en El Día de Palencia, y después de la<br />

plantación entonarán el escrito por D. Ubaldo Herrera y puesto en música por D. Vicente<br />

Inclán (ANEXO II).<br />

7. Cada uno de los árboles plantados llevará una placa con un número y éste<br />

corresponderá al que se entregue al niño que haya practicado la plantación.<br />

8. En el Sotillo serán obsequiados los niños con una merienda, compuesta de jamón,<br />

longaniza, una mascota y una naranja, que costea el Ayuntamiento de la capital.<br />

Terminada la merienda se dará por terminado el acto. Existe el pensamiento de<br />

que concurran a la Fiesta del Árbol los soldados, francos de servicio, del regimiento de<br />

Talavera, esperando a la comitiva en el Sotillo y tomando parte en las plantaciones que allí<br />

se verifi quen. Caso de que esto suceda, los soldados de Talavera serán obsequiados en el<br />

Sotillo con un rancho extraordinario.<br />

Dos maestros, dos himnos. comentario de sus textos<br />

El uno, Ruperto Chapí, alicantino, maestro de música. El otro, Ubaldo Herrera,<br />

palentino, maestro de escuela. Los dos saben de penurias, conocen la necesidad y por eso<br />

tienen un don especial para adivinar de dónde pueden venir los remedios para esos males.<br />

Antes de iniciar el análisis señalamos que es posible que si salió a concurso este tema de<br />

composición pudiera haber unas normas básicas <strong>of</strong>i ciales sobre su contenido circunstancia<br />

que explicaría la semejanza en el esquema de los dos textos. Ambos constan de tres partes:<br />

saludo inicial, enumeración de los benefi cios que supone el arbolado y despedida.<br />

Ambos maestros comienzan su composición alabando y deseando salud para aquellos<br />

arbolitos que van a ser plantados porque, sin mucho esfuerzo, ambos ven las bondades que<br />

nos pueden reportar.


La celebración de la “Fiesta del árbol” en las escuelas primarias de una provincia . .<br />

D. Ubaldo las va a enumerar sin olvidar su condición de educador y maestro erudito,<br />

con más trasfondo didáctico, como si estuviera dando una clase: el árbol atrae la lluvia,<br />

evita la erosión, da frescor en verano y calor con su leña en la estufa, en invierno, genera<br />

riqueza, produce alimentos y cobija a las aves. Ha hecho alusión a todas las asignaturas que<br />

se imparten semanalmente en la escuela, incluso a la Historia Sagrada con la llamada a aquel<br />

otro árbol de perdición, y propone, como col<strong>of</strong>ón, llegar al ideal de todo aprendizaje: verse<br />

coronado con los laureles de campeón.<br />

Chapí es menos explícito. Es más compositor de música que maestro de escuela y<br />

buscador de metáforas. Va al grano, como en los temas de sus populares zarzuelas. Ha<br />

luchado mucho y desde muy joven y parece no confi ar en exceso en las fl orituras y en el<br />

ser humano: el árbol es salud y riqueza para el hombre pero que Dios le proteja del mismo<br />

hombre…<br />

Ambos establecen igualmente, en su composición, un vínculo entre el árbol y el escolar<br />

pero D. Ubaldo lo propone a modo de cariñosa despedida y se trata del compromiso de<br />

cuidarlo día a día, sin más. Para Chapí forma parte del cuerpo del poema y es más vital:<br />

ambos crecerán juntos y si el escolar, “triste y sólo”, muere antes, tendrá el consuelo de<br />

haber dejado, al menos, una planta viva en este mundo. Vuelve a ignorar lo demás: a sus<br />

semejantes. Por eso quizá, en su despedida, vuelva a insistir en la paz y el amor, atreviéndose<br />

a solicitar la colaboración del hombre para la conservación de lo que allí se está plantando…,<br />

pero que lo proteja Dios (bis).<br />

FUENTES<br />

Fuentes inéditas<br />

Archivo Municipal de Palencia.<br />

Archivo de la Diputación Provincial de Palencia.<br />

Archivo Universitario. Universidad de Valladolid.<br />

Fuentes impresas:<br />

Boletines: Boletín Ofi cial de la Provincia. 1900–1931.<br />

Boletín Ofi cial del Ministerio de Instrucción Pública y Bellas Artes. 1900–<br />

1931.<br />

Prensa local: El Día de Palencia. 1900–1931.<br />

El Diario Palentino. 1900–1931.<br />

165


166 Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez


La celebración de la “Fiesta del árbol” en las escuelas primarias de una provincia . .<br />

ANEXO II<br />

El siguiente himno lo escribió el maestro del cuarto distrito, D. Ubaldo Herrera, y puso<br />

música el maestro de párvulos, D. Vicente Inclán, siendo cantado por todos los niños al<br />

fi nalizar el acto de la plantación.<br />

HIMNO AL ÁRBOL<br />

Coro<br />

Salud tierno arbolito<br />

que acabo de plantar<br />

en prenda de cariño<br />

a mi suelo natal.<br />

Crece y que tus aromas<br />

perfumen sin cesar<br />

la regalada brisa<br />

que sus besos te da.<br />

Coro<br />

A la industria y comercio les rindes<br />

la materia y riqueza que ostentas,<br />

con tus frutos al hombre alimentas<br />

recordando su perdido bien.<br />

De tus hojas y ramas fl exibles,<br />

donde el ave sus cantos entona,<br />

se entreteje la eterna corona<br />

con que se orla del genio la sien.<br />

Coro<br />

Tú a las nubes arrancas el riego<br />

que los áridos campos fecunda;<br />

del torrente que rápido inunda<br />

en tu tronco se estrella el furor.<br />

Los ardores mitigas del astro<br />

que la mies enrojece en estío<br />

y defi endes del invierno frío<br />

el hogar a que prestas calor.<br />

Coro<br />

Adiós tierno arbolito<br />

que mi mano plantó,<br />

ella vendrá a cuidarte<br />

con fervoroso amor,<br />

y cuando su cabeza<br />

doble en ocaso el sol,<br />

te dejaré exclamando:<br />

adiós!, adiós!, adiós!<br />

1. Damseux, E. y Solana, E. Historia de la Pedagogía. Resumen de la historia de la Pedagogía<br />

española, El Magisterio Español, 1912, Madrid.<br />

2. Ruiz Amado, R. Enciclopedia manual de Pedagogía y Ciencias Auxiliares. La más condensada<br />

y provechosa de cuantas existen, Librería Religiosa, 1924, Barcelona.<br />

3. Ruiz Rodrigo, C., Y Palacio Lis, I., Higienismo. Educación Ambiental y Previsión Escolar.<br />

Antecedentes y prácticas de Educación Social en España (1900–1936), Universidad de<br />

Valencia, 1999, Valencia.<br />

167


168 Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez<br />

THE CELEBRATION OF THE “FIESTA DEL ÁRBOL” AT PRIMARY<br />

SCHOOLS IN ONE OF SPANISH PROVINCE (PALENCIA)<br />

IN THE FIRST THIRD OF XX CENTURE<br />

Dra. María Lourdes Espinilla Herrarte, José Luis González Sánchez<br />

(<strong>University</strong> <strong>of</strong> Valladolid. E.U.E. <strong>of</strong> Palencia (Spain)<br />

The Elementary education, in the Spain <strong>of</strong> principles <strong>of</strong> the 20th century, incorporated<br />

into his her curriculum a series <strong>of</strong> activities circumescolares that had as aim spread a few<br />

clear educational messages. Between some <strong>of</strong> these activities they fi nd the called “School<br />

parties”, being the “Party <strong>of</strong> the Tree” one <strong>of</strong> that was relying on more tradition. In this<br />

article we outline what incident had his her celebration in the school environment palentino<br />

during the fi rst third <strong>of</strong> the 20th century.<br />

Key words: Elementary education, Public School, School Parties, 20th century.<br />

Стаття надійшла до редколегії 21.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 169–179 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 169–179<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

IDENTIDAD Y CULTURA:<br />

HERRAMIENTAS PARA LA DISCRIMINACIÓN SOCIAL<br />

Jesús A. Valero Matas<br />

(Universidad de Valladolid)<br />

Проаналізовано використання культури та ідентичності як елементів суспільної<br />

диференціації між людьми зокрема та між культурними меншинами загалом. Через<br />

призму історико-соціального аналізу розглянуто культуру як засіб виокремлення людини<br />

чи групи людей. Досліджено ідентичність як складову культури. Розмежовано<br />

поняття inside і outside цінностей.<br />

Ключові слова: ідентичність, культура, суспільство, цінності.<br />

Introducción.<br />

En este artículo se pretende exponer brevemente un argumento sobre como tomada<br />

la cultura y la identidad al uso particular de unos pocos, se trasforman en elementos de<br />

diferenciación social entre personas y minorías culturales. Al sumergirnos en el interior<br />

de la sociedad – indistintamente primitivas o complejas- observamos la aparición de dos<br />

categorías – inside y outside- que resultan indispensables en las relaciones entre sociedades,<br />

que por su naturaleza pondrán en escena las relaciones entre grupos, y en muchas de ellas,<br />

será ápice para el rechazo. Merton y otros teóricos manifestaron que estas categorías<br />

adquieren una posición relevante en el cambio social, y manifestaba, los de adentro (inside)<br />

defi enden su posición en la sociedad y rechazan manifi estamente a los de afuera (outside),<br />

dependiendo de la consideración que se realice de la misma resultará vital en la inclusión<br />

o exclusión en materia de convivencia social. Esta estimación es una aproximación general<br />

de la importancia que puede adquirir la valoración del intragrupo (inside) o extragrupo<br />

(outside) en materia de relaciones sociales, sin embargo, el problema adquiere una mayor<br />

dimensión en cuanto las actitudes diferenciadoras alcanzan el grado de aborrecimiento y<br />

repugnancia, que muchas veces viene adornado con el signo del espíritu de cuerpo o grupo<br />

y, lo que realmente acontece, es que, esconde el egoísmo del grupo y el temor a lo diferente<br />

(1:34). Por mucho que se empeñe la sociedad en hacer ver que las relaciones entre grupos<br />

poseen una consideración de diversidad, la realidad es otra, puesto que en nuestra sociedad,<br />

-harto compleja- existe una antítesis entre el nosotros y el otro, y esta lealtad a un grupo que<br />

se articula de acuerdo a unos valores y despliega unos principios de unidad que se tornan en<br />

rechazo a los grupos que rompen esa homogeneidad. Como apuntaba MacIver(2:405), en<br />

raras ocasiones se rigen las relaciones entre grupos [intragrupos y extragrupos) por la mera<br />

conciencia de la diversidad, por lo menos en nuestro mundo contemporáneo.<br />

Esta valoración no resulta nueva, porque a lo largo de la historia percibimos que la<br />

sociedad se ha visto bombardeada por un amplio elenco de discursos humanos apoyándose<br />

en cultura con un único objetivo, el rechazo al otro y a lo ajeno. Este espectro cognoscitivo<br />

ha estado sujeto a multitud de factores, pero, sobremanera brillaba uno, excluir de la<br />

© Jesús A. Valero Matas, 2008


170 Jesús A. Valero Matas<br />

participación social a quienes no se regían por sus mismos códigos sociales. La causa de<br />

este rechazo amparado por la conducta cultural, pasaba por un principio rector, el miedo a<br />

otras percepciones de entender la sociedad (3: 95-109).<br />

No obstante, todo este entretejido de circunstancias que afectan a la cultura no debe ser<br />

considerado como sustancia negativa en el desarrollo de la sociedad, todo lo contrario, entre<br />

las diversas funciones sociales que tiene la cultura se encuentra, la función integradora. Por<br />

consiguiente, el problema no reside en sí misma sino en la utilización que se hace de ella. No<br />

debemos olvidar que bajo la explicación metafísica de cultura y su posterior transformación<br />

en praxis, ésta, adquiere un estatus imaginario que invierte el sentido natural de la misma<br />

generando espacios de exclusión que dan origen a confl ictos sociales.<br />

Quizá uno de los puntos que debemos analizar en esta triada sociedad-cultura e identidad<br />

es la casuística que lleva a la construcción de espacios identitarios fi cticios que tratan de<br />

edifi car falsas realidades con fi nes concretos, apoyándose en fi guras mitológicas, ritualistas<br />

o simbólicas. Estos elementos de la triada y tomando como referencia la teorización<br />

parsonsiana el fi n de la cultura por su valor en la estructura social no debe caer en la<br />

manipulación, deterioro, desintegración o cualquier otra pr<strong>of</strong>anación.<br />

Tomando como punto de referencia las relaciones entre grupos y tras lo sucintamente<br />

expuesto se intenta analizar estos vínculos e interacciones con estos tres elementos que<br />

resultan ser las notas básicas en el himno del rechazo a lo diferente y, sin duda, a ser<br />

instrumento recurrente por los adalides de la edifi cación de esos grupos como constructos<br />

de una sociedad o grupo social propio con el objeto de alcanzar sus objetivos. En ese afán<br />

de imaginar un espacio homogéneo, impoluto y diferente toman la cultura dentro de ese<br />

espacio fi gurativo como responsable de la exclusión de los otros.<br />

La cultura como instrumento de exclusión<br />

Una de las primeras cuestiones a plantearse sobre la “cultura” como concepto se encuentra<br />

en los diferentes signifi cados que pueden derivarse del mismo. Un carácter restrictivo hace<br />

mención a la cualidad que distingue a las personas según sus conocimientos, mientras<br />

una visión más general incluye representaciones colectivas, valores, normas, creencias,<br />

ideologías, instituciones, así como elementos instrumentales, demográfi cos y geográfi cos.<br />

Desde tiempos ancestrales los actores han adoptados simbologías muy diferentes para dar<br />

sentido a su existencia, y han interiorizado objetos materiales como búsqueda de expresión<br />

y representación a su ser, empero cuando la atribución se realiza sobre cuestiones subjetivas<br />

(simbología) se está ante un abismo explicativo, porque aunque dejemos de existir o<br />

no lleguen a interiorizarse, los objetos externos a nosotros están ahí, y por consiguiente<br />

siempre habrá alguien que los piense, mientras que en cuestiones no materiales cambia el<br />

asunto tornándose bastante más complejo. Además, aparece otro factor, la comunicación<br />

cultural hará que determinados valores permanezcan presente en la memoria humana,<br />

como apunta Harris (4:21), los estilos de vida se mantienen gracias al proceso conocido<br />

como endoculturación. La endoculturación es una experiencia de aprendizaje parcialmente<br />

consciente y parcialmente inconsciente a través del cual la generación de más edad incita,<br />

induce y obliga a la generación más joven a adoptar los modos de pensar y comportarse<br />

tradicionales.<br />

Las diferentes determinaciones conceptuales nacidas de la cultura impiden la existencia<br />

de un punto de referencia y de ahí, que surjan diferentes modelos interpretativos y afl oren<br />

usos muy dispares e incluso antagónicos. No obstante no ha impedido a los antropólogos y


Identidad y cultura: herramientas para la discriminación social<br />

sociólogos cejar en el intento por alcanzar un punto referencial basado en la interpretación<br />

cultural que posibiliten dar una explicación de los procederes humanos. Tylor a fi nales del<br />

siglo XIX intentó perfi lar un nexo integrador que descifrara la concomitancia entre cultura<br />

y sociedad, proponiendo la siguiente defi nición:<br />

Cultura tomada en su amplio sentido etnográfi co, es ese todo complejo que comprende<br />

conocimientos, creencias, arte, moral, derecho, costumbres y cualesquiera otras aptitudes y<br />

hábitos que el hombre adquiere como miembro de una sociedad. La conclusión de la cultura<br />

en las diversas sociedades de la humanidad en la medida que puede ser investigada según<br />

principios generales, constituye un tema apto para el estudio de las leyes del pensamiento y<br />

la acción humana (5:13).<br />

Buceando en la explicación se descubre que el concepto de Tylor no solamente<br />

armoniza la unidad cultural y humana, sino también, acopla el psicologismo que ahonda en<br />

el ser humano como espacio individual dentro de una colectividad. A tenor de lo antedicho,<br />

la cultura no solamente se suscribe en apartados objetivos, también existe un componente<br />

psicológico muy fuerte, y es, en este aspecto donde reforzaran los instrumentos quienes<br />

abogan por una cultura excluyente necesarios para el rechazo al otro, no apoyándose tanto en<br />

los atributos objetivos. Empero Tylor dejó fuera de lugar aspectos de conducta e instrumentos<br />

como puede ser una aeronave, un barco o incluso el fútbol, que actualmente ocupan un lugar<br />

dominante en los comportamientos de determinadas sociedades. Por esta razón reforzamos<br />

esta defi nición de Tylor con la aportación de Macionis y Plumier (6:102) que entienden la<br />

cultura como el conjunto de valores, creencias, actitudes y objetos materiales ( o artefactos)<br />

que constituyen el modo de vida de una sociedad.<br />

No podemos conformarnos con la mera defi nición, porque la descripción de cultura<br />

es algo más compleja para evaluarla sobre una disquisición y sobremanera, porque la<br />

cultura como protoplasma de la sociedad es bastante más compleja para ser reducida a la<br />

interpretación de una simple defi nición. La cultura como expresión y representación social<br />

está dotada de un “locus” constituido por tres atributos: abstracciones mentales, personas e<br />

interacción. Las abstracciones mentales son una serie de ideas, conceptos representaciones,<br />

emociones, actitudes, creencias, símbolos, etc, que están imbricados en la mente humana.<br />

Las personas son el conjunto de individuos de una sociedad que tratan de hacer que las<br />

abstracciones mentales desciendan de las ideas para materializarse, haciéndolas reales y<br />

observables. Es decir, las personas ordenan sus abstracciones en la mente, las proyectan<br />

sobre la sociedad construyendo instrumentos con el fi n de alcanzar los objetivos deseados.<br />

Por último, la interacción, mecanismo por el cual los individuos toman la cultura, la procesan<br />

e interactúan con otros individuos construyendo un marco de acción cultural.<br />

En este locus cultural aparece un factor endógeno que se proyecta sobre el quehacer<br />

social, y no es otra cuestión que el reajuste ecológico que acomete cualquier sociedad<br />

producto de la adaptación de la cultura en función a sus propias necesidades. El tiempo y<br />

el avance tecnológico ejercen su presión sobre el individuo provocando nuevas demandas<br />

sociales y, estas se tornan en incipientes fenómenos agrupados en redes como proceso de<br />

reconstrucción de la estructura social, y por ende, la propia estructura se ve obligada a<br />

transformar sus parámetros a través de las herramientas posibles intenta cubrir las demandas<br />

emergentes que responden a contenidos instrumentales, organizativos y psicológicos. Los<br />

contenidos instrumentales pretenden conectar y dirigir distintos procedimientos tecnológicos<br />

a las condiciones del hábitat, como ocurre con las cerbatanas de los indios del Amazonas, los<br />

171


172 Jesús A. Valero Matas<br />

trineos de los esquimales, las fl echas y arcos de los pieles rojas, las terrazas del Altoaragón,<br />

etc.. Los organizativos, responden a las formas de gestión más efectivas y distributivas de<br />

la población, procurando canalizar todas las formas posibles para alcanzar una estructura<br />

social cohesionada y efi caz. Por último, los psicológicos que avivan el intelecto con el<br />

desarrollo de aspectos personales y transmisión de valores de generación en generación,<br />

favoreciendo un principio de unión entre los miembros de la colectividad. La activación de<br />

valores internos produce una cohesión del grupo desarrollando los elementos identifi cativos<br />

característicos de los miembros de esa sociedad; emblemas, totems, tabúes, creencias, etc.<br />

Este entramado de valores explícitos e implícitos establece unas reglas de actuación en los<br />

individuos de la colectividad con la consiguiente adopción de un proceder propio.<br />

Esta manera de entender la cultura se orienta hacia una perspectiva metafísica de la<br />

acción cultural, sin embargo cuando a la cultura la trasladamos a un marco real fuera de<br />

connotaciones teóricas y se la dota de una praxis funcional afl oran una serie de efectos<br />

incidentes sobre el análisis de todos y cada uno de los elementos que intervienen en la<br />

construcción de la cultura como parte integradora de la sociedad. Malinowski es uno de esos<br />

antropólogos que suscriben esta particular manera de entender la cultura:<br />

“Unidad organizada funcional, activa, efi ciente, que debe analizarse atendiendo a las<br />

instituciones que la integran en sus relaciones recíprocas, en relación con las necesidades<br />

del organismo humano y con el medio ambiente, natural y humano.” (7:161)<br />

La defi nición -particular- de Malinowski se ubica en el contexto instrumental de la<br />

cultura, alejándose de la posición teórica de la misma. La aportación de Malinowski toma<br />

a las instituciones como herramienta básica en la transmisión de la cultura, considerando<br />

que las sociedades son homogéneas o se homogeneizan por imperativo institucional. Por<br />

esta razón es una unidad funcional, pero cuando interviene la pluralidad y la diferencia es<br />

también usada como unidad funcional, sin embargo no como fundamento de integración,<br />

todo lo contrario para marcar la diferencia, en tanto adquiere el grado de eje disociador.<br />

En un plano no muy lejano, encontramos la aportación de Parsons, que clasifi có el<br />

sistema general de la acción en cuatro sistemas, cultural, social, psicológica (personalidad)<br />

y biológico (organismo conductual). Estos sistemas están sujetos a relaciones de<br />

interdependencia y por defi nición cada uno representa una parte indispensable en el sistema<br />

global de la acción. Por derivación, únicamente adquirirán relevancia su acción cuando<br />

funcionen interconectados los cuatro sistemas. Desde esta perspectiva a primera vista parece<br />

que el autor confi ere igual importancia a cada subsistema y la realidad explicativa no lo<br />

sugiere así, ya que Parsons jerarquiza los sistemas de acción situando al sistema cultural<br />

en el lugar predominante en el sistema. Dos motivos llevan a esta elección, por un lado,<br />

el sistema social no puede existir sin un contexto cultural que transmita normas, valores,<br />

pautas de comportamiento, etc. La segunda estrechamente ligada a la anterior, a diferencia<br />

del resto de sistemas, la cultura es simbólica y subjetiva y facilita la transmisión de un<br />

sistema a otro sin dilación, en consecuencia concede a la cultura la capacidad para controlar<br />

–en el peor de los casos, para manipular- a los otros sistemas de acción. Si estos dos motivos<br />

se interseccionan con la aportación de Rocher (8:110), de que la cultura es una manera de<br />

pensar, sentir y obrar, y estas formas son compartidas por muchas personas y sobretodo es<br />

aprendida, es decir, producto del aprendizaje y la socialización. Entonces, la cultura es el<br />

parámetro cardinal para la metamorfosis de la sociedad por medio del imaginario cultural,<br />

podemos pensar que así se ha realizado a lo largo de los tiempos, puede ser, sin embargo


Identidad y cultura: herramientas para la discriminación social<br />

es una posibilidad que cabe aunque, no resultaría ser un imaginario cultural porque ha<br />

sido transmitido de generación en generación – aunque en su día fuera así- pero cuando se<br />

desea implantar espacios culturales fi cticios no entrará en funcionamiento el proceso de<br />

endocultura sino de aculturización, manipulación y persuasión cultural utilizando la fuerza<br />

motriz dependiente del sistema cultural.<br />

Ensamblando estos tres modos se puede concluir que la cultura pasa a ser herramienta<br />

fundamental en el desarrollo de la sociedad, y es, la que articula el avance e integración de<br />

sus miembros, pero también, demuestra que al ser eje dependiente conlleva la posibilidad<br />

de ser invertida, prostituida, manipulada o imaginada 1 . El proceso comienza instruyendo a<br />

las instituciones con los mecanismos necesarios para lograr una aculturación con nuestras<br />

proyecciones abstractas, tomando como punto de acción las demandas sociales y económicas<br />

de los sectores dominantes – ya sean políticos, económicos, militares o religiosos- de<br />

la sociedad. No se puede olvidar que la sociedad presenta una diversidad social, y en<br />

consecuencia habrá diferentes grupos sociales - de acuerdo con las aportaciones de South<br />

y Messnar (9: 1409–1430) – que pueden segmentarse, dispersarse o establecer lazos de<br />

acción con grupos ajenos al grupo, producto a la existencia de demandas y necesidades bien<br />

diferenciadas. Aceptando las tesis de la fuerte jerarquización de los grupos manifestada por<br />

estos sociólogos, se postula que sus responsables apoyándose en su posición y capacidad de<br />

maniobra implantarán una nueva neocultura que se ampliará a través del adoctrinamiento<br />

de las instituciones por medio de redes sociales. En el fondo de la cuestión este proceso<br />

dependiendo de los objetivos perfi lados por los individuos tendrá un fi n u otro, porque la<br />

acción cultural es producto de los individuos, como expresó Lynd: son las personas, no la<br />

cultura, las que hacen las cosas. La cultura no trabaja, ni se mueve, ni cambia, sino que es<br />

trabajada, movida y cambiada. Son las personas las que hacen las cosas (10: 146).<br />

Continuando en esta línea y realizando una retrospectiva histórica se observa como<br />

la manipulación y el poder de la identidad cultural ha dibujado culturas fi cticias, aunque<br />

en su mayoría no han logrado perpetuarse. En muchos de estos casos, su acción fue causa<br />

de la imposición de valores inexistentes o apropiación de valores, normas etc de otras<br />

culturas alejadas por miles de. En otros casos el hecho de ser pueblos o grupos cercanos<br />

fue considerados iguales y con caracteres culturales idénticos, cuando en realidad no<br />

tenían nada en común. Esto es fácil de comprobar solamente debemos asomarnos a Europa<br />

o Africa, donde observamos una multitud de grupos étnicos de valores culturales muy<br />

dispares, y a pesar de ellos, durante décadas se les obligó a convivir bajo una misma cultura<br />

y subordinados a los valores del grupo dominante. Los nuevos nacionalismos inventan parte<br />

o toda su cultura y se apoyan en cuestiones arcanas como fundamento de esa cultura remota<br />

y ancestral. En este mismo contexto está el retorno a interpretaciones simbólicas de los<br />

textos sagrados de las religiones, en muchos casos atribuyen a los pr<strong>of</strong>etas o mensajeros<br />

1 Parsons defi nó la cultura como un sistema pautado y ordenado de símbolos que son objeto<br />

de la orientación de los actores, componentes internalizados del sistema de personalidad y pautas<br />

institucionalizadas del sistema social. De acuerdo con esta valoración y su posición privilegiada dentro del<br />

sistema de la acción, La cultura es evidentemente nexo de integración, pero cuando alguien desea imaginar,<br />

poner ene funcionamiento una cultura fi cticia, y tienen la capacidad de controlar las instituciones, es fácil<br />

poder expandir y escenifi car esa fi cción con el objeto de que sea internalizada por los individuos, y en<br />

consecuencia alcanza el grado de cultura, aunque será un imaginario cultural aunque pasen los años.<br />

173


174 Jesús A. Valero Matas<br />

divinos esos componentes que dicen provenir de los libros sagrados y que en realidad, no<br />

aparecen, no son más que instrumentos subjetivos que implican, un mayor compromiso y<br />

dependencia de los acólitos.<br />

Para fi nalizar, la perspectiva social por razones diversas pone de relieve la existencia<br />

de una ambivalencia cultural. Por un lado, la transmisión de los valores culturales generales<br />

o individualmente que representan la suma histórica de todas las culturas que se han ido<br />

acoplando a la sociedad construyendo una cultura determinada. En segundo término,<br />

aparece la modelación de la cultura a las necesidades propias de una minoría o mayoría que<br />

intentan construir un corpus cultural adaptado a su propia concepción religiosa, cultural o<br />

ideológica 1 .<br />

La construcción de la identidad y su sentido cultural<br />

Lo primero que debemos preguntarnos ¿qué se entiende por identidad? Como acontece<br />

en cuestiones de este orden, encontramos distintas posibilidades de respuesta unas desde<br />

una postura que nace de lo materialmente observable o metafísicamente deducible, como es<br />

el caso de Castells (11:28) que entiende por identidad el proceso de construcción del sentido<br />

atendiendo a un atributo cultural, o un conjunto relacionado de atributos culturales, al que se<br />

da prioridad sobre el resto de las fuentes de sentido. Otro amplio número de teóricos desoye<br />

estas valoraciones y resuelven la defi nición desde lo materialmente descriptivo, como el<br />

conjunto de individuos que comparten una cultura, lengua, historia, territorio, antepasados<br />

y parentesco (12, 12 – 13). Tomando como punto de partida esta última defi nición – por<br />

cierto bastante más extendida que la otra- estamos rebasando los límites identitarios de<br />

la sociedad única, principio sobre el cual se sustenta la identidad cultural de un grupo<br />

defensor del Ismo, que resulta muy distinto de la sociedad multicultural – lo óptimo sería<br />

sociedades interculturales-, que suele ser lo común de las sociedades modernas, EEUU,<br />

Reino Unido, España, Francia, Bélgica, etc. Tomamos esta percepción multicultural porque<br />

en cualquiera de los países anteriormente nombrados existen distintos grupos humanos<br />

que comparten aquellos elementos incluidos en la defi nición desde tiempo pretéritos. Esta<br />

cuestión es importante, por qué, aunque existan colectivos que se empecinen en defender<br />

lo propio como único, en todos estos países los elementos culturales de sus pobladores<br />

originarios quedan diferencias puntuales a consecuencia del intercambio de culturas 2 . Ese<br />

ápice diferencial entre los diferentes grupos cooperativos geográfi cos toma como punto de<br />

refl exión diferencial ese embrión para proclamar su identidad cultural.<br />

Retomando las ideas explicativas materialmente observable o metafísicamente<br />

deducible vamos a ir encaramándonos al término identidad cultural. Desde la perspectiva<br />

ontológica el concepto pierde su talante neutro debido a la atribución subjetiva dada por<br />

los individuos, ganando fuerza identitaria y perdiendo sentido racional. Puesto que desde<br />

1 Aquí encontramos el punto que provoca esa disociación cultural entre los miembros de una misma<br />

colectividad donde las tesis de Kroeber, sobre las construcción que la cultura tiene su confi guración en<br />

las suma histórica de todas las culturas que han cohabitado bajo una misma colectividad, empiezan a<br />

segregarse dando origen a la lo que años más tarde pondría Anderson en sus tesis sobre los nacionalismos,<br />

las sociedades imaginarias..<br />

2 Miremos el caso español, que por nuestra península han pasado diversas culturas, fuimos romanizados,<br />

arabizados, visigotizados, etc.


Identidad y cultura: herramientas para la discriminación social<br />

esta perspectiva, la identidad intenta dar sentido al ser dentro de un “yo transcendental”<br />

que justifi que las acciones del hombre y, para ello necesita trasladar al sujeto a un espacio<br />

atemporal e imaginario que refuerce e internalice esos parámetros culturales sobre los cuales<br />

se va a edifi car los nuevos valores culturales. Evidentemente será necesario transportar al<br />

sujeto a tiempos pretéritos que enajenara al individuo de su propia identidad y lo instalara<br />

en una identidad imaginaria 1 .<br />

Para poner en funcionamiento esos mecanismos de absorción e identifi cación de los<br />

individuos de forma emotiva, es obligado conocer las demandas de éstos, de manera que<br />

puedan los “brujos de la identidad” trazar el camino que lleve a los sujetos a adscribirse<br />

a esa supuesta identidad. Para dar sentido a este proceder, no existe nada mejor que el<br />

diseño de mundos simbólicos, ritualistas o mitológicos. Estos estadios sociales se acaban<br />

internalizando como mundos reales a través de la representación onírica, a la vez que le<br />

sirven como instrumento en la búsqueda de sí mismo. Esto no resulta ser nuevo y menos<br />

ser considerado únicamente de los ismos, A este tema recurrían los brujos, dioses, etc. de<br />

las tribus ancestrales para mantener vivo el espíritu de la tribu. El sentido a esta cuestión<br />

subyace en la necesidad humana de permanecer unido a una unidad suprema, como señala<br />

Geertz (13, 301):<br />

El hombre encuentra sentido a los hechos en medio de los cuales vive por obra de<br />

esquemas culturales, de racimos ordenados de símbolos signifi cativos. El estudio de<br />

la cultura es pues el estudio del mecanismo que emplean los individuos y los grupos de<br />

individuos para orientar en el mundo que de otra manera sería oscuro.<br />

De los tres mundos mencionados, quizá el de mayor repercusión procede de la<br />

mitologización 2 , debido al doble efecto que produce. Por un lado, la inmersión de los<br />

actores en un mundo imaginario, y el segundo, la percepción que para una mayoría de<br />

individuos tienen de ella, al ser representada como una cortina de humo que con un golpe de<br />

viento se difumina en el cielo, perdiendo importancia en los grupos opuestos al “ismo” y no<br />

percatarse de los efectos colaterales que tiene esta mitologización. En palabras de Durand<br />

(<strong>15</strong>, 56): La difusión de un conjunto de mitos acaba consolidando una simbología que más<br />

tarde se convierte en relatos. En este aspecto reside el principal problema, porque estos<br />

relatos acaban siendo el libro de cabecera de los defensores del ismo y, por tanto, el pilar<br />

sustentador de la identidad de esa sociedad. Con ese comportamiento imaginario de una<br />

realidad se produce una pr<strong>of</strong>ecía autocumplidora, porque el adoptar desde la subjetividad la<br />

no aceptación de grupos identitarios imaginarios que a su vez, tienen un comportamiento real,<br />

1 Recordemos la defi nición de Linton.R., (1943) Cultura y personalidad, FCE, Méjico, que una cultura<br />

es la consideración de la conducta aprendida y los resultados de esa conducta, cuyos elementos comparten<br />

y transmiten los miembros de la sociedad. Pero según los defensores del nacionalismo y tomando algunas<br />

de sus expresiones, las sociedades no son puras sino que están contaminadas por los individuos que han ido<br />

llegando y destruyendo la constitución de sus bases antropológicas prístinas. Para ello, ver las alocuciones<br />

al respecto realizadas por Sabino Arana en sus tesis en defensa de los valores vascos.<br />

2 Cuando hablamos en estos términos no podemos desvincular los tres modelos, ritualista, simbólico<br />

y mitológico, pues en unas cosas encontramos que se combinan dos a dos o los tres. El carácter mitológico<br />

que han adquirido los ismos han centrado su discurso en un factor clave, la supremacía de lo mitológico<br />

frente a lo simbólico, como elemento de refuerzo de elementos pasados o imaginados, dependiendo del<br />

ismo que se trate.<br />

175


176 Jesús A. Valero Matas<br />

están revitalizando al grupo excluyente que emite constantes diatribas para el mantenimiento<br />

de los signos costumbristas donde las elites dominantes salen reforzados y hacen posible la<br />

construcción de un mundo hermético desde donde controlan al colectivo humano adscrito<br />

a su causa.<br />

Esta mitologización está inscrita en el nacimiento de una identidad cultural y de sus<br />

respectivos imanes que no aparecen por generación espontánea, sino que nacimiento está<br />

relacionado con los sucesivos cambios sociales. Ahora, en esta formación identitaria los<br />

fenómenos que avivan su desarrollo recaen en la confl uencia de la identifi cación primaria<br />

(individual) y la infl uencia secundaria (colectiva). Las primeras porque son producto de<br />

la pérdida de confi anza de los individuos en el entorno social y necesitan recuperar su<br />

propia identidad y hacer valer su ego autos que se siente solapado por los alter ego. Esta<br />

superposición y soterramiento de su identidad dicen ser consecuencia de la diversidad de<br />

culturas diferenciales que habitan en su espacio identitario, renaciendo un fuerte sentimiento<br />

de posesión que les permita colocar su pequeño trono en ese territorio. Sin la existencia<br />

del otro, no sería posible recuperar su propia identidad, pues no tendrían un objeto donde<br />

revitalizar su propio ego. La identidad secundaria es la resultante de la suma vectorial de las<br />

identidades primarias que en ese afán de recuperar su trono en los arcones ancestrales con el<br />

objeto de elaborar una constitución social. Esta teorización no es más que la reconstrucción<br />

de una prehistoria identitaria y que sea el patrimonio de esa sociedad. Por muchos esfuerzos<br />

que hagan los adalides de la sociedad X sus deseos no alcanzaran sus fi nes, como bien dice<br />

Andersons (<strong>15</strong>, 6–10):<br />

Aun cuando [estos grupos culturales] se conviertan en naciones-estado continuarán<br />

siendo sociedades imaginadas, porque la mayoría de sus miembros aunque sientan una<br />

estrecha concordancia, nunca se encontraran.<br />

La concomitancia entre la identidad primaria y secundaria es un reducto de los eternos<br />

fenómenos sociales de desigualdad social y jerarquización del poder. Muchos de estos<br />

nacionalismos trasnochados o fundamentalismos arcaicos basan su exposición en principios<br />

de desigualdad social, pues como aves de rapiña buscan a los más desfavorecidos sociales<br />

y, los hacen creer en un modelo social fi cticio y falto de realidad, sin embargo, los elevan su<br />

autoestima con misivas desgarradoras y basadas en principios de prístinos de dominación.<br />

Esto se refuerza y generan espacios outsider dentro de la misma estructura, puesto que en la<br />

línea política, religiosa o cultural dependiendo del ismo tratado, se generan dos organigramas<br />

paralelos. Uno el de la élite dominante que será una estructura insider, y la segunda la<br />

ejecutora, quien será la responsable de buscar entre las masas desfavorecidas partidarios a<br />

la causa, pero siempre serán outsider para la elite del ismo.<br />

En las sociedades contemporáneas esa imperiosa delimitación de la identidad cultural,<br />

ha adquirido niveles de importancia más allá de lo expuesto hace años por Anderson, que es<br />

imaginada (16, 24) o en palabras de Kendourie al referirse al nacionalismo como una doctrina<br />

inventada (17,58),porque ésta no acaba con la invención de la doctrina, sino para su validez es<br />

necesario inventarse una identidad, de manera que ésta resulta ser una invención exponencialmente<br />

al cuadrado. Refi riéndose a esta proliferación de invenciones Gellner (18, 168)<br />

El nacionalismo no es el despertar de las masas a la conciencia de sí, inventan naciones<br />

donde no existen, pero necesitan que existan de antemano algunos signos distintivos en los<br />

que basarse, incluso aunque, los indicadores sean exclusivamente negativos.<br />

En ese afán de crear estados-nación no siempre se recurre a los mismos mecanismos. En


Identidad y cultura: herramientas para la discriminación social<br />

ocasiones las partes interesadas son conscientes de la inexistencia de un hecho diferenciador,<br />

por tanto se ven obligados a sustituir sus bases culturales por hechos morfológicos. Un<br />

caso a tomar como ejemplo reside en Madagascar. En este país sus pobladores llegaron<br />

hace aproximadamente 1600 años y los habitantes actuales descienden de sus primeros<br />

pobladores. La lengua que se habla proviene de dialectos del proto-magache. Como entre<br />

ellos no pueden tomar como punta de lanza el hecho diferenciador de la lengua y la cultura,<br />

los interesados en marcar la diferencia han tomado como punto de referencia el aspecto<br />

físico. Los habitantes del interior (mayoría) hacen mención a una clara diferencia física de los<br />

habitantes de la costa. Unos tienen unos rasgos físicos más africanos y otros más indonesios.<br />

Con toda claridad estamos ante un caso, ya no solamente imaginario sino de nutrido talante<br />

de diferencia física y no étnica ni cultural. Como este caso se podía mencionar muchos más<br />

de sociedades que quieren erigirse en estados-nación sin clara diferencia étnica. A mi juicio,<br />

tan válido como cualquier otro, la búsqueda de hechos identitarios no atiende ni a cuestiones<br />

puramente étnicas o culturales, ni a valores interpretativos interpuestos, sino a la propia<br />

conducta humana.<br />

Para fi nalizar este apartado, quiero realizar dos refl exiones que pueden ser muy<br />

signifi cativas a la hora de comprender la identidad desde la interacción social. Por un lado,<br />

está lo llamado por los sociólogos americanos Melting pot, que hoy por hoy está cerca de su<br />

entierro. Tomando esto como punto de partida, difícilmente hoy podemos hablar de sociedades<br />

homogéneas, sino más bien heterogéneo; multiculturales, multiétnicas, multinacionales,<br />

interculturales, transculturales, etc. A pesar de ello, muchas sociedades, consideradas por<br />

sus miembros como puras, intentan evitar que su sociedad sea multicultural o intercultural.<br />

El objetivo fi nal es alzarse con el centro de poder y adoptar el mismo comportamiento de<br />

la sociedad en la cual estaban sumergidos, pero con una reducción del terruño, sin haber<br />

cambiado nada, es decir, son las mismas pulgas en distinto perro. Rememoremos aquellas<br />

palabras del alcalde de Nueva York, Mr. Dinkins pronunciadas en 1992 y que pueden ser<br />

muy ilustrativas sobre las que son sociedades modernas de hoy, “estoy muy orgulloso de que<br />

mi ciudad sea un mosaico.<br />

La segunda idea, procede de aquellos que portan el estandarte de la identidad excluyente,<br />

y que bajo la emisión de misivas de sociedad diferente conllevan soterrados una serie de<br />

intereses particulares, a la vez que su comportamiento social acaba siendo una falacia de<br />

su identidad. En el fondo su discurso es un subterfugio de la lucha por la competitividad de<br />

recursos y el poder, como bien dice Woolard (19, 110):<br />

...Tal identidad no es fi ja, sino que continuamente se señala y se pone de manifi esto en<br />

las interacciones cotidianas. La gente de Cataluña manipula regularmente las identidades<br />

étnicas y lleva a cabo debates políticos mediante el cambio de una lengua a otra.<br />

Esta exposición no pretende negar la existencia de la identidad cultural, ni tampoco es<br />

la intención de la misma, sino, poner de manifi esto, que las identidades culturales conllevan<br />

asociados muchos intereses sociales y, bajo este principio algunos individuos tratan de<br />

alzarse con el poder, creando en los individuos seres mitológicos y sociedades fantásticas.<br />

También es cierto que, en ocasiones, los principios de identidad cultural de un pueblo han<br />

sido pisoteados y las sociedades dominantes han utilizado mecanismos de control para<br />

erradicar los valores culturales de las subculturas asociadas, y en lugar de, obtener un efecto<br />

positivo han logrado una pr<strong>of</strong>ecía autocumplidora reforzando los valores del pueblo que<br />

intentaba absorber. Como ocurrió con la URSS cuando pobló las áreas musulmanas de la<br />

177


178 Jesús A. Valero Matas<br />

república con individuos procedentes de la Gran Rusia. Tras la caída del Muro de Berlín,<br />

los ciudadanos de estas repúblicas levantaron el estandarte de la identidad nacional con más<br />

fuerza que antes, y esto ha dado lugar a luchas sangrientas.<br />

Если ночью припрется толстый дядя и засунет тебя в мешок... Не психуй, просто<br />

я попросил тебя у деда мороза на новый год. Отправь это всем кого не хочешь потерять<br />

в 2009 году, в том числе и мне,если не хочешь меня потерять! Если хотя бы 4<br />

вернется значит ТЕБЯ любят!)<br />

Refl exiones fi nales<br />

La cultura es un arma arrojadiza en temas de identidad, pues su talante ambivalente hace<br />

que su uso pueda ser peligroso e invertir el verdadero signo de la misma. En la antigüedad<br />

la bandera no tenía un signifi cado de identidad, solamente tenían un sentido distintivo.<br />

Con la aparición del estado como unidad política las banderas adquirieron un sentido de<br />

identidad, si bien solamente la religión cristiana unifi có religión con estado, apareciendo<br />

representaciones de cruces cristianas en algunas banderas, como acontece con Noruega.<br />

Tanto la Media Luna como la estrella de David pasaban por ser componentes ornamentales,<br />

sin embargo, las diversas expansiones y políticas de dominación de los pueblos, llevó a<br />

los pueblos a ampliar sus pretensiones territoriales y religiosas. En ese afán de afi anzar su<br />

posición en la población elevaron dichos símbolos a substratos culturales, transformándolos<br />

en un estigma de inferioridad. Esto no solamente aparece con estos símbolos religiosos, lo<br />

mismo acontece con los valores culturales de los nacionalismos, de los regionalismos, etc.<br />

Mientras la búsqueda constante de identidad emane de la interpretación fratricida de<br />

la cultura, no podemos dar una salida de desvalorización de la civilización por un renacer<br />

de la cultura imaginaria pura. Si hasta los años 90 del pasado siglo XX resultaba difícil la<br />

integración, cohesión, participación, etc., de grupos culturales tomados como diferentes,<br />

ahora la cuestión es más compleja. Aceptando los postulados que están fl oreciendo en las<br />

instituciones para hacer frente a la diferencia, construiremos guetos culturales fomentando la<br />

diferenciación no tan clara desde la perspectiva cultural, entre los individuos que conforman<br />

la sociedad. Con comportamientos excluyentes desde la visión cultural hemos pasado a<br />

la aceptación de una cultura existencia-pertenencia de una cultura popular, localista,<br />

regionalista, etc., es decir, excluyente. De manera que, estamos impulsando lo propio frente<br />

a lo ajeno, dando lugar a una defensa mesiánica de lo monocultural frente a lo multicultural,<br />

Massey (20, 7) nos dice que esta diferencia de la civilización como globalización frente a<br />

cultura como particularización lleva a la imposición de fronteras y a la contraposición de<br />

una identidad contra otra.<br />

No debemos olvidar que la cultura debe utilizarse para transmitir valores, costumbres,<br />

normas, etc, pero siempre desde la convivencia y de la aceptación de lo diferente. Nunca<br />

debe ser empleado para mostrar la superioridad, puesto que la cultura es dinámica, creadora,<br />

socializadora, pero sobretodo es abierta, es decir, refl exiona hace suyos otros componentes<br />

culturales que enriquecen su dimensión.


Identidad y cultura: herramientas para la discriminación social<br />

1. Anderson B. (1983) Imagined Communities: Refl ection on the Origin and Spread <strong>of</strong><br />

<strong>National</strong>ism. London Verso Edition.<br />

2. Castells M. (2002) La era de la información, volII, Madrid, Alianza.<br />

3. Durand G. (1981) Las estructuras antropológica de lo imaginario, Taurus, Madrid.<br />

4. Eibl-Eibesfeldt refl exiona sobre los problemas entre nosotros y los otros, y muestra como<br />

la defensa del grupo, la territoriedad y otros factores intervienen en esas manifestaciones<br />

de rechazo a los otros, pero sobre esto realiza una segunda lectura y es que la evolución<br />

cultural ha desplegado valores secundarios en los comportamientos sociales y entre éstas se<br />

encuentra que ha dado lugar a comportamientos de defensa del grupo, y esta protección ha<br />

originado que los seres humanos adopten comportamientos agonísticos de fuga y defensa<br />

producto de la formación de grupos y son trasmitidos desde la infancia hasta el fi nal de los<br />

días, ver Eibl-Eibesfeldt I.,(1996) La sociedad de la desconfi anza, Madrid, Herder.<br />

5. Geertz C. (1991) La interpretación de las culturas, Gedisa, Barcelona.<br />

6. Gellner E. Thought and change, London, Weidenfeld&Nicolson.<br />

7. Harris M. (1997) Antropología cultural, Madrid, Alianza.<br />

8. Kendourie E. (1985) Nacionalismo, CEC, Madrid.<br />

9. Kottak C. P. (1994) Antropología, Mc Graw Hill, Madrid.<br />

10. Macionis, J-Plummer K. (2006) Sociología Madrid, Prentice Hall.<br />

11. Malinowski. B ( 1965)., A Scientifi c Theory Culture and Other Essays Chapel Hill: Univ. Of<br />

North Carolina.<br />

12. MacIver, R. M. Page,Ch (1972) Sociología Madrid, Tecnos.<br />

13. Massey D. (1994) Space,place and gender, Cambridge polity Press.<br />

14. Rocher G. (1977) Introducción a la sociología general, Barcelona, Herder.<br />

<strong>15</strong>. South, S- Messner S. (1986) Structural Determinants f Intergroup Association, // Journal <strong>of</strong><br />

Sociology, v.91, mayo 1406-1445.<br />

16. Tylor E. B. (1971) Primitive culture, Sage, Londres.<br />

17. Valero Matas, J.A.(2000) El nacionalismo una realidad de nuestra sociedad. Actas del II<br />

congreso de Historia Actual, Logroño<br />

18. White L. A. (1974), El concepto de cultura, en J.S.Kahn, El concepto de cultura: textos<br />

fundamentales, Anagrma, Barcelona.<br />

19. Woolodard. (1989) Double Talk: Bilingualism and the Politics <strong>of</strong> Ethnicity in Catalonia.<br />

Stamford, Sttamford <strong>University</strong> Press.<br />

IDENTITY AND CULTURE: TOOLS FOR THE SOCIAL<br />

DISCRIMINATION<br />

Jesús A. Valero Matas<br />

(<strong>University</strong> <strong>of</strong> Valladolid)<br />

In this article the author has investigated the use <strong>of</strong> culture and identity as elements <strong>of</strong><br />

social differentiation between the people, in particular, and between the culturals minorities.<br />

In the light <strong>of</strong> historis-social analysis the culture was studed as a device <strong>of</strong> singling out the<br />

person or a group <strong>of</strong> people. The identity has been studed as a component <strong>of</strong> culture. The<br />

concepts <strong>of</strong> inside and outside values have been delimited.<br />

Key words: identity, culture, society, values.<br />

Стаття надійшла до редколегії 21.05.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

179


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 180–185 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 180–185<br />

УДК [82.111(75/76):77.04]<br />

ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО<br />

ТВОРЧІСТЬ САЛЛІ МАНН<br />

У КОНТЕКСТІ ЛІТЕРАТУРИ АМЕРИКАНСЬКОГО ПІВДНЯ<br />

Марія Устименко 1<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка<br />

(вул. Володимирська, 64, м. Київ, 01033)<br />

Статтю присвячено темі родинної історії, плинності часу в літературі та сучасному<br />

фотомистецтві американського Півдня. У цьому контексті творчість Саллі Манн<br />

розглянуто як невід’ємну частину, та яскравий приклад основних аспектів того світосприйняття,<br />

яке літературна критика історично приписує південній романістиці.<br />

Ключові слова: американський Південь, Глибокий Південь, Громадянська війна,<br />

жанри та теми південної літератури, жіноче письмо, час, місце, світосприйняття, піктореалізм,<br />

постмодерна фотографія, гендер.<br />

Розпочинати статтю, присвячену культурі Півдня Сполучених Штатів, завжди важко.<br />

З одного боку, Південь подарував світові неймовірно різнобарвний і багатоголосий<br />

літературний спадок, безліч творів з якого посідає важливе місце в скарбниці світової<br />

літератури та є невід’ємною частиною шкільних та вузівських програм культурознавчого<br />

циклу. З іншого, власне феномен південної культури важко охарактеризувати,<br />

означити, вхопити та вмістити у будь-які чітко окреслені межі. Це окрема царина, де<br />

панує історія пам’яті, спільних переживань, сказаного та замовчаного, пережитого та<br />

сприйнятого водночас суб’єктивно та колективно, де світ емоцій переважає над світом<br />

статистики, соціальних досліджень чи тверезих геополітичних прогнозувань.<br />

Дотепер немає чіткої відповіді хоча б на таке нібито просте питання – які зі<br />

штатів можуть бути названі “південними”? Адже перелік територій, що претендують<br />

на цю історичну назву, варіюється від джерела до джерела. Навіть самі мешканці<br />

цієї географічно значної території перебувають у деякій розгубленості. Соціологічні<br />

опитування спричиняють до суперечливих результатів, а визначення навіть такого<br />

начебто загальновідомого та широковживаного поняття, як ”Глибокий Південь”, є непевним<br />

– кількість штатів, що можуть належати сюди, варіюється від шести перших<br />

членів-засновників Конфедеративних Штатів Америки (Південна Кароліна, Міссісіпі,<br />

Флорида, Алабама, Джорджія та Луїзіана) до всього чотирьох: Алабама, Арканзас,<br />

Луїзіана та Міссісіпі. Єдиним і непорушним керманичем у пошуках ”Півдня” та ”південності”<br />

залишається історія, а саме – Громадянська війна, яка назавжди змінила<br />

її потік, поділивши час на до та після. Саме її довга тінь досі окреслює географічні<br />

© Устименко М., 2008<br />

1 За часткової підтримки Програми імені Фулбрайта


Творчість Саллі Манн у контексті літератури американського півдня<br />

межі, та її руйнівні наслідки дотепер переосмислюються кожною новою генерацією<br />

жителів Півдня. Події минулого є кореневищем, що поєднує всіх і кожного його жителя,<br />

відокремлюючи його чи її погляди на історію Америки від сприйняття тих самих<br />

подій американцями Середніх і Північних Штатів, водночас невблаганно розділяючи<br />

сам Південь на протиставлені один одному табори, вже не у диспуті “переможців і переможених”,<br />

а скоріш у царині “постраждалих і тих, хто отримав зиск”, або, можливо,<br />

у цьому випадку, “скривджених і невірно репрезентованих історією”, або “постраждалих<br />

і постраждаліших”.<br />

Ці наболілі питання і досі настільки домінують над загальною оцінкою, поділом<br />

і жанруванням літератури Півдня, що навіть новітні дослідження південної літератури<br />

як окремого культурологічного феномену тяжіють до класифікації цієї літератури,<br />

передусім, за соціально-географічно-етнічним принципом, окреслюючи<br />

її жанри за допомогою поділу на історично протиставлені наративи. Наприклад,<br />

Лусінда МакКізен [7] виділяє такі головні жанри Південної літератури, як “південна<br />

література рабства” (“the South’s Literatures <strong>of</strong> Slavery”), відносячи сюди такі типи<br />

письма як білий рабовласницький наратив, що з 1820-х оспівував життя на плантації<br />

та змальовував “ідеальні спільноти рабів, засновані на плантаційному взірцеві<br />

патріархату”, та північноамериканський наратив раба чи “наратив раба-втікача”<br />

(“Fugitive Slave Narrative”), що мав загальну тенденцію антипропаганди та відповіді<br />

білому південному письменству. Окрім вищезгаданих, автор також виокремлює такий<br />

літературний жанр, як “епічні романи на підтримку громадянських прав” (“the Civil<br />

Rights Epic”), написані вже у 60–70-ті роки ХХ століття, в яких відчутно значний вплив<br />

розповідного стилю “наративу раба-втікача”. В рамках головного – “плантаторського”<br />

супроти “аболіційного” – літературного діалогу, МакКізен виокремлює романи,<br />

написані на Півночі Сполучених Штатів, які безпосередньо стосувалися цього<br />

важливого питання, та роман Гаріет Бічер Стоу як першочерговий поштовх до появи<br />

такої категорії літератури Півдня, як “анти-Томові романи” (“Anti-Tom Novels”), що<br />

з’явилась одразу після виходу в світ “Хатини дядька Тома” та продовжувала існувати<br />

протягом багатьох років по завершенні Громадянської війни. У творах цієї категорії<br />

“південні автори продовжували намагання залагодити ту шкоду, якої завдав їхньому<br />

соціальному іміджеві роман” [7]. Апогеєм цього виду літератури, на думку автора,<br />

стали романи Томаса Діксона, південного романіста початку двадцятого століття,<br />

який “вдало використав багато художніх та риторичних прийомів Стоу в своїх творах<br />

білої привілеї, таких як “Чоловік клану” (1905) та “Відмітини леопарда” (1902), що<br />

завоювали широку аудиторію, особливо після їхньої адаптації Д. У. Грифізом у класичному<br />

фільмі “Народження нації 19<strong>15</strong>-го року” [7].<br />

Оскільки науковий інтерес статті спрямовано на два базові аспекти дослідження<br />

культурної спадщини Півдня – родинну історію та просторово-часове світосприйняття<br />

жінок-митців Півдня, важливо звернути увагу на те, що протягом дев’ятнадцятого<br />

століття як на Півночі, так і на Півдні, жінки робили немалий внесок у американську<br />

літературу, проте їхню творчість майже завжди розглядали як “сентиментальну“ чи<br />

“домашню“, й обидва терміни вживали зі зверхньою конотацією. Жінки додержувались<br />

цих традиційних очікувань і змальовували героїнь, що ставали взірцевими господинями<br />

маєтків, які знаються на своїх обов’язках. Післявоєнні роки звернулися до<br />

теми утримання жінкою не тільки будинку як відведеної їй патріархатом царини до-<br />

181


182 Марія Устименко<br />

машніх справ і дитячого виховання, але й величезних господарств, що залишились без<br />

чоловічого нагляду. Яскравою представницею південної “жінки-кременя“ без особливих<br />

вагань можна назвати Скарлет з відомого роману Маргарет Мітчел “Віднесені<br />

вітром“, як чи не одну з найвідоміших персонажів, які вийшли з-під жіночого пера.<br />

Тема землі та маєтку, родини та історії не полишила жіноче письмо й надалі, бо, як<br />

зазначає Патрісія Еванс, характерними рисами літератури Півдня як такої є наступні<br />

складові: “важливість родини, відчуття спільноти, важливе місце релігії, важливість<br />

часу та місця, дослідження минулого, відчуття обмеженості людських можливостей<br />

(моральна дилема) та використання південного голосу та діалекту“ [5].<br />

Усе це настільки глибоко укорінилося та переплелося у творчості письменниць і<br />

мисткинь Півдня, як давнього періоду так і сучасного, що створило окрему яскраву<br />

регіональну модель світосприйняття, що не обмежується рамками однієї лише літератури,<br />

а й знаходить своє відображення і в інших сферах мистецького прояву. Перш ніж<br />

перейти до окремо взятої творчості видатної віргінської фотомисткині Саллі Манн,<br />

хотілося б пригадати уривок з роману-лауреата Пуліцерівської премії 1965-го року,<br />

“Утримувачі будинку“, Шерлі Енн Грау: “Знаєте, як це воно буває, коли живеш там,<br />

де пройшло все твоє життя, де завжди жила твоя родина, твій рід. Ти звикаєш<br />

бачити все навкруги не тільки у просторі, але й у часі. Коли я дивлюся на річку Провіденс,<br />

я бачу не лише багняно-жовтий потік... Я бачу як іде навмання, шукаючи свого<br />

талану, мій пращур Вільям Хауленд, недавній солдат, придивляється де б йому осісти...<br />

Я не можу, подивившись на скелястий гребінь, що стримить на сході, побачити<br />

лише глибинь густих лісів. Я побачу більше. Я побачу свого родича Езру Хауленда з<br />

кулею у животі після бою на Тимовій переправі під час Громадянської війни – в якихось<br />

п’ятнадцяти милях звідси, проте він зміг дістатися лише до верхів’я гребеня, не<br />

далі... Ось такі мої справи. Я бачу все не таким, яким воно є сьогодні. Я бачу як було<br />

раніше, бачу у часі, з усіх боків“ [1, c. 185].<br />

Творчість і мистецька філософія Саллі Манн здається якнайповніше відображає<br />

згадане вище світосприйняття. Авторка, що народилась у 1951-му році в Лексингтоні<br />

(штат Віргінія) і де досі продовжує жити та плідно працювати, є представницею<br />

піктореалізму у постмодерній фотографії – напряму, що переважав у фотомистецтві<br />

з 1890-х до кінця 1930-х років, та, у своєму намаганні імітувати картинне зображення,<br />

особливо таких тоналістів, як Джеймс МакНейл Вістлер, відзначався тими драматичними<br />

ефектами, що досягаються шляхом використання спеціальних лінз і гнучкої<br />

маніпуляції у проявильні. Світлини як класичного, так і постмодерного піктореалізму,<br />

вирізняються переважанням розмитої, примхливої і тьм’яної атмосфери. Саме через<br />

це ностальгійні алюзії минулого утворюють лейтмотив творчості мисткині. Використовуючи<br />

старі, пошкоджені лінзи, що надають роботам ефекту антикваріату – подряпин,<br />

засвітлень, плям, та відмовляючись від корегувань, Саллі Манн свідомо прагне<br />

темпоральної трансформації, де б теперішне перетворювалось на минуле, а минуле<br />

водночас набувало нових конотативних значень. За її власним твердженням: “Для<br />

жителів Півдня пам’ять є процесом вибірковим. Тому, визнавши це, ми зовсів не боїмося<br />

бути сентиментальними. Історія наша, сповнена поразок та втрат, сильно відрізняє<br />

нас від інших американців, й саме через це нам як нікому іншому є близькою<br />

концепція Пруста, що єдиний та справжній рай – це втрачений рай. Але ми знаємо,<br />

що любов, народжена у низці поразок, стає пам’ятью, а пам’ять стає мистецтвом“


Творчість Саллі Манн у контексті літератури американського півдня<br />

[2, c. 81–82]. Слова ці відображають як власну авторську концепцію, так і глядацьке<br />

сприйняття циклу її робіт, зроблених у 1992–1996-му роках у Джорджії та рідній<br />

авторці Віргінії. Цикл цей отримав назву “Батьківщина“ (“Mother Land“). Він є<br />

яскравим нагадуванням і виявом стильового впливу світлин, зроблених у ХІХ столітті<br />

та знайдених Манн у 1972-му році: 10 000 скляних негативів, захованих і забутих на<br />

горищі Лексінгтонського університету. Їх зробив колишній солдат, який повернувся<br />

до рідного міста після закінчення Громадянської війни, й, хоча знімкам цим вже<br />

більше століття, нагадують вони про місця теперішнього, в той час як “Батьківщина“,<br />

що її було завершено у 1996му, видається повертає глядача до місць давно забутого<br />

минулого. “В той час як зображення Віргінії темні та п’янкі, насичені тією<br />

романтикою, що є основою південної літератури, пейзажі Джорджії мають тенденцію<br />

бути пустими та перетриманими. Ці мляві, майже білі фотографії забутої стіни чи<br />

дерева, що впало, часто викликають відчуття втрати. Це відчуття підкреслюється<br />

авторською обробкою зображень – вимиванням контрасту між світлом та темрявою, та<br />

використанням м’якого фокуса, що пригнічує деталі. Ніби із затьмареною пам’яттю,<br />

глядач залишається наодинці зі своїми власними асоціаціями, заповнюючи наратив та<br />

його візуальні пустоти власними вигаданими історіями“ [4].<br />

Цикл “Батьківщина“ не єдина серія фоторобіт, цілковито присвячених Півдню,<br />

бо якщо у авторки й існує постійна муза, то це її оточення, з його іноді дотичними<br />

компонентами – її родиною та землею. Манн послідовно звертає свій творчий погляд<br />

на ці дві найближчі теми, що відображено у роботах, які є водночас звичайними та<br />

винятково особистими.<br />

Манн почала фотографувати своїх трьох дітей – Еммета, Джессі та Віргінію<br />

– кожного літа з часу, коли вони ще були малюками в середині 1980-х. Ця тонка,<br />

інтимна робота (1985–92), доречно названа “Найближчі родичі“ (“Immediate Family“)<br />

фіксує їхні грайливі, сповнені краси та часто-густо маркі дитячі життя у передгір’ї<br />

Апалацьких гір сільської Віргінії. “Деякі є вигадкою, деякі фантастичні, але більшість<br />

є звичайними речами, що їх бачили будь-які батьки – мокрі ліжка, зкривавлений ніс,<br />

цукрові цигарки“ [11]. Авторська презентація цих звичайних моментів, тим не менш,<br />

у поєднанні із фактом, що вона розглядала свій проект як напружену співпрацю з<br />

власними дітьми, робить її фотографії більше, ніж типовими родинними знімками.<br />

“Ми розповідаємо історію про те, що це означає – дорослішати. Це складна історія<br />

і іноді ми намагаємость торкнутися великих тем, таких як гнів, кохання, смерть,<br />

чуттєвість та краса. Проте ми розповідаємо її без остраху та без сорому“ [11].<br />

Така чіткість формулювань мети проекту набула особливого значення за часів,<br />

коли запекла культурна війна 80-х безпосередньо торкнулась фоторобіт авторки, передусім<br />

тих, де діти були зображені оголеними. Завзяті християнські організації пікетували<br />

місця продажу книжок, а найзапекліші активісти видирали “огидні“ сторінки<br />

прямо у крамницях. Усе це спричинило хвилю громадських диспутів, витягуючи на<br />

поверхню табуйовані страхи та кидаючи виклик самому ствердженню про безгріховніcть<br />

і невинність дитинства.<br />

Якщо ці дебати й створили культурний фон для сприйняття “Найближчих родичів“,<br />

з художньої точки зору вони не затьмарили справжнього фону зображень, багато з яких<br />

створено на родинній фермі чи у власному будинку дитинства Манн. Вкорінений в її<br />

рідний ландшафт творчий світ авторки розширився настільки, що у середині 90-х її<br />

183


184 Марія Устименко<br />

діти стали лише одним із компонентів ширшого світу. Вона почала знімати родинну<br />

ферму безопосередковано, більше фокусуючись на самій річці, ніж використовуючи її<br />

як фон для літньої ідилії. Використовуючи широкоформатну камеру та надаючи переваги<br />

непевній атмосфері процесування ХІХ століття, Манн створила зображення, які є<br />

темним і романтизованим поглядом на Південь, що нагадує втрачений рай, загублений<br />

у спогадах, та є відлунням і фоном для місць, описаних у романах Вільяма Фолкнера.<br />

І якщо головний дебют Манн й шокував американську публіку (у 1988 році, до виходу<br />

гостро сприйнятих “Наближчіх родичів“, Саллі Манн опублікувала менш полемічний,<br />

проте не менш глибокий проект “У дванадцять: портрети молодих жінок“ (“At Twelve:<br />

Portraits <strong>of</strong> Young Women“), що був спрямований на створення колективного портрету<br />

зростаючої жіночої генерації щільносплетеної спільноти округу Рокбрідж, Віргінія),<br />

її персональна виставка у Нью-Йорку у 1997-му стала переламним моментом кар’єри<br />

мисткині, чи, конкретніше її новим розділом. Виставка ця мала вже згадану раніше<br />

загальну назву “Батьківщина“ й містила не лише зображення основного циклу цієї<br />

великої теми – фотографії, зняті у Джорджії та Віргінії, але й окремий тематичний<br />

розділ із назвою “Глибокий Південь“, спрямований на дослідження цієї потаємної<br />

серцевини батьківщини авторки. Цикл об’єднував сповнені привидами минулого<br />

зображення як звичайних південних ландшафтів Луїзіани, Міссісіпі, Джорджії та<br />

Віргінії, так і серії, присвячені історичним місцям бойових дій Громадянської війни,<br />

якими багаті ці території (у 2005-му році вийшов окремою однойменною книгою). З<br />

цього приводу Саллі Манн зауважить: “Я фотографувала Південь протягом тридцяти<br />

шести років, знаходячи спогади, кохання і, часом, рай у нерівно різкому південному<br />

світлі. Я шукаю його завжди – густе, вечірнє сяйво, що поглинає денну спеку. Коли<br />

воно приходить, ландшафт стає м’яким та розмитим, ніби невчасно викликаний, якимось<br />

мінливим божеством, занадто легковажним, щоб перейматися деталями“ [6]. Не<br />

дивно, що цикл “Глибокий Південь“ отримав високу оцінку сучасного класика південної<br />

літератури Джона Грішема, який зазначив, що авторка змогла не тільки вхопити<br />

мінливу потойбічність Півдня, але й “повернула до життя голоси Вільяма Фолкнера,<br />

Юдори Уелті та Фленнері О’Коннор“ [8].<br />

Смерть її батька надихнула черговий проект авторки – “Що залишається“ (“What<br />

Remains“). Книжка, яка містить загалом 79 зображень, присвячена незбагненній<br />

прірві, що відділяє душу від тіла, та тим шляхам, якими життя полишає цю землю, і<br />

тим, якими повертається на неї знов. Нові фотографії Манн є водночас шокуючими<br />

та піднесеними. Починаючи з безпосередньої смерті та гниття (перший розділ<br />

“Позичена матерія“ (“Matter Lent“), що поділено на два окремі підрозділи – перший,<br />

присвячений смерті улюбленого гончака авторки, та другий – гниттю та розпаду<br />

людського тіла після смерті), Манн веде глядача все далі й далі від справжнього<br />

розпаду до збліднілих масок спогадів, переходячи від зображень слідів, залишених на<br />

території її власного маєтку від загороджувальних плівок поліції, що марно намагалась<br />

затримати втікача – озброєного в’язня, який, відмовившись від арешту, застрелив себе<br />

на місці – найкоротший розділ книги “8-ме грудня 2000-го“ (“December 8, 2000“), до<br />

секції “Антьєтем“ (“Antietam“), яка є збіркою із 14-ти зображень ландшафтів цього<br />

найвідомішого місця бойових дій Громадянської війни, що доповнені уривками<br />

з Уітменівського “Листя трави“, та, нарешті, заключної частини книги – 20-ти<br />

щільнокадрованих великих планів вже дорослих дітей авторки. Останні зображення


Творчість Саллі Манн у контексті літератури американського півдня<br />

чимось нагадують посмертні маски ХІХ століття й водночас наводять на думку про<br />

те, що ці обличчя є зображенням того, що сама Манн залишить на землі після власної<br />

смерті – свої роботи та свій генетичний код – обидві речі, які є невід’ємними від<br />

головної історії та теми її життя, її Півдня.<br />

1. Грау, Шерли Енн. Стерегущие дом; Райт Ричард. Долгий сон: Романы / Пер. с англ.<br />

М. Канн. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 1999. – 592 с.<br />

2. Фактор, Лиза. Портфолио // Фото и видео. – №4 (48). 2001. апрель.<br />

3. Brantley, Will. Feminine Sense in Southern Memoir: Smith, Glasgow, Welty, Hellman, Porter,<br />

and Hurston. – <strong>University</strong> Press <strong>of</strong> Mississippi, 1995. – 293 p.<br />

4. – Art: 21 – Art in the Twenty-First Century. Mother Land Series. Review // Available from:<br />

http://www.pbs.org/art21/artists/mann/card2.html<br />

5. Evans, Partricia. Southern Literature: Women Writers. An Essay // Available from: http://<br />

falcon.jmu.edu/~ramseyil/southwomen.htm<br />

6. – Kulturhuset, ViPS – Video Photography Stockholm. Sally Mann. Exhibition Review // Available<br />

from: http://www.kulturhuset.stockholm.se/default.asp?id=5760&refi d=13535<br />

7. MacKethan, Lucinda. An Overview <strong>of</strong> Southern Literature by Genre. North Carolina State<br />

<strong>University</strong>. An Essay Originally Published: 16 February 2004 // Available from: http://<br />

www.southernspaces.org/contents/2004/mackethan/5b.htm<br />

8. Mann, Sally. Deep South. – Bulfi nch, 2005. – 120 p.<br />

9. Mann, Sally. Immediate Family. – Aperture, 2005. – 88 p.<br />

10. Mann, Sally. What Remains. – Bulfi nch; 1 edition, 2003. – 132 p.<br />

11. – The Art Institute <strong>of</strong> Chicago. So the Story Goes. Sally Mann. Exhibition Review Sept. 16<br />

– Dec. 3, 2006 // Available from: http://www.artic.edu/aic/exhibitions/story/mann.html<br />

12. Williamson, David. UNC-CH Survey Reveal Where the “Real” South Lies. UNC-CH News<br />

Letter June 2, 1999 – N. 359 // Available from: http://www.unc.edu/news/archives/jun99/<br />

reed16.htm<br />

THE ART OF SALLY MANN<br />

IN THE CONTEXT OF SOUTHERN LITERATURE<br />

Mariya Ustymenko<br />

The Taras Shevchenko <strong>National</strong> <strong>University</strong> in Kyiv<br />

(64, Volodymyrska St., Kyiv, 01033)<br />

The article deals with the concept <strong>of</strong> family history and the fl ow <strong>of</strong> time in Southern<br />

literature and contemporary photography. It is in this light that the postmodern pictorial<br />

photography <strong>of</strong> Sally Mann is viewed, as her mythically intimate art organically fi ts the<br />

literary critics’ concept <strong>of</strong> what it is that characterizes Southern literature in terms <strong>of</strong> its main<br />

thematic subject-matter and presents Southern culture as a separate cultural phenomenon.<br />

Key words: American South, Deep South, American Civil War, the main genres and<br />

themes <strong>of</strong> Southern literature, women’s writing, concepts <strong>of</strong> time and place in Southern<br />

literature, Pictorialism, gender roles.<br />

Стаття надійшла до редколегії 23.01.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008<br />

185


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 186–190 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 186–190<br />

УДК [82.111(75/76):77.04]<br />

ПОСТАТЬ ТАДЕУША БОЙ-ЖЕЛЕНСЬКОГО<br />

В ПОЛЬСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ КУЛЬТУРІ<br />

Галина Рубанова<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка,<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Тадеуш Бой-Желенський (1874–1941), видатний польський публіцист, літературний<br />

критик, поет, прозаїк, перекладач, очолював ліберально-демократичний<br />

напрям у польському літературознавстві. Його дослідження в галузі польської та<br />

французької літератури, есе, статті, театральні рецензії, написані блискучим стилем,<br />

притягували громадськість ерудицією, дотепним гумором, морально-дидактичним<br />

ухилом.<br />

На початку вересня 1939 р. Бой-Желенський переїжджає на Західну Україну,<br />

де його зустрічають з повагою та розумінням. Як професор Львівського університету<br />

він успішно продовжує науково-дослідницьку та перекладацьку діяльність,<br />

його лекції з французької літератури користуються великим успіхом у студентів та<br />

львів’ян; він бере участь у наукових конференціях республіканського та союзного<br />

рівня, веде літературні радіопередачі, друкується у журналах і газетах. Як голова<br />

ювілейного комітету бере участь у підготовці та святкуванні 85-річчя від дня смерті<br />

А. Міцкевича, що відбувається у Львові в листопаді 1940 року. У ювілейні дні у<br />

Львові відкрилася наукова сесія, на яку прибули відомі вчені й письменники з Києва,<br />

Москви, Ленінграда, Вільнюса.<br />

Від рук гестапівців загинув відважний гуманіст, чия непідкупна літературна<br />

діяльність, прагнення завжди відстоювати правду та справедливість у житті і творчості<br />

сприяло розширенню україно-польських культурних зв’язків.<br />

Ключові слова: гуманізм, ерудиція, культура.<br />

В Анналах Львівського університету є чимало славних імен – вчених, мислителів,<br />

письменників. Серед них можна назвати Тадеуша Бой-Желенського, професора кафедри<br />

французької філології. Він був літератором широкого діапазону – визначним<br />

публіцистом, літературним критиком, есеїстом, поетом, перекладачем, автором<br />

романів. Блискучий стиліст, Бой-Желенський, безумовно вплинув на формування<br />

літературних смаків своїх сучасників. Бой-Желенський залишив велику літературну<br />

спадщину, відому під назвою “Бібліотека Боя” – <strong>15</strong>0 томів перекладів польською мовою<br />

і близько 50-ти томів оригінальних творів.<br />

Формування світогляду письменника відбувалось у складних умовах. Тадеуш<br />

Марціан Каміл Желенський (літературний псевдонім Бой) народився у 1974 р. у<br />

Варшаві в родині відомого композитора Владислава Желенського. Через кілька років<br />

сім’я переїхала у Краків. Гостинний дім Желенських відвідували відомі вчені, митці,<br />

письменники, актори. Деякі з них (наприклад, Казимір Тетмайєр) увійшли в історію<br />

культури свого народу. В Кракові Т. Желенський закінчив гімназію і медичний фа-<br />

© Рубанова Г., 2008


Постать Тадеуша Бой-Желенського в польській та українській культурі<br />

культет Краківського університету. В 1900 р. молодий здібний лікар отримав стипендію<br />

для вдосконалення за кордоном. У Парижі він із захопленням вивчав французьку<br />

літературу. Незважаючи на наукові успіхи в медицині, Бой-Желенський не бачив у<br />

цьому свого покликання, його все більше приваблює літературна творчість.<br />

Розвиток польської культури – культури країни, штучно розділеної на три частини,<br />

– проходив своєрідним шляхом. Наприкінці XX ст. у Польщі, як загалом у Європі,<br />

спостерігалось відхилення мистецтва від реалізму. Вплив декадансу помітнішим<br />

був у тій частині Польщі, яка перебувала під владою Австро-Угорщини. Тогочасний<br />

Краків, у якому, за словами Бой-Желенського, “було щось хворобливе з його неприродно<br />

роздутою головою на маленькому тілі”, був населений збіднілою аристократією,<br />

консервативним чиновництвом і чванливим міщанством, виявився найбільш<br />

сприятливим для сприйняття занепадницьких, песимістичних ідей. Саме в Кракові на<br />

той час оселилася більшість письменників із модерністської групи “Молода Польща”.<br />

Тут виникає артистично-літературний клуб “Зелена кулька” (1905–1912) – місце<br />

дружніх зустрічей краківської творчої інтелігенції та артистичної богеми. Початок<br />

літературної діяльності Т. Желенського пов’язаний із цим клубом. У сатиричних<br />

віршах і піснях Желенський, поет і композитор, висміює станові забобони<br />

аристократів, духовну вбогість буржуазного філістерства, декадентське позерство та<br />

снобізм. Почате у “Слівцях” висміювання краківської циганерії з часом переростає<br />

у книгах “Чи знаєш цю країну” (“Znaszli teu кга?”), “Живі люди” (“Ludzie żywi”) у свідоме<br />

критичне ставлення до деяких звичаїв “Молодої Польщі”, песимістична атмосфера,<br />

відчуття дочасності були добре відомі Бой-Желенському. Особливо зневажливу<br />

характеристику він дав голові польських декадентів Ст. Пшебишевському, висловлюючись<br />

про нього як про морально нездорову людину.<br />

З часом Бой-Желенський стане одним із найвидатніших публіцистів країни. В критиці<br />

20–30-х років він очолив ліберально-демократичний напрям. Бой-Желенський,<br />

який не раз підкреслював свою непричетність “до політики”, свою “екс-територіальну<br />

незалежність фельєтоніста”, по суті, багато зробив для розвитку прогресивної думки<br />

в міжвоєнній Польщі, де внаслідок історичних і націоналістичних причин література<br />

довго не могла позбавитися романтичних тенденцій. Літературно-критична<br />

діяльність Бой-Желенського загалом сприяла утвердженню реалістичного методу в<br />

польському мистецтві.<br />

Приблизно з 1909 р. починається перекладацька діяльність Бой-Желенського,<br />

його приваблюють, передусім, твори письменників реалістичного напряму. Завдяки<br />

його велетенській праці за порівняно короткий час (близько 30 років) він дав польському<br />

читачеві Мольєра, більшу частину “Людської комедії” Бальзака, познайомив з<br />

творчістю Рабле, Монтеня, Расіна, Дідро, Руссо, Вольтера, Стендаля та інших; високо<br />

цінує він творчість М. Пруста, свого сучасника. Уся <strong>15</strong>0-томна бібліотека супроводжується<br />

вступними статтями та коментаріями Бой-Желенського. Створені ним есе,<br />

нариси, літературні портрети французьких письменників становлять значну історико-пізнавальну<br />

цінність, зокрема – у плані створення жанру науково-популярної та<br />

художньої біографії.<br />

Бой-Желенський боровся за реалістичне мистецтво і як театральний критик.<br />

Він залишив 18 томів “Флірту з Мельпоменою” – рецензій, статей, нарисів, які вплинули<br />

на ціле покоління театрознавців. Бой-Желенський створив своєрідний тип теат-<br />

187


188 Галина Рубанова<br />

ральної рецензії, що притягувала чичача блискучим стилем, гумором, ерудицією,<br />

а також моралізаторським ухилом. Театр для нього – це “дзеркало життя”: в театрі<br />

моделюються різні ситуації, людські характери та долі.<br />

Гострота думки, психологічна проникливість, здатність неначе визначити “питому<br />

вагу” характеру, сутність історичної ситуації допомагали йому у дослідженні<br />

історії польської літератури. Центральне місце в цій галузі займають його дослідження<br />

про Міцкевича та Фредро. Наприкінці 20-х років Бой-Желенський починає<br />

кампанію проти фальсифікаторських тенденцій у польському академічному літературознавстві.<br />

Збірники його статей “Бронзувальники” (“Brązowniny, 1928–1932 pp.”)<br />

та “Фредровські розрахунки” (“Obrachunki fredrowskie”) насичені протестами проти<br />

перекручення історико-літературних фактів в інтересах правлячої верхівки в умовах<br />

різних соціально-політичних ситуацій.<br />

У статті “Міцкевич і ми”, яка відкриває цю багаторічну полеміку, Бой-Желенський<br />

писав, що Міцкевич, революціонер за вдачею, “був протягом цілого століття нашим<br />

прапором”. Відразу ж після його смерті тогочасні ідеологи, намагаючись використати<br />

авторитет геніального поета, вдалися до складання легенди про Міцкевича<br />

як про польського “месію”. Фальсифікатори свідомо знищували цінний біографічний<br />

та літературний матеріал, що міг би кинути “тіні” на “народну святиню”.<br />

Бой-Желенський намагається відтворити правдивий образ геніального поета. В<br />

його зображенні “Міцкевич – не статуя, це людина з своїми зльотами та падіннями,<br />

це великий творець, якого нещастя батьківщини підняли на саму вершину і зламали<br />

на цій вершині” [3]. Бой-Желенський має на увазі важкий душевний стан поета,<br />

причиною якого була поразка польського повстання 1830–1831 pp. проти російського<br />

царату, а також ідейний застій у середовищі польської еміграції в Парижі та бідування<br />

на чужині, проте Міцкевич до кінця життя залишався борцем за національну<br />

незалежність батьківщини.<br />

Статті Бой-Желенського про Міцкевича спровокували бурхливу дискусію. Його<br />

опоненти, не в змозі заперечити достовірності певних документів, звинуватили його в<br />

нахилі до сенсаційності у публікації неперевірених гіпотез. Проте, незважаючи<br />

на деякі сумнівні припущення, пошуки Бой-Желенського допомогли у створенні науково-достовірної<br />

біографії генія польського народу.<br />

“Фредрівські розрахунки” – це збірник театральних рецензій і статей про творчість<br />

видатного драматурга Олександра Фредро (1793–1876). Ґрунтовно вивчивши<br />

матеріали про життя і творчий шлях письменника, Бой-Желенський робить висновок,<br />

що ставлення критики до О. Фредро протягом XIX ст. зазнавало разючих<br />

змін. Фредро належав до тієї галицької шляхти, яка лояльно ставилась до австрійської<br />

влади, п’єси Фредро, вихованого в дусі поміркованого вільнодумства XVIII ст.,<br />

не відображали патріотичних почуттів його сучасників. Зокрема, поет-романтик<br />

Гощинський обвинувачував О. Фредро в байдужості до національної долі польської<br />

держави і народу. Розглядаючи драматургію Фредро на фоні польських подій початку<br />

XIX ст., в епоху “коли “Ода до молодості” перевертала все в головах, коли<br />

революції потрясали землю... коли Галичина була переповнена емігрантами, а вся<br />

Польща – політичними в’язнями...”, незадоволення суто побутовими подіями Фредро<br />

Бой-Желенський вважав цілком закономірним явищем.<br />

Але коли через декілька десятиріч у змінених соціально-історичних умовах мо-


Постать Тадеуша Бой-Желенського в польській та українській культурі<br />

лоде покоління критиків намагалось підняти значення Фредро до рівня великої трійки<br />

романтиків – Міцкевича, Словацького, Красинського, Бой-Желенський вважав це намагання<br />

штучним і тенденційним. Бой-Желенський робить висновок, який не втратив<br />

своєї значущості й сьогодні: творчість О. Фредро була поза межами ідеології польського<br />

романтизму, фактично вона розвивалось від просвітницьких тенденцій до реалізму<br />

XIX ст. Відображення в комедіях Фредро звичаїв, побуту, моралі його часу<br />

відіграли визначальну роль у формуванні національної польської ментальності.<br />

У вересні 1938 p., коли над Польщею нависла загроза німецької окупації, Бой-<br />

Желенський переїжджає на Західну Україну, у Львів. Останні два роки життя письменника<br />

пройшли напружено і плідно. Українська громадськість зустріла його з<br />

повагою та розумінням. Вже у вересні 1939 р. він починає працювати у Львівському<br />

університеті, він – професор кафедри французької філології. Читає курс історії<br />

французької літератури і як лектор користується великим успіхом у студентів різних<br />

навчальних установ та Львівської громадськості. Бой-Желенський успішно продовжує<br />

перекладацьку та дослідницьку діяльність, бере участь у наукових конференціях<br />

університету, з’являються його нові статті про Бальзака, Стендаля, А. Франса,<br />

Ш. Валлеса та ін.<br />

У Львові Бой-Желенського знають як громадського діяча, що благотворно впливає<br />

на польську частину населення. Місцева преса визначає успіх його лекції “Бальзак<br />

на Україні”; він також успішно виступає в літературних радіопередачах, в пресі<br />

українською та польською мовами.<br />

Зміцніються його зв’язки з театральними колами; для польського театру у Львові<br />

він перекладає п’єси французьких письменників Р. Лесажа та П. Меріме. Бой-Желенський<br />

був членом правління Львівського відділення Спілки письменників та<br />

журналістів; за дорученням львівських газет він разом з письменником О. Тесняком<br />

і польським поетом Л. Шенвельдом прочитали та обговорили <strong>15</strong>5 надісланих на літературний<br />

конкурс творів молодих авторів.<br />

Під час урочистого святкування університетом 30-річчя літературної діяльності<br />

Бой-Желенського 16 січня 1941 р. було відкрито виставку його творів. Ювіляра<br />

тепло поздоровляли українські та польські письменники. Замість слова-відповіді<br />

Бой-Желенський, з властивим йому гумором, прочитав сатиричний вірш “До ювіляра”,<br />

який написав багато років тому.<br />

Як голова ювілейного комітету Бой-Желенський з ентузіазмом бере участь у<br />

підготовці заходів до святкування 85-річчя від смерті А. Міцкевича (Львів, листопад<br />

1940 року). Він виступає з науковими та популярними доповідями про життєвий<br />

і творчий шлях великого слов’янського поета. У ці дні у Львові відбувалася наукова<br />

сесія, учасниками якої були відомі письменники та науковці з Києва, Москви,<br />

Ленінграда, Вільнюса. Увагу привернула наукова доповідь Бой-Желенського “Дослідження<br />

Міцкевича у світі нових можливостей”. Нові літературні та архівні джерела<br />

дали змогу Бой-Желенському додатково висвітлити деякі етапи життя Міцкевича,<br />

а саме висловити припущення, що царська таємна поліція вже ніколи не випускала<br />

поета з-під свого нагляду. В останніх статтях про Міцкевича Бой-Желенський звертає<br />

увагу на ще не розроблену того часу тему “Міцкевич як редактор і засновник газети<br />

“Трибуна народів”. Його статті про Міцкевича друкує республіканська та союзна<br />

преса.<br />

189


190 Галина Рубанова<br />

Тадеуша Бой-Желенського розстріляно у Львові на початку липня 1941 р. Від<br />

рук гітлерівців загинув талановитий письменник, невтомний пропагандист кращих<br />

традицій світової літератури. Його тверда віра у розум, науку, його багаторічна<br />

непідкупна літературна та публіцистична діяльність, прагнення завжди відстоювати<br />

правду та справедливість у житті і творчості сприяли розвитку демократії та<br />

прогресу.<br />

1. Лозинський І. М. Друга літературна і громадсько-педагогічна молодість Тадеуша<br />

Бой-Желенсъкого. В кн.: Міжслов’янські літературні взаємини, К., 1961. Вип. 2.<br />

2. Лозинський І. М. Львівський період життя і творчості Тадеуша Бой-Желенського<br />

(1939-1941) II Бібліографічний покажчик. Львів, 1984.<br />

3. Полєк В. Сторінки яскравого життя (Бой-Желенський, Львівський період життя)<br />

Всесвіт, 1985. № 7. С. 148–<strong>15</strong>0.<br />

4. Sterkowicz S. Po prostu Boy. Kronika życia i twórczości Tadeusza Boya Żeleńskiego.<br />

Toruń, 1994.<br />

THE FIGURE OF TADEUSH BOY-ZHELENSKI<br />

IN POLISH AND UKRAINIAN CULTURE<br />

Halyna Rubanova<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

Tadeush Boy-Zhelenski (1874–1941), a prominent Polish publicist, literary critic,<br />

poet, prose author, translator, was heading the liberal-democratic trend in Polish literary<br />

studies. His researches in the area <strong>of</strong> Polish and French literature, essays, articles, theatre<br />

reviews written in a brilliant style attracted the public with their erudition, witty humour,<br />

moral and didactic inclination.<br />

In early September 1939 Boy-Zhelenski is moving to Western Ukraine where he<br />

is received with respect and understanding. As a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Lviv <strong>University</strong>, he successfully<br />

continues his scientifi c research and translating activity; his lectures on French<br />

literature are gaining huge popularity among students and Lviv residents; he is participating<br />

in scientifi c conferences <strong>of</strong> the national and Union scale, conducting radio programmes on<br />

literature, publishing articles in magazines and news-papers. As the head <strong>of</strong> Jubilee Committee,<br />

he is participating in the preparation and celebration <strong>of</strong> the 85 th anniversary <strong>of</strong> the<br />

death <strong>of</strong> Adam Mitskievich which is taking place in Lviv in November 1940. During the<br />

celebration days there was a scholarly session opened in Lviv with the participation <strong>of</strong><br />

scholars and w riters from Kyiv, Moscow, Leningrad and Vilnus.<br />

It was from the hands <strong>of</strong> Gestapo-men that the courageous humanist died. His<br />

incorruptible literary activity, aspiration to stand always for the truth and justice both in life<br />

and creative work was favouring the broadening <strong>of</strong> Ukrainian-Polish cultural connections.<br />

Key words: humanism, erudition, culture.<br />

Стаття надійшла до редколегії 25.04.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 191–197 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong> . P. 191–197<br />

УДК [82.111(75/76):77.04]<br />

ГЕРМАН ГЕССЕ ПРО МУЗИКУ<br />

Світлана Маценка<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка,<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Досліджено естетичні та філософські погляди Г. Гессе про музику. Розглянуто<br />

оповідання, есе, романи та поезію письменника, в яких тема музики є центральною.<br />

За Гессе, музика має глибокий емоційний вплив на людину, виконує важливу етичну<br />

та естетичну функції. Вона є засобом пізнання світу та самопізнання. Це універсальна<br />

мова, здатна виражати сублімовані почуття та водночас слугувати індикатором<br />

соціальних змін. Гессе демонструє особливу майстерність у використанні засобів<br />

музичної виразності, яскравим прикладом чого є “Одне речення про каденцію”.<br />

Ключові слова: Г. Гессе, філософія музики, “словесна музика”.<br />

У житті та творчості Германа Гессе музика займає особливе місце. У батьківському<br />

будинку часто звучала класична музика: слухали Моцарта, Ґлюка, Гайдна, хорові<br />

твори Генделя та Баха, музику, яку Г. Гессе згодом назве “абсолютною”. Письменник<br />

вважав, що він і його сестра Адель успадкували любов до музики від матері, він<br />

не мислив без музики свого дитинства: “Спів, фортеп’яно та орган, домашня музика<br />

та церковна музика” [9, с. 1]. Майбутній письменник вчився грати на скрипці. Спогад<br />

про це пронизує вірші та “Музичні нотатки” Г. Гессе. Згодом це захоплення витіснене<br />

малюванням.<br />

Музика, власне, не є центральною темою творчості Г. Гессе-письменника, мислителя,<br />

філософа. Проте вирішення основних проблем у його творах так чи інакше<br />

стосується музики. Музика живить творче натхнення письменника, збагачує його поетичну<br />

мову. Лише в окремих пасажах Г. Гессе висловлюється про музику, хоча важко<br />

знайти твір, де б він не порушував цієї теми. До того ж, якщо простежити творчість<br />

письменника хронологічно, помітним є певний розвиток його музичних уявлень –<br />

вони стають чіткішими, логічнішими, глибшими, хоча принципово не змінюються.<br />

Герман Гессе вважав себе дилетантом у музичному мистецтві, проте дуже цінував<br />

чуттєве сприйняття. Герой однойменного роману “Деміан” говорить, що в музиці,<br />

якщо мати на увазі її техніку, він мало що розуміє, “але саме це вираження душі<br />

я інстинктивно осягав з дитинства й музичність відчував у собі як дещо само собою<br />

зрозуміле” [2, с. 79]. Та все ж найвидатніші романи письменника засвідчують, що<br />

Г. Гессе є добрим знавцем музики та її історії. Показовою є також назва збірки віршів,<br />

опублікованої напередодні Першої світової війни, – “Музика самотнього” (“Musik<br />

des Einsamen”). Йдеться про великий заспокійливий вплив музики. Коли лютує війна,<br />

а світ божеволіє, спів, пісні стають цілющим засобом, як цілющою є молитва. В<br />

“Деміані“ герой пояснює, що любить музику, “бо вона позбавлена моралі” [2, с. 80].<br />

Музичне мистецтво має здатність утворювати невидимі зв’язки між людьми. Музич-<br />

© Маценка С., 2008


192 Світлана Маценка<br />

ний майстер (роман “Гра в бісер”) каже, що ніде люди так легко не стають друзями, як<br />

у процесі музичної гри. Музика стає об’єднуючою ланкою поміж Деміаном та органістом<br />

Пісторіусом, поміж колишнім членом Касталії Плініо Дезіґнорі та Кнехтом.<br />

Останній вважає, що перед сном необхідно наповнювати вухо музикою. Погляд<br />

у зоряне небо та слух, задоволений музикою – це найкраще снодійне. У музичному<br />

романі “Ґертруда” висловлена думка, що музика означає глибоке заспокоєння і виправдання<br />

життя.<br />

Для Г. Гессе музика – засіб внутрішнього прозріння. Звукове мистецтво пробуджує<br />

в ньому тугу за досконалим світом. Це своєрідне вираження необхідності<br />

вдосконалення дійсності. Музиці притаманна прадавня сила і глибокий дар зцілення.<br />

Більшою мірою, ніж будь-який інший вид мистецтва, вона може ставати на місце<br />

природи і навіть заміняти її, – вважає письменник. Гаррі Галлер, “геній страждання”<br />

з роману “Степовий вовк”, слухаючи музику Моцарта і Баха переживає справжню<br />

внутрішню радість, задоволення та гармонію. При вивченні китайської мудрості<br />

Кнехт (роман “Гра в бісер”) наштовхується на хвалу музики як першоджерела всього<br />

порядку, звичаїв, краси та здоров’я.<br />

Музика стає для Г. Гессе шифром творчості. Він намагається втілити в своїх<br />

творах ясність, заспокоєння, виправдання, радість, любов до життя. Пропозицію<br />

вчитися в елітній школі Касталії учневі латини Йозефу Кнехту роблять не вчені, а<br />

музиканти. Це має певне значення. Бо як у “Педагогічній провінції” Ґете для Вільгельма<br />

Майстера, так і для Йозефа Кнехта в Касталії, музика є стимулюючим і виховним<br />

засобом. Невипадково він присвячує себе музиці з метою формування власного<br />

“я”. Музичні вправи слугують вирішальним чинником становлення індивідуальності,<br />

отож важливу для касталійців здатність до медитування Кнехт опановує безпосередньо<br />

через переживання музики: в медитації всі тони, слідування звуків перетворювалися<br />

для нього в математичні фігури, в ритмічний орнамент. У результаті угамування<br />

туги виграє кожен, хто вміє благоговійно слухати, він може почуватися звільненим від<br />

суб’єктивності, він може проникнути в діюче буття – і нехай це буття буде всього лише<br />

грою чи трансцендентним захопленням, чи об’єктивованим світом екзистенції.<br />

“Гра в бісер” втілює, на думку Г. Гессе, “давню мрію філософів і вчених про всеосяжну<br />

систему, про універсальну мову, здатну висловити та порівняти всі розкриті<br />

“смисли”, весь духовний світ людства” [9, с 197]. Істину слід пережити і пережити<br />

її можна в грі, в музиці. Отож, письменник визначає мову знаків і граматику самої гри<br />

як “високо розвинутий тайнопис, у створенні якого беруть участь більшість наук та<br />

мистецтв, особливо ж математика та музика” [5, с. 197]. Гра в бісер пов’язана з культом<br />

музики. Цей культ з’явився за аналогією до касталійського ордену тих часів, коли<br />

музика в державному та придворному житті давніх королів відігравала провідну роль.<br />

Розквіт звукового мистецтва ідентифікували з мораллю та культурою, а музичні майстри<br />

суворо стежили за чистотою тонів. Отож, будь-яка “висока” музика є виразом сенсу<br />

життя. Оскільки у період “фейлетонізму” слово знецінилося, була розроблена фігуративно-музична<br />

мова: “Аналітичне дослідження музичних значень привело до того, що<br />

музичні фрази пощастило виразити в фізичних та математичних формулах. Дещо<br />

пізніше і філологія почала вдаватися до подібного методу, позначаючи мовні утворення<br />

особливими формулами... Одержані в такий спосіб абстрактні вирази давали<br />

змогу віднаходити все нові й нові взаємозв’язки, аналогії та відповідності. Пристосовуючи<br />

до себе “гру в бісер”, кожна наука створювала свою мову” [5, с. 197]. В одно-


Герман Гессе про музику<br />

му з листів до Тео Бешліна від 1943 р. Г. Гессе писав: “Так, як можна прочитати з<br />

нотних знаків музичну п’єсу, з математичних – формулу алгебри чи астрономії, так<br />

й учасники гри в бісер століттями вибудовували мову знаків, яка робить можливим<br />

відображення думок, формул, музики, поезії і т. д. усіх часів у вигляді нотної мови. Новим<br />

при цьому є те, що ця гра для всіх дисциплін має певний вид спільного знаменника,<br />

тобто вміщує певне число рядів координат і все це зводиться до одного” [11, с.<br />

181]. Пригадуючи, що наштовхнуло його на створення гри в бісер, Г. Гессе говорить<br />

про дитячу гру в терцети: це була дитяча гра в карти, на яких були розміщені портрети<br />

видатних композиторів, письменників і перелік їхніх головних творів.<br />

Отже, ігрове начало в музиці відіграє визначну роль в осягненні істини. Формули<br />

гри в бісер відзначаються тим, що в них зливаються воєдино раціоналізм і магічність.<br />

Це, – вважає письменник, – таємниця всіх вищих мистецтв [9, c. 212].<br />

У вірші “Занотовано вночі у квітні” зазначено:<br />

Wer ihre Spiele spielte,<br />

Wer ihre Zauber schmeckte,<br />

Ihm blüht die Welt,<br />

Ihm lacht sie und weist ihm<br />

Ihr Herz, ihren Sinn... [10, c. 218].<br />

Важливою проблемою, над якою розмірковує Г. Гессе, є проблема полярності<br />

в музиці. У “Музичних нотатках” (“Musikalische Notitzen”) йдеться про два типи музики:<br />

класичну та романтичну. Одна є контрапунктною, інша – сповнена барв. “Хто<br />

мало розуміє музику, насолоджується здебільшого романтичною. Класична не може<br />

запропонувати таких оргій та шумів, як романтична, але вона й ніколи не приносить<br />

відрази, поганої совісті та докорів сумління” [9, с 142]. Моцарт і Бах для Г. Гессе<br />

– найкращі класичні композитори. “Моцарт, так як і Бах, не прагне нас ні повчати,<br />

ні бентежити, ні закликати, він не хоче нічого іншого, як повноцінно відсвяткувати<br />

в живому творі свою службу, повністю присвятити себе їй та згаснути. Те, що<br />

залишається нам після прослуховування однієї з цих чудових опер, не містить нічого<br />

особливого, це не спеціальний вид пафосу чи шахрайства, це зникнення всього особистого<br />

і випадкового в таємниці форми” [9, с. 71]. Письменник пише, що ця музика<br />

прочищає йому вуха та серце. Вона завжди пробивається із меланхолійної глибини<br />

інтровертності до космічного та божественного порядку, тоді як інший вид музики заганяє<br />

в тісний закуток. Така музика для нього є “музикою занепаду”. “Я сприймаю<br />

Бетховена... як початок занепаду, грандіозний, героїчний, прекрасний початок,<br />

але все ж із напівнегативним знаменням” [9, с. <strong>15</strong>7]. Письменник не любить шумної<br />

музики. В надмірній інструменталізації звинувачує він Брамса та Вагнера. “Можна<br />

любити й щось хворобливе, але не можна вважати його “правильним” [9,<br />

с. 166]. Дух справжньої музики – її мораль. Таємницею музики є те, що вона ставить<br />

вимоги лише нашій душі. Чим досконалішою є чиста музична форма, тим безпосередніше<br />

вона впливає на нашу душу. Наш час сильніше і впевненіше реагує на<br />

інтелект і волю в мистецтві, як на власне творче начало [9, с. 59]. В оповіданнях “Останнє<br />

літо Клінґсора” та особливо “Кляйн і Вагнер” відчутне це критичне ставлення<br />

до голосної музики. Вагнер є світом краси, але без дисципліни, а це значить, – без<br />

порядку, без ієрархії духу. “Музика занепаду” стає симптомом суспільного занепаду.<br />

“Витоки музики лежать далеко. Вона народжується з міри, корені її у великому Єдиному.<br />

Велике Єдине народжує два полюси, вони своєю чергою породжують силу тем-<br />

193


194 Світлана Маценка<br />

ного та силу світлого. Коли на землі мир, коли всі речі в стані спокою і все в своїх<br />

перетвореннях дотримується верховного начала, музика може бути досконалою.<br />

Коли ж пристрасті не штовхають на невірний шлях, вона досягає досконалості.<br />

Досконала музика має свої джерела. Вона виникає з рівноваги. Рівновага народжується<br />

із справедливості, а справедливість народжується із смислу всесвіту... Музика<br />

народжується із гармонії неба та землі та співмірності темного та світлого...” [5,<br />

с. 197–198]. Музика ж занепаду не буває ясною. “Тому, чим несамовитіша музика,<br />

тим меланхолійніші люди, чим більша загроза нависла над державою, тим нижче<br />

опускається імператор. Так втрачається сенс музики” [5, с. 198].<br />

Поступово Г. Гессе опановує ідею роздвоєності світу та людини, що передбачає<br />

водночас діалектичну єдність і взаємопроникнення протилежних начал. У музичному<br />

етюді “Двоголосся життєвої мелодії” 1923 року письменник заявляє, що<br />

якби був музикантом, то без особливих труднощів написав би двоголосу мелодію,<br />

яка складалася б з двох ліній, з двох рядів тонів і нот, які б відповідали один одному,<br />

доповнювали б один одного, знаходилися в кожен момент, у кожному пункті ряду в<br />

найінтимнішому взаємозв’язку і двосторонніх відносинах. Кожен, каже Г. Гессе, хто<br />

вмів би читати ноти, міг би прочитати і цю подвійну мелодію, відчути протилежні<br />

тони. “Я хотів би знайти вираз для подвійності, зробити водночас зримими мелодію<br />

та контрмелодію... Бо лише в цьому полягає для мене життя: у коливанні між двома<br />

полюсами... Я хотів би вказувати на чуттєву різноманітність світу і нагадувати, що в<br />

основі цієї різноманітності лежить єдність, я б хотів постійно демонструвати, що краса<br />

й потворність, світло і темрява, гріх і святість лише на деякий момент є протилежностями,<br />

що вони завжди переходять одне в одне” [9, с. 45].<br />

До розуміння понять поліфонії, контрапункту, багатоголосся Г. Гессе приходить<br />

лише в пізній творчості, але вже герой роману “Гертруда” Кун переживає контрасти<br />

радості та болю, щастя та нужди, повнозвучності та розладу звуків, однак ці<br />

почуття для нього ще непоєднувані. Він ще не усвідомлює напруженого інтервалу<br />

між добром і злом, він ще прагне лише до красивого, доброго, приємного в житті й<br />

терпляче переживає прикрощі в резиґнації і в утісі своєю музикою. Для нього солодкий<br />

тільки любовний біль. Кун як справжній музикант відчуває звучання світу,<br />

як добре настроєного музичного інструменту, і він пізнає, що світле і темне належать<br />

одне одному. Письменник любить багатоголосся у грі своїх героїв та у власній<br />

грі. Характеризуючи героїв роману “Деміан”, критик В. Дюрр зазначає: “Напруга,<br />

дисонансні та консонансні, повні й неповні інтервали надають історії однієї молодості<br />

підкреслено вертикальної, подвоєної рухом просторової структури. Це знання про великі<br />

антиномії, про таємницю обігу та біполярності, яка лише проглядає. Інше знання<br />

– це знання про божественну єдність” [7, с. 39].<br />

У “Степовому вовкові” Г. Гессе називає свій великий інтерес до музики “зворушливим,<br />

але й фатальним зв’язком” [3, с. 90]. Головний герой Галлер вважає, що з музикою<br />

пов’язані всі німецькі інтелектуали, більше того – це їхня доля. “В німецькому<br />

інтелекті панує матріархат, природний зв’язок у формі гегемонії музики, якого не знає<br />

жоден інший народ. Ми, інтелектуали, замість мужньо боротися з цією тенденцією і<br />

домагатися покори й послуху інтелектові, логосові, слову, всі мріємо про мову без слів,<br />

яка б висловлювала невимовне й надавала форми тому, що її не має. Замість якомога<br />

вірніше й сумлінніше грати на своєму інструменті, німецький інтелектуал завжди<br />

бунтує проти слова й глузду і кокетує з музикою. Розкошуючи у володіннях музики,


Герман Гессе про музику<br />

серед чудесних, солодких звукових образів, серед прекрасних почуттів, настроїв, які<br />

ніколи не змушують, щоб їх втілювали в життя, німецький інтелект забуває про безліч<br />

своїх справжніх завдань” [9, с. 90]. Письменник висловлюється проти зловживань<br />

музикою, а також проти її надмірної суб’єктивізації, бо це веде до хаосу.<br />

Цікавими є думки Г. Гессе про музичний часопростір. Музику письменник порівнює<br />

із “замерзлим у формі простору часом”. Звукове мистецтво є перевтіленим<br />

для естетичного сприйняття часом, а саме сучасністю. Гессе зауважує, що при цьому<br />

йому спадає на думку “ідентичність миттєвості та вічності”. “Лише у віці 60 років я<br />

дійшов до думки, що суттю музики є час, а саме – сучасність” [9, с. 177]. Отже, музика<br />

– це “чиста сучасність”, звучання миттєвості. Йдеться й про сакральний час, передусім,<br />

коли письменника надихає на роздуми органна музика. В “Музичних нотатках” старовинна<br />

музика характеризується так: “Високий сильний органний тон. Наростаючи,<br />

він наповнює величезний простір, він сам стає простором, повністю огортаючи нас” [9,<br />

с. 25]. Органна музика піднімає письменника до духовних просторів: “Кристал,<br />

у сонячному сплетінні якого сотнями міріад поетизується згідно найвитонченіших законів<br />

Бога ясний дух. І мрією темряви є стати світлом” [9, с. 27]. Отже, сенс музики<br />

– у відтворенні універсального порядку. Звуковий світ означає певний рівень на нашій<br />

дорозі до божественного. Виникає поняття “ясності”. Музика доводить своєю впорядкованістю,<br />

співвіднесеністю, сенсом, законністю, що вона є дійснішою, ніж будь-яка<br />

реальність, сприйнята очима. Лише коли ця трансцендентність досягнута, можна говорити<br />

про музику в її повноцінному значенні, вважає автор.<br />

Після першої зустрічі з Г. Гессе Р. Роллан записав у щоденнику, що той є “людиною-очима”.<br />

При слуханні музики він завжди бачить картини й ландшафти. З<br />

цього приводу в “Музичних нотатках”, в нарисі “Музика” письменник висловлюється<br />

про те, що деякі “професійні” музиканти вважають неправильним і дилетантським,<br />

коли слухач під час музичної вистави бачить картини. Однак саме такий<br />

слухач проникає у глибинний сенс музики. “Жоден, хто уважно слухав, не зможе<br />

недооцінити драматичну основу цього творіння, дорогу від дитини до чоловіка, від<br />

становлення до буття, від окремого щастя до примирення з волею світу” [9, с. 34].<br />

В одному з віршів збірки “Музика самотнього” – “Святкова вечірня музика” (“Feierliche<br />

Abendmusik”) поет робить спробу зафіксувати музику ландшафту. Картина<br />

розповідає про “світлий порядок, чиє таємне звучання в русі сузір’їв збігається в<br />

такті з його власним серцем” [9, с. 101].<br />

Гессе цікавить також проблема віртуозності. В романі “Гра в бісер” зустрічається<br />

поняття “талант без характеру”. Віртуоз завжди протистоїть музикантові. Віртуоз у<br />

будь-якій галузі – музикант, поет чи політик – збуджує душу маси, дає захоплюючі<br />

концерти, викликає оргію масового захоплення, екстаз. Музикант апелює до людини,<br />

до особистості. У нарисі “Концерт віртуоза” описані враження письменника<br />

від надзвичайно майстерної гри скрипаля: “Звичайно, музика була власне чимось<br />

іншим, чимось зовсім іншим, чимось, що не мало стосунку до віртуозності, що потребувало<br />

анонімності, святості, щоб досягти розквіту. Але в цьому сенсі віртуози з<br />

часів Паганіні володіли для кожного, в тому числі й для мене, чаром фокусника та<br />

умільця, магією артистичності, вміннями циган” [9, с. 52].<br />

Із багатьма композиторами, музикантами, співаками Г. Гессе був знайомий<br />

особисто, цікавився їхньою творчістю. Зокрема, він написав нариси про музику Отмара<br />

Шуке, якій письменник завдячує щасливими годинами свого життя. Цей компози-<br />

195


196 Світлана Маценка<br />

тор, як і багато інших, поклав велику кількість віршів Г. Гессе на музику. Роллан<br />

у листі до Гессе від 5 травня 19<strong>15</strong> року пише, що “Музика самотнього” принесла йому<br />

велику радість. “Ви маєте щастя, що я не пишу музику. Я б не зміг протистояти бажанню<br />

написати ноти під Вашими рядками (а поети з цим ніколи не погоджуються)” [9,<br />

с. 51]. Дійсно, Г. Гессе ставився до музичного супроводу своїх віршів без особливого<br />

ентузіазму. В одному з листів він розповідає, що одна дама хотіла придбати його картину,<br />

однак економічна ситуація перешкодила цьому. Проте вона вирішила потурбуватися,<br />

щоб вірші Г. Гессе були покладені на музику і звучали всюди, бо вірш, на її думку,<br />

лише тоді стає живим, коли його можна співати. З цією метою вона хотіла заснувати<br />

товариство імені Г. Гессе. Письменник вважає, що ця жінка досить наївно продемонструвала<br />

ставлення німців до музики. “Вони люблять музику, щоб мати право за це у<br />

духовній сфері залишатися безвідповідальними” [9, с. <strong>15</strong>4].<br />

Герман Гессе не тільки тематизує музику, але й створює словесну музику та експериментує<br />

з музичними формами. “Я хочу просунутися на крок вперед у проблемі,<br />

як можна відтворити музику чи спогад про музику в інтелектуальному чи<br />

художньому варіанті: чи можливий аналіз музики словами” [9, с. <strong>15</strong>9]. Таким прикладом<br />

звучання тризвуку на рівні змісту та форми є, скажімо, вірш “Триголоса музика”<br />

(“Dreistimmige Musik”):<br />

Eine Stimme singt in der Nacht,<br />

Nacht, die ihr bange macht,<br />

Singt ihre Angst, ihren Mut;<br />

Singen bezwingt die Nacht,<br />

Singen ist gut.<br />

Eine zweite hebt an und geht mit,<br />

Hält mit der andern Schritt,<br />

Gibt ihr Antwort und lacht,<br />

Weil zu zwein in der Nacht Singen ihr Freude macht.<br />

Dritte Stimme fält ein,<br />

Tanzt und schreitet im Reihn Mit in der Nacht.<br />

Und die drei Werden zu Sternenschein Und Zauberei [9, c. 38].<br />

Показовим є також “Одне речення про каденцію” (“Ein Satz über die Kadenz“).<br />

У листі до В. Айзенманна Г. Гессе пояснює: “Це речення є менше спробою пояснити<br />

феномен каденції, аніж жартівливою спробою в одному реченні певним чином<br />

наслідувати цей феномен” [9, с. 10]. Каденція у цьому випадку розуміється як імпровізоване<br />

повторення теми для прикрашення мелодії, для того, щоб дати митцю<br />

можливість продемонструвати його віртуозне вміння. “Коли, ніби-то в музичному<br />

діалозі, знову й знову впродовж кількох тактів відбувається змагання чи любовний<br />

зв’язок між оркестром і соло-інструментом, що фахова мова музикантів звикла називати<br />

“концертом”, саме той соло-інструмент вважає за необхідне уникнути<br />

суперечки із сильним співрозмовником, але й ролі простого підручного в розвитку,<br />

перетворенні та продовженні музичної теми, для переведення подиху звільнивши<br />

себе до деякої міри від вплутування в заледве не найскладніший світ функцій, вимог,<br />

завдань, відповідностей і зваб; визволившись від незвичайно диференційованого,<br />

зобов’язаного багатьом його учасникам існування, повернувшись у свій власний індивідуальний<br />

світ; здається, що це термінове повернення додому в своє царство,<br />

яке належить тільки йому, в невинність, свободу, в розвиток за власними законами


Герман Гессе про музику<br />

своєї сутності надає йому абсолютно нового імпульсу та подиху, прискорення, яке до<br />

цього було скутим й обмеженим увагою партнера, майже п’янкої радості від самого<br />

себе та своїх можливостей, здається, що це спонукає та підбадьорює до захоплення<br />

своєю віднайденою свободою, до насолоди у властивій лише йому атмосфері, що<br />

схоже до птаха, який уникнув полону і, лише у довгому слідуванні трелей, тріумфуючи,<br />

усвідомив свої сили, щоб потім в пасажах, поривах, польотах, які то гойдаються,<br />

то тріумфально злітають вгору, то вільно падають вниз до басів, у віртуозному<br />

екстазі пережити те, що здається неперевершеним, неможливим” [9, с. 110].<br />

Особливо в складні часи Г. Гессе рекомендував контрапунктну музику XVIII ст.,<br />

однак і власні твори він проектував як альтернативу до дисонансів сучасності і як<br />

можливість регенерації в протистоянні негативним тенденціям свого часу. Письменник<br />

не сприймає музику як утечу від реальності, а з її допомогою утверджує реальність<br />

у царині вищої магічної дійсності, яка виявляється впорядкованішою, закономірнішою,<br />

більшою мірою наповненою сенсом, аніж те, що ми бачимо навколо.<br />

1. Гессе Г. Гра в бісер. – К., 1983.<br />

2. Гессе Г. Демиан // Иностранная литература, № 5, 1993. – С. 39–1<strong>15</strong>.<br />

3. Гессе Г. Степовий вовк // Всесвіт, № 405, 1977.<br />

4. Гессе Г. Последнее лето Клингсора. – М., 1986.<br />

5. Завадська Є. Відгомін культур Сходу у творчості Германа Гессе // Всесвіт, № 5, 1977.<br />

– С. 194–199.<br />

6. Böttger F. Hermann Hesse. Leben. Werk. Zeit. – Berlin, 1974.<br />

7. Dürr W. Hermann Hesse. Vom Wesen der Musik in der Dichtung. – Stuttgart, 1957.<br />

8. Hesse H. Gertrud. – Frankfurt a. M., 1955.<br />

9. Hesse H. Musik. – Frankfurt а. М., 1986.<br />

10. Hesse H. Musik des Einsamen. – Heilbronn, 1988.<br />

11. Unseld S. Hermann Hesse und Wirkungsgeschichte. – Frankfurt а. М., 1985.<br />

HERMAN HESSE ON MUSIC<br />

Svitlana Macenka<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The article deals with esthetic and philosophical views <strong>of</strong> H. Hesse on music. The<br />

author’s short stories, novels, essays and poems which centre around the theme <strong>of</strong> music<br />

are studied. In Hesse’s opinion, music has a pr<strong>of</strong>ound emotional infl uence on people human<br />

beings. It also performs important ethic and esthetic functions. Music is a means <strong>of</strong> cognizing<br />

the world and self-cognizing. It is a universal language capable <strong>of</strong> expressing sublime<br />

senses, but, at the same time, it serves as an indicator <strong>of</strong> social changes. H. Hesse displays<br />

exquisite mastery in using the means <strong>of</strong> musical expression, <strong>of</strong> which “Ein Satz ьber die<br />

Kadenz” is a fairly vivid example.<br />

Key words: H. Hesse, philosophy <strong>of</strong> music, music modelled by words.<br />

Стаття надійшла до редколегії 05.06.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

197


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 198–207 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 198–207<br />

УДК [82.111(75/76):77.04]<br />

СОЦІАЛЬНА ІРОНІЯ У НОВЕЛІ КОСТАСА ВАРНАЛІСА<br />

“СПРАВЖНЯ АПОЛОГІЯ СОКРАТА”<br />

Марта Антонюк<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуто образ Сократа із сатиричної новели Костаса Варналіса “Справжня<br />

апологія Сократа”. Автор твору на початку 30-х pоків XX століття з ідейних позицій<br />

“лівого” спрямування піддав критиці суспільний устрій тогочасної Греції. Суд<br />

над давньогрецьким мислителем Сократом став авторським метафоричним засобом<br />

для соціальної сатири та іронії, констатації глибокої недовіри людини-мислителя<br />

до несправедливого суспільства.<br />

Ключові слова: соціальна сатира, іронія, Сократ, тиранія, жертва, користолюбство<br />

влади.<br />

Постать Сократа (бл. 470–399 pp. до н. е.) завжди приваблювала вчених, письменників,<br />

поетів, драматургів різних часів і народів. Упродовж багатьох століть життя<br />

і трагічна смерть видатного давньогрецького філософа залишаються загадковими.<br />

Саме ця невідомість спонукає знову і знову звертатися до його постаті як до вічної,<br />

незмінної і, водночас, актуальної та незбагненної таємниці. Задумуючись над життям<br />

взагалі, кожен відкривав для себе свого, особливого Сократа, сповненого численними<br />

запитаннями: ким був Сократ для своїх сучасників – приятелів і ворогів,<br />

як виглядав цей мислитель, котрий не залишив після себе жодного писемного рядка?<br />

Чим саме він викликав ворожість у можновладців? Чи не міг він просто спокійно<br />

жити, нікому не заважаючи, чому він був саме таким? І яким він був насправді? Чим<br />

є постать Сократа для сучасних людей?<br />

Звертаючись до Сократа, зауважимо, що більшість інформації про його життя<br />

та причини його загибелі залишається невідомою. Те, що дійшло до нас з часів<br />

античності, – це інтерпретації його долі різними відомими особистостями: Платон<br />

і Ксенофонт по-своєму розповіли нам про свого вчителя Сократа; Аристофан та<br />

деякі інші комедіографи того часу залишили інший образ, уявлення про філософа,<br />

яке не збігається з оцінками його учнів (комедія Аристофана “Хмари”, як знаємо,<br />

відіграла фатальну роль у долі Сократа). Отож важко стверджувати, чия інтерпретація<br />

образу Сократа є найдостовірнішою. Так само по-різному ми тепер сприймаємо<br />

самого філософа; думки про нього сучасних вчених, драматургів, письменників<br />

різняться. У постаті давньогрецького мислителя кожного з них приваблює щось<br />

своє, те, що хотілося б побачити: цей загадковий чоловік щоразу постає перед нами в<br />

іншому світлі; ми бачимо його неначе у розбитих дзеркалах і по крихтах намагаємося<br />

зібрати його образ.<br />

© Антонюк М., 2008


Соціальна іронія у новелі Костаса Варналіса “Справжня апологія Сократа”<br />

До постаті видатного філософа античності зверталися відомі представники новітньої<br />

грецької літератури, зокрема Костас Варналіс “Справжня апологія Сократа”,<br />

X. Залокостас “Сократ пророк античності”, Г. Скуртіс “Суд Сократа”, Г. Теодосіос<br />

“Сократ Софроніска”, Васіліс Карасманіс “Сократ. Мудрець який не знає нічого”,<br />

Костянтин Плевру “Сократ перед смертю”, Кості Папайоргі “Законодавець, який<br />

вбиває себе”.<br />

Однією з незвичайних інтерпретацій образу видатного філософа є сатирична новела<br />

“Справжня апологія Сократа” відомого грецького поета та прозаїка Костаса<br />

Варналіса (1884–1974), де “Сократ певним чином є трагічним героєм, який незадовго<br />

до своєї смерті відкриває справжній сенс життя” [5, с. 84]. Постать Сократа<br />

імпонує письменникові К. Варналісу тим, що грецький філософ намагався пробудити<br />

суспільство від моральної та інтелектуальної дрімоти – саме такою була мета творчості<br />

К. Варналіса. Грецький дослідник Нікос Катіфоріс у статті “Письменник Костас<br />

Варналіс” пише, що “цією новелою Варналіс сягає вершини прозаїчного жанру<br />

і споруджує для себе незворушний пам’ятник у нашій літературі” [8, с. 34].<br />

Сатирична новела Костаса Варналіса невелика за обсягом (усього 64 сторінки)<br />

складається зі вступу та п’яти частин, кожну з яких поділено на параграфи.<br />

Уже сама назва новели “Справжня апологія Сократа” підказує паралель із<br />

“Апологією Сократа” Платона та Ксенофонта. Однак уже з перших рядків новели<br />

стає зрозуміло, що “Апологія Сократа” Костаса Варналіса аж ніяк не є переспівом<br />

античних прототипів-першоджерел. Його Сократ має мало спільного і з Платановим,<br />

і з Ксенофонтовим Сократом. Сюжетна канва новели віддалена від так званої<br />

“історичної правди”. “Поет створює свій власний світ, який є нічим іншим, як віддзеркаленням<br />

сучасного суспільства”, – зазначає відомий грецький критик Васос<br />

Варікас у праці “Костас Варналіс. Костас Каріотакіс” [4, с. 80].<br />

Починається сатирична новела прологом під назвою “Як усе це відбувалося”, де<br />

автор відразу намагається розкрити саму сутність суспільства, незалежно від того, чи<br />

це суспільство античне, чи сучасне. Автор новели зосереджує свою увагу не на обставинах<br />

життя чи загибелі видатного філософа, а на тому, як саме здійснювався суд<br />

над Сократом. Варналіс підводить читача до думки, що рішення суду було підготовлене<br />

заздалегідь, а сам процес став винятково формальною процедурою, результат якої<br />

неможливо було змінити. Автор навдивовиж образно змальовує байдужу атмосферу<br />

суду: “Поки промовляли обвинувачувані (писклявий, манірний, як жінка, Мелет, – він<br />

виспівував натхненно, мов соловей; клаповухий Аніт з зарослими волоснею ніздрями;<br />

вузьколобий Лікон з каламутними очима), судді сиділи просто на землі – хто<br />

схрестивши ноги, хто навпочіпки – й ліниво лузали насіння, випльовуючи лузгу в потилиці<br />

тих, хто сидів попереду. Інші, поклавши під голови черевики, простяглися<br />

один біля одного і безтурботно захропли” [1, с. 5].<br />

Атмосфера цілковитої байдужості учасників суду над Сократом є свідченням<br />

незворотності жорстокого вироку, якого він не зміг би уникнути як би філософ не<br />

доводив свою невинність. Під час виголошення звинувачення Сократ відсторонено<br />

дивився у небо, розуміючи, що цей невблаганний сценарій неможливо відвернути.<br />

Варналіс проводить паралель із сучасним йому суспільством, де кожен<br />

переймається лише власними інтересами – кожен робить лише те, що приносить<br />

йому зиск.<br />

199


200 Марта Антонюк<br />

Атмосфера нудьги і байдужості панувала лише до оголошення звинувачення – уся<br />

дрімаюча досі аудиторія вмить прокинулася. Присутніх цікавило лише те, як Сократ<br />

“хитруватиме й викручуватиметься, щоб узяти гору над Законом” [1, с. 5].<br />

Суспільство, яке Костас Варналіс змальовує у цій новелі – це суспільство, в якому<br />

він сам проживав: письменник порівнює своїх співвітчизників із ошаленілим натовпом,<br />

що прагне стати очевидцем кривавої розправи над ще однією жертвою і<br />

цим задовольнити свої невгамовні емоції. Однак очікування публіки, яка сподівалася<br />

побачити перед собою “блазня”, виявилися марними. Сократ своєю промовою<br />

лише роз’ятрив озвірілі інстинкти п’ятиста присутніх: “Посміхнувшись єхидно в густу<br />

бороду, він на мить підвівся і, кинувши погляд на стіл, де стояли дві чималі чаші<br />

– обидві похмурі, мовби й вони мали душу і теж ненавиділи його, пробурмотів: “І я<br />

чекав вас, о мужі афінські, щоб ви виправдали себе! Сівши, він знову почав розтирати<br />

ліве коліно” [1, с. 6].<br />

Політична верхівка вирішила організувати показовий суд над Сократом, бажаючи,<br />

щоб і надалі ніхто не наважувався кепкувати з неї, засуджувати її дії, робити з<br />

неї посміховисько. Думка, яка не збігалася з їхньою, не мала права на існування,<br />

і не повинна навіть зароджуватися у головах маси. Покаравши цього беззахисного<br />

чоловіка, вони матимуть слухняних людей, забезпечать їхню покору, а отже, матимуть<br />

безтурботне існування. Судді, ці неотесані інтелектуально вбогі люди, чванилися з<br />

найменшого приводу. Аби ще раз підкреслити свою владу і зверхність, судовий виконавець<br />

прокричав вирок суду Сократові у вухо, коли той ніяк не реагував на жорстокий<br />

вирок.<br />

Вступну частину автор завершив такими словами: “Всі так звані “апології”,<br />

писані його друзями та учнями, є не що інше, як нікчемні намагання довести, що<br />

Сократ був невинний, а Закон справедливий, судді добрі і чесні афіняни, котрі...<br />

випадково помилилися, бо єдині насправді винні в цій історії – оті три негідники,<br />

котрі переслідували нещасну жертву” [1, с. 8]. Цими словами Варналіс підкреслював,<br />

що знищення філософа аж ніяк не було “випадковою помилкою” – в цьому<br />

полягає правдива політична сутність усякої продажної деморалізованої держави.<br />

Кожна із п’яти частин новели має своє окреме понятійне навантаження. У першій<br />

частині сатирична сила письменника спрямована проти гнилості і ницості можновладців;<br />

Костас Варналіс з іронією каже, що лише тепер зрозумів, що мудрим<br />

є той, хто “може побачити свій ніс і зрозуміти, що роблять судді і його співвітчизники”.<br />

Сократа не здивував жорстокий вирок суду. Він розуміє, що довкола панує<br />

моральний занепад схожий до деморалізованого сучасного суспільства, в якому<br />

політики торгують власною Батьківщиною заради свого збагачення.<br />

Суддями філософа Сократа виступають не гідні громадяни, справедливі демократи,<br />

а навпаки – зграя ницих людей, які хтозна-як опинилися при владі. Письменник<br />

розвінчує цих “добропорядних” громадян, верхівку суспільства, протиставляючи їм<br />

простий народ в образі філософа, який говорить: “Погляньте на обвинувачів! І на<br />

виду гарні, і розкішно вбрані – одразу видно: значні персони! Патентовані патріоти!<br />

Хазяї світла республіки... А тепер погляньте на мене! Оце вже красень! Бридка<br />

пика, голодранець, нікчема, невдаха, справжнє тобі лайно, і раптом – “наймудріший<br />

з мужів! “ [1, с. 9]. Варналіс з іронією називає можновладців “патентовані патріоти,<br />

які за гроші купили все, що можна, а душі їхні “незрівнянно перевершують вид і вбрання<br />

красою і багатством!...” [1, с. 10].


Соціальна іронія у новелі Костаса Варналіса “Справжня апологія Сократа”<br />

Розуміючи причину і мету цього показового суду, Сократ використовує його для<br />

того, щоб зірвати маску з тих вовків в овечій шкурі. Він переконливо доводить, що<br />

турбота обвинувачувачів про укріплення так званих моральних чеснот, це лише<br />

уміле прикриття впливових злочинних політиків, які самі заслуговують суду. А<br />

щоб цього не сталося, вони знищують голос, який містить зернини правди. “А хотіли<br />

вони, о мужі афінські, моїм падінням укріпити в ваших душах уже добре підупалу<br />

Доброчесність. І коли б не правдивість і чистота цих проводирів народу,<br />

обвинувачували б їх, а не мене, і обвинувачем був би я” [1, с.10] – таким словами звертається<br />

філософ до афінян.<br />

Сократ один за одним викриває суддів та їхні злочини: чинбаря Аніта, який, рятуючи<br />

своє життя, не поспішав на допомогу у Наварин; оратора Лікона, який продав<br />

за кілька монет фортецю в Лепанто, однак незабаром він став “рятівником”<br />

– “видає закони, які стоять на сторожі життя, честі та майна народу, тобто його власності,<br />

і які вбивають “зрадників”, тобто тих, хто не згоден продавати вітчизну!”;<br />

Мелета, “коханця міста”, який за грошову винагороду зробить все, що завгодно, не<br />

задумуючись про наслідки; голову захисту Моралі, який “дружину потайки віддає<br />

сутенерам”; свинаря з Лепсіди, який богині розповідає таємниці, одночасно роблячи<br />

пожертвувану землю своєю власністю; братів Сорокапалі, які щороку стають<br />

охоронцями збіжжя і визначають ціну на нього; лихваря Кседавелона з Кіфісії, який<br />

“лупить шкуру з бідноти, але ставить вівтарі богові Милосердя”; Цнотливчика з Колоно,<br />

збирача податку з проституції; “сиротожера” Добросердого, який вигнав на вулицю<br />

дітей свого брата; бандюгу Трасея, котрий не одну людину відправив на той<br />

світ; кривоприсяжника Правдивого, який не пропускає жодного суду. І це далеко<br />

не всі, а лишень невелика частина цих “достойних” афінян” [1, с. 11].<br />

Для того, щоб більше увиразнити ницість суддів, які засудили Сократа, автор<br />

новели вдається до особливого стилістичного засобу, протилежної дефініції, якою досягає<br />

іронічних характеристик персонажів, називаючи збирача податків з проституції<br />

– “Цнотливчиком”, кривоприсяжника – “Правдивим”, “Добросердним” того, хто знущається<br />

з бідних дітей.<br />

Письменник спонукає читача задуматися над тим, хто стоїть при владі, чи справді<br />

це гідні громадяни, чи такі ж нікчемні афіняни, як і судді. Ще більшої патетики<br />

автор досягає, протиставляючи Сократові можновладців народу. Філософ саркастично<br />

запитує: “Куди мені з ними тягатися! Я ж нічого не зробив для вітчизни.<br />

Ні Наварина не зраджував, ні Лепанто не продавав, ані в струменях Кефіса не віддавався<br />

таїнствам Афродіти чоловічої статі!” [1, с. 11]. Автор ще раз повертає<br />

читача до суддів, яким слова філософа не завдадуть великого лиха, адже, як<br />

говорить Сократ, вони “є Закон, – Закон і вчора, й сьогодні, й завтра... А коли<br />

хоч хто із вас був чистий, то Закон упав би й розсипався на порох” [1, с. 13]. Філософ<br />

іронічно звертається до суддів: “Ви безсмертні! І були б, так би мовити, ще<br />

безсмертніші, коли б з ласки Долі ви народжувалися з кінським хвостом, який би<br />

махав, наче віяло, направо й наліво, відганяючи мух, що кусають вас саме тоді, коли<br />

ви спите або вершите суд, щоправда, у вас це одне й те саме!..” [1, с. <strong>15</strong>].<br />

Усвідомлюючи, що вирок винесено, і навряд чи можна відкрити очі “сліпому”<br />

суспільству на те, що воно і так не хоче бачити, Сократ все ж таки робить<br />

останню спробу і стає у нерівний двобій з озвірілими співвітчизниками, які вже від-<br />

201


202 Марта Антонюк<br />

чули запах крові нової жертви. Він знову і знову дратує натовп, насміхається з нього,<br />

доводить його до сказу і в цьому виявляється міць і безсилля настроєного проти<br />

нього суспільства: “А як подумаю, що ви скаженієте, мов собаки, від моїх слів і не<br />

можете нічого мені зробити, – говорить філософ, – навіть утекти звідси, бо тоді<br />

ж ви втратите свої три оболи, то аж танцюю від зловтіхи ...” [1, с. 14].<br />

Подумки Сократ продовжує досліджувати усі можливі варіанти цього повільного<br />

публічного вбивства людини. У другій частині новели він припускає, що судять не<br />

його як живу людину, а його труп, але і тут філософ, уявивши себе мертвим, знову<br />

висміює незмінну природу цих людей, які його судять. Навіть мертвим він би сміявся<br />

з того, що “ви, живі, наскрізь просмерділися, мов десятиденне падло..., а вас<br />

все одно так і тягне видряпати око ближньому, я згадую тварин: ті, що жеруть<br />

інших, вважають себе за безсмертних, а ті, яких жеруть, не здатні відмовитися<br />

від надії, що колись воскреснуть для кращого життя” [1, с. <strong>15</strong>].<br />

Устами філософа автор передає ницість, підлість, дволикість сучасного йому<br />

середовища. В одну мить всі змінилися б, якщо б Сократ зненацька помер, і його б<br />

прославляли як видатного громадянина, який немало доброго зробив для рідної<br />

батьківщини. І навіть, можливо, поховали б Сократа за державний кошт, враховуючи<br />

його заслуги. Однак це лише гра уяви, реальність зовсім інша. І не вмирає<br />

він своєю природною смертю, а його вбивають заради повчання для всіх інших. Філософ<br />

каже: “Вам потрібна жертва.., тільки не для того, щоб ваші діти навчилися<br />

любити доброчинність, а щоб боялися демократії! Вам потрібна величезна жертва,<br />

аби спокутувати злочини вчорашньої тиранії й закрити їй шлях до відновлення” [1,<br />

с. 16]. І далі продовжує: “Проте ви мене караєте не тому, що я порушив Закон, а<br />

тому, що я виявився не здатним знехтувати й переступити його!..” [1, с. 17].<br />

“Сократ є злочинцем, бо є безсилим і бідним. Він заслуговує смерті!” [1, с. 17]<br />

такий висновок робить автор. Лишень багаті можуть бути при владі і Закон захищатиме<br />

їх у будь-якій ситуації, а бідний, простий народ буде завжди на лаві підсудних.<br />

Філософ передбачає і те, що з часом його ім’я виправдають, воно стане шанованим<br />

настільки, що кожен захоче долучитися до нього, засуджуючи тих афінян, які прирекли<br />

філософа на смерть. Однак він розуміє, що у будь-який час, за будь-яких обставин<br />

голос істини буде зазнавати гонінь. Адже Сократа судять не просто афіняни,<br />

а “натовп, який мало чим відрізняється від величезного дворового пса, припнутого<br />

на самісінькому сонці, який тільки те й знає, що спати, або чухатися, але люто<br />

кидається на кожного, кому спадає на думку вивести його із звичайного стану,<br />

звільнити від ланцюга” [1, с. 17].<br />

Аналізуючи ті злочини, за які афіняни засудили видатного філософа, автор робить<br />

висновок, що вони знищували все те, чого самі не розуміли – вони не розуміли<br />

ані того, що говорив Сократ, ані те, у що він вірив, отож найлегше було у цьому<br />

його звинуватити. Промовляючи у суді, філософ каже: “Безбожність ви<br />

вважаєте найпевнішим засобом роздратувати Собаку, щоб він кидався захищати<br />

зубами ваші матеріальні вигоди. Ворогів вашого добробуту ви дуже тонко перетворюєте<br />

на особистих ворогів Собаки” [1, с. 18]. А Сократ виявився повним безбожником<br />

тому, що спонукав цього Собаку до думки. Отже, філософ стає небезпекою для<br />

політичної верхівки. Хоча він не може бути небезпечним, оскільки, як сам про це<br />

каже філософ, небезпечних убивають, а не судять. Небезпечні мають владу, можуть


Соціальна іронія у новелі Костаса Варналіса “Справжня апологія Сократа”<br />

усе, їх бояться. Філософ каже: “Ви не злякалися Сократа, ви хотіли його смертю злякати<br />

інших!” [1, с. 22].<br />

Сократ констатує сумну, однак правдиву реальність усіх часів, коли каже: “Хто<br />

дорвався до корита, той боїться змін, а кого прогнали, той прагне їх і готує, як<br />

тільки може. А темному народові що ті, що ті – однаково, бо йому відшкодовувати<br />

збитки і тих, і тих... Ми живемо в найчудовішій державі світу, маємо найрозумніші<br />

закони, не їмо своїх вошей і любимо шахраїв, які їдять нас” [1, c. 22–23].<br />

Письменник ще раз вдається до іронії, коли устами Сократа розповідає байку<br />

про певне уявне суспільство, порівнюючи його з сучасною йому ситуацією у Греції.<br />

У байці йдеться про те, що злодії найбільшої у світі держави вирішили “владнати”<br />

своє життя, навчивши бідняків своєї істини та надавши їм багату уяву, чутливе серце<br />

і навіть право керувати державою, однак командувати ними будуть злодії. Вони створять<br />

всі умови для життя, “оплачуватимемо державі, тобто нам самим, усе те, що<br />

ви створите своєю працею, боги велітимуть вам працювати і не їсти, а нам сидіти<br />

і їсти... Вам належить гинути, а нам жити. А оскільки ви самі не здатні будете<br />

зрозуміти власні інтереси, ми примусимо вас до цього силоміць. Єдине, що вам<br />

забороняється: красти один в одного. Бо інакше ви можете красти і в нас” [1,<br />

с. 25]. Це, за задумом автора, натяк на державний устрій держави, незалежно чи<br />

античної Греції, чи сучасного суспільства, оскільки і там, і там відбувається схожа<br />

несправедливість.<br />

Третю частину новели Костаса Варналіса можемо назвати з’ясуванням того,<br />

яким був Сократ у побуті. Чи справді цей чоловік був настільки надокучливим, чи<br />

він був, навпаки, святим і лишень вказував на чужі недоліки? Тепер уже Сократ не<br />

викриває злочинців, а лише показує своє буденне життя, намагається відкрити очі людям<br />

на те, що вони у цьому житті не розуміли. Філософ так пояснює свої кпини: “Я не<br />

Аполлон, щоб дерти з вас шкуру тупим ножем; я син повитухи, тобто найнижчого<br />

роду. А тому я щодня дер із вас шкуру своєю мудрістю – насмішкою! Ви від цього не<br />

ставали кращими, я тільки доводив вас до оскаженіння й розумів, рано чи пізно ви<br />

мене з’їсте ...” [1, с. 27]. Філософ Сократ визнає свої недоліки і ганебне ставлення<br />

до бідолашної Ксантиппи, на яку звалив усе господарство, дітей, а потім ще<br />

й одружився вдруге з молодою дівчиною, яку згодом залишив, внаджувався до<br />

Аспасії, Теодори та інших. Не дивно, що Ксантиппа стала нестерпною дружиною,<br />

бо саме життя примусило її стати такою. І хоч якою вона не була сварливою, і, як<br />

сам філософ каже, мала його за ніщо, однак він любив її по-своєму. Що ж до роботи,<br />

то він розчарувався і в мистецтві, і в богах, бо “з великого розуму самі клопоти. Він<br />

зв’язав мені руки: нічого не можу робити” [1, с. 28]. Однак цей чоловік був законопослушним<br />

громадянином і на війну йшов одним серед перших.<br />

Сократ любив виходити з Афін на довколишні поля, де мав повну волю віддаватися<br />

своїм думкам, де набирався сили, йшов собі, оминаючи людей. Однак це йому<br />

не завжди вдавалося і тоді він кепкував над ними, а робив він це тому, “що бачив їх<br />

наскрізь, так наче вони скляні. А оскільки я знав, що самому мені вас не виправити, я<br />

висміював вас” [1, с. 30]. Іронія – не просте заняття, це мистецтво, дар, який не кожному<br />

подарований: “О! Висміювати – це далеко не просте діло! Це водночас і гра, і<br />

мистецтво. Для цього треба мати багату уяву, критичний розум і життєвий досвід.<br />

І треба вміти грати всім цим легко й чисто, без натуги. Насмішка – це не початок,<br />

203


204 Марта Антонюк<br />

а кінець філософії. Треба пережити драму думки і безнадії, щоб вийти до сміху – до<br />

гіркого сміху. Якщо зможеш дійти!” [1, с. 30].<br />

Що ж до простих людей, які навіть не задумуються над тим, що вони роблять<br />

і хто ними керує, які роблять те, що їм наказують, то філософ відчував до них<br />

співчуття: “...до сірої юрби я відчував тільки жаль. Ваш розум, ваші серця й діла вам<br />

не належать: ви відчуваєте, думаєте і дієте так, як потрібно Вовкам” [1, с. 33].<br />

Зустрічаючись із софістами, у суперечках з ними, Сократ розвінчував їхню думку<br />

про те, що він належить до їхньої когорти. Софісти, деручи з людей гроші, втовкмачували<br />

у людські голови те, що не давало людям духовного звільнення, натомість<br />

Сократ намагався примусити людей до активної думки, хоч (як іронізує автор новели)<br />

“чим менше думає громадянин, тим він розумніший, і чим менше говорить, тим<br />

вільніший” [1, с. 18]. Так минали дні філософа, який намагався жити, нікому не<br />

заважаючи. У кінці третьої частини новели К. Варналіса Сократ каже: “Клянусь<br />

собакою, краще вступити в лайно, ніж цілий день натикатися на жебраків і<br />

брехунів – еллінів з еллінів! “ [1 с. 38].<br />

За свого життя філософ зустрічав політиків, пройдисвітів, якими був Аніт та інші<br />

обвинувачі. Сократ радів від спілкування з Періклом, однак і той дурив філософа,<br />

обіцяючи нездійсненне – закінчити війну. В образі Перікла уособлений ідеальний<br />

правитель, однак, яким би добрим не був правитель, він залишається правителем.<br />

Філософ робить висновок про те, що влада і війна нероздільні.<br />

Цікаво розповідає К. Варналіс про комедію Аристофана “Хмари”, завдяки якій<br />

Сократ став “видатною людиною”. Тут міститься своєрідна прихована сатира. Не<br />

філософія Сократа, не його життя, а його роль в комедії “Хмари”, де його змальовано<br />

софістом, робить філософа відомим. Навіть Ксантиппа, і та на мить піднесла його<br />

в своїх очах.<br />

Єдиною зброєю Сократа, зазначає грецький літературознавець Нікос Катіфоріс,<br />

залишались його іронічні публічні діалоги, “соціальна іронія, яка синхронізує<br />

події з анахронізмами і алегоріями” [3, с. 36]. Філософ звертається до своєї філософії<br />

і заплутує своїх слухачів, говорячи, що він зовсім не філософ, бо не сформулював<br />

жодну теорію, ані не започаткував якусь школу, він лише знайшов свій “метод”<br />

мислення, а, по-друге, визнає хибність свого вчення. Сократ вбачає пастку в тому,<br />

що Дельфійський оракул назвав його “наймудрішим”, оскільки, наблизившись до<br />

істини, він далі продовжував її шукати, а отже, ставав щораз небезпечнішим. Він<br />

шукав “ідею-істину”, яка знаходиться в середині душі держави: “Отож: з роками<br />

я став повитухою держави. Я хапав людські душі, обережно розминав їх, а коли<br />

треба було, то й запускав у них своє ручище й щипці, щоб витягти дитя. Я відроджував<br />

істини...” [1, с. 41]. Образ Сократа ототожнюється тут із самим автором, який<br />

своєю творчістю намагався у сучасній йому Греції продовжити справу філософа.<br />

“Варналіс не аналізує філософії Сократа, але у своїй “Апології” показує сенс<br />

його життя і врешті-решт представляє його як прихильника марксистського світогляду”,<br />

[7, с. 270], – стверджує грецький дослідник творчості письменника Спірос<br />

А. Гініс. Античний філософ розуміє, що він є жертвою системи і його смерть неминуча,<br />

бо у всі часи буде свій “Сократ”, якого знову і знову приноситимуть у жертву: “І<br />

коли мене не стане, вони кинуться шукати іншого Сократа, щоб охрестити його<br />

в святій купелі громадської думки безбожником і зрадником. Він потрібен їм, щоб


Соціальна іронія у новелі Костаса Варналіса “Справжня апологія Сократа”<br />

кидати його на розтерзання знавіснілій юрбі й тим самим гамувати її шал щоразу,<br />

коли вони заводять державу у безвихідь. Ні, стадо не може й хвилини прожити без<br />

Вовків, ні Вовки без безбожників і зрадників” [1, с. 45].<br />

На сторінках четвертої та п’ятої частин новели філософ виголошує аргументи того,<br />

що він трудився на благо Вітчизни: по-перше, він довів, що душа безсмертна, а отже,<br />

стадо завжди сподіватиметься на те, що після смерті буде у раю, а тих, що їх карають,<br />

каратимуть боги; по-друге – страждання веде до морального вдосконалення, і простий<br />

народ повинен цього сліпо дотримуватися; по-третє – “ніхто не злий з власної волі”,<br />

тому що кривдники не знають, що роблять, і вони ж і навчатимуть “дітей народу не<br />

опиратися несправедливості”, і саме він є творцем цієї гармонії. Зазираючи в майбутнє,<br />

філософ з новели К. Варналіса передбачає, що його думка буде спрофанована, а його<br />

науку невдовзі “зроблять своєю релігією християни. Вони шануватимуть мене як пророка<br />

їхнього бога й малюватимуть у своїх церквах мою пику з широким золотим німбом<br />

довкола моїх патлів” [1, с. 48].<br />

Кульмінацією твору К. Варналіса є звинувачення Сократа самим автором новели<br />

в його ідеалістичній філософії, його “даймона”, який відкриває антинародну<br />

сутність верхівки. Говорячи про свого демона, що живе у ньому, Сократ визначає<br />

його, як “старе, як світ сумління Стада, прабатьківське рабство, що зв’язало<br />

мою душу з вашими, аби перетворити їх на непорушну фортецю держави злочинів...<br />

Він покинув мене кілька місяців тому, о мужі афінські. Він повернувся,<br />

оскільки мені кінець, в Управління Загальної Безпеки здати пост і одержати підвищення”<br />

[1, c. 48-49]. Філософ усвідомлює, що разом із його смертю на певний час<br />

умре і громадська думка, аж поки не з’явиться хтось інший, хто буде нести з собою<br />

світло істини і знову так само, як і він, стане жертвою держави злодіїв. І так триватиме<br />

завжди. Єдине, у чому визнає свою провину підсудний, так це те, що він<br />

казав правду “бо немає більшої підлості і страшнішої зради, ніж казати<br />

правду”, – до такого висновку приходить філософ [ 1, с. 51 ].<br />

На останніх сторінках твору маємо ще один цікавий художній засіб – перспективу<br />

майбутнього: філософ говорить про те, що б він робив, якби продовжував<br />

жити. Отже, автор ще раз досягає кульмінаційного моменту, оскільки засуджений<br />

до смерті Сократ не намагається полегшити вирок, викликати жалість і співчутливість<br />

у суддів, а, навпаки, підкреслює те, що навіть, якщо б його виправдали, він би<br />

не змінився, а йшов би далі, бо йому не байдужі життя нащадків його держави. Він<br />

відкриватиме очі на очевидні речі, як це він робить вже при кінці своєї промови: “Це<br />

ваша вітчизна, але в ній нічого вашого немає: поля і палаци, гроші й кораблі, боги і<br />

влада, думка й воля – все чуже!” [1, с. 51].<br />

Словами філософа автор новели спонукає народ, який рабом став через звичку,<br />

піднятися з колін, об’єднатися з іншими такими ж рабами, знищити державу<br />

злодіїв і створити нове справедливіше суспільство. Застерігаючи громадян, щоб<br />

не повторилося те саме, Сократ проголошує спільну працю і спільну свободу. На<br />

запитання людей, навіщо ж така свобода, філософ відповів: “Настане час, і ви вийдете<br />

на шлях, що виведе вас у люди, аби ви врятували, хочете того чи ні, і тіло<br />

своє, і душу, і дух” [1, с. 53]. Такими словами підсудний і завершує свою апологію.<br />

Філософ Костаса Варналіса щиро вірить, що такий час настане лише тоді, коли простий<br />

народ перестане бути рабом і нарешті усвідомить себе вільним, хоча шлях до<br />

цього важкий і довгий.<br />

205


206 Марта Антонюк<br />

Закінчився час промови Сократа, наближався кінець його життя, і всі побігли<br />

за трьома оболами, так і ні над чим не замислившись, марно прослухавши останню<br />

спробу філософа примусити народ мислити. Побачивши такий хаос – натовп, який<br />

побіг за грошима – Сократ попросив Платона відпровадити його до в’язниці: “Не<br />

знаю, бідний мій друже, ні де вона, ні як туди йти!” [1, с. 53]. Він не бачив більше<br />

сенсу жити, бо саме життя стало для нього в’язницею. Останніми рядками новели<br />

Костас Варналіс закликає читачів не бути тими афінянами, які побігли за грошима,<br />

забувши, що втрачають значно більше, а замислитися, у якій державі вони<br />

живуть і вислухати звернення античного філософа до людей усіх часів.<br />

У біографічній довідці до збірки “Костас Варналіс. Справжня апологія Сократа.<br />

Сатиричні новели та портрети” український літературознавець Тетяна Чернишова<br />

писала: “Вершиною творчості Варналіса є сатирична новела “Справжня<br />

апологія Сократа”. Глибоке знання античної літератури дало поетові майстерно показати<br />

сучасний йому світ з допомогою масок, запозичених у античного філософа<br />

Платона. Не відступаючи надто від платонівського тексту, Варналіс відверто<br />

іронізує, але в читача не лишається сумніву: це не пародія на Платона, це картина<br />

сучасності” [2, с. 259]. Відчуваючи спорідненість душ з античним філософом,<br />

К. Варналіс в образі Сократа показує мислячу людину, яка намагається зрозуміти,<br />

в якому суспільстві вона живе. Усвідомивши аморальність свого суспільства, цей<br />

давньо грецький філософ став політичною жертвою верхівки й намагався востаннє<br />

викрити злочинний устрій та злочини правлячих кіл, сліпоту простого народу, закликати<br />

до нагальних змін у країні. Однак ці зміни необхідно було розпочати з середини,<br />

зі зміни свідомості людей. Тільки так з’являється шанс врятуватися з тяжкого<br />

рабства, усвідомити, що людина є і мусить бути вільною.<br />

У промові з нагоди п’ятдесятиріччя творчості К. Варналіса літературознавець Нікос<br />

Катіфоріс говорив про аналізовану тут новелу письменника такими словами:<br />

“В основі твору знаходиться творча драма. Поет зображає Сократа у момент кризи<br />

та звільнення, коли останній заперечує свою ідеалістичну філософію... Зберігши в<br />

собі все найкраще від себе колишнього, з’являється перед очима здивованих суддів<br />

інша, справжня людина!” [8, с. 35]. А грецький літературознавець Васос Варікас<br />

писав: “Автор “Справжньої апології Сократа” головним чином залишиться в історії<br />

новогрецької літератури як засновник суспільного методу” [4, с. 47].<br />

Новела Костаса Варналіса “Справжня апологія Сократа” це – реакція автора на<br />

несправедливі суспільно-політичні умови на його батьківщині – у Греції міжвоєнного<br />

періоду в XX столітті. На той час автор прихильно ставився до “лівої”<br />

комуністичної ідеології, комуністичний режим в СРСР ще не встиг виявити усієї<br />

своєї людиноненависницької суті, як це сталося, починаючи з 1930-х років у вигляді<br />

репресій, голодоморів, створення фабрики вбивств – ГУЛАГ’у тощо. Незважаючи на<br />

такі “лівацькі” симпатії письменника, “Справжня апології Сократа” ілюструє, якою<br />

значною може бути роль окремої людини в історії, а надто філософа, відданого<br />

своїй ідеї, а також тих жертовних обставин, при яких виявляються найвищі якості<br />

людського духу.


Соціальна іронія у новелі Костаса Варналіса “Справжня апологія Сократа”<br />

1. Варналіс Костас Справжня апологія Сократа//Сатиричні новели та<br />

портрети. (Пер. А. Чердаклі). К.: Дніпро, 1984. С. 5–53.<br />

2. Чернишова Т. Костас Варналіс (біографічна довідка): Сатиричні<br />

новели та портрети/Пер. А. Чердаклі. К.: Дніпро, 1984. С. 256–261.<br />

3. W. K. C. Guthrie. “Σωκράτης”, μετ· Τ. Νικολαίδης // 1 έκδοση, Μορφοτικό<br />

Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, Αθήνα 2001, 353σελ.<br />

4. Βαρίκας Βάσος. “Κώστας Βάρναλης Κώστας Καροωτάκης”// Δευτερη έκδοση, “Πλεθρον”,<br />

Αθήνα 1978, σελ. 7–98.<br />

5. Βαρίκας Βάσος. “Ο κριτικός Κώστας Βάρναλης. Β Κώστας Βάρναλης Τα<br />

πενήντα χρόνια του έργου του. “Κέδρος”, Αθήνα 1957, σελ. 45–52<br />

6. Βάρναλης Κώστας. “Διηγήματα”, Αθήνα, “Κέδρος”, 1956,<br />

7. Γκίνης Σπύρος. Αλ. “Κώστας Βάρναλης. Ιδεολογία και αισθητική”. “Γλάρος”, Αθήνα<br />

1982.<br />

8. Κατηφορης Νίκος. “Κώστας Βάρναλης” в: Κώστας Βάρναλης. Τα πενήντα<br />

χρόνια του έργου του//”Κέδρος”, Αθήνα 1957, σελ. 33–44.<br />

9. Πατρίκιος Τίτος. “Ο πεζογράφος Κώστας Βάρναλης” // Κώστας Βάρναλης.<br />

Τα πενήντα χρόνια του έργου του//”Κέδρος>>, Αθήνα 1957, σελ. 75–86.<br />

SOCIAL IRONY IN THE SHORT STORY<br />

“THE TRUE APOLOGY OF SOCRATES” BY KOSTAS VARNALIS<br />

Marta Antonyuk<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

This article deliberates the image <strong>of</strong> Socrates in the satiric short story “The true<br />

apology <strong>of</strong> Socrates” by Kostas Varnalis. The author in the 30* <strong>of</strong> the XX century criticized<br />

the social system <strong>of</strong> Greece <strong>of</strong>that time from the high-principled position <strong>of</strong> the<br />

“left” direction. The Case <strong>of</strong> the ancient philosopher Socrates became the author’s<br />

metaphorical means for the social satire and irony, stating <strong>of</strong> the deep distrust <strong>of</strong> the philosopher<br />

to the society.<br />

Key words: social satire, irony, Socrates, tyranny, pr<strong>of</strong>i tability <strong>of</strong> the power.<br />

Стаття надійшла до редколегії <strong>15</strong>.06.2008<br />

Прийнята до друку 23.06.2008<br />

207


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 208–214 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 208–214<br />

УДК [82.111(75/76):77.04]<br />

МОТИВ БІБЛІОТЕКИ У ЦИКЛІ ЕСЕ<br />

“ПОДОРОЖ У ВНУТРІШНІЙ СВІТ ВІДНЯ” Ґ. РОТА<br />

© Чишинська О., 2008<br />

Олеся Чишинська<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Проаналізовано образ бібліотеки у творчості сучасного австрійського письменника<br />

Ґ. Рота. Досліджено специфіку цього образу, його метафоричні значення. Аналіз<br />

здійснено на основі циклу есе “Подорож у внутрішній світ Відня” Ґ. Рота і теоретичних<br />

статей Ґ. Штокера та Д. Ріґера. Виявлено певні риси, властиві саме концепції<br />

бібліотеки Ґ. Рота. Особливу увагу приділено її значенню для австрійської нації. Відзначено<br />

також роль психоаналізу в літературі.<br />

Ключові слова: Ґерхард Рот, фікційна бібліотека, метафоричний образ.<br />

У сучасній художній літературі фікційна бібліотека відображає проблеми та кризи<br />

певних світоглядів із позицій модернізму та постмодернізму. Щодо цього характерними<br />

є образи, з одного боку, найсучаснішої, технічно високооснащеної бібліотеки,<br />

з іншого – “антибібліотеки“, залишеної на поталу мишам і вогкості. Під фікційною<br />

бібліотекою розуміють вигадану, зображену в художній літературі книгозбірню, яка як<br />

художній образ має метафоричне та стилістичне навантаження. Здебільшого такими<br />

зображають реально існуючі бібліотеки, як, наприклад, у циклі есе сучасного австрійського<br />

письменника Ґерхарда Рота “Подорож у внутрішній світ Відня“.<br />

Бібліотека як метафора з’являється у німецькомовній літературі у часи модернізму.<br />

Найяскравіші приклади знаходимо у романах “Людина без властивостей” Роберта<br />

Музіля та “Засліплення” Еліаса Канетті. Завдяки інтерпретації бібліотеки як моделі<br />

світу ці письменники створили своєрідний бібліотечний міф, який співзвучний із загальновідомими<br />

концепціями Хорхе Луі Борхеса та Умберто Еко. Відтак позиція “світ<br />

як бібліотека” стає панівною у другій половині ХХ століття із поширенням постмодернізму.<br />

У сучасній німецькомовній літературі її представляють Ґерхард Рот і Томас<br />

Лєр.<br />

Загалом бібліотека слугує символом писемної культури. Вагомі події в історії,<br />

розвиток інформаційних і комунікативних технологій впливають на функції та структуру<br />

письма, знання та пам’яті і спричинюють до певного виду культурних зламів. За<br />

допомогою мотиву бібліотеки письменникам вдається з особливою точністю відтворити<br />

еволюцію суспільства, світу та цінностей.<br />

Німецький дослідник мотиву бібліотеки у художній літературі Дітер Ріґер вирізняє<br />

такі притаманні йому метафоричні значення: “…як людське знання; як індивідуальне<br />

чи колективне ставлення до даного знання. Як частина людського досвіду бібліотека<br />

виступає у ролі центральної установи пам’яті (memoria) … як установа, завданням


Мотив бібліотеки у циклі есе “Подорож у внутрішній світ Відня” Ґ. Рота<br />

якої є підтримувати рівновагу між спогадом та забуванням, як завжди присутня ланка<br />

між минулим та майбутнім; як місце зустрічі минулого з теперішнім в акті читання;<br />

як місце зберігання та порядку культурної пам’яті, латентного та наявного знання світу,<br />

які бібліотека нагромаджує, після ґрунтовного відбору шляхом забування, вільно<br />

утримує та надає доступ до них в разі необхідності реактуалізації, переродження від<br />

смерті до життя, від забутого до спогаду” [3, c. 18–19]. Ці узагальнення демонструють<br />

багатозначність образу бібліотеки та багатоаспектність його інтерпретації.<br />

Показовим у цьому плані є цикл “Подорож у внутрішній світ Відня” Ґерхарда<br />

Рота. Для відтворення історії та пам’яті австрійського народу автор в есе “Друге місто”<br />

послуговується мотивом бібліотеки. Через цей образ він зображає духовну травму<br />

всієї австрійської нації в соціально-історичному аспекті.<br />

Ґерхард Рот народився 1942 року в Ґраці, вивчав медицину, довший час працював<br />

в обчислювальному центрі. У 1972 році дебютував як письменник. Поступово він<br />

зростав від автора-експериментатора до визначного прозаїка. У центрі його романів<br />

знаходяться “маленькі” люди. Основною працею Ґерхарда Рота вважають його цикл<br />

романів та есе “Архіви мовчання“, розпочатий у 1980 році, основою якого, за твердженням<br />

самого автора, є “Подорож у внутрішній світ Відня“. Наступний цикл романів<br />

“Підземний світ” налічує чотири твори: “Озеро” (1995), “План” (1998), “Гора” (2000),<br />

“Потік” (2002). Творчість Ґ. Рота відзначена преміями Дьобліна, Кашніц та Крайскі.<br />

Останнім часом Рота називають “патолого-анатомом” австрійського<br />

суспільства, аналітиком австрійської душі та археологом австрійської історії. Із появою<br />

циклу “Архіви мовчання” автор оприлюднив і своє ставлення до письма. Він<br />

охарактеризував його як “викриття злочинів, які приховує мова” та додав, що від<br />

самого початку його задум полягав у тому, щоб “написати роман про Австрію, про<br />

очевидне безумство австрійської історії та про приховане в австрійському буденному<br />

житті” [8]. Недоступні для сонячного проміння райони Відня Ґ. Рот досліджував роками.<br />

У такий спосіб, на його думку, він зазирнув у глибину австрійської душі. При<br />

цьому увага автора звернена до історії Австро-Угорської монархії. Результати свого<br />

дослідження Ґ. Рот висвітлив у творі “Подорож у внутрішній світ Відня”. Цей текст<br />

уможливлює розуміння не лише потаємних куточків австрійської душі як такої, але й<br />

людської душі зокрема і таємниці світу загалом.<br />

“Подорож” має дев’ять зупинок. Вона проходить місцями, які у буденному житті<br />

міста залишаються поза увагою, про які ніхто не згадує або не хоче згадувати: підземним<br />

Віднем із його катакомбами, каналізаціями, єврейським кварталом, в’язницею,<br />

прихистком безпритульних і психіатричними закладами. Та цей маршрут не оминає й<br />

добре відомих та вагомих місць, як, наприклад, Штефансдом, Музей військової справи,<br />

історія яких також приховує безліч таємниць.<br />

Отже, оповідач подорожує підземним Віднем. Він відвідує найрізноманітніші установи,<br />

які розташовані під землею, спілкується із різними особами, які працюють у<br />

цих закладах. “Подорож у внутрішній світ” потрібно розуміти алегорично: автор намагається<br />

проникнути у глибини історії та людського духу. З цією метою він звертається<br />

до історичних дат і подій, до історичних і філософських матеріалів. Центральне місце<br />

у творі займає психоаналіз З. Фройда. Рот описує не всю історію, а лише “культурне<br />

виверження” [5, с. 225] минулого, оскільки головне завдання твору – викрити несвідоме<br />

австрійського народу і цим вказати на причини занепаду габсбурзької монархії<br />

209


210 Олеся Чишинська<br />

та, відповідно, всіх сьогоднішніх негараздів, які приховані у минулому. Адже саме воно<br />

складає несвідомі травми, нереалізовані бажання та сподівання. За З. Фрейдом, позасвідомі<br />

процеси створюють динамічний тиск на свідому частину, вимагаючи негайної<br />

реалізації потреб, формуючи таким чином поведінку [2, с. 203]. Тільки усвідомлення та<br />

оприлюднення татуйованих травм і бажань, виведення їх із темряви несвідомого дають<br />

змогу людині керувати собою та, так би мовити, зцілитися. Саме тому Ґ. Рот обирає<br />

підземне місто як символ несвідомого й намагається відкрити його для народу, щоб<br />

здійснити можливе лікування душі. А все, що відбувається з бібліотекою, символічним<br />

мозком, – це доля, яка може спіткати, якщо людина забуде та не зверне належну увагу<br />

на своє несвідоме. Отже, рух підземним містом – це рух несвідомим.<br />

Підземелля має своєрідну будову. Письменник розповідає про безліч підземних<br />

ходів, що утворюють своєрідний лабіринт. Карта цього лабіринту нагадує анатомічну<br />

будову тіла людини: її нервових каналів, артерій, венозних судин та органів. Головою<br />

такого дивного організму є Національна бібліотека. Її місце розташування є теж<br />

символічним: “Атлас підземного Відня подібний до зображення людини у якомусь<br />

підручнику з анатомії, де змальовані всі її нерви, вени, артерії та органи. Голову цього<br />

невидимого зовні організму разом із його пам’яттю складає Національна бібліотека,<br />

яка сягає ще на глибину трьох поверхів під землю …” [4, с. 16]. Звернімо увагу на<br />

акцент автора що бібліотека виконує функції голови, а саме – вміщує пам’ять. Цій<br />

установі у літературі дуже часто приписують власне значення колективної пам’яті<br />

народу. Ґерхард Рот у цьому не є винятком.<br />

Отож, фікційна бібліотека Ґерхарда Рота – реальна Віденська національна бібліотека:<br />

“Ця 250-річна бібліотека подібна до книжкової шахти. В її фондах знаходяться<br />

2,6 мільйонів томів” [4, с. 16]. Із бібліотечного фонду, із цієї шахти необхідно здобути<br />

скарби – книги. Якщо провести паралелі між цією метафорою та прийомами психоаналізу,<br />

то отримаємо наступне: книги, відтак знання, як і приховані душевні травми,<br />

теж потребують виведення із темряви несвідомого.<br />

Бібліотеку Ґ. Рота можна порівняти із людським мозком. Книги – це накопичена<br />

інформація. Мозку притаманні різноманітні комірки для збереження певної інформації,<br />

подібно до відділів бібліотеки. Мозок – це також найважливіший та найпотаємніший<br />

орган людського організму. Він керує людиною, її діями, є її пам’яттю, свідомим<br />

та несвідомим. Аналогічно і бібліотека містить культурну спадщину всього світу, є<br />

його пам’яттю, його мозком. Вона втілює у собі матеріальну вічність, оскільки містить<br />

інформацію від початків і аж до сьогодення, яку передаватиме й далі. Відтак у<br />

бібліотеці захований цілий світ.<br />

У зв’язку з бібліотекою у Ґ. Рота трапляється також поняття “гробниця“. Йдеться<br />

про позбавлені уваги книги: “Це “сховище” є одним із найглибших закутків Національної<br />

бібліотеки, в якому під час Другої світової війни зберігалися найцінніші<br />

об’єкти. Крім того, була ще “гробниця” для позбавлених читача книг” [4, с. 16]. Німецький<br />

літературознавець Ґ. Штокер пояснює порівняння бібліотеки із місцем поховань:<br />

“Метафоричне поєднання книжок із гробницями ґрунтується на уявленні, що<br />

у бібліотеці зустрічаються живі та мертві, оскільки вона є позачасовим простором.<br />

Це уявлення походить ще від тісного зв’язку між письмом, смертю й пам’яттю” [5,<br />

с. 229]. Рот описує “гробницю” книг, які не побачили світ та не знайшли свого читача<br />

через те, що їхні автори чи видавництва не подобалися панівному ладу та режиму:


Мотив бібліотеки у циклі есе “Подорож у внутрішній світ Відня” Ґ. Рота<br />

“Цілі бібліотеки єврейських утікачів чи продукт видавництва Берман-Фішер, які упродовж<br />

років не змогли ніяк “ліквідувати“, лежали штабелями у цій “гробниці“. Серед<br />

них також ціла бібліотека спадку Шніцлєра” [4, c. 16–17]. Автор неспроста помістив<br />

саме ці книги у “гробницю”. У такий спосіб він наголошує на прихованій душевній<br />

травмі австрійського народу – антисемітизмі. Оскільки переважна більшість австрійських<br />

письменників була єврейського походження, і їх, і їхні твори переслідували націонал-соціалісти,<br />

а відтак – знищували. Для австрійської нації це означало зазіхання<br />

на її гордість. Отже, з цього випливає, що бібліотека виступає і як вид підсвідомої<br />

пам’яті, найнебезпечнішої, бо саме вона непомітно для людини керує її вчинками та<br />

почуттями. Адже бібліотека таїть у собі заборонене, витіснене, забуте, “цілі бібліотеки<br />

євреїв-утікачів” [4, c. 16], приховану травму австрійського народу.<br />

Розміри бібліотеки настільки гігантські, що зорієнтуватися у ній дуже важко. Для<br />

того, щоб хоч якось тут освоїтися, потрібно близько трьох четвертих року. Тому бібліотекарі<br />

були провідниками для будівельників, які реставрували бібліотеку, оскільки<br />

останні постійно блукали у будівлі: “Новий службовець, розповідає інспектор, потребує<br />

три четвертих року, щоб хоч частково зорієнтуватися. Будівельників – а у нас<br />

постійно щось реставрують – змушені були супроводжувати наші працівники, тому<br />

що самі вони втрачали орієнтацію” [4, с. 17]. Кожна людина, подібно до ситуації реставраторів<br />

бібліотеки, теж шукає свій істинний шлях у житті. Життєві стежки схожі<br />

на лабіринт під бібліотекою, де можна знайти вихід, але на його пошуки затрачають<br />

інколи все життя. Цікаво, що у вигляді лабіринту постає також установа для виконання<br />

смертної кари. Тобто, фактично, смерть і є виходом із лабіринту життя. Цим розкривається<br />

ще одне символічне значення бібліотеки, а саме бібліотеки як прототипу<br />

реального світу.<br />

Ґерхард Рот розповідає про наплив книг і журналів: “Щороку бібліотека зростає<br />

на 30 000 чи 40 000 книг та журналів” [4, с. 17]. Цей процес можна інтерпретувати<br />

як сучасний потік інформації, яку людський мозок уже не в стані осягнути. Це підштовхує<br />

людину до божевілля, робить агресивною. Для простої людини немає місця у<br />

цьому виснажливому світі: “Книги та журнали змивають нас практично з лиця землі.<br />

Будується новий архів. Та чи надовго його вистачить?” [4, с. 18]. Цей потік утруднює<br />

також пошук того потрібного примірника, який слугує символом сенсу життя.<br />

Письменник не залишає поза увагою і владу слова. Він згадує численні нищення<br />

книг: “Вогонь та безумство витали при їх спаленні вже у XVII і XVIII століттях” [4,<br />

с. 19]. У цьому жахливому акті брали участь самі ж працівники бібліотеки. Слово мало<br />

таку владу, що його просто боялися. Заборони цензури щодо публікації були своєрідним<br />

крематорієм для книг та їхніх авторів. Страх перед словом існував завжди, і сьогодення<br />

– не виняток: “У часи націонал-соціалізму список “шкідливих та небажаних книг”<br />

сягав десятків тисяч позицій. Твори, які потрапляли у цей список, позначали штампом<br />

“Заборонено“. Сьогодні цей штамп перекреслили, але все-таки зберегли на обкладинці<br />

як тавро тієї епохи” [4, с. 19]. Владу книг Ґ. Рот демонструє на особистому прикладі Гітлера:<br />

“Фактом є те, що Гітлер дістав тоді перші у своєму житті антисемітські брошури,<br />

як він сам колись зауважив. Йдеться про серію публікацій “Остара” Юрга Ланца фон<br />

Лібенфельса …” [4, с. 90]. Саме прочитане підштовхнуло його до ідеї непримиримої<br />

битви між “світлими” та “темними” расами і як наслідок – до Другої світової війни.<br />

Отже, книги – це ще й небезпечна зброя, здатна зруйнувати світ.<br />

211


212 Олеся Чишинська<br />

Особливе місце у Ґ. Рота займають митці. Їх автор поміщає у психіатричну лікарню,<br />

якій дає символічну назву “Дім розуму, що спить” (під “розумом, що спить”<br />

розуміємо людське несвідоме). До митців у цьому випадку належать письменники, художники,<br />

музиканти, які страждають від шизофренії. Вони існують окремо від світу.<br />

Психіатричний заклад, в якому вони перебувають, розташований на пагорбі на окраїні<br />

лісу, як на маленькій чарівній горі, він “не належить ні пеклу, ні іншій стороні” [4,<br />

с. 32]. Із цього можна зробити висновок, що митці виступають своєрідними важелями,<br />

що забезпечують рівновагу, адже вони відкривають людському оку те, що недоступне<br />

для нього в обох світах: реальному та суб’єктивному. Саме тому їм відводиться така<br />

вагома роль, як просвітництво. Притулок митців, як і бібліотека, є позачасовим простором,<br />

відчуття часу тут просто втрачається: “Будинок митців” – це цілком інший<br />

світ із іншим часовим виміром” [4, с. 43]. Він символізує світло, а саме – прозріння.<br />

Тільки ці люди можуть врятувати світ, лише у їхній владі розпізнати істину та донести<br />

її до мас. Поза “Домом розуму, що спить” панує темрява: “Коли я знову вийшов<br />

на вулицю, я потрапив у нічну темряву. Небо без зірок… Віддаляючись, я бачив ще<br />

його освітлену кімнату через вікно, яка, наче таємничий ковчег, беззвучно зникала у<br />

сутінках” [4, с. 45]. Відтак митці вказують людям на темряву, в якій ті живуть, своїми<br />

творами. Один із них, Франц Кернбайс, малює царство тіней, “країну Нікого для загублених<br />

тіней” [4, с. 35]. Інший зображає жах, що засвідчує інертність і пасивність<br />

людей. Вони перебувають у постійному страху: “Світ, який він проектує, є сповненим<br />

жаху, демонічним, отруйним. Він намалював страх у багатьох іпостасях, але переважно<br />

у жіночій подобі” [4, с. 37]. Як відомо, жіночий образ є втіленням усього емоційного,<br />

хаотичного. У бібліотеках, навпаки, панує чіткий порядок. Отже, цією символічною<br />

“жіночою подобою” Ґ. Рот вказує на хаос, що заполонив світ, а також на людську<br />

свідомість. Оскільки метафоричні бібліотеки, зазвичай, зазнають краху, то автори у<br />

такий спосіб демонструють людське безсилля протидіяти світовому хаосу. Люди цього<br />

світу вже мертві, їхні тіні знаходять свій притулок в Гадесі. Лише “бійці“, якими є<br />

митці, можуть це зрозуміти. З-під їхнього пера виходить жахлива реальність, яку ніхто<br />

не хоче усвідомлювати: “Повільно, як пляма чорнила на промокатку, всмоктуються<br />

в наше життя історії із різних предметів та дрібниць, історії, які розповідають про<br />

безвихідь, ностальгію за асигнуванням, занепад, хвороби та смерть” [4, с. 94]. Своїми<br />

творами письменники намагаються розбудити людей у цьому “світі тіней”, саме через<br />

це їх вважають божевільними. Якщо сучасний німецький письменник Томас Лєр нагадує,<br />

що дійсність – це лише сон, то Ґ. Рот у цьому контексті пише про символічний<br />

будильник у в’язниці: “Цей звук (пікання) виходив від електронного будильника, який<br />

вже, мабуть, годинами марно старається розбудити хоча б когось” [4, с. 88]. Це ще<br />

один акцент автора на тому, що свідомість спить, що люди не сприймають реальність,<br />

у якій живуть.<br />

Настрій занепаду світу пронизує весь твір Ґ. Рота. Письменник цитує закінчення<br />

роману “Засліплення” Еліаса Канетті: “ВОГОНЬ, ВОГОНЬ, ВОГОНЬ” [4, с. 18].<br />

Отже, Ґ. Рот говорить про руйнацію світу: “Національна бібліотека, як і все у цьому<br />

світі, несе у собі частинку розрухи” [4, с. 18]. Через несприятливе устаткування бібліотеки<br />

виникає загроза пожежі. Усі це розуміють, але нічого не роблять, щоб цьому<br />

запобігти. Усе і так неможливо врятувати. Чи це повинно означати, що для світу<br />

немає порятунку? Усі письменники залишають символічний натяк на те, що кожен


Мотив бібліотеки у циклі есе “Подорож у внутрішній світ Відня” Ґ. Рота<br />

кінець – це початок нового. Адже і потоп, і вогонь є символами очищення та перевтілення.<br />

Так і Ґ. Рот не відмовляє світові у порятунку, він залишає двері в інший світ<br />

відчиненими: “Двері будинку не є зачиненими, атмосфера є приватнішою; але це все<br />

одно прописане існування з обмеженою відповідальністю …” [4, с. 32]. Отже, завдяки<br />

книжковому напливу, відзначеному вище, стає можливим катарсис – очищення світу.<br />

Тому недарма в організмі міста бібліотека є його мозком. Адже звільнення мозку від<br />

несвідомих жахів означає свободу для людини, а в даному випадку – для народу та<br />

світу загалом. За задумом Рота, зцілення для австрійської нації означає визволення<br />

з-під влади минулого, на яке постійно натякає автор. “Закінчилася ціла епоха, потрібний<br />

був її підсумок. Цього вимагала не тільки тужлива ностальгія чи суто історичний<br />

інтерес. Коріння всіх сьогоднішніх суперечностей, усіх соціальних негараздів,<br />

усіх нереалізованих надій лишилося там – у цьому перейденому минулому” [1, с. 32]<br />

– Ґ. Рот зробив такий підсумок на масштабному рівні психоаналізу для нації у своєму<br />

циклі есе “Подорож у внутрішній світ Відня“.<br />

Бібліотека Ґ. Рота має символічне значення для всієї австрійської нації. Вона – втілення<br />

підсвідомого, пам’яті всього народу, тому їй властива така влада над людьми.<br />

Проблема у тому, що люди не можуть протидіяти своєму підсвідомому і це спричинює<br />

до божевілля. Як результат – людина стає заручником власного світу та реальності. У<br />

своєму циклі есе “Подорож у внутрішній світ Відня” Ґ. Рот намагається на прикладі<br />

австрійського народу провести терапію душевних травм, вивести на поверхню несвідоме,<br />

аналізуючи соціально-історичну позицію. Через недосконалість і крах “австрійських<br />

сподівань” (розпад Австро-Угорської монархії, “Аншлюс” Гітлера) письменник<br />

демонструє недосконалість та крах світу і закликає звернути увагу на минуле та “прозріти“.<br />

1. Затонський Д. Веселий апокаліпсис // Вікно в світ. Зарубіжна література: наукові дослідження,<br />

історія, методика викладання. – Житомир, 1998. – №1. – С. 22–32.<br />

2. Фільц О. Фройд на шляху сторіч // Подорож до Європи. Галичина, Буковина і Відень<br />

на центральноєвропейській культурній шахівниці. – Львів: ВНТЛ-Класика, 2006. –<br />

С. 201–209.<br />

3. Rieger D. Imaginäre Bibliotheken. Bücherwelten in der Literatur. – München: Fink, 2002.<br />

4. Roth G. Die Reise in das Innere von Wien. – Farnkfurt-am-Maim: Fischer Taschenbuch<br />

Verlag, 2004. – 288 с.<br />

5. Stocker G. Der Kopf der Unterwelt – Gerhard Roth: Die zweite Stadt (1990) // Stocker,<br />

G. Schrift, Wissen und Gedächtnis. Das Motiv der Bibliothek als Spiegel des Medienwandels<br />

im 20. Jahrhundert. – Würzburg: Königshausen & Neumann, 1997. – С. 224–231.<br />

6. Stocker G. Das Motiv der Bibliothek in der Literatur des 20. Jahrhunderts. Zur Aktualität<br />

der Motivforschung // Weimarer Beiträge. – С. 554–574.<br />

7. Stocker, G. Schrift, Wissen und Gedächtnis. Das Motiv der Bibliothek als Spiegel des Medienwandels<br />

im 20. Jahrhundert. – Würzburg: Königshausen & Neumann, 1997.<br />

8. http://www.literaturkritik.de<br />

213


214 Олеся Чишинська<br />

CHARACTER OF LIBRARY IN ESSAY CYCLE “JOURNEY<br />

IN THE INWARD OF VIENNA” OF G. ROTH<br />

Olesya Chyshynska<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

There is analyzed the fi gurative character <strong>of</strong> library in the works <strong>of</strong> modern<br />

Austrian writer G. Roth in this article. Its specifi city and metaphorical meanings are also<br />

investigated. The analysis is made on the basis <strong>of</strong> the following material resources: Essay<br />

cycle “Journey in the inward <strong>of</strong> Vienna”, the theoretical articles <strong>of</strong> G. Stocker and D. Rieger.<br />

There are uncovered some special traits <strong>of</strong> the library conception <strong>of</strong> G. Roth in the article.<br />

Attention is paid to its meaning for Austrian nation. There is also noted the signifi cance <strong>of</strong><br />

psychoanalysis in literature.<br />

Key words: Gerhard Roth, fi ctional library, fi gurative character.<br />

Стаття надійшла до редколегії <strong>15</strong>.08.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 2<strong>15</strong>–223 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 2<strong>15</strong>–223<br />

УДК [82.111(75/76):77.04]<br />

ТИПОВИЙ ЗВ’ЯЗОК І МОТИВ, ПОВТОР І ОРІЄНТОВАНЕ НА<br />

КОНКУРЕНЦІЮ СПОНУКАННЯ У ВІРШАХ ДЛЯ ДІТЕЙ<br />

Марія Осташ<br />

Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie<br />

(ul. Podchorążych 2 30-084 Krakуw, Polska)<br />

Проведено аналіз механізмів зв’язку в пайдейних віршах, залежних від пайдейї:<br />

типових, повних, спонукальних і конкурентно орієнтованих. Подано характеристику<br />

пайдейї, яка створює принцип “навчання через гру”. До важливих чинників спонукання<br />

належать: логічно-семантичні закони і лінгвістичні чинники, які ґрунтуються<br />

на лінгвістичних і синтаксичних зв’язках між реченнями. Зроблено припущення, що<br />

важливою умовою спонукального тексту є повтор. Аналіз тексту, формальних структур<br />

і семантичних складових на лінгвістичному рівні пояснює базові механізми спонукання<br />

у віршах для дітей.<br />

Ключові слова: пайдейя, зв’язок, синтаксичний зв’язок, текст.<br />

1. Introductory notes<br />

One <strong>of</strong> the fi rst attempts to analyze issues <strong>of</strong> cohesion in literature in Poland was<br />

undertaken by Maria Renata Mayenowa. She identifi es three central properties which are<br />

necessary in a coherent text: unity <strong>of</strong> sender, unity <strong>of</strong> recipient and the structure in which<br />

the content <strong>of</strong> each individual sentence combines to describe a single object [6, p. 187–205].<br />

Literary work is a coherent, harmonious and unifi ed text which expresses and demonstrates<br />

an author’s intentions as well as a picture <strong>of</strong> the world the author is attempting to depict.<br />

Analysis <strong>of</strong> unifi ed literary work is being pushed aside by analysis <strong>of</strong> literary text as a<br />

fragment, collections <strong>of</strong> unconnected quotations with no superior sense, no author’s intuition<br />

and no relation to reality. According to postmodernists, there is nothing outside the text [7,<br />

p. 1–24; 8]. I will not be using this meaning <strong>of</strong> the word “text” but instead I will be taking a<br />

more traditional approach [13, p. 455].<br />

Mechanisms <strong>of</strong> coherence in children’s poetry have many distinctive features.<br />

The intensity <strong>of</strong> these features can be viewed as an intellectual energy necessary to an<br />

understanding <strong>of</strong> the text. The more explicit the text, the less energy needed by a reader to<br />

understand what goes into making a text cohesive [6, p. 199].<br />

According to Mayenowa, a coherent text is produced by a given attitude and intellectual<br />

activity, the main product <strong>of</strong> this activity being a source <strong>of</strong> cognitive process. The more this<br />

tries to depict the cognitive process, the less coherent it becomes [6, p. 205].<br />

Analyzing this problem further Włodzimierz Bolecki argues that the coherence <strong>of</strong><br />

literary texts is tied to semantic and communicational relations [ 2, p. 167–174] between the<br />

various levels <strong>of</strong> the text. These levels determine whether a given portion <strong>of</strong> a text can be<br />

attributed to a particular convention.<br />

© Осташ М., 2008


216 Марія Осташ<br />

According to Janusz Sławiński, deciphering coherence is dependent on the literary<br />

competences and knowledge level <strong>of</strong> the reader, as they relate to placing genotype and<br />

phenotype within particular conventions. Towards this end, readers take both explicit and<br />

implicit information from a literary statement [12, p. <strong>15</strong>1–<strong>15</strong>4].<br />

Kazimierz Bartoszyński says that the most important features <strong>of</strong> cohesion are semantic<br />

openness and how fragmented the structure is and how unpredictable it may be to know the<br />

level <strong>of</strong> detail added by the readers’ own imagination. He holds to a theory <strong>of</strong> information<br />

that views literary work as open as well as joining a maximum <strong>of</strong> chaos with a minimum <strong>of</strong><br />

order [1, p. 149].<br />

Urszula Żydek-Bednarczuk claims that the linguistics <strong>of</strong> a text a poem can be treated<br />

as a formal unit when it fulfi lls the conditions <strong>of</strong> being a text, namely having a topic [17,<br />

p. 129]. The structure <strong>of</strong> a poem is a linguistic statement in which “successive elements<br />

build upon one another, each adding meaning to the one that preceded it” [4, p. 294].<br />

The question <strong>of</strong> coherence in children’s poetry is a theoretical one. It is well known<br />

that writing for a reader who has not reached intellectual maturity requires coherence and a<br />

consideration <strong>of</strong> educational function [10, p. 330]<br />

If this is the case then, what do we understand as coherence <strong>of</strong> texts addressed to<br />

children? The primary factors in this are: pragmatics (education through play), unity <strong>of</strong> topic<br />

or focus on a main topic, unity <strong>of</strong> genres (syncretism), unity <strong>of</strong> tone (playful, educational,<br />

moralistic, ironic, solemn) and descriptiveness. Other important factors <strong>of</strong> coherence include:<br />

following logical-semantic rules (even without temporal clues sentence order suggests the<br />

order <strong>of</strong> events), linguistic elements, searching for relevance between sentences: lexical<br />

(repetition, synonyms, antonyms, general and specifi c phrases) and syntax (anaphors,<br />

proverbs, demonstrative pronouns etc.) [5, p. 37–38]. Recognizing these factors we need to<br />

be aware <strong>of</strong> both linear and semantic coherence [16, p. 71–73].<br />

Poems for children, like other texts, are distinguished by linear and structural cohesion,<br />

each <strong>of</strong> which contributes to particular ingredients. The author edits a text dissecting it [6,<br />

p. 7–12] so that the introduction presents and names the subject <strong>of</strong> a statement and places it in<br />

a given context. This will give the text the form <strong>of</strong> description or plotting [17, p. 136–163].<br />

Another important condition <strong>of</strong> a coherent text is repetition. This is why in a logicalsemantic<br />

structure <strong>of</strong> a given statement there must be “at least one lexical unit which has<br />

appeared in a prior context or a statement which has been previously seen in a given context<br />

or in a collection <strong>of</strong> all the statements which arise from the earlier statements” [<strong>15</strong>, p. <strong>15</strong>;<br />

16].<br />

In order to explain the basic mechanisms <strong>of</strong> coherence in a poem for children, we must<br />

analyse it on several levels: a linguistic level, the formal structural level and the semantic<br />

level. The coherence <strong>of</strong> a paedeian poem is connected with processes <strong>of</strong> perception: mimicry,<br />

the magical power <strong>of</strong> an inspired action – alea, repeating – illinx, rivalry in acting – agon<br />

(the terms are taken from R. Callois) [3, p. 375]. The more clear the coherence mechanisms<br />

<strong>of</strong> a text, the easier the perception.<br />

The coherence mechanisms in a paedeian poem and their classifi cation involve: the<br />

paedeian typical and full coherence as well as coherence directed to persuasion, repetition<br />

and rivalry in the reading process. The examples <strong>of</strong> paedeian cohesion are based on the<br />

results <strong>of</strong> analyses <strong>of</strong> selected poems for children.


Типовий зв’язок і мотив, повтор і орієнтоване на конкуренцію спонукання. . .<br />

2. Typical and full paedeian cohesion<br />

A lot <strong>of</strong> poems contain typical and full paedeia which inspires (mimicry) and encourages<br />

(alea) to repetition (illinx) and rivalry (agon) <strong>of</strong> a certain action, containing different<br />

mechanisms <strong>of</strong> cohesion. The poem Spring cleaning by Jan Brzechwa belongs to a typical<br />

and full paedeia. It presents information with certain factors <strong>of</strong> coherence. The major topic<br />

<strong>of</strong> this poem is different “beings” <strong>of</strong> spring. The limitation frames are the ingredients <strong>of</strong> a<br />

living nature: storks, skylarks and cranes. It is understandable that these frames are described<br />

by the characteristics <strong>of</strong> nature in the author’s country. The poem’s message informs us<br />

about the awakening <strong>of</strong> spring and about the cleaning done by the wind and the clouds – the<br />

participants in the big cleaning. The earth, the sun, a rainbow, the fl owers, fl ower beds also<br />

participate in this process.<br />

The intrusive “fan” <strong>of</strong> changes begins the cleaning:<br />

The breeze jumped energetically,<br />

Brushing the moss and leaves away.<br />

From the side paths and dirt roads<br />

Swept up the dirty snow.<br />

Little dwarves who carry the buckets that “washes the earth with the morning dew” also<br />

take part in the cleaning process. It sets an example to copy (mimicry) the active participation<br />

in the cleaning:<br />

All the children are surprised<br />

That the sky is so bright.<br />

On a semantic level the place is specifi ed and the order <strong>of</strong> repeated, listed (illinx) actions<br />

<strong>of</strong> the creatures which take part in the cleaning is not accidental. Each action is a link which<br />

leads to a fi nal effect (agon). Every new activity is related to the previous one, which evokes<br />

the continuation and surprise:<br />

Floating on the sky,<br />

Some clouds organized a great washing time,<br />

Other clouds, using a s<strong>of</strong>t cloth,<br />

Are smoothly polishing the sun.<br />

In this spring clean-up an element <strong>of</strong> rivalry (agon) takes place; however, it is not the<br />

beginning <strong>of</strong> a quarrel or a fi ght, but leads to an intended fi nal affect: overwhelming, fi nite<br />

order in heaven and earth. The lexeme “the order” evokes positive connotations and makes<br />

all the space and event coherent. Therefore text coherence can be perceived as a logical<br />

outcome <strong>of</strong> the spring cleaning presented in the poem.<br />

The two-fold formal-syntax structure <strong>of</strong> the text, changes together with the topic. The<br />

line “Spring has woken up on an April morning” brings out the central subject <strong>of</strong> the text –<br />

the topic. Then the second part <strong>of</strong> the topic is shown, which informs us about the features and<br />

actions attributed to this subject and gives new information about the subject [<strong>15</strong>, p. 16]:<br />

The spring came out a bit drowsy,<br />

But it looked in every corner –<br />

Let’s begin the spring cleaning.<br />

Each action is described here: the spring got up, came out, looked – the topic is<br />

elaborated on descriptively [17, p. 136] through the use <strong>of</strong> verbs <strong>of</strong> movement in compound<br />

sentences which dynamize the description. The structure <strong>of</strong> the sentence “Let’s begin the<br />

spring cleaning” indicates a new topic: “cleaning” in relation to the title Spring cleaning.<br />

217


218 Марія Осташ<br />

This sentence transmits information thanks to the order <strong>of</strong> “ingredients” (predicate and<br />

subject). It is used when the topic changes. The cleaning is done by: wind, dwarves, clouds,<br />

stork, cranes and skylarks. The narration constitutes a thematic structure. The next eight<br />

two-verse descriptive sentences differ from the fi rst stanza. Using the present tense in the<br />

single sentences reveals the heroes’ actions and a logical outcome <strong>of</strong> the fact described<br />

there:<br />

Other clouds, using a small s<strong>of</strong>t cloth,<br />

Are smoothly polishing the sun.<br />

The textual frame which closes the action with the last sentence (written in past tense):<br />

“They sprinkled the fl ower beds / And the cleaning has fi nished” makes the text coherent.<br />

The text invites the reader to continue to look for the spring.<br />

This text is poetical because <strong>of</strong> personifi cation <strong>of</strong> characters. “Spring” is a name for<br />

nature’s state. Semantic fi gures (the actions listed) show the spring’s symptoms. The logical<br />

arrangement <strong>of</strong> sentences creates a description <strong>of</strong> the spring awakening in nature. The<br />

pragmatic aspect <strong>of</strong> the text lies in activisation <strong>of</strong> a reader who learns to recognize the<br />

season’s symptoms. In this text there is a typical and full paedeian coherence, because the<br />

poem inspires “looking for the spring” – doing cleaning (mimicry); the magic <strong>of</strong> the words<br />

encourages the continuation <strong>of</strong> the search for spring and rivalry in fi nding it.<br />

3. Paedeian coherence urge oriented<br />

Paedeian coherence urge oriented can be found in Stanisław Grochowiak’s Lullaby.<br />

We can even call it “lullaby coherence” on linguistic level. The major topic <strong>of</strong> this poem is<br />

a sleep presented in real and “fairy-tale” space/relation. The communication event is all real<br />

and unreal characters and objects falling asleep, which encourages the reader to fall asleep<br />

(mimicry):<br />

Skipping ropes also sleep,<br />

dreaming like good snakes,<br />

and the balls also sleep,<br />

like autumn pumpkins.<br />

Bending drowsy foreheads<br />

big trees, fragile herbs,<br />

even the lock – the eye <strong>of</strong> the door –<br />

sleeps.<br />

All the stars are sprinkled –<br />

the big ones and the small ones,<br />

staring at the Mother Earth<br />

the swarm <strong>of</strong> sputniks is dozing / snoozing.<br />

There, even the houses<br />

and streets<br />

and The Glass Mountain fall asleep,<br />

where, as you know,<br />

the princess who has always been sleepy,<br />

Is asleep.


Типовий зв’язок і мотив, повтор і орієнтоване на конкуренцію спонукання. . .<br />

Thanks to their personifi cation in the lullaby the objects and characters are falling<br />

asleep (they are “captivated”): ropes like snakes, balls like pumpkins, and “the swarm <strong>of</strong><br />

sputniks is dozing / snoozing” (alea). The action takes place on Earth or cosmos together<br />

with the artifi cial places made by a man. The element repeated in the text (illinx) is the verb<br />

“to sleep”. Semantically, we discern putting the actions <strong>of</strong> sleep in order, listing dormant<br />

characters and places from the nearest to the remote ones, from real to unreal. Highlighting<br />

the princess’ permanent sleepiness closes the text (agon). Coherence <strong>of</strong> this text is then<br />

constantly repeated a continuous reminder <strong>of</strong> the physiological phenomenon <strong>of</strong> “falling<br />

asleep” which all people on Earth are subordinate to.<br />

Linguistically, the elements which joins the whole text semantically are the verbs<br />

connected with sleep: to sleep, drowsy, fall asleep, sleepy, dozing, napping. Three <strong>of</strong> them<br />

derive from the verb “to sleep” (sleeps, sleep, sleepy; in Polish: “śpi”, “śpią”, “śpiący”).<br />

The forms created from the verb “to sleep” (in Polish “spać”) begin with a palatal consonant<br />

“ś”. Repeating it in this poem has a drowsing effect (it is related to a colloquial method <strong>of</strong><br />

making somebody quiet: c’ s’ s’ s’). It can be specifi cally observed in the fi rst stanza: the<br />

verb “sleep” is used three times.<br />

Skipping ropes also sleep,<br />

dreaming like good snakes,<br />

and the balls also sleep,<br />

like autumn pumpkins<br />

Two verses begin with conjunctions “and” which usually joins together the sentences,<br />

contents <strong>of</strong> which complement each other. Here it seems like these sentences refer to the<br />

discussion.<br />

The majority <strong>of</strong> nouns used here are plural: “skipping-ropes”, “snakes”, “pumpkins”<br />

– the subjects are put together with the verbs connected with the action <strong>of</strong> sleeping. The<br />

nouns used in singular are exceptions: “the lock” (its uniqueness is highlighted by i\using<br />

the word “even”), “Mother Earth”, “sleeping princess”. The phrase “sleeping princess” has<br />

been divided, which results in highlighting the word “sleeping” (present participle <strong>of</strong> the<br />

verb “to sleep”) and giving it a fi gurative meaning. “Sleeping princess” is a princess who<br />

sleeps (participle is used attributively). “The princess who has always been sleepy” is related<br />

to a common phrase: “somebody who is sleepy”. In the poem the word “always” may refer<br />

to a fi xed phrase “sleeping princess”.<br />

The lock – the eye <strong>of</strong> the door – functions as a passage from the world <strong>of</strong> toys and<br />

nature to the cosmos (sky, swarm <strong>of</strong> sputniks) and further, to the world <strong>of</strong> tales: the Glass<br />

Mountain, sleeping Princess.<br />

The personifi cation metaphors <strong>of</strong> the fi rst stanza introduce the readers to the main topic:<br />

everything is falling asleep. All other semantic fi gures indicate that the world is falling asleep.<br />

Semantics <strong>of</strong> this text is directed to captivate. The order <strong>of</strong> sentences is loosely structured<br />

but the order is not accidental. First it is said that children’s toys are asleep: skipping-ropes,<br />

balls. Then, “bending drowsy foreheads / big trees, fragile herbs, even the lock – the eye <strong>of</strong><br />

the door – sleeps”, and fi nally “all the stars are sprinkled –/ the big ones and the small ones”.<br />

The balancing between close and remote objects, big and small, is supposed to make the<br />

reader tired and sleepy. In a story which serves to “swing” there appear “drowsy making”<br />

toys, big trees, fragile herbs, the sky full <strong>of</strong> stars (maybe the Little and the Small Bear) and<br />

the swarm <strong>of</strong> sputniks with their lights, fi nally the houses and streets and – at the end – the<br />

219


220 Марія Осташ<br />

motive <strong>of</strong> a very well known story about sleeping Princess. The very important lexeme in<br />

this text is “to sleep // fall asleep”- all the characters either nap or already sleep. Therefore,<br />

the author projects the reception intentionally. The cohesion mechanism in this poem is the<br />

activity <strong>of</strong> “sleeping” and the means which encourage to sleep.<br />

The genre <strong>of</strong> lullaby has no clear beginning or end. It is open because we do not know<br />

how long our story will be told to the young reader before they fall asleep. The text inspires<br />

the “telling lullabies”. The magic <strong>of</strong> repeating the words oriented to put someone to sleep<br />

(alea) where the person who tries to make somebody sleepy can be seen as a rival (agon).<br />

We can then talk about urge oriented paedeian coherence.<br />

4. Paedeian coherence repeating oriented<br />

In Maria Konopnicka’s poem What did the sun see paedeian coherence is urge oriented.<br />

The main topic <strong>of</strong> this poem is the personifi ed sun who looks at the country life. It takes<br />

place in autumn because one <strong>of</strong> the activities described in the poem is plowing.<br />

For the whole day the sun<br />

Was walking through the sky:<br />

What did it see!<br />

What did it look at!<br />

It saw our cottage<br />

When it wakes up in the morning,<br />

Magda taking the milk pots<br />

To the fi eld.<br />

(…)<br />

It saw Kuba<br />

Plowing in the fi eld,<br />

Encouraging the ox<br />

To make sure there will be a crop..<br />

It saw Kasia<br />

Warming up the white cheese,<br />

Stach giving water to the horses<br />

Whistling, singing…<br />

The event <strong>of</strong> the text is the basic activities the people in the country do every day<br />

(mimicry). The poetical situation takes place in Polish countryside; however, we can fi nd<br />

some universal features here as well. The activities listed (work, play, jokes) are repeated<br />

(illinx) every day combined into a coherent whole life <strong>of</strong> country people. The coherence <strong>of</strong><br />

the text is expressed through the logical and pragmatic link oriented to repeating <strong>of</strong> activities.<br />

These actions done by all kinds <strong>of</strong> country people (young and old) are also a surprise (alea).<br />

The reader then can add to it by saying which subsequent actions (observed by the sun)<br />

will be performed by the characters <strong>of</strong> the poem: children, dog, horses etc. Semantically,<br />

the coherence <strong>of</strong> the text consists <strong>of</strong> continuity <strong>of</strong> the space observed by the sun. The major<br />

factor <strong>of</strong> coherence seems to be the element <strong>of</strong> the country area.<br />

The notion <strong>of</strong> “the sun” is described by the adverbial <strong>of</strong> time: “the whole day”. The<br />

description <strong>of</strong> country life examined by the personifi ed sun is revealed thanks to the anaphors<br />

and listing <strong>of</strong> the verb “saw”: it saw our cottage”, “it saw the shepherd breeding the sheep”,


Типовий зв’язок і мотив, повтор і орієнтоване на конкуренцію спонукання. . .<br />

“it saw the doves” etc. formal structures <strong>of</strong> the poem (four-verse, six-syllables) includes two<br />

fi gures <strong>of</strong> speech which are present in all stanzas (except for 1, 5 and 10) and which illustrate<br />

the nature.<br />

Each stanza is built with compound sentences resolved into two verses with one<br />

semantic fi gure. This rule is then repeated in the next lines, which makes the text coherent<br />

on the level <strong>of</strong> formal-syntax structures and fi gures <strong>of</strong> speech. The range <strong>of</strong> vocabulary<br />

is simple, available to a child and the common folk people. The lyrical subject presents<br />

fi gures <strong>of</strong> speech <strong>of</strong> the rural Arcadian world full <strong>of</strong> pictures <strong>of</strong> country children’s behavior:<br />

Magda, Wojtek, Janek, Antek, Zosia, Kuba, Stach, working in the fi eld and homestead. Each<br />

fi gure depicts the different duties <strong>of</strong> each child, which expands the picture <strong>of</strong> the country<br />

world. The stanzas 1, 5, 8 differ semantically. They show the different motives <strong>of</strong> nature:<br />

the sun (fi rst stanza), the doves (the fi fth stanza), and the cows (the eighth stanza), seen on<br />

the background <strong>of</strong> the other stanzas and blended into the semantic coherence <strong>of</strong> the poem.<br />

These three motives <strong>of</strong> the nature are not passive but they work, like the characters, and the<br />

sun “was walking through the sky: / What did it see! / What did it look at!”, the doves “(…)<br />

are fl ying towards our ro<strong>of</strong> / And fl utter (with?) their wings” and the cows “are grazing near<br />

the forest”.<br />

The coherent picture <strong>of</strong> the children and nature work-play is created gradually: it<br />

is expanded and interlocked by the subsequent semantic fi gures. Blended in the sets <strong>of</strong><br />

scenes with the children, the pictures <strong>of</strong> the work done by the personifi ed motives <strong>of</strong><br />

nature, reinforce the didactic message <strong>of</strong> the poem. The text has no fi nal frame. It is open<br />

to a never-ending creation <strong>of</strong> the similar scenes (illinx) which give new meanings to the<br />

country Arcadia. Therefore in Konopnicka’s poem we notice a paedeian coherence which is<br />

repeating oriented.<br />

5. Paedeian coherence rivalry oriented<br />

Jan Brzechwa’s Lazy Boy is an example <strong>of</strong> a text with a rivalry oriented full paedeian<br />

coherence which can be observed on each <strong>of</strong> the three levels mentioned earlier. The most<br />

important topic <strong>of</strong> this text is the phenomenon <strong>of</strong> “laziness” perceived differently by two<br />

generations: children and adults. The notion <strong>of</strong> laziness determines the frames <strong>of</strong> the<br />

poem. The understanding <strong>of</strong> this notion concerns all the school children and their parents<br />

(mimicry). The communication event is a dialog <strong>of</strong> the main character and his carer. The<br />

main character lists a lot <strong>of</strong> activities and his carer accuses him <strong>of</strong> being lazy. This dispute<br />

is <strong>of</strong> a great interest <strong>of</strong> the reader (alea). The poetical situation takers place in every family<br />

whose member is “a lazy one”. The semantic coherence <strong>of</strong> the text is oriented to a constant<br />

repetition <strong>of</strong> this intergenerational rivalry.<br />

The syntax <strong>of</strong> the text is not complicated and easy to understand. Single or compound<br />

sentences dominate the poem, for example: “There is a lazy boy sitting on the s<strong>of</strong>a, / He<br />

has been doing nothing for the whole day” and “He did not go to school because he did<br />

not want to”. The refrain utterance, repeated three times: ““There is a lazy boy sitting on<br />

the s<strong>of</strong>a, / He is doing nothing for the whole day” consists <strong>of</strong> two connective coordinate<br />

clauses. In the poem, there are fi ve sets <strong>of</strong> the semantic fi gures with similar formal-syntax<br />

structure. Several sentences <strong>of</strong> the same type and <strong>of</strong> the same word order. The sentences <strong>of</strong><br />

the same type have also the same intonation (marked in the text by “!?”) which expresses<br />

the characters’ annoyance.<br />

221


222 Марія Осташ<br />

The title <strong>of</strong> the poem Lazy Boy contains the topic; the notion <strong>of</strong> a lazy one is explained<br />

in the poem by a interrogative pronoun “who?” The topic is elaborated on descriptively by<br />

the semantic fi gures. The fi rst sentence <strong>of</strong> the poem talks about the main character and the<br />

whole text characterizes him. It also contains a discrete educational function which we can<br />

observe in the opposing picture <strong>of</strong> values <strong>of</strong> the child’s world and the adult’s world. The<br />

poem constitutes a coherent disquisition which shows that the boy and the adult represent<br />

divergent attitudes around the problem <strong>of</strong> play and work. This problem is existential and a<br />

very old one. On this account the text is open and there are several divergent arguments.<br />

Among the formal structures the text contains the narrative characterization and the<br />

autocharacterization <strong>of</strong> the main character, both expressed in a dialog: “There is a lazy<br />

boy sitting on the s<strong>of</strong>a, / He is doing nothing for the whole day”, claims the narrator, but<br />

immediately the little boy opposes: “I beg your pardon! How come I do not do anything?”<br />

The quoted arguments are constructed anaphorically and they contain a point <strong>of</strong> view <strong>of</strong> a<br />

child, to whom anything connected with negative feelings means “work”.<br />

And who ate breakfast fi rst?<br />

(…)<br />

And didn’t I clean my ears today?<br />

(…)<br />

And didn’t I go to have my hair cut?<br />

However, the unconvinced/dubious adult repeats that “there is a lazy boy sitting on the<br />

s<strong>of</strong>a, / he is doing nothing for the whole day”, he describes the laziness <strong>of</strong> the character and<br />

negates/denies the diligence <strong>of</strong> the child using an anaphora:<br />

He did not go to school because he did not want to,<br />

He did not do his homework because he had no time.<br />

Therefore, the semantic fi gures are oriented around intergenerational rivalry. We assume<br />

that the author intentionally designs the reader’s reception <strong>of</strong> the rivalry. Consequently, the<br />

last sentence sounds: “He got so tired <strong>of</strong> this dream that he woke up”, says the adult – the<br />

narrator – about the lazy boy. The fi nal frame <strong>of</strong> the text is oriented towards the continuation<br />

<strong>of</strong> the rivalry.<br />

The text inspires (satirically) a play <strong>of</strong> competition for the world <strong>of</strong> one’s own values.<br />

It is achieved by means <strong>of</strong> the captivating magic <strong>of</strong> the words and an obstinate repeating the<br />

rivalry (agon). Brzechwa’s poem then contains rivalry oriented padeian coherence.<br />

In the selected poems there are diversifi ed cohesion mechanisms. Their characters<br />

depend on paedeia: typical, full and urge, repeating and rivalry oriented, because the topics<br />

<strong>of</strong> these texts are listed and repeated using similar formal-syntax semantic structures.<br />

The clarity and coherence <strong>of</strong> the poems identifi ed with a given type <strong>of</strong> paedeia were<br />

recognized as the important evaluative categories. Describing the text we have analysed the<br />

typical textual structures conditioning clarity and coherence, the topic and its elaboration.<br />

We have also identifi ed different means <strong>of</strong> achieving cohesion, like: repetition, anaphora,<br />

synonym, paraphrase, metaphor. We have assumed that it is diffi cult to indicate where the<br />

grammatical level ends, and where the semantic or pragmatic begins. Therefore, there is a<br />

local and global cohesion in paedeian poems.<br />

Other criteria <strong>of</strong> the text are its topic and its elaboration. The analysis presented shows<br />

the outline <strong>of</strong> the topic’s functioning in the text. The main focus concerns: the description,<br />

narration and argumentation. There are the topics that are ironic and subjectively perceived<br />

by the speakers, subjects or the virtual audience concerning people, objects and events.


Типовий зв’язок і мотив, повтор і орієнтоване на конкуренцію спонукання. . .<br />

1. Bartoszyński K. Powieść w świecie literackości, Warszawa 1991.<br />

2. Bolecki W. Teoretycznoliterackie tematy i problemy. Z dziejów form artystycznych w<br />

literaturze polskiej, edited by J. Sławiński, E. Balcerzan, K. Bartoszyński, Wrocław–<br />

Warszawa–Kraków 1986.<br />

3. Caillois R. Żywioł i ład, translated by A. Tatarkiewicz, Warszawa 1973.<br />

4. Dobrzyńska T. Tekst, [in:] Współczesny język polski, edited by J. Bartmiński, Lublin 2001.<br />

5. Gardes-Tamine I. i Marie-Claude H. Dictionnaire de critique Littéraire, Paris, 1993.<br />

6. Mayenowa M. R.O spójności tekstu, Wrocław–Warszawa–Kraków, 1971.<br />

7. Nycz R. Przedmowa [in:] Antologia przekładów, selected by R. Nycz, Kraków 1997.<br />

8. Nycz R. Tekstowy świat. Postmodernizm a wiedza o literaturze, Warszawa 1993.<br />

9. Ostasz M. Wybrane problemy cykliczności typów paidii w poezji, “Literatura Ludowa” 2006,<br />

nr 1.<br />

10. Ricoeur P. Model tekstu – działanie znaczące jako tekst, “Pamiętnik Literacki” 1984, z. 2.<br />

11. Shuger G. W. Dyskurs dziecięcy, Warszawa 1995.<br />

12. Sławiński J. Dzieło. Język. Tradycja, Warszawa 1974.<br />

13. Słownik terminów literackich, edited by M. Słowiński, M. Kostkiewiczowa, T. Okopie-<br />

Sławińska i J. Sławiński, Wrocław 1976.<br />

14. Słownik współczesnego języka polskiego, edited by B. Dunaj, Warszawa 1996.<br />

<strong>15</strong>. Warchala J. Dialog potoczny a tekst, Katowice 1991.<br />

16.Wilkom A. Spójność i struktura tekstu, Kraków 2002.<br />

17. Żydek-Bednarczuk U. Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu, Kraków 2005<br />

TYPICAL COHESION AND URGE, REPEATING AND RIVALRY<br />

ORIENTED COHESION IN THE POEMS FOR CHILDREN 1<br />

Maria Ostasz<br />

Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie<br />

(ul. Podchorążych 2 30-084 Krakуw, Polska)<br />

The article presents an analysis <strong>of</strong> the cohesions mechanisms in the paedeian poems<br />

which depend on paedeia: typical, full and urge, repeating and rivalry oriented. We described<br />

the mechanisms and characteristics <strong>of</strong> paedeia which create the education-through-play<br />

scheme. The important qualities <strong>of</strong> coherence are: relevance to logical-semantic rules and<br />

the linguistic factor which lies in looking for the lexical and syntactic relation between the<br />

sentences. We suppose that: the essential condition <strong>of</strong> coherent text is a repetition; in order<br />

to explain the basic cohesion mechanisms <strong>of</strong> a poem for children we should analyze it on a<br />

linguistic level, formal structures and semantic fi gures <strong>of</strong> the text.<br />

Key words: paedeia, coherence, syntactic relation, text.<br />

Стаття надійшла до редколегії 25.08.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

223


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 224–229 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 224–229<br />

УДК 821.111-3.09<br />

ФІЛОСОФСЬКА ПРОБЛЕМАТИКА В РОМАНІ С. БЕКЕТА<br />

“МЕРФІ”<br />

© Басіна К., 2008<br />

Катерина Басіна<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуто роман С. Бекета “Мерфі” як роман ідей, об’єктом пародії якого слугує<br />

раціоналістична філософія Нового часу, зокрема, філософія Рене Декарта. Зіставлення<br />

роману з “Метафізичними роздумами” Рене Декарта та атомістичною теорією<br />

Демокрита дозволяє зробити висновок, що письменник не тільки іронічно ілюструє<br />

штучність картезіанського дуалізму свідомість/тіло та спричинений ним пошук цілісності<br />

головним героєм, а й наголошує на сприйнятті буття як постійного становлення.<br />

Однак ідеї Картезіанства з’являються у всіх подальших творах письменника.<br />

Ключові слова: Бекет, Мерфі, Декарт, Демокрит, свідомість, розум, тіло.<br />

Роман “Мерфі” – перший надрукований роман Семюеля Бекета – західні літературні<br />

критики розглядають як пародію на класичну раціоналістичну філософію Нового<br />

часу (ХVII–XVIII ст.). Відправним пунктом та основним об’єктом пародії у творі є<br />

філософія Декарта, Лейбніца та Спінози, а поряд з цим знаходимо в романі відголоски<br />

філософії Демокрита, Канта, Юнга, Шопенгауера, Фройда та інших. Метою нашого<br />

дослідження є виявлення у романі філософських ідей класиків Нового часу, насамперед<br />

Рене Декарта. Одним із завдань статті було зіставлення роману С. Бекета “Мерфі” із<br />

працею Декарта “Метафізичні роздуми”, а також з атомістичною теорією Демокрита,<br />

яка відіграє в романі роль теорії, полемічної до картезіанської.<br />

Зазначимо, що ця тема не є новою у дослідженнях творчості письменника.<br />

На думку новозеландського дослідника K. Акерлі та американського вченого<br />

C. Ґонтарскі – упорядників тлумачного словника до творчості Семюеля Бекета, цей<br />

перший роман є “rara avis, справжнім романом ідей” [1, c. 388], “іронічність якого<br />

випливає з Картезіанської мети Мерфі та неможливості її реалізації у всесвіті, що<br />

не відрізняється ясністю та зрозумілістю” [1, c. 388]. Сильвія Д. Геннінг у статті<br />

“Сміх Абдерита: Мерфі та всесвіт Демокрита”, надрукованій у “Журналі досліджень<br />

з Семюеля Бекета”, переконливо доводить, що цей роман є “меніповою сатирою,<br />

яка показує пригоди ідеї в світі. Ці пригоди ставлять під сумнів філософську істину,<br />

оскільки вона уособлюється у шукачах цієї істини” [3].<br />

Як відомо, одним із засадничих принципів філософії Декарта стає доказ існування<br />

особистості за допомогою її головного атрибуту – мислення: “…Ще далі – здатність<br />

мислити, ось тут я вважаю, що мислення – справді мій атрибут. Воно єдине не може<br />

бути відчужене від мене. Я є, я існую, але як довго? Стільки, скільки я мислю, бо,


Філософська проблематика в романі С. Бекета “Мерфі”<br />

можливо, я перестав би нараз бути або існувати, якби я перестав мислити” [6, c. 29].<br />

Надалі Декарт характеризує себе як “річ, що мислить” і на основі цього атрибута чітко<br />

відокремлює тіло від розуму.<br />

Отже, за основну характеристику свого головного героя, Мерфі, Бекет бере<br />

розщеплення його ідентичності на тіло і розум: “Мерфі, таким чином, відчував себе<br />

розділеним на дві частини, на тіло і на розум. Вони, напевно, були пов’язані, інакше<br />

звідки йому знати, що між ними було щось спільне. Але він відчував, що розум був<br />

непроникненим для тіла, і не міг зрозуміти, яким чином відбувалось це спілкування,<br />

ні того, яким чином ці два досвіди пересікались, частково співпадаючи” (тут і далі<br />

переклад мій – К.Б.) [2, c. 68]. Порівняймо цю цитату із доказами Декарта з шостого<br />

розділу “Метафізичних роздумів”, де він визначає різницю між розумом і тілом: “Це<br />

тіло пов’язане зі мною безпосередніше і тісніше, ніж будь-яке інше. Справді-бо, я<br />

ніколи не міг відокремитись від нього, як від інших тіл; власне в ньому й задля нього<br />

я переживав усі свої бажання і пристрасті...” [6, c. 61–62]. І далі: “З одного боку, я маю<br />

ясну і чітку ідею мене самого як речі, що тільки мислить, і не має просторовості, а з<br />

другого – чітку і ясну ідею тіла як речі просторової і не мислячої, то цілком певно, що<br />

я, тобто моя душа, завдяки якій я є те, ким я є, повністю й істинно відрізняється від<br />

мого тіла і може бути або існувати без нього” [6, c. 63].<br />

Бекет, слідуючи за Декартом, виводить буття свідомості та існування у власному<br />

розумі Мерфі на перше місце; улюбленим заняттям героя стає напівлежання у кріслігойдалці,<br />

за допомогою якого він вивільнює розум, який уявляє себе “великою порожньою<br />

сферою, що була герметично замкнена для зовнішнього універсуму. Це не<br />

означало його бідності, оскільки він не відкидав нічого, чого б не існувало у ньому<br />

самому” [2, c. 67]. Автор присвячує окремий розділ роману описові структури свідомості<br />

Мерфі, яка складається із трьох шарів, розташованих за принципом сходження<br />

від відчуттів і феноменів, сформованих фізичним, актуальним досвідом (перший<br />

шар), до віртуальних форм самого мислення (другий шар), і нарешті, до активної,<br />

рухливої матерії у нескінченному процесі становлення (третій, найулюбленіший шар<br />

Мерфі): “...темрява не містила ні елементів, ні станів, нічого, крім форм, що створювались<br />

і знову розкладались; складались у нові утворення, без любові чи ненависті<br />

чи будь-якого іншого принципу зміни, що піддавався б розумінню. Тут він не був<br />

вільним, а був лише порошинкою в темряві безкінечної свободи. Він не рухався, він<br />

був крапкою у безкінечному, нічим не зумовленому народженні та зникненні лінії”<br />

[2, c. 70]. Буття Мерфі в останньому шарі є майже тотожним станові не-мислення:<br />

це існування у не-існуванні, розчинення у хаосі, де зникає Декартівське “Cogito ergo<br />

sum”, оскільки Мерфі втрачає власну ідентичність, здатність мислити, здатність<br />

бажати – залишається лише сприйняття себе як “ладунку, випущеного нізвідки і ні на<br />

що не націленого, схопленого сум’яттям не-ньютонівського руху” [2, c. 70]. Бажання<br />

Мерфі злитись із цим первинним хаосом суперечить благородній ролі розуму і<br />

пізнання у Декарта, коли людська істота, розвиваючи “вроджені ідеї”, наближається<br />

до розуміння Божественного замислу.<br />

Це “сум’яття не-ньютонівського руху” нагадує один з головних постулатів<br />

атомістичної теорії давньогрецького філософа з Абдери – Демокрита, а саме –<br />

первинний і неперервний рух атомів: “Ці атоми ширяють у безкінечній порожнечі,<br />

відокремлені один від одного, відрізняючись за формою, розміром, розташуванням і<br />

225


226 Катерина Басіна<br />

порядком; настигаючи один одного, вони зіштовхуються, і одні відштовхуються кудинебудь,<br />

а інші переплітаються залежно від співвіднесеності їхніх форм, розмірів,<br />

розташування та порядку та залишаються з’єднаними” [7, c. 276]. Атомістична теорія<br />

пояснювала розмаїття форм матеріального світу за допомогою понять порожнечі та<br />

атома. Поняття порожнечі М. Мамардашвілі називав тим “загадковим поняттям, яке ми<br />

не можемо зрозуміти до сих пір, і, можливо, ніколи не зрозуміємо”, оскільки зробити<br />

це означало би “повністю зрозуміти самих себе, а це, очевидно, неможливо” [8, c. 66].<br />

Певна складність в розумінні цього поняття виникає через його двояке трактування<br />

давньогрецькою філософією: з одного боку, “порожнє” – це протилежне до “повного”,<br />

це щось, куди може вміститись ще одне тіло або тіла, а з іншого – це небуття: Левкіп<br />

(вчитель Демокрита – К.Б.) “…вважав, що буття існує не більшою мірою, ніж небуття,<br />

і що одне і друге однаково є причиною всього, що відбувається. Природу атомів, яку<br />

він вважав щільною та повною, він назвав “існуючою” і припустив, що вони ширяють<br />

в порожнечі, яку назвав “неіснуючою”, і вважав, що “неіснуюче” існує не меншою<br />

мірою, ніж “існуюче” [7, c. 247]. Перебуваючи в останньому шарі своєї свідомості<br />

Мерфі прагне небуття, але небуття він трактує як відсутність себе, що, за Демокритом,<br />

неможливо, адже за законом збереження кількості матерії ніщо не зникає в нікуди,<br />

будь-яка субстанція розпадається на певну кількість атомів і порожнечу. Поняття<br />

“позитивної порожнечі” є одним з найвагоміших у творі і має функціональне значення<br />

для філософської інтерпретації фіналу роману.<br />

Отже, свідомість Мерфі – це не впорядковане Декартівське раціо, а Демокритове<br />

буття у безкінечному становленні. Дихотомія цих філософських теорій, таких же<br />

різних за своїм характером, як аполонівський та діонісійський первні (перший<br />

відповідає Декартівським категоріям раціо, наперед встановленої гармонії, Бога, а<br />

другий – Демокритівським поняттям постійного становлення, динамічності, випадку)<br />

виявляється не тільки в особистісних якостях персонажів, а й у фабулі роману.<br />

Мерфі може насолоджуватись життям своєї свідомості лише тимчасово, оскільки<br />

тілесні відчуття і бажання знов і знов повертають його у той світ, частиною якого він<br />

сподівається ніколи не бути. До тілесних прихильностей належать його стосунки з<br />

Селією, іншим центральним персонажем роману, які оповідач характеризує так: “Та<br />

частина його, яку він ненавидів, бажала Селію (розуміємо тілесну субстанцію – К.Б.),<br />

частина, яку він любив, здригалась від думки про неї” (духовна субстанція) [2, c. 27].<br />

Почуття до Селії змушують Мерфі шукати кошти для її утримання, і після деякого<br />

часу блукання Лондоном у пошуках роботи Мерфі нарешті отримує посаду медбрата<br />

у Притулку милосердя імені Святої Магдалини.<br />

Чисте буття в інтелектуальній сфері власного розуму не задовольняє Мерфі<br />

цілковито, він і надалі страждає від власного роздвоєння на замкнений у собі розум<br />

і на тіло з його тілесною прив’язаністю до Селії, він страждає від впливу цих<br />

субстанцій одна на одну. Річ у тім, що філософія Декарта не дає вичерпної відповіді на<br />

питання про можливість досягнення гармонії між духовним і тілесним; невизначеним<br />

залишається і те, чи людина є поєднанням цих двох субстанцій, чи вона є лише<br />

“річчю, що мислить”? З одного боку, Декарт стверджує: “Завдяки відчуттям болю,<br />

голоду, спраги тощо природа вчить мене, що я не тільки присутній у своєму тілі,<br />

як капітан присутній на кораблі, я, окрім того, поєднаний з ним так тісно і злитий<br />

настільки воєдино, що утворюю з ним ніби єдине ціле...” [6, c. 65]. І водночас, він


Філософська проблематика в романі С. Бекета “Мерфі”<br />

говорить про те, що “моя душа, завдяки якій я є тим, ким я є, повністю і істинно<br />

відрізняється від мого тіла і може бути або існувати без нього” [6, c. 65]. За Декартом,<br />

взаємодія цих двох субстанцій відбувається за допомогою спеціального органу<br />

(конарію), де “змішуються тваринні духи та метафізичні начала”[1, c. 107]. Філософія<br />

Демокрита, яка надала світові перше і надзвичайно плідне наукове обґрунтування<br />

матеріалістичного світогляду, не розрізняє духовної і тілесної субстанцій, хоча і визнає<br />

існування душі (а душа, в свою чергу, дорівнює розумові). Різниця між душею і тілом<br />

визначається лише різною формою і властивостями атомів, з яких вона складається:<br />

“Деякі стверджують, що душа передусім є рухоме (начало). Оскільки вони вважають,<br />

що те, що само не рухається, не може рухати інше (тіло), вони й припустили, що<br />

душа – одне з тіл, що рухаються. Тому Демокрит і стверджує, що душа є чимось на<br />

кшталт вогню чи теплоти. (Різноманітних) форм і атомів – безкінечна кількість; “набір<br />

(таких) насінин” він вважає першоджерелом всієї природи (подібно до нього вчив і<br />

Левкіп). З них шаровидні є душею, оскільки (тільця) подібної форми краще від усього<br />

проникають в будь-які (тіла) та рушать все інше, рухаючись самі” [7, c. 314]. Отже,<br />

душа розташовується по всьому тілу у вигляді шаровидних атомів, найімовірніше<br />

атомів вогню, і, маючи рух своїм первинним атрибутом, рушить важчі атоми тіла. З<br />

теорією атомів душі тісно пов’язане і поняття дихання, оскільки при вдиханні в тіло<br />

разом з повітрям входять атоми душі і не дають атомам душі людини вийти назовні під<br />

тиском зовнішнього середовища. Отож атомістична теорія знімає протистояння душі<br />

і тіла. А оскільки стан тіла і душі взаємопов’язані, то в етичному плані ця філософія<br />

спрямована на помірність і гармонію в будь-яких бажаннях. Теодор Ґомперц,<br />

німецький дослідник філософії, так висловився про витоки такої етичної позиції<br />

Демокрита: “Великий абдерит тому саме і здобув славу “філософа, що сміється”, що<br />

вчинки людей здавались йому абсолютно невідповідними, суперечливими до їхнього<br />

значення” [5, c. 349–350]. Отже, людина хоч і постає як мікрокосм, в якому немає<br />

нічого того, чого б не існувало у Всесвіті – макрокосмі, але, водночас, вона є лише<br />

піщинкою серед безкінечних світів безкінечного Всесвіту і має поводитись відповідно<br />

до свого положення.<br />

Тому неадекватною є онтологічна мета Мерфі, спрямована на відшукання цілісності,<br />

непорушності, замість сприйняття буття як динаміки, розвитку, становлення.<br />

Для того, щоб подолати винайдений картезіанськими теоріями дуалізм розуму та тіла,<br />

Мерфі намагається знайти “золоту середину” між прагненням розуму до закритості,<br />

цілісності, незалежного існування та людськими потребами в їжі, спілкуванні, між<br />

зверненістю свідомості назовні та всередину. Зокрема, серед пацієнтів психіатричного<br />

притулку Мерфі, як йому здається, знаходить однодумців – людей, які надали<br />

перевагу внутрішньому буттю над зовнішнім.<br />

В описі внутрішньої організації, пацієнтів та устрою притулку милосердя<br />

помітний вплив філософії інших раціоналістів, зокрема Лейбніца. Філософські мотиви<br />

знаходять відображення в художніх деталях роману: це, наприклад, лінолеум “а ля<br />

Декарт” в кімнаті Мерфі та Селії, або камери притулку, які через свою замкненість<br />

і подібність можна вважати іронічним втіленням ідеї монади [2, c. 109]. Притулок<br />

постає в романі як мікрокосм, як суспільство вищих та нижчих монад із власною<br />

ієрархією (від пацієнтів – найнижчих створінь – до доктора, верховної монади), як<br />

маленький світ, що віддзеркалює світ великий. Але якщо у Лейбніца монади – це<br />

227


228 Катерина Басіна<br />

духовні центри, наділені прагненнями і сприйманням, пацієнти притулку нагадують<br />

замкнених у клітках тварин, замкнених у власній хворій свідомості, відгородженої<br />

від зовнішньої реальності. Саме тому Мерфі, який ще не позбувся ні прагнення до<br />

духовної комунікації, ні здатності до співчуття, починає відчувати ту прірву, що<br />

відділяє його від них.<br />

Саме у цьому мікрокосмі Мерфі зустрічає містера Ендона, розум якого виявляється<br />

настільки ідеально цілісним і закритим для будь-якого зовнішнього впливу, настільки<br />

замкненим навіть для Мерфі, що головний герой переживає кризу своєї надії<br />

на розуміння і, на думку Геннінг, на відшукання власної цілісності. Шахова партія, під<br />

час якої Мерфі осягає замкненість розуму містера Ендона, є кульмінаційним моментом<br />

роману. Вона завершує стосунки цих персонажів, оскільки, за різними інтерпретаціями,<br />

Мерфі, або нарешті зрозумівши “принципи роботи розуму містера Ендона”,<br />

тим самим “отримує ключ до його свободи, чистоти та краси”, або зрозумівши власну<br />

безсилість достукатись до розуму містера Ендона, виявляється переможеним його<br />

“монадичністю” і цілісністю [10, c. 7]. Так чи інакше, після цього відкриття Мерфі досягає<br />

своєрідного стану нірвани – або, за версією Геннінг, Демокритівської позитивної<br />

порожнечі: “Тоді це теж зникло, і Мерфі почав бачити ніщо, ту безколірність, яка є<br />

таким рідкісним дарунком після народження, яка була відсутністю не сприйняття, а<br />

того, що сприймається. Його інші чуття також заспокоїлись, несподівана приємність.<br />

Не німим спокоєм очікування, а тим позитивним спокоєм, який з’являється тоді, коли<br />

ці щось поступаються, або просто поєднуються з Ніщо, яке, як, сміючись, казав філософ<br />

з Абдери, є реальнішим” [2, c. 147–148]. Однак екзистенційне прозріння для Мерфі<br />

наступає в той момент, коли Мерфі, роблячи останню спробу встановити контакт,<br />

зазирає містеру Ендону у вічі: “Востаннє, коли містер Мерфі побачив містера Ендона,<br />

він побачив себе непобаченим містером Ендоном. Це також було останнє, коли Мерфі<br />

побачив Мерфі”. Пауза. “Стосунки між містером Мерфі та містером Ендоном не могли<br />

би бути підсумовані інакше, ніж скорбота першого, коли він побачив неможливість<br />

другого бачити будь-кого, крім самого себе”. Довга пауза. “Містер Мерфі є піщинкою<br />

у невидимому містера Ендона”. [2, c. <strong>15</strong>0]. Отже, дивлячись містеру Ендону у вічі,<br />

Мерфі бачить лише своє відображення у його погляді, спрямованому в нікуди (чи,<br />

можливо, всередину свого “я”). Мерфі розуміє, що для містера Ендона він не існує, в<br />

його очах він досягає того небуття, яке є відсутністю існування.<br />

Після останньої зустрічі з містером Ендоном Мерфі вибігає з корпусу притулку,<br />

роздягається і підіймається до себе на горище, де і помирає від вибуху радіатора. Тим<br />

часом в його свідомості не-ньютонівський вихор несвідомого ніби перекриває все,<br />

що залишилось раціонального: “Він не міг викликати в своєму розумі образ жодної<br />

істоти, яку він коли-небудь зустрічав, чи-то тварини, чи людини. Уривки тіл, пейзажів,<br />

рук, очей, ліній і кольорів, що нічого не збурювали…” [2, c. <strong>15</strong>1]. Демокрит би<br />

пояснив смерть Мерфі тим, що одночасно з поступовою зупинкою дихання зовнішнє<br />

середовище увійшло в тіло Мерфі та витіснило атоми його душі. Геннінг вказує на<br />

закономірність загибелі героя: “Не тільки він ніколи не становитиме одного цілого з<br />

містером Ендоном, а й ніколи не стане цілим із самим собою” [3]. Саме це розуміння<br />

і зумовлює потрапляння у “закриту внутрішню систему” розуму Мерфі зовнішнього<br />

хаосу, який врешті-решт у формі газу фізично знищує і тіло Мерфі [3].<br />

Формально роман завершується кризою онтологічного пошуку власної цілісності


Філософська проблематика в романі С. Бекета “Мерфі”<br />

героєм роману Мерфі. Однак доля Мерфі, на відміну від персонажів пізніших творів<br />

Бекета, складається порівняно вдало, оскільки він, перетворюючись на попіл, розпорошується<br />

у Всесвітній порожнечі, і не змушений страждати від мук чистилищного<br />

існу вання-чекання, як Неназване чи Владимір та Естрагон. І хоча в цьому романі теорія<br />

Демокрита ніби виявляється продуктивнішою за філософію Декарта, тема замкненості<br />

особистості у власній свідомості звучатиме у всіх наступних творах письменника. Як<br />

зазначають дослідники К. Акерлі та С. Ґонтарскі, Семюел Бекет не зміг піти далі, ніж<br />

cogito – зокрема, в романі “Неназване”, написаним повністю від першої особи, “Я”<br />

наратора визначає його свідомість межею знання про світ [1, c. 134].<br />

Необхідно зазначити, що презентація філософських ідей роману Семюеля Бекета<br />

“Мерфі” здійснюється і в виборі системи персонажів, і на різних наративних рівнях, і<br />

через оповідні стратегії твору, що стане предметом подальшого аналізу твору.<br />

1. Гомперц, Теодор. Греческие мыслители. – Пер. с нем. Д. Жуковского и Е. Герцык.<br />

– Санкт- Петербург: Издательство Алетейя, 1999.<br />

2. Декарт, Рене. Метафізичні роздуми. – К.: Юніверс, 2000.<br />

3. Лурье, С. Я. Демокрит. Тексты. Перевод. Исследования. – Ленинград: Наука, 1970. – 664 с.<br />

4. Мамардашвили, Мераб. Лекции по античной философии. – М.: Аграф, 1998. – 320 с.<br />

5. Ackerley, C. J. and Gontarski, S. E. (ed.) The Grove companion to Samuel Beckett: A Reader’s<br />

Guide to His Works, Life and Thought. New York: Grove Press, 2004. – 686 p.<br />

6. Beckett, Samuel. Murphy; Watt; Mercier and Camier. Introduction by Colm Tуibнn. (ed.)<br />

Paul Auster. The Grove centenary edition – V. 1. New York: Grove Press, 2006. – 480 p.<br />

7. Henning, Sylvie Debevec. “The guffaw <strong>of</strong> the Abderite: Murphy and the Democritean<br />

universe”. Journal <strong>of</strong> Beckett Studies N. 10 Autumn 1983.<br />

Retrieved from:<br />

http://www.english.fsu.edu/jobs/Indices.html<br />

8. Taylor, Neil and Loughrey, Bryan. “Murphy’s Surrender to Symmetry”.<br />

Retrieved from: www.english.fsu.edu/jobs/num1112/079_TAYLOR.PDF<br />

PHILOSOPHICAL PROBLEMS IN SAMUEL BECKETT’S MURPHY<br />

Kateryna Basina<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

In the article S. Beckett’s novel Murphy is examined in correspondence with the current<br />

trend in Western criticism to view it as a parody on the principles <strong>of</strong> rationalist philosophy <strong>of</strong><br />

the New Age. The research shows how the novel undermines the credulity <strong>of</strong> the Cartesian<br />

body-mind dualism and the main character’s ontological quest for wholeness by bringing<br />

Cartesian philosophy into contrast with the Democritus’s atomistic theory. Although formally<br />

Samuel Beckett stresses the necessity to perceive life as the process <strong>of</strong> constant becoming, the<br />

traces <strong>of</strong> Cartesian philosophy can be found in all his further works.<br />

Кеy words: Beckett, Murphy, Descartes, conscience, mind, body.<br />

Стаття надійшла до редколегії 25.08.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

229


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 230–237 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 230–237<br />

УДК 821.111-3.09<br />

КОНЦЕПЦІЯ ТРАДИЦІЇ В АМЕРИКАНСЬКІЙ<br />

“НЕОГУМАНІСТИЧНІЙ” КРИТИЦІ<br />

© Полховська О., Петренко Т., 2008<br />

Олена Полховська, Тетяна Петренко<br />

Таврійський національний університет ім. В. І. Вернадського<br />

(просп. Вернадського, 4. АР Крим, м. Сімферополь, 95000)<br />

Статтю присвячено аналізу “неогуманістичної” концепції традиції, інтерес до<br />

якої обумовлений її важливістю для розвитку сучасної літературної критики. Інноваційність<br />

роботи полягає у прагненні заповнити нішу у вивченні розвитку літературно-критичних<br />

концепцій. Розглядаючи “неогуманістичну” теорію традиції, можна<br />

виокремити такі аспекти: етичний підхід до інтерпретації літературної традиції,<br />

поєднання історичного підходу з надісторичною концепцією гуманізму, елітарний характер<br />

доктрини, переоцінку всього перебігу розвитку европейської літератури. “Неогуманістична”<br />

літературно-критична доктрина, незважаючи на всю суперечність і<br />

певну обмеженість своїх постулатів, поставила основним завданням питання про літературну<br />

традицію як процес свідомого естетико-етичного вибору і стала основою<br />

для розвитку американської “неокритичної” теорії.<br />

Ключові слова: традиція, літературна критика, неогуманізм, американська літературознавча<br />

школа, концепція гуманізму.<br />

Еволюція літературознавчої думки передбачає висунення нових культурно-критичних<br />

орієнтирів, новий погляд на природу художньої творчості. Отож особливої<br />

актуальності набуває усвідомлення етапів розвитку теорії традиції, аналіз складних<br />

етико-естетичних пошуків у науці про літературу.<br />

Дослідники часто оперують поняттями “традиція”, “спадкоємність”, “досвід”,<br />

простежуючи розвиток жанрів, спільність художніх форм, близькість тем, розробку<br />

сюжетів і т. п., при цьому концептуальність даних понять, їхня динамічність і світоглядна<br />

обумовленість залишається поза увагою.<br />

Проблемі традиції як в загальнокультурному, так і в літературно-художньому аспектах<br />

присвячено велику кількість робіт вітчизняних і зарубіжних дослідників. Традиція<br />

є одним з найскладніших філософських і культурологічних понять. Прагнення<br />

пояснити зростаючу увагу письменників і поетів до минулих здобутків породжує багатоваріантність<br />

тлумачень. Поняття “традиція” трактується у філософському, соціологічному,<br />

культурологічному, етнографічному, літературознавчому аспектах. Філософія<br />

пояснює традицію як основоположний елемент культурного життя суспільства, як<br />

передачу духовних цінностей одним поколінням іншому. У соціології традиція трактується<br />

як певний механізм відтворення соціальних інститутів і норм. Культурологія<br />

визначає традицію як стійку в історичному процесі нормативно-ціннісну структуру,<br />

що виступає у формі збереження і передачі духовного, культурного, соціального, теоретичного<br />

досвіду. Очевидно, що традиція є органічною єдністю стійких і мінливих


Концепція традиції в американській “неогуманістичній” критиці<br />

компонентів. Про природу традиції Гегель говорив: “... традиція не є нерухома статуя:<br />

вона жива і росте, як могутній потік, який, все далі віддаляючись од свого джерела,<br />

щоразу більше розширюється... ” [2, с. 10].<br />

Розглядаючи традицію, згідно з В. Е. Халізєвим, як “...загальногуманітарне поняття,<br />

яке характеризує пам’ять і спадкоємність...” [6, с. 24], можна говорити про те,<br />

що вона слугує внутрішньою об’єднавчою та регламентуючою силою, за допомогою<br />

якої здійснюється зв’язок минулого і сьогодення.<br />

Традиція – це завжди оцінка і відбір. Традиція, за словами М. В. Захарченко, ніколи<br />

не дається, вона завжди створюється і відроджується лише у тому випадку, коли<br />

ряд елементів набуває ціннісного звучання [3, с. 14]. Суб’єкт культурно-історичної<br />

традиції конструює не тільки традицію, з якою він себе ототожнює, але і ту традицію,<br />

від якої відштовхується.<br />

Різноманітність поглядів на суть традиції залишає відкритим питання про створення<br />

загальної теорії традиції з універсальною загальноприйнятою характеристикою,<br />

що дає змогу вивчати явища традиції, відтворюючи діалектичні зв’язки між минулим<br />

і сучасністю, в такій науковій галузі, як літературознавство, дотримуючись загальної<br />

теоретичної і термінологічної бази.<br />

Мета цього дослідження – аналіз “неогуманістичної” концепції традиції, інтерес<br />

до якої обумовлений її важливісттю для розвитку літературної критики ХХ століття.<br />

Інноваційність передусім полягає у прагненні заповнити нішу у вивченні розвитку<br />

літературно-критичних концепцій. З моменту свого виникнення “неогуманістична”<br />

критика була залучена до боротьби різних літературознавчих шкіл, напрямів і методологій;<br />

“неогуманістична” доктрина також не була поза увагою сучасних вітчизняних<br />

фахівців, про що свідчать монографії та дисертаційні дослідження. Проте роль “неогуманізму”<br />

в розвитку нової концепції літературної традиції не була чітко визначена.<br />

ХХ сторіччя з його силою всепроникаючого знання й апокаліптичного світовідчуття<br />

визначило основну гуманістичну проблему людини й основ її буття у світі.<br />

У сфері теорії літератури центром дослідження виявилася проблема переоцінки<br />

спадщини минулого. Особливого імпульсу розвиткові теорії літератури на початку<br />

ХХ століття надала американська критика, яка перейшла до вивчення питань методологічного<br />

порядку. Англійський літературознавець Д. Дейчес помітив, що ХХ століття<br />

в Америці “є періодом найвищого злету критики, що не має рівних за всю історію<br />

літератури Англії та США” [12, с. 109].<br />

ХІХ століття, передусім перша його половина, було визначене експансією романтизму<br />

в американській літературній теорії. Роботи В.-К. Брайанта, Ф. Купера,<br />

В. Ірвінга, Р. У. Емерсона, М. Фуллер і Г. Д. Торо сконцентрувалися на проблемах становлення<br />

національної демократичної літератури. У них панував погляд на уяву як на<br />

основу художньої творчості, стверджувалася сила особистісного самовираження. Після<br />

Громадянської війни в США набуває поширення реалістичний напрям у літературі,<br />

а теорія стає на міцні позитивістські основи. Американські послідовники європейських<br />

позитивістів орієнтували літературознавство на природно наукові, історичні і<br />

соціологічні методи дослідження, культивували емпіричне пізнання та нейтралістичну<br />

об’єктивність (яскравим прикладом є культурно-історична школа). Паралельно з<br />

позитивізмом утверджується імпресіонізм (Дж. Ханекер, Л. Менкен, Дж. Е. Спінгарн,<br />

В. П. Трент, Л. Е. Гейтс). Критики обох напрямів ставили інтерпретацію художньої твор-<br />

231


232 Олена Полховська, Тетяна Петренко<br />

чості в певну залежність або від суб’єктивних чинників (емоції, що викликає твір),<br />

або від об’єктивних (соціально-політична ситуація, біографія, біологічні передумови<br />

творчості, культурне середовище). Позитивістське літературознавство мало непохитну<br />

опору наукових методологій, але програвало через побоювання естетики і філософських<br />

теоретичних узагальнень. Проблема спадкоємності і традиції в літературі<br />

не знаходилась у фокусі уваги позитивістів. Культивуючи безпосереднє сприйняття<br />

літературного твору (так Джеймс Ханекер стверджував, що в мистецтві існують тільки<br />

художники з особистісним сприйняттям дійсності, а не школи та напрями), через<br />

емоційний суб’єктивізм, імпресіоністи виявилися нездатними пояснити явище літературної<br />

спадкоємності і не виробили чітких критеріїв оцінки літературного твору.<br />

Діяльність американських “неогуманістів” і “неокритиків” є зворотним моментом<br />

у розвитку теорії традиції – їхні концепції відобразили новий погляд на літературу минулого<br />

і стали тим підґрунтям, на якому виникло “неокритичне” розуміння традиції.<br />

Американським професорам Ірвінгу Беббіту і Полу Елмеру Мору належить заслуга<br />

в розробці “неогуманістичної” доктрини, а також спроба її практичної реалізації. Зусиллями<br />

вищеназваних критиків були залучені до співпраці видатні літературознавці<br />

Н. Фоерстер, Дж. Р. Елліотт, С. Шерман і багато інших.<br />

“Неогуманістична” критика розвивається в опозиції до позитивізму та імпресіонізму<br />

в літературознавстві, звинувачуючи їх у створенні ціннісного вакууму в<br />

теорії літературознавства і практиці. Наприклад, І. Беббіт оголосив найважливішою<br />

проблемою літературної критики і всієї сучасної філософії “...пошук стандартів, придатних<br />

для протиставлення індивідуальним капризам...” [10, с. 368]. “Неогуманізм”<br />

з його ґрунтовністю і неприйняттям сучасної нестабільності ідей і думок знайшов<br />

підтримку серед представників академічних кіл. Антипозитивістське ставлення цієї<br />

школи, що автономізує літературу як особливий вид духовної діяльності, було покладене<br />

у подальшому і в основу методології “нової критики” (Т. С. Еліот, А. Річардс,<br />

У. Емпсон, Дж. К. Ренсом, А. Тейт, Р. П. Уоррен, К. Брукс, Н. Фрідман, М. Шорер,<br />

Дж. Френк).<br />

Для літературознавців другої половини ХХ століття проблема вибору методу відступає<br />

на другий план, літературно-критичні школи приходять до інтеґрації [5, с. 235],<br />

проте, гуманістичний підхід став фундаментальним у працях Е. Фуллера, Х. Ваггонера,<br />

В. Кейна, Ю. Гудхарта.<br />

Духовним попередником “неогуманістів” можна вважати англійського критика<br />

вікторіанської епохи Метью Арнольда, який, на думку І. Беббіта, не тільки розробив<br />

теорію критичного гуманізму, саму по собі значиму, “...але і чудово показав ту роль,<br />

яку гуманістична ідея повинна відігравати в демократії...” [10, с. 119]. Арнольд вбачав<br />

у критиці, що керується вищими гуманістичними стандартами і релігійними імперативами,<br />

засіб подолання духовної нікчемності та занепаду культури, “...неупереджене<br />

прагнення пізнати краще з того, що є відомим і осмисленим у світі...”, основу створення<br />

“...такої духовної ситуації, якою може гідно скористатися свідомий талант...” [9,<br />

с. 33]. Таке розуміння призначення критики і літератури відповідало амбіціям американських<br />

літературознавців – протистояти дегуманізації літератури.<br />

Оскільки “неогуманізм” виник все-таки на американському ґрунті, треба визнати,<br />

що деякі його елементи виводяться з етичної філософії (Н. Портер, Ф. Вейленд,<br />

Ф. Боуен, Дж. Беском), що ґрунтується на інтуїтивно осяжних моральних принци-


Концепція традиції в американській “неогуманістичній” критиці<br />

пах і християнській теології, думках Р. У. Емерсона та Дж. Р. Лоуелла, а також мають<br />

зв’язок з “ніжною школою” (Е. Вудберрі), що стверджує присутність у мистецтві універсального<br />

елементу в ошатному одязі свого часу.<br />

“Неогуманістична” школа не була монолітним угрупуванням, а розвивалася<br />

у двох напрямах: класичному (І. Беббіт, Н. Фоерстер та ін.), що об’єднує елементи<br />

різноманітних релігійних і філософських традицій, та релігійному (П. Е. Мор,<br />

Дж. Р. Елліотт, Г. Б. Мансон, М. Шорер та ін.). Представники обох напрямів поділяли<br />

єдині філософські принципи, найчіткіше сформульовані Норманом Фоерстером:<br />

по-перше, неприйняття натуралістичних посилань про безглуздість життя; по-друге,<br />

необхідність пошуку добра і справедливості, духовного провідника в житті поза байдужістю<br />

природи; по-третє, ствердження дуалізму людини і природи на противагу<br />

монізму натуралістів; по-четверте, віра у свободу волі, розум та інтуїцію [<strong>15</strong>, с. 240].<br />

“Неогуманістичні” дослідження найчисленніші у своїй тематиці: обґрунтування<br />

нової концепції гуманізму, переоцінка західної культурної традиції; оцінка діяльності<br />

видатних критиків епохи, утвердження нормативної естетики.<br />

Розглядаючи “неогуманістичну” теорію традиції, можна виділити такі аспекти її<br />

дослідження:<br />

• Етичний підхід до інтерпретації літературної традиції. Етичний підхід, що<br />

розробляють учені, має глибоке коріння: інтелектуальна парадигма поєднує Платона,<br />

Арістотеля, Горація, Цицерона, Августина Блаженного, Філіпа Сіднея, Семюеля<br />

Джонсона і Метью Арнольда. Етичні стандарти, що забезпечують нормальне життя<br />

людини, на думку американських критиків, повинні культивуватися в літературно-художній<br />

творчості. Етична філософія “неогуманістів” базується на крайньому дуалізмі:<br />

“Камінь і людська душа не можуть бути підведені під одне визначення” (П. Е. Мор),<br />

“Людська природа – нескінченна серія помилкових основ” (І. Беббіт). “Неогуманісти”<br />

спрямували зусилля на пошук центральної духовної традиції, збагачуючи і розширюючи<br />

рамки історичного літературознавства, переоцінюючи весь комплекс ідей, що<br />

живлять літературу. Позитивним внеском можна вважати тут спробу “неогуманістів”<br />

створити етико-філософський фундамент літературно-критичної діяльності, що забезпечує<br />

цілісність погляду.<br />

• Поєднання історичного підходу з надісторичною концепцією гуманізму.<br />

Для “неогуманістів” “...традиція, що правильно сприймається, припускає зміни; це не<br />

повторення, а розвиток, це збірний процес, в якому нові елементи постійно вливаються<br />

у стару структуру або організм...” (Н. Фоерстер) [16, с. 180]. Наполягаючи на прихильності<br />

до історичного методу, “неогуманісти” називали першим кроком в історичному<br />

розумінні твору “усунення існуючого історичного бар’єру” (визнання, що мистецтво<br />

деякою мірою є продуктом расової спадковості, оточення і часу); наступний крок<br />

– підкріплення набутих знань про історико-культурну ситуацію почуттям співпереживання,<br />

емоційне та естетичне прийняття творів [<strong>15</strong>, с. 258]. Однак учені-“неогуманісти”<br />

далекі від прагнення детермінувати літературний процес з економічної точки зору,<br />

політики або фізіології автора. За індивідуальністю, одиничністю та непересічністю<br />

кожного окремого твору вони вбачають деяку універсальність. У світоглядному плані<br />

історизм відступає перед утвердженням існуючих абсолютних цінностей та істин, перед<br />

трактуванням гуманізму як позачасового та універсального “закону для людей”.<br />

Отже, “неогуманізм” претендує на встановлення певної незмінної шкали вартостей.<br />

233


234 Олена Полховська, Тетяна Петренко<br />

Цей пошук абсолютних вартостей суперечить ідеї історизму, викриваючи слабкі місця<br />

“неогуманістської” методології. Гуманістом оголошується той, “хто в будь-яке століття<br />

прагне до гармонії, стверджуючи закон міри”, хто “з’єднує життєву енергію з етичним<br />

контролем” [17, с. 207].<br />

Для американських учених гуманізм має в собі надісторично універсальну сутність,<br />

виражену в законі міри, вибірковості, етичній дисципліні, у визнанні пріоритету<br />

вищих духовних цінностей; і вже ця сутність виявляється в історично обумовлених<br />

формах та наповнює собою філософію, літературу і мистецтво. Різноманітність творів<br />

мистецтва, обумовлена різним духовним досвідом художників, і, отже, підкорена єдиним<br />

прагненням універсальних канонів досконалості, у якому уява митця повинна<br />

регулюватися чимось схожим на “внутрішній контроль” (“inner check”). Тут очевидна<br />

розмитість принципів, що містить у собі небезпеку необ’єктивної, первісно заданої<br />

оцінки літературознавства. Практично всі значущі літературні напрями піддаються<br />

жорсткій критиці за відхід від гуманістичних традицій. Як дотепно зауважив Аллан<br />

Тейт, “...гуманісти сварилися з літературою через її нездатність дати їм філософію і<br />

віру, але вони не переставали звертатися до літератури через неможливість знайти ці<br />

елементи де-небудь інде...” [17, с. 165]. Озброєні важкими філософськими обладунками,<br />

“неогуманісти” іноді виявлялися дивно безпорадними і невправними в практичній<br />

літературній критиці. “Досконалий канон”, “етична уява”, “внутрішній контроль”<br />

– надто опосередковані поняття, які неможливо без застережень застосувати до творчості<br />

конкретного письменника.<br />

• Елітарний характер доктрини. “Неогуманісти” розробили теорію культурної<br />

еліти, здатної зберегти “стандарти смаку за часів масової вульгарності” [18, с. 4].<br />

А отже, тільки обрані особи вважались здатними засвоїти і примножити духовні вартості.<br />

Рівність і братерство заперечується як псевдоідея, “проекція аркадійських марень<br />

у порожнечу” (І. Беббіт). Критеріями належності до еліти називають освіченість<br />

і самодисципліну. Елітарні претензії “неогуманістів”, не підкріплені відповідною<br />

програмою, суперечать самим законам розвитку літератури, проте плідною є ідея свідомої<br />

оцінки літературної традиції на основі великих знань і досвіду.<br />

• Переоцінка всього перебігу розвитку європейської літератури. Якщо звернутися<br />

до конкретних літературознавчих досліджень американських критиків-“неогуманістів”,<br />

то очевидним тут є культ античного гуманізму, аристократичного за своїм<br />

характером, дотримування принципу “нічого понад міру”. За словами O.С. Козлова,<br />

античність з її здоровим духом і високим етичним рівнем літератури і мистецтва була<br />

еталоном істинної культури для всіх “неогуманістів” [4, с. 49]. Власне префікс “нео”<br />

в назві літературно-критичної школи говорить про зміну акцентів у пріоритетах,<br />

у нашому випадку – це перегляд ренесансних поглядів та звернення до класичних<br />

джерел. Епоха Просвітництва і романтизму розглядається як період розквіту всіх<br />

політичних, естетичних і філософських помилок, перший поштовх до яких зроблено в<br />

епоху Відродження. У книгах “Руссо і романтизм” і “Романтична меланхолія” І. Беббіт<br />

демонструє, як під впливом романтизму на Заході культивується погляд на життя, що<br />

поєднує схильність до активної зовнішньої діяльності і духовні лінощі, “жахливу мрію<br />

про бездіяльне задоволення” [10, с. 302]: “Кожна з уявлених крайнощів, крайність<br />

реакції як і крайність радикалізму, йде з романтизмом; кожне істинне прагнення не<br />

впадати в крайності – безумовно неромантичне” [10, с. 97]. Абсолютизація недоліків


Концепція традиції в американській “неогуманістичній” критиці<br />

романтизму призводила до нерозуміння літератури, що виражає протест проти<br />

обмеженості людських можливостей і пригноблюючої дії зовнішніх обставин.<br />

Подібна агресивність стосовно романтизму справедливо критикував М. А. Бердяєв:<br />

“У неприємній реакції проти романтизму… романтизмом називали усе, що не подобалося<br />

і викликало осуд. Врешті-решт, під звинувачення у романтизмі потрапляло все,<br />

що було значного, талановитого, оригінального у світовій літературі і думці нових<br />

століть, особливо ХІХ століття, ненависного для ворогів романтизму” [1, с. 106].<br />

Не меншої критики з боку “неогуманістів” зазнав натуралізм. Конфлікт гуманізму<br />

і натуралізму знаходився на передньому плані як у філософському, так і в літературознавчому<br />

аспектах. “Гуманізм не новий, але проблеми нові, – вважає Н. Фоерстер.<br />

– У Відродженні його ворогом була середньовічна потойбічність, тепер його головна<br />

недуга – цьогобічність, пристрасть до фізичних речей і інстинктів” [16, с. 10]. Романтизм<br />

і натуралізм звинувачуються “неогуманістами” в згубному впливі на літературні<br />

традиції. Наслідком такого впливу є жорстокість і деморалізуючий песимізм художніх<br />

творів, занепад високих жанрів.<br />

Під час оцінювання натуралізму і романтизму “неогуманісти” беруть ці явища в<br />

їхній крайній гіпертрофованості рис. Зайва різкість і непримиренність не дозволили<br />

їм гідно оцінити багатьох видатних письменників.<br />

• Стандарти як постулат. З проблемою літературної традиції “неогуманісти”<br />

тісно пов’язують питання про стандарти. Суть його полягає в тому, чи стандарти є<br />

традиційними, чи кожне покоління і кожний індивідуальний критик виробляє якісно<br />

нові критерії оцінки. Існування власне стандартів, більш-менш свідомо вибраних, не<br />

береться під сумнів. Традиція в уяві американських критиків-“неогуманістів” не криє<br />

у собі готових стандартів, вона обирає перевірений досвід, на підставі якого вільний<br />

у виборі митець або критик виробляє своє уявлення про норму, свої критерії. Найважливішим<br />

критерієм істинного мистецтва стверджується його гуманістичність, що забезпечує<br />

всеохоплюючу єдність людської культури, тобто орієнтацію на моральність,<br />

цілісність і гармонійність. Інші критерії розглядались як другорядні.<br />

Критики “неогуманізму” звертають увагу на суперечність між назвою доктрини<br />

і її “сектантським” характером, на репресивність нав’язуваних стандартів, що не відповідають<br />

оцінюваним матеріалам (Р. П. Блекмур [11, с. 246]), абстрактність доктрини<br />

– за словами А. Тейта, “мудрість у вакуумі” [11, с. 331], утопічність поглядів<br />

(Е. Уїлсон [11, с. 69]), неправильне розуміння літератури як джерела етичних заповідей<br />

(Х. Греттан [11, с. 29]). Варто наголосити на позитивних сторонах “неогуманізму”:<br />

гуманістична спрямованість критики, затвердження етичних стандартів, підготовка<br />

нової концепції літературної традиції, вільної від позитивізму. “Неогуманісти”<br />

дали переоцінку всьому розвитку європейської літератури, зробивши значний внесок<br />

у виявлення існуючих тенденцій літературного розвитку.<br />

Шляхом “неогуманістів” багато в чому йде Т. С. Еліот. Відомий англо-американський<br />

поет і критик починав свою діяльність як їхній прибічник, потім був залучений<br />

до полеміки з Ірвінгом Беббіттом (“Humanism Irving Babbitt”, “Second Thought<br />

about Humanism”, “Religion without Humanism”, “Religion and Literature”), оскільки<br />

пов’язував процвітання гуманізму з піднесенням релігійних інститутів [14, с. 426]. Реформатор<br />

літературної теорії і практики, Т. С. Еліот узаконив ідею трансісторичного<br />

та аперсонального мистецтва. Еліотівський погляд на традицію як на щось не здатне<br />

235


236 Олена Полховська, Тетяна Петренко<br />

до простого наслідування, що вимагає свідомого осягнення, вже проявлявся якоюсь<br />

мірою у працях “неогуманістів”. Якщо для “неогуманістів” відчуття історії припускає<br />

пізнання гуманістичних істин, здатність оцінити і ввібрати літературну спадщину, де<br />

закріплений весь досвід розвитку цивілізації, то для Еліота – це “відчуття єдності<br />

вічного і швидкоплинного”, “відчуття минулого не тільки як промайнулого, але і як<br />

сучасності” [14, с. 170]. Вишикуючи пам’ятники мистецтва в певний “ідеальний впорядкований<br />

ряд”, Еліот стверджує, що минуле коригується теперішнім, як і теперішнє<br />

минулим [14, с. 171]. Деякі аналогії між “неогуманізмом” і позиціями Т. С. Еліота є<br />

видимими стосовно романтизму з його ідеєю індивідуалістичного самовираження.<br />

Тенденція розглядати художній твір як автономний естетичний об’єкт і відділяти<br />

його від автора знайшла відображення у деяких критичних працях Т. С Еліота (і<br />

в загальновідомій статті “Tradition and Individual Talent”, 1919). У цій статті критик<br />

засуджує сліпе наслідування поета його найближчим попередником, підкорення їхнього<br />

авторитету. Традиція, вважає він, не “успадковується”, а “здобувається тяжкою<br />

працею” [13, с. 49]. Ця праця включає вироблення відчуття відповідальності поета не<br />

тільки за свої твори, але і за “існуючий порядок” у всій поезії від глибокої старовини<br />

до наших днів. Це “відчуття історії”, відчуття причетності великої поетичної традиції<br />

всього людства (а не тільки традиції свого покоління або своєї країни) повинно<br />

бути властивим кожному поету, хоча в цьому випадку Т. С. Еліот оперує поняттям<br />

історичного або трансісторичного аспекту поезії. “Жоден поет або художник, – пише<br />

Т. С. Еліот, – не має сам по собі істотного значення. Ми навіть не можемо оцінити його<br />

без порівняння з поетами минулого. І це порівняння я розумію як принцип не просто<br />

історичної, але і естетичної критики” [13, с. 49]. Романтичному “творчому ширянню”<br />

Еліот протиставляє “творчу самосвідомість” і витіснення особистісного елементу з<br />

мистецтва, орієнтацію не “на поета, а на поезію”. Ця еліотівська ідея змінила колишні<br />

уявлення про природу літератури і завдання критики, міцно увійшла до практики<br />

“нової критики” і визначила долю англо-американського літературознавства на багато<br />

десятиріч.<br />

“Неогуманісти” не змогли ні зробити, ні схвалити цей крок до об’єктивної і деперсоналізованої<br />

літературної теорії, багато в чому ними ж і підготовлений. Цей крок означав<br />

би для них розпад культивованої цілісності світосприймання, оскільки відривав<br />

літературу від інших сфер людського життя, розмежовував етичне й естетичне. Саме<br />

тому такі близькі в антиромантичній настроєвості і традиціоналізмі “неогуманісти”<br />

і Т. С. Еліот так різко розійшлися в питаннях естетики. Якщо Еліот вітав модернізм,<br />

“неогуманісти” віддавали перевагу поверненню до класичних канонів.<br />

1. Бердяев Н. А. Самопознание. Опыт философской автобиографии. – М.: Книга, 1992.<br />

– 446 с.<br />

2. Гегель Г. В. Ф. Сочинения. Т. IX. – М., 1932. – С. 10.<br />

3. Захарченко М. В. Христианство: духовная традиция в истории и культуре. СПб., 2001.<br />

– 348 с.<br />

4. Козлов А. С., Полховская Е. В. Проблемы литературоведческого метода в работах американских<br />

“новых гуманистов” // Тез. докл. Крымской научн. конф. – Симферополь,<br />

1990. – С. 49–50.


Концепція традиції в американській “неогуманістичній” критиці<br />

5. Урнов Д. М. Литературное произведение в оценке англо-американской “новой критики”.<br />

– М.: Наука, 1982. – 262 с.<br />

6. Хализев В. Е. Жизненный аналог художественной образности: (опыт обоснования понятия)<br />

// Принципы анализа литературного произведения. М., 1984. – С. 24.<br />

7. Achievement American Criticism / Ed. C.A. Brown. – New York: Ronald Press Company,<br />

1954. – 724 p.<br />

8. Arnold M. Essays in Criticism. First and Second Series. – New York: London Everyman’s<br />

Library Putton, 1964. – 388 p.<br />

9. Babbitt I. Matthew Arnold // Nation. – 1917. – vol. CV. – N 2718. – Р. 103–369.<br />

10. Babbitt I. Romantic Melancholy // American Critical Essays XІX and XX Centuries. – London:<br />

Humphrey Midford:Oxford Univ.Press, 1930. – P. 293–342.<br />

11. Critique Humanism. А Symposium / Ed. C. H. Grattan. – New York: Brewer and Warren,<br />

1930. – 364 p.<br />

12. Daiches D. Critical Approaches to Literature. – London: New York: Toronto: Longmans,<br />

Green and Co., 1956. – 404 p.<br />

13. Eliot T. S. Tradition and Individual Talent. – In: Sacred Wood. – L., 1928. – Р. 49.<br />

14. Eliot T. S. Selected Essays. – New York: Harcourt, Brace and Company, 1950. – 460 p.<br />

<strong>15</strong>. Foerester N. American Criticism. А Study in Literary Theory from Рое to Present. – New<br />

York: Russel and Russell, 1962. – 273 p.<br />

16. Foerester N. Toward Standards. А Study Present Critical Movement in American Letters.<br />

– New York: Biblio and Tannen, 1966. – 224 p.<br />

17. Humanism and America. Essays on Outlook Modern Civilization / Ed. N. Foerster. – New<br />

York: Farrar and Rinehart Inc. Publishers, 1930. – 294 p.<br />

18. Modern Literary Criticism. An Anthology / Ed. I Howe. – New York: Grove Press, 1958.<br />

– 438 p.<br />

THE CONCEPT OF THE TRADITION IN AMERICAN<br />

“NEO-HUMAN” CRITICS<br />

Olena Polkhovska, Tetyana Petrenko<br />

The V. I. Vernadskyi Tavrian <strong>National</strong> <strong>University</strong><br />

(AR Crimea, Simpheropol, 4 Vernadskoho avenue, 95000)<br />

The article is devoted to the traditional consideration <strong>of</strong> american “newhumanism”.<br />

We reveal the main doctrine <strong>of</strong> this literary school. The article develops the appalling ideas<br />

<strong>of</strong> the literal succession <strong>of</strong> critical works <strong>of</strong> “newhumanists”.<br />

Key words: tradition, literary criticism, newhumanism, the conception <strong>of</strong> humanism,<br />

american literary school.<br />

Стаття надійшла до редколегії 25.08.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

237


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 238–243 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 238–243<br />

УДК 31΄255.4<br />

© Наняк Ю., 2008<br />

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО<br />

МИКОЛА ТЕРЕНТІЙОВИЧ УЛЕЗКО<br />

ЯК ПЕРЕКЛАДАЧ “ФАУСТА”ЙОГАНА ВОЛЬФГАНГА ФОН ҐЕТЕ<br />

Юлія Наняк<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

M. T. Улезко переклав “Фауста” Й. В. Ґете в 1926. Він також провів ґрунтовний<br />

аналіз твору і перекладу в коментарях. Мелодика і якість перекладу (за винятком<br />

деяких неологізмів, не зовсім зрозумілих сучасному читачеві) є цінним внеском в<br />

Українське літературознавство.<br />

Ключові слова: переклад, талант, Ґете, Улезко.<br />

Лірика Й. В. Ґете має велике значення для розвитку українського художнього перекладу.<br />

В Україні добре знали твори Й. В. Ґете завдяки невтомній праці І. Франка,<br />

П. Куліша (пісня Міньйони з “Років навчання Вільгельма Майстра”), Б. Грінченка (відомий<br />

його переклад “Erlkönig”, також намагався перекласти “Фауста”, та переклад<br />

так і не видали), Ю. Федьковича (переважно переспіви, найвідоміший – пісня Міньйони)<br />

та багатьох інших [1]. Та для української літератури важливі не лише українські<br />

переклади з Й. В. Ґете. В оповіданнях Т. Г. Шевченка можна знайти безліч згадок імені<br />

Й. В. Ґете та цитат з його творів у російському перекладі Едварда Губера, який переклав<br />

“Фауста” в 30–40-х роках ХІХ століття [7, с. 127]. (Наприклад, твір “Близнецы”<br />

діалог:<br />

“– До филипповки... как вы думаете, Карл Осипович, можно подождать? – проговорил<br />

Никифор Федорович.<br />

– Нельзя. “Жизнь коротка, а наука вечна” – говорит великий Ґете..” це змінені<br />

слова Мефістофеля з “Фауста”) [8 с. 56].<br />

Та справжній прорив у знайомстві України з Ґете стався, коли 1882-го року спочатку<br />

в часописі “Правда” з’явився початок перекладу “Фауста” аж до сцени “Кухня<br />

чарівниці”, згодом видавництво “Світ” видало першу частину з передмовою М. Драгоманова<br />

[7, с. 127]. Потім І. Франко відклав роботу над “Фаустом” майже на 20 років<br />

– 1899-го повернувся до цього твору.<br />

Є три надрукованих переклади на українську першої частини “Фауста” (І. Франка,<br />

Д. Загула, М. Улезка) та один переклад “Фауста” повністю – М. Лукаша.<br />

Микола Терентійович Улезко висловив намір перекласти всього “Фауста” у передмові<br />

до першої частини. Михайло Йогансен високо оцінював майстерність перекладу,<br />

стверджуючи, що він має дві головні риси: точність та народність. “Точність пере-


Микола Терентійович Улезко як перекладач “Фауста”Йогана Вольфганга Фон Ґете 239<br />

кладу дуже велика, і в місцях ліричних вона могла б бути навіть менша – вони б від<br />

цього тільки виграли” [3, с. 5]. Та незважаючи на це, “Ґетевський юний, хаотичний,<br />

буйний молодий Фауст немов живий встає перед очима в скупих рядках Улезкового<br />

перекладу” [3, с. 6].<br />

У № 9 “Червоно Шляху” за 1926 рік надрукована рецензія П. Биховського на<br />

переклад М. Улезка. Найбільше зауважень П. Биховський робить щодо словника перекладача.<br />

Улезко вводить у свій переклад чимало неологізмів, найчастіше абстрактних:<br />

знаходимо “умство” у значенні розум, “чутива” в значенні почуття, “дій нота” в<br />

значенні діяльність, “легкуни” в значенні легені та інші [7, с. 128].<br />

Ще однією визначальною рисою “Фауста” М. Улезка є детальний аналіз твору<br />

та коментарі. Микола Терентійович надзвичайно точно перекладав саме через<br />

те, що намагався зрозуміти передумови створення твору. Окрім цього, М. Улезко<br />

навчався в Гейдельберзькому університеті – найстарішому університеті Німеччини<br />

[4, с. 57]. Очевидно, саме там він захопився німецькою літературою. Окрім<br />

того, він вивчав історію, і згодом працював викладачем історії спершу в Єлизаветградській<br />

гімназії, а пізніше – в Комуністичному Університеті ім. Артема в<br />

Харкові.<br />

Улезко не згладжував гострі місця оригіналу, на відміну від Д. Загула, і діалектизми<br />

в його перекладі простежуються значно рідше, ніж у перекладі І. Франка. Йогансен<br />

пояснює це явище також на прикладі російських перекладів “Фауста”, адже переклади<br />

характеризують добу краще, ніж першотвори, бо “від перекладу легше облупити<br />

лушпу часу, ніж від першотвору” [3, с. 4]. Російський переклад М. Холодковського так<br />

само, як і переклад Д. Загула, акцентує увагу на Й. В. Ґете в другому періоді життя.<br />

Адже Й. В. Ґете почав писати “Фауста”, коли був палким юнаком, скептиком і сатириком,<br />

а закінчував вже перед самою смертю, філософом, моралістом та урядовцем при<br />

дворі його величності.<br />

Сцена “Кухня чарівниці” є складною для перекладу не лише з погляду лінгвістики<br />

та стилістики, труднощі становлять і аспекти культури. Адже в Україні,<br />

Німеччині та Англії сприйняття нечистої сили досить відрізняються. В Україні<br />

відьма – це жінка, яка, знаючись з “нечистою силою”, завдає людям шкоди [5,<br />

Т. І, с. 666]. Та бояться її набагато менше, ніж відьми в Європі, адже шкода та<br />

переважно зводиться до дрібних побутових речей. Саме в перекладі українською<br />

мовою найбільше можна виявити позитивне чи негативне сприйняття відьми,<br />

адже в перекладі І. Франка використано “чарівниця”, а у всіх решта – “відьма”.<br />

Як зазначає І. І. Огієнко: “відьом не треба плутати з чарівницями: ці можуть робити<br />

й добро, а відьма спосібна тільки на зло” [6, с. 16]. Те ж саме стосується й<br />

іншої нечисті. В Європі ж у час написання Фауста саме змінювалося сприйняття.<br />

В епоху Просвітництва всі намагалися позбутися страху через висміювання<br />

нечисті, хотіли все обґрунтувати розумом, адже те, що смішне, не може бути<br />

страшним.<br />

Щоб надати монологам героїв більш жартівливого характеру, Й. В. Ґете використовував<br />

короткі стопи. Наприклад, у монолозі Малпія використано двостопний ямб,<br />

що надає “танцювального” ритму віршу. Хоч на лексичному рівні він звучить поважно,<br />

та завдяки тому, що його говорить Малпій та ще й двостопним ямбом, читач не<br />

буде сприймати ці погрози серйозно.


240 Юлія Наняк<br />

DER KATER.<br />

Das ist die Welt:<br />

Sie steigt und fällt<br />

Und rollt beständig;<br />

Sie klingt wie Glas –<br />

Wie bald bricht das! –<br />

Ist hohl inwendig.<br />

Hier glänzt sie sehr<br />

Und hier noch mehr:<br />

«Ich bin lebendig!” –<br />

Mein lieber Sohn,<br />

Halt dich davon!<br />

Du mußt sterben:<br />

Sie ist von Ton,<br />

Es gibt Scherben! [10, с. 200]<br />

Тут використано дев’ятирядкову строфу з римуванням аабввбггб, а потім<br />

п‘ятирядкову з римуванням аабаб. Усі перекладачі намагалися зберегти двостопний<br />

ямб. Та в оригіналі Й. Ґете вводить хорей в п‘ятирядковій строфі: “Du mußt sterben”<br />

для підсилення ефекту драматичності на лексичному рівні. Улезко (1926) відтворив<br />

акценти оригіналу повністю, дотримуючись розміру оригіналу, поставивши лексичне<br />

та змістове навантаження саме там, де і в оригіналі: “Тут смерть злая!” Та все ж<br />

оте “muЯt”, що передає визначеність завершення, тобто, що “ти мусиш померти”, не<br />

передано. У перекладі М. Улезка цей уривок звучить радше як застереження, тобто є<br />

можливість уникнути смерті, чого немає в оригіналі.<br />

Ще однією знахідкою М. Улезка можна вважати переклад рядка “Ich bin lebendig!”<br />

як “Жива душа я!”. Такий переклад надає твору ще більше сатиричного змісту, акцентуючи<br />

увагу на духовному житті мавпи.<br />

МАЛПІЙ<br />

Це світ наш: бач –<br />

Скаче, як м’яч,<br />

Й все крутить крута;<br />

Й як скло дзвенить, –<br />

Ніщо й розбить!<br />

Середка – дута.<br />

Тут блиск який,<br />

Тут – ще гарній.<br />

Жива душа я!<br />

Синочку мій,<br />

З краю не стій! –<br />

Тут смерть злая!<br />

Череп’яний –<br />

Шмаття й буває. [2, сc. 162–163].<br />

Багато перекладачів ввели порівняння світу з м’ячем: Ч. Т. Брукс (1856) та<br />

Б. Тейлор (1870) “The world’s the ball”, М. Улезко (1926) “Це світ наш: бач – Скаче, як


Микола Терентійович Улезко як перекладач “Фауста”Йогана Вольфганга Фон Ґете 241<br />

м’яч”, та Е. Кляйн (2003) “The world’s a ball It lifts to fall”. Тобто образ світу як кулі,<br />

м’яча чітко видно з оригіналу. Досить легко провести паралелі, адже і в українській<br />

мові існує вислів “земна куля”. Улезко для створення жвавішого образу вживає “крутить<br />

крута” – розмовний вислів, що гарно передає жартівливий образ.<br />

З усіх чотирьох перекладів “Фауста” українською мовою лише М. Улезко подає<br />

детальний аналіз уривка. Він пояснює, що хоча сьогодні і вважають, що “Фауст” не<br />

сценічний твір, та за життя Й. В. Ґете його ставили на сцені без купюр, адже і призначений<br />

він був саме для сцени. І навіть цей маленький монолог має велике сатиричне<br />

підґрунтя. А саме – це жорстокий насміх з геологічної теорії Кувьє (теорії катастроф)<br />

і з вулканічної. За теорією катастроф, поверхня земної кулі мінялась іноді за один<br />

момент: це був або страшний вибух розтопленої лави, що ламав земну кору, або що<br />

у землю вдарялись великі космічні тіла. Ще однією теорією формування земної кори<br />

була водяна, або нептунічна, теорія. Ця теорія визнавала за водою найбільшу роль у<br />

формуванні земної кори. Ґете жив якраз за часів сутичок між ученими і був прихильником<br />

водяної теорії. Він не шкодував зусиль, щоб висміяти вулканістів. Тут він якраз<br />

сміється з вчення, що земля має тоненьку кору, мов от-от розіб’ється [2, c. 312–313].<br />

Ще одним прикладом детального осмислення та аналізу Миколою Улезком<br />

оригіналу може слугувати монолог Проктофантазміста зі сцени “Вальпуржина ніч”.<br />

Proktophantasmist.<br />

Verfl uchtes Volk! Was untersteht ihr euch?<br />

Hat man euch lange nicht bewiesen:<br />

Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen?<br />

Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen<br />

gleich! [10, с. 251]<br />

Proktophantasmist.<br />

Ihr seid noch immer da! Nein, das ist<br />

unerhört.<br />

Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt!<br />

Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel.<br />

Wir sind so klug, und dennoch spukt’s in<br />

Tegel.<br />

Wie lange hab’ ich nicht am Wahn<br />

hinausgekehrt,<br />

Und nie wird’s rein; das ist doch unerhört!<br />

[10, с. 252]<br />

Proktophantasmist.<br />

Ich sag’s euch Geistern ins Gesicht:<br />

Den Geistesdespotismus leid’ ich nicht;<br />

Mein Geist kann ihn nicht exerzieren.<br />

(Es wird fortgetanzt.)<br />

Heut, seh’ ich, will mir nichts gelingen;<br />

Doch eine Reise nehm’ ich immer mit<br />

Und h<strong>of</strong>fe noch vor meinem letzten Schritt<br />

Die Teufel und die Dichter zu bezwingen.<br />

[10, с. 253<br />

Проктофантазміст<br />

Чернь клята! Як посміли ви? Чи вам<br />

Давно уже не з’ясували може,<br />

Що на ногах справдешніх дух стоять не<br />

може?<br />

Ви-ж ще й в танок, подібно іншим людям<br />

– нам! [2, с. 262].<br />

Проктофантазміст<br />

Ви все ще тут!? Ні, – це вже не чуване<br />

щось!<br />

Та згинь-ж бо! Ми – ж роз’яснили вже<br />

якось!..<br />

Чортяча наволоч, – щоб правил слухать<br />

– ні!..<br />

Що мудрі ми, а чорт все грає в чугунці.<br />

Й коли ще збавивсь я ‘д химер, а ось –<br />

Ніяк не вичистиш… це ж нечуване щось! [2,<br />

с. 263].<br />

Проктофантазміст<br />

Заяву, духи, прямо в вічі вам роблю:<br />

Я деспотизму Духа не люблю, –<br />

Йому мій дух за командира не годиться.<br />

(Кругом танцюють, як і весь час)<br />

Сьогодні, бачу, вже нічого я не вдію;<br />

А подоріж все-ж маю учинить,<br />

І є надія: перш, ніж крок оцей ступить,<br />

Я цих поетів та чортів ще подолію [2, c. 263–<br />

264].


242 Юлія Наняк<br />

Улезко і тут подає детальний аналіз та історичне підґрунтя, без якого для сучасного<br />

читача неможливо зрозуміти, що ж насправді мав на увазі Й. В. Ґете, адже без них<br />

вся “Вальпуржина ніч” – це лише беззмістовна казка, яка не дає жодної інформації.<br />

Саме слово Проктофантазміст походить з грецької мови, та вигадав його сам<br />

Й. В. Ґете. Воно означає “задоспоглядач” або “задомрій”. Під цією назвою Й. В. Ґете<br />

вивів німецького письменника Ніколаї. Це був не з великих, але з дуже крикливих<br />

письменників, який дуже в’ївся на Й. В. Ґете через напади на нього та Шіллера.<br />

Зачіпкою для цього насміху була лекція, яку Ніколаї читав 1801 року в Берліні. Він<br />

серйозно доводив публіці на початку ХІХ століття, що чортів і привидів немає, що це<br />

гра недужої фантазії, коли людина хвора. На доведення своєї теорії він також наводив<br />

той факт, що і сам часто бачив привидів через те, що хворів на геморой. Та він лікував<br />

себе п’явками, і після такого лікування ці явища зникали.<br />

А слова “Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel./Wir sind so klug, und dennoch<br />

spukt’s in Tegel” мають ще й інший підтекст. В німецькій мові є вислів – “тут чорт<br />

грає в чугуні” (“еs spukt in Tegel”), який вживають, коли хочуть сказати, що в цій хаті<br />

водиться нечиста сила. А будинок Ніколаї якраз називався “Чугун” (“Tegel”).<br />

Для того, щоб перекладати такий твір, як “Фауст” Й. В. Ґете, потрібно добре розуміти<br />

епоху написання твору, що мав на увазі автор, а також інтертекстуальність деяких<br />

фрагментів. Як зауважує сам М. Улезко у передмові, “Фауст” має два змістові<br />

пласти: перший – це дитяча казка, де все ж добро перемагає зло, а грішник через щире<br />

розкаяння попадає на небо. Перекласти цю казку не важко. А от другий змістовий<br />

пласт – це філософський трактат, розбавлений гострою сатирою на сучасників і реалії<br />

життя, це синтез молодого Ґете – гострого сатирика та бунтівника, і старшого філософа<br />

з багатим життєвим досвідом. Саме тому перекласти цей пласт надзвичайно важко.<br />

І навіть у дуже якісному перекладі сучасний читач не завжди може розшифрувати всі<br />

натяки оригіналу. Саме тому коментарі М. Улезка надзвичайно цінні і вказують на<br />

глибоке дослідження перекладача. Адже серед коментарів часом з’являються і такі<br />

речі, як “Історичний натяк. Не розшифровано” [2, с. 323], а також чимало припущень<br />

і теорій походження персонажів та висловів.<br />

Безумовно, завдяки такому ґрунтовному підходу та таланту перекладача сучасний<br />

читач може глибше зрозуміти проблематику “Фауста” Й. В. Ґете. Та мова перекладу<br />

дещо строката, що зумовлено як неологізмами, так і чернігівськими діалектизмами,<br />

а також і тим, що за останні сто років українська мова досить змінилася. Як зауважив<br />

М. Йогансен, “учитися з нього літературної мови міг би лише дуже досвідчений знавець”<br />

[3, с. 6].<br />

1. Бондаренко Н. Ґете в українській періодиці//Літературна Україна. – 1972. – 11 квітня.<br />

– С. 4.<br />

2. Ґете Й. В. Фауст. Трагедія/ І частина, перек. з нім. мови М. Т. Улезко. – Держ. вид.<br />

України. – 1926. – 332 с.<br />

3. Йогансен М. Передмова до перекладу// Ґете Й. В. Фауст. Трагедія/ І частина, перек. з<br />

нім. мови М. Т. Улезко. – Держ. вид. України. – 1926. – С. 1–6.<br />

4. Семененко О. Харків, Харків… – Харків–Нью-Йорк: Березіль – Маріян Коць, 1992.<br />

– 160 с.


Микола Терентійович Улезко як перекладач “Фауста”Йогана Вольфганга Фон Ґете 243<br />

5. Словник української мови в 11 томах/ ред. кол. І. К. Білодід та ін., К.: Наукова думка,<br />

1971.<br />

6. Українські чари. 2-ге вид., стереотип./Упоряд. О. М. Таланчук. – К.:Либідь, 1994. –<br />

96 с.<br />

7. Цимбалюк Д. Ґете по-українському//Жовтень. –1970. – №12. – С. 126–129.<br />

8. Шевченко Т. Г. Твори: В 5-ти т./Приміт. В. Бородіна. – К.: Дніпро, 1985. Т. 4. – 389 с.<br />

9. Duden Deutsches Universalwörterbhuch/5., überarbeitete Aufl age, herausgegeben von der<br />

Dudenredaktion, Dudenverlag, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich, - 2003. – 1892. – P. 10.<br />

Goethe J. W. Von. Faust. Gesamtausgabe/ Leipzig: Insel–Verlag. – 1969. – 651 p.<br />

11. Goethe J. W. Faust / Transl. by A. S. Kline // http://www.tonykline.co.uk/PITBR/German/<br />

Fausthome.htm<br />

12. Goethe J. W. Faust / Transl. by Charles T. Brooks // http://www.gutenberg.org/etext/14460<br />

13. Goethe J. W. Faust / Transl. by George Madison Priest // http://www.publicappeal.org/library/goethe/faust/index.htm<br />

14. Goethe J. W. Von. Faust/ Transl. by Anna Swanwick. – London G. Bell and Sons, Ltd.,<br />

1928. – 437 p.<br />

<strong>15</strong>. Goethe J. W. Von. Faust/ Transl. by Bayard Taylor, Cleveland, Ohio New York, N.Y. –<br />

1912.<br />

MYKOLA TERENTIYOVYCH ULEZKO AS THE TRASNLATOR<br />

OF “FAUST” BY JOHANN WOLFGANG VON GOETHE<br />

Yuliya Nanyak<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

M. T. Ulezko translated J. W. Goethe’s “Faust” in 1926. He also made a pr<strong>of</strong>ound<br />

analysis <strong>of</strong> the masterpiece and the translation in the comments. The language <strong>of</strong> the<br />

translation being melodious and refi ned (despite some neologisms not understandable to<br />

modern readers) presents a valuable contribution to Ukrainian literature.<br />

Key words: translation, talent, Goethe, Ulezko.<br />

Стаття надійшла до редколегії <strong>15</strong>.03.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 244–249 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 244–249<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

КОРЕЛЯЦІЯ ТИПІВ АСИМЕТРІЇ З ТРАНСФОРМАЦІЙНИМИ<br />

ПРИЙОМАМИ<br />

У ПЕРЕКЛАДІ ДРАМАТИЧНИХ ТВОРІВ<br />

© Матюша В., 2008<br />

Вікторія Матюша<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка<br />

(вул. Володимирська, 64, м. Київ, 01033)<br />

Розглянуто специфіку перекладу драматургії крізь призму типів асиметрії та перекладацьких<br />

трансформацій, їхнього взаємозв’язку. Основою дослідження стали українські<br />

переклади творів британських та американських драматургів ХХ століття.<br />

Ключові слова: асиметрія, трансформації, драматичний переклад, англомовна<br />

драматургія ХХ століття.<br />

Якщо врахувати факт, що література існує у різних проявах, то постає питання,<br />

чи можливо застосовувати одні й ті самі принципи та засоби для перекладу різних<br />

літературних форм. Практика засвідчила, що ні. Кожна форма індивідуальна у своєму<br />

прояві. Були спроби перекладати поезію прозою, та вони не прижилися. Теорія і<br />

практика перекладу поезії та прози здобула широкий розвиток по всьому світу, проте<br />

існують також інші форми літератури, зокрема – драматичні твори.<br />

Актуальність статті зумовлена тим, що дослідження теорії та практики перекладу<br />

драматичних творів посідає вагоме місце у сучасній науці. Проте в СРСР та<br />

сучасній Україні ця галузь перекладознавства була на маргінесі. Відповідно, предметом<br />

нашої наукової розвідки є переклад драматургії українською мовою, а об’єктом<br />

інтересу стала кореляція трансформаційних прийомів з типами асиметрії у перекладі<br />

драматичних творів. Статтю побудовано на дослідженні американських та британських<br />

драматичних творів ХХ століття.<br />

Наукова новизна полягає в аналізі співвідношення різноманітних асиметрій та<br />

перекладацьких трансформацій і розробці нового підходу до оцінки якості перекладу<br />

драматичного твору за допомогою відповідності авторському задумові.<br />

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Новітній підхід до перекладу драматичних<br />

творів запропоновано у праці Т. Некряч “Види асиметрії при перекладі драматичного<br />

діалогу” (2005), у якій авторка-перекладач вводить в активний перекладознавчий<br />

обіг поняття асиметрії у перекладі драматичних творів [2]. Дослідниця зауважує,<br />

що неспівмір ність систем різних мов (на рівні фонетики, граматики, лексики,<br />

семантики, стилістики) у перекладі спричинює до так званої асиметрії – розбіжності<br />

мовних знаків. Це зумовлює необхідність пошуку такого відповідника, який найповніше<br />

розкриває авторський задум. Термін “асиметрія” є зараз доволі продуктивним<br />

і вживається у працях Л. Венуті, Н. Гарбовського, Б. Хатіма, що свідчить про його<br />

актуальність [1, 4, 5].


Кореляція типів асиметрії з трансформаційними прийомами у перекладі. . .<br />

Автор Т. Некряч виділяє три типи асиметрії при перекладі драматичних творів:<br />

системну, експлікативну і ситуативну [2, c. 191]. Системна асиметрія пов’язана із<br />

неспів мірністю мовних систем і трапляється у будь-якому перекладі незалежно від<br />

жанру і стилю. Експлікативна асиметрія – це, зазвичай, стислі внутрішньотекстові коментарі<br />

та пояснення, що допускаються у тексті реплік для повнішого розуміння авторської<br />

інтенції. Ситуативна асиметрія передбачає широкий спектр замін, здатних<br />

викликати в цільової аудиторії реакцію, аналогічну сприйняттю того чи іншого елемента<br />

у вихідної аудиторії. Ситуативна асиметрія – розбіжність між оригіналом і перекладом,<br />

зумовлена конкретною текстуаль ною ситуацією драматичного твору. Такий<br />

підхід дає змогу чітко структурувати перекладацькі стратегії при інтерпретації іншомовного<br />

драматичного твору, а також пояснити доречність чи небажаність певних відхилень<br />

від оригіналу.<br />

Цілком очевидно, що авторський задум ширший за оригінал. Оскільки драматичний<br />

переклад передбачає граничну чіткість, то асиметрію, внаслідок якої найповніше<br />

розкривається авторський задум, пропонуємо вважати “асиметрією з додатною відповідністю”.<br />

Натомість асиметрію, яка виходить за межі й суперечить чи спотворює<br />

авторський задум, кваліфікуємо як “асиметрію з невідповідністю”. Відхилення перекладача<br />

від оригіналу, які пов’язані з його творчою індивідуальністю і не впливають<br />

на авторський задум, визначаємо як “асиметрія з нейтральною відповідністю”.<br />

Системна, ситуативна та експлікативна асиметрії простежуються як на фонетичному,<br />

так і граматичному та лексичному рівнях перекладу драматичних творів. Проте<br />

варто наголосити, що усі типи асиметрії є наслідком перекладацьких трансформацій.<br />

Поширеність використання прийомів диференціації та конкретизації зумовлена<br />

тим, що у вихідній мові є безліч полісемічних і семантично складних слів, які не мають<br />

прямого відповідника в цільовій мові. Зазвичай прийоми диференціації та конкретизації<br />

значень є суміжними. Проте диференціація без конкрети зації можлива, коли<br />

потрібно відтворити широке абстрактне поняття без його уточнення в перекладі.<br />

Застосування прийому диференціації спостерігаємо в п’єсі Б. Шоу “Caesar and<br />

Cleopatra”. Цезар приходить у палац і намагається визначити, хто ж є царем Єгипту,<br />

і з’ясовує, що це десятирічний хлопчик. Натякаючи, що Птоломеєві ще рано бути<br />

царем, він каже:<br />

Caesar: So you are the King. Dull work at your age, eh? (Shaw, Caesar, p. 263).<br />

Цезар: Отож ти цар. Нудний обов’язок у твої літа, ґа?(Будяк, Цезар, с. 25).<br />

Англійське слово “work” має кілька значень, тому Ю. Будяк дифе ренціює його<br />

значення, як “обов’язок”. Внаслідок цього виникає ситуативна асиметрія з нейтральною<br />

відповідністю, оскільки негативний вплив на задум автора відсутній, а диференціація<br />

підсилює емоційний ефект репліки.<br />

Приклади конкретизації можна виявити в кожному драматичному творі. Наприклад,<br />

розгляньмо фрагмент перекладу п’єси О. Вайлда “The Importance <strong>of</strong> Being<br />

Earnest” в інтерпретації Р. Доценка та Т. Некряч:<br />

Jack: I am in love with Gwendolen. I have come up to town expressly to<br />

propose to her.<br />

Algernon: I thought you had come up for pleasure? . . . I call that business.(Wilde,<br />

The Importance, p. 213).<br />

Джек: Я закоханий у Ґвендолен. Заради того я і в Лондон вернувся, щоб ос-<br />

відчитися їй.<br />

245


246 Вікторія Матюша<br />

Елджернон: Але ж ти наче приїхав у Лондон задля розваги?..<br />

А освідчення – річ серйозна. (Доценко, Як важливо, с. 302).<br />

Джек: Я закоханий у Гвендолен. Я приїхав до Лондона саме, щоб<br />

освідчитися їй.<br />

Елджернон: А кажеш – приїхав розважатися... Я б назвав це<br />

роботою. (Некряч, Конче треба, с. 3).<br />

При перекладі фрази “up to town”, яку більшість британців сприймають дуже<br />

однозначно, перекладачі вдалися до майже ідентичної конкретизації (“до/в Лондон(а)”),<br />

тому це ситуативна асиметрія з додатною відповідністю.<br />

Приклад асиметрії на основі смислового розвитку спостерігаємо і в п’єсі<br />

О. Вайлда “Lady Winderemere’s Fan”:<br />

Lady Windermere: I am going to dress for dinner, and don’t mention the subject<br />

again this evening. (Wilde, Lady, p. <strong>15</strong>).<br />

Леді Віндермір: Я йду перевдягатися на обід, і мені вже досить розмов про<br />

сьогоднішніх гостей. (Доценко, Віяло, с. 248).<br />

Іменник “subject” у перекладі відтворений як “розмова про сьогоднішніх гостей”.<br />

Такий смисловий розвиток підкреслює занепокоєність леді Віндермір ситуацією, що<br />

склалася. Це не виходить за межі рамки адекватності, бо автор також різними методами<br />

показує збентежений стан героїні. Отже, створену внаслідок такої трансформації<br />

ситуативну асиметрію вважаємо асиметрією з нейтральною відповідністю.<br />

Зумовленість антонімічного перекладу в деяких випадках мовною нормою чи<br />

традицією засвідчує наступний приклад з п’єси Б. Шоу “The Widower’s Houses”:<br />

Cokane: Have you no principles, Trench? Have you no religious convictions?<br />

Have you no acquaintance with the usages <strong>of</strong> society? You actually kissed –<br />

Trench: You didn’t see me kiss her. (Shaw, Widower’s, p. 5).<br />

Кокен: Чи вам бракує принципів, Тренчу? Бракує релігійних переконань? Чи<br />

вам забракло знання світського поводження? Безперечно, ви поцілували...<br />

Тренч: Ви не бачили, щоб я її цілував. (Ржевуцька, Вдівцеві, с. 26).<br />

Є. Ржевуцька переклала англійську питальну фразу “Have you no... ” антонімічно<br />

“Чи вам браку є...”. Такий переклад цілком слушний, він відтворює природний тип<br />

висловлювання українського мовця. Отже, це ситуативна асиметрія з нейтральною<br />

відповідністю.<br />

Прийом цілісного перетворення є одним з найпродуктивніших у художньому перекладі,<br />

отож переклади драматичних творів також насичені прикладами цілісного<br />

перетворення.<br />

Ситуативну асиметрію на основі прийому цілісного перетворення переконливо<br />

ілюструє переклад фрази “That will do!”, якою зазвичай господарі закінчують свою<br />

розмову з челяддю. Зрозуміло, що перекладати її скрізь однаково – не завжди правильно,<br />

адже в українській історичній традиції немає усталеного відповідника, тому<br />

доводиться вдаватися до цілісного перетворення. Перекладачам варто було б відтворювати<br />

цю фразу приблизно в одному ключі, проте вони в кожному окремому випадку<br />

використовують різні варіанти. Як, наприклад, у п’єсі О. Вайлда “Lady Winderemere’s<br />

Fan”:<br />

Lady Windermere: ...You understand, Parker?<br />

Parker: Yes, my lady.


Кореляція типів асиметрії з трансформаційними прийомами у перекладі. . .<br />

Lady Windermere: That will do! (Wilde, Lady, p. 17).<br />

Леді Віндермір: ... Ви зрозуміли, Паркере?<br />

Паркер: Так, міледі.<br />

Леді Віндермір: Отож подбайте про це. (Доценко, Віяло, с. 250).<br />

Запропонована у версії Р. Доценка фраза “Отож подбайте про це” не має тієї<br />

абсолютної нейтральності, яка є в оригіналі. Проте в цій контекстній ситуації така<br />

асиметрія допустима, оскільки в цей момент леді Віндермір заклопотана приготуваннями<br />

до свого дня народження.<br />

У п’єсі О. Вайлда “The Importance <strong>of</strong> Being Earnest” перекладачі Р. Доценко і<br />

Т. Некряч застосували різні стратегії відтворення цього елемента:<br />

Lane: No, sir; it is not a very interesting subject. I never think <strong>of</strong> it myself.<br />

Algernon: Very natural, I am sure. That will do, Lane, thank you.(Wilde, The<br />

Importance, p. 212).<br />

Лейн: Таки так, сер, – це не вельми цікаво. Я й сам ніколи про них не ду-<br />

маю.<br />

Елджернон: І маєте в цьому рацію. Можете бути вільні, Лейне, дякую<br />

вам. (Доценко, Як важливо, с. 301).<br />

Лейн: Так, сер, це не надто цікава тема. Я і сам про нього ніколи не думаю.<br />

Елджернон: Природна річ. Дякую, Лейне, ви можете іти. (Некряч, Конче треба, с. 2).<br />

Варіант Р. Доценка “Можете бути вільні” у розмові Елджернона з Лей ном сприймається<br />

цілком природно. Його ж перекладач міг би використати і в попередньому<br />

прикладі – це допомогло б створити ефект достовірності від пов торення фрази. Таке<br />

цілісне перетворення створює асиметрію з додатною від повідністю, бо перекладачеві<br />

вдається відтворити невимушеність спілкування.<br />

Цей сталий вислів Т. Некряч перекладає майже ідентично в обох епізодах:<br />

Lane: No, sir. Not even for ready money.<br />

Algernon: That will do, Lane, thank you.(Wilde, The importance, p. 219).<br />

Лейн: Ні, сер. Навіть за готівку.<br />

Елджернон: Ну що ж, Лейне, дякую вам. (Доценко, Як важливо, с. 311).<br />

Лейн: Не було, сер. Навіть за готівку.<br />

Елджернон: Можете іти, Лейне, дякую.(Некряч, Конче треба, с. 8).<br />

Її варіант “(ви) можете іти” цілком відповідає субординації стосунків господаря<br />

і дворецького. Саме завдяки повтору глядач/читач відчуває, що це усталена форма, яка<br />

зазвичай є типовою ознакою кінця діалогу з прислугою.<br />

Якби Р. Доценко переклав цю фразу так, як у першому випадку, то його переклад<br />

був би адекватнішим. Відтворення цієї фрази беззмістовним висловом “Ну що ж”<br />

позбавляє переклад відчуття англійської специфіки спілкування, зокрема, в усталених<br />

поведінкових і мовленнєвих рамках Вікторіанства.<br />

Застосування компенсаційної стратегії, яка є однією з найпоширеніших, простежується<br />

у п’єсі Т. Вайлдера “The Skin Of Our Teeth”:<br />

Conveneers:George, setting up for Barnum and Bailey. (Wilder, The skin, p. 118).<br />

Делегати: Джордже, відкриваєш зоопарк? (Мицько, Шкірою, с. 119).<br />

У наведеному фрагменті перекладачі В. Мицько та А.-Ю. Франко застосували метонімічну<br />

компенсацію, проте припустилися неточності: заміна “Barnum and Bailey”<br />

на “зоопарк” невиправдана, оскільки “Barnum and Bailey” – один з найвідоміших аме-<br />

247


248 Вікторія Матюша<br />

риканських цирків, який був заснований у 1871 році. Отже, це експлікативна асиметрія<br />

з невідповідністю.<br />

При дослідженні трансформацій ми розглядали ситуативну та експлікативну асиметрії,<br />

оскільки системна асиметрія зумовлена не бажаннями чи інтенціями перекладача,<br />

а вимогами мовних систем.<br />

Аналіз взаємозв’язку перекладацьких трансформацій та типів асиметрії виявив,<br />

що усі вони взаємозалежні. Проте експлікативна асиметрія трапляється здебільшого<br />

на основі генералізації, цілісного перетворення та компенсації. Ситуативна асиметрія<br />

виникає на основі усіх типів трансформацій без винятку. Загалом серед усіх типів<br />

трансформацій експлікативна асиметрія, за нашими підрахунками, становить <strong>15</strong> %, а<br />

ситуативна асиметрія – 75 %.<br />

Окрім того, вважаємо за необхідне зазначити, що при діахронічному порівнянні<br />

перекладів простежується значно нижча частотність використання трансформацій у<br />

перекладах, зроблених на початку століття.<br />

Серед усіх типів трансформацій трапляються обидва типи асиметрії, як експлікативна<br />

асиметрія, так і ситуативна асиметрія з нульовою, так і додатною та від’ємною<br />

когерентністю. У кожному конкретному випадку це залежить винятково від компетенції<br />

перекладача та врахування ним усіх інтра та екстралінгвістичних чинників.<br />

Зважаючи на ефективніший вплив сценічної постановки драматичного твору на<br />

аудиторію порівняно з іншими видами літератури, які розраховані на індивідуальне<br />

сприйняття, можна стверджувати, що за допомогою драматичного перекладу відбувається<br />

активне культурне збагачення соціуму. Отже, підхід до перекладу мусить бути<br />

багатовекторним і багатопластовим.<br />

1. Вайлд О. Портрет Доріана Грея / Оскар Вайлд / [Пер. з англ. Р. Доценка]. – Харків:<br />

Фоліо, 2006. – 398 с.<br />

2. Вайлдер Т. Шкірою наших зубів / Торнтон Вайлдер / [Пер. з англ. А.-Ю. Франко,<br />

Ю. Мицька]. – К.: Факт, 2004. – 192 с.<br />

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 544 с.<br />

4. Некряч Т.Є. Види асиметрії при перекладі драматичного діалогу / Т.Є. Некряч //<br />

Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2006. – Вип. 9.<br />

– С. 191–196.<br />

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – Х.: Лингво,<br />

2001. – 216 с.<br />

6. Шов Б. Твори / Бернард Шов. – Т. 1. – Харків–Київ, 1932. – 184 с.<br />

7. Шов Б. Твори / Бернард Шов. – Т. 3. – Харків–Київ, 1932. – 164 с.<br />

8. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. – London and N.Y.:<br />

Longman, 1990. – 258 p.<br />

9. Shaw G. B. The Complete Plays <strong>of</strong> Bernard Shaw / G. B. Shaw. – London, 1934.<br />

– 1219 p.<br />

10. Venuti L. The Scandals <strong>of</strong> Translation / L. Venuti. – London and New York: Routledge,<br />

1998. – 220 р.<br />

11. Wilde O. Five plays by Oscar Wilde / O. Wilde. – New York: Bantam Books, 1969.<br />

– 304 p.


Кореляція типів асиметрії з трансформаційними прийомами у перекладі. . .<br />

CORRELATION OF TYPES OF ASYMMETRY AND<br />

TRANSFORMATIONS IN DRAMA TRANSLATION<br />

Viktoriya Matyusha<br />

The Taras Shevchenko <strong>National</strong> <strong>University</strong> in Kyiv<br />

(64, Volodymyrska St., Kyiv, 01033)<br />

The article focuses on the peculiarity <strong>of</strong> drama translation in the light <strong>of</strong> types <strong>of</strong><br />

asymmetry and transformations correlation. The Ukrainian translations <strong>of</strong> the works <strong>of</strong><br />

British and American ХХth century dramatists are the material <strong>of</strong> research.<br />

Key words: asymmetry, transformations, drama translation, English ХХth century<br />

drama.<br />

Стаття надійшла до редколегії 03.07.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

249


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 250–257 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 250–257<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

ВПЛИВ ВНУТРІШНІХ ПРОПРІАЛЬНИХ ЕЛЕМЕНТІВ<br />

НА ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВИХ ЕРГОНІМІВ<br />

© Матюша П., 2008<br />

Павло Матюша<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка,<br />

(вул. Володимирська, 64, м. Київ, 01033)<br />

Проаналізовано проблеми українського перекладу назв військових структур<br />

збройних сил франкомовних і румуномовних країн. Особливу вагу приділено впливу<br />

внутрішніх пропріальних елементів на переклад цих назв.<br />

Ключові слова: внутрішні пропріальні елементи, військові ергоніми, військовий<br />

переклад, французька мова, румунська мова.<br />

Актуальність дослідження зумовлена тим, що сьогодні Україна доволі тісно співпрацює<br />

з Північноатлантичним Альянсом, і нагально постає питання двостороннього<br />

та багатостороннього військового співробітництва нашої країни як з основними державами-учасницями<br />

НАТО, так і з країнами-сусідами, які нещодавно приєдналися до<br />

військово-політичного блоку.<br />

Предметом статті є особливості перекладу українською мовою французьких і румунських<br />

назв військових структур, а об’єктом – романські та українські військові<br />

ергоніми. Матеріалом для дослідження слугували французькі, бельгійські канадські,<br />

румунські та молдовські тексти військової тематики, військові пері одичні та довідково-інформаційні<br />

видання в період з 2000 по 2007 роки, а також електронні довідкові<br />

матеріали, що з’явилися останнім ча сом у Франції, Королівстві Бельгія, Канаді, Румунії<br />

та Молдові. Наукова новизна полягає у розробці нових стандартів перекладу<br />

внутрішніх пропріальних елементів у складі назв військових структур франкомовних<br />

і румуномовних країн українською мовою.<br />

Постановка загальної проблеми та її зв’язок з науковими завданнями. У перекладі<br />

військових ергонімів, передусім французьких і румунських, важливим елементом є<br />

внутрішні пропріальні елементи. Найчастіше вони простежуються у тих назвах військових<br />

структур, історія яких зберігає певну тяглість і володіє чітко вираженими національно-культурними<br />

рисами. Пропріальні елементи насамперед є диференційними<br />

маркерами серед сукупності однотипних родових загальних назв (наприклад, для<br />

надання індивідуального звучання такій військовій структурі, як bataillon d’infanterie<br />

– піхотний батальйон). Проте вони виконують також функцію носія прихованого для<br />

іноземного отримувача експресивно-стилістичного забарвлення, причому закладена в<br />

них інформація відома відправнику.<br />

Що стосується функціонування та труднощів відтворення, серед військових ергонімів<br />

ми виділяємо внутрішні пропріальні елементи двох типів: топоніми та антропоніми.<br />

Зазначимо, що наявність топонімів як внутрішніх пропріальних елемен-


Вплив внутрішніх пропріальних елементів на переклад військових ергонімів<br />

тів характерна для всіх розглянутих мов, тоді як антропоніми проявляються більше в<br />

бельгійських, канадських і румунських збройних силах:<br />

Commandement de Région Terre Ile- Командування сухопутним війсь ковим<br />

de-France, RTIF<br />

округом Іль-де-Франс (фр.);<br />

Les Fusilliers Mont-Royal Монт-Рояльський стрілецький полк<br />

(канад.);<br />

Régiment de Ligne Prince Léopold Лінійний полк принца Леопольда<br />

(бельг.);<br />

Regimentul 30 Gardă “Mihai Viteazul” Тридцятий гвардійський полк “Міхай Вітязул”<br />

(рум.).<br />

Це пов’язано, на нашу думку, з тим, що топонімічна мотивація пропріальних<br />

елементів у назвах військоваих ергонімів характерна для більшості мов, тоді як антропонімічна<br />

з особистісними імплікаціями більше залежить від традицій і концептуальної<br />

картини світу тієї чи іншої нації. Звісно, наявність видатних особистостей<br />

у воєнній історії держави або монархічна організація є додатковими чинниками для<br />

появи антропонімів у регістрах військових найменувань. При цьому на сучасному<br />

етапі розвитку легко помітити тяжіння новітніх збройних сил Румунії та Молдови до<br />

вживання антропонімів при створенні нових військових ергонімів. Очевидно, такий<br />

підхід обумовлюється потребою підняття рівня патріотизму та зацікавленості до національної<br />

армії серед широких верств населення як один з чинників успіху загальної<br />

стратегії в галузі оборони.<br />

Постановка завдання. Нашим завданням є визначення основних способів і прийомів<br />

перекладу романських військових ергонімів українською мовою зі збереженням<br />

усіх значущих компонентів оригіналу, зокрема інформації, що міститься у внутрішніх<br />

пропріальних елементах.<br />

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Питання вивчення пропріальних одиниць<br />

в історичному плані неодноразово порушувалися у працях відомих ономастів.<br />

Наприклад, В. О. Ніконов, А. А. Реформатський, А. В. Суперанська, В. М. Топоров<br />

та інші розглядають топоніми як пам’ятки, що в певному сенсі концентрують у собі<br />

історію, без знань якої навряд чи можливе розуміння сучасних тенденцій освоєння<br />

іноземних онімів, вироблення прийомів і засобів їхньої передачі українською мовою<br />

[4, 5, 7, 8]. Проте власні назви як внутрішні пропріальні елементи у військовому перекладі<br />

у нашому дослідженні розглянуто вперше.<br />

Наукові результати. Ми пропонуємо для адекватного перекладу романських військових<br />

ергонімів українською мовою виділяти “внутрішні пропріальні елементи”<br />

(термін наш – П. М.) із обґрунтуванням основних прийомів їхнього відтворення.<br />

На нашу думку, в українському перекладі відтворення подібних французьких чи<br />

румунських елементів часто пов’язане зі створенням оказіональних запозичень. Взагалі,<br />

запозичені оказіоналізми знаходяться дещо відокремлено порівняно із семантичними<br />

та лексичними оказіоналізмами. До оказіоналізмів близькі й потенційні слова<br />

– лексичні одиниці, яких немає у словниковому складі певної мови, але які легко<br />

виникають за тими чи іншими словотворчими моделями. Важлива відмінність між<br />

оказіоналізмами і потенційними словами полягає в тому, що оказіоналізми – “порушники<br />

правил загальномовного словотвору”. Потенційні слова, навпаки, “заповнюючи<br />

пусті клітинки словотворчих парадигм, реалізують дію законів словотвору” [1].<br />

251


252 Павло Матюша<br />

До того ж оказіоналізм-запозичення прийнятний, на нашу думку, винятково у<br />

рамках відтворення пропріальних елементів у назвах військових структур як таких,<br />

що не мають і не можуть мати відповідників у мові реципієнта. Якщо ж ту чи іншу<br />

власну назву, хоч і в інших контекстах, вже використовували у приймаючій мові і<br />

певна культурна спільнота ознайомлена з нею, тоді можемо говорити лише про використання<br />

вже існуючого запозичення для здійснення перекладу.<br />

Для ілюстрування важливості інформації, що міститься у пропріальних елементах,<br />

звернемося до української дійсності. В нашій культурі має глибокий символізм<br />

така історична фігура, як полковник козацького війська Іван Богун, що жив у XVII ст.<br />

і разом Б. Хмельницьким брав участь у Визвольній війні 1648–1654 рр. Його постать<br />

українці сприймають в контексті героїки, патріотизму, славних сторінок історії нашого<br />

народу. Відтак, будь-яка організація, що називається на честь цього історичного діяча,<br />

відразу набуває підвищеного авторитету та визнання серед представників спільного<br />

українського культурного поля. З іншого боку, заклад уже повинен володіти високими<br />

функціональними характеристиками, щоб претендувати на застосування у своїй назві<br />

імені, що асоціюється з кращими якостями. Отож, назва Київський військовий ліцей<br />

імені Івана Богуна – Lycée militaire de Kyiv <strong>Ivan</strong> Bohun у перекладі іноземною мовою<br />

не отримає всіх визначальних сем, що утворюють значення денотату в українському<br />

варіанті, оскільки особа Івана Богуна переважно невідома іноземному отримувачу.<br />

Це справджується і при перекладі іноземних військових ергонімів українською<br />

мовою. Тому перед фахівцем з військового перекладу постає непросте завдання: відтворити<br />

засобами української мови структурно-граматичні, семантичні, експресивні<br />

особливості оригіналу з урахуванням прагматичної складової його функціонування.<br />

Якщо пропріальний елемент у складі військового ергоніма уже відомий українському<br />

мовцю як денотат, у такому разі ми говоримо про нові конотації висловлювання, хоча<br />

сам антропонім чи топонім вже не матиме характеристик оказіональності.<br />

Щодо функціонування військового ергоніма загалом важливо намагатись отримати<br />

з його назви відомості про: 1) тип військової структури; 2) напрям її діяльності;<br />

3) місце в організаційно-штатному розписі. Зрозуміло, що аналіз пропріальних елементів<br />

не дає відповіді на ці питання, тому можна висловити думку про факультативність<br />

відтворення інформації, що в них міститься, порівняно з обов’язковістю відтворення<br />

функціональних аспектів, перелічених вище.<br />

Цікавим також є той факт, що інколи під час створення певного підрозділу, найчастіше<br />

на честь монарха – у франкомовному (англійському, фламандському) середовищі<br />

та видатних особистостей – у румуномовному, їхнє ім’я може не фігурувати в самій<br />

назві, бо на той час це не було необхідним, точніше – надлишковою інформацією.<br />

Відтак, імпліцитно у військовому ергонімі залишається присутнім ім’я певної особи,<br />

проте на формальному рівні воно не фігурує, наприклад:<br />

Queen’s Own Rifl es <strong>of</strong> Canada Канадський стрілецький полк королеви<br />

Вікторії.<br />

Слово Queen у своєму прямому значенні не має жодного зв’язку з іменем<br />

Вікторія, адже ім’я за своєю суттю не може мати іншої реляції з предметом чи істотою,<br />

окрім як називати їх. Проте аналіз лексичної одиниці Queen у рамках зазначеного<br />

військового ергоніма спонукає до висновку про наявність у її смисловому наповненні<br />

додаткової інформації, а саме – згадки про особу, на честь якої назвали підрозділ.


Вплив внутрішніх пропріальних елементів на переклад військових ергонімів<br />

Отже, внутрішні пропріальні елементи налічують у собі великі обсяги національнокультурної<br />

інформації, яка при цьому не виходить за рамки конкретної назви військової<br />

структури.<br />

Отож, для українського фахівця з французького військового перекладу особливо<br />

складним завданням є правильне відтворення англосаксонських, а також фламандських<br />

військових ергонімів, інкорпорованих у французький текст. Окрім власне труднощів,<br />

пов’язаних з лінгвістичною компетенцією, варто окремо розглянути складні моменти<br />

щодо ідентифікації пропріального елемента, а отже, – військового ергоніма в цілому.<br />

Sur la rive droite occupée par les<br />

Canadiens se trouve le Hastings and<br />

Prince Edward Regiment du Sud<br />

de l’Ontario, sous les commandes du<br />

Major Bert Kennedy [12].<br />

253<br />

На правому березі, зайнятому канадцями,<br />

розташувався піхотний полк “Хастінгс<br />

та Принц Едвард” з Південного Онтаріо<br />

під командуванням майора Берта<br />

Кеннеді.<br />

У цьому прикладі ми спостерігаємо, на перший погляд, розмиті межі назви канадського<br />

військового підрозділу.<br />

Підрозділ Hastings and Prince Edward Regiment є основним резервним піхотним<br />

полком канадських збройних сил. Ця функціональна інформація не фігурує<br />

в самій назві, отож, залежно від типу тексту (офіційний, публіцистичний, художній,<br />

розмовний тощо), може виникати необхідність її відтворення в перекладі. У<br />

нашому випадку існує перепона – назва полку, що утворилася в ході воєнної історії<br />

з двох підрозділів і поєднує в собі одразу два пропріальні елементи: 1st Regiment<br />

<strong>of</strong> Prince Edward Militia та 1st Regiment <strong>of</strong> Hastings Militia. Якщо звернутися<br />

до історичних джерел, то з’ясовуємо, що ці два піхотних полки міліції (ополчення)<br />

з’явилися для самооборони округу Хастінгс та округу Принца Едварда, заснованих<br />

в Онтаріо наприкінці XVIII сторіччя. Останній округ було названо на честь принца<br />

Едварда Августа, герцога Кентського, четвертого сина короля Георга ІІІ. Тобто<br />

відбувся процес відантропонімного утворення топоніма, який з часом дав життя<br />

пропіальному елементу в складі військового ергоніма. Зараз можемо стверджувати<br />

про два топонімні, а не антропонімні внутрішні пропріальні елементи у назві<br />

полку, адже їхня первинна мотивація не відноситься до вторинної, яка в підсумку і<br />

послужила для військової номінації [10].<br />

У складі вищенаведеного французького речення англійська назва військової<br />

структури для українського читача може виглядати як дві. Маркерами цільності<br />

можуть слугувати граматична категорія числа (однина) присудка se trouve, з яким<br />

військовий ергонім знаходиться у зв’язках прямого додатка. Іншим маркером слугує<br />

інформація про те, що об’єкт, який знаходиться на правому березі, перебуває під<br />

командуванням однієї особи – майора Берта Кеннеді. Оскільки офіцер в ранзі майора<br />

зазвичай не отримує в оперативне командування більше одного підрозділу, можна<br />

зробити висновок про одиничність військового ергоніма.<br />

Після цієї ідентифікації потрібно ще виявити, чи антропонім Sud de l’Ontario не<br />

стосується назви полку. Такі відомості можна отримати лише з відповідних довідників,<br />

глосаріїв або інших джерел, що не відносяться до зазначеного тексту. Проте побічним<br />

маркером може стати така особливість власної назви Sud de l’Ontario, як її франкомовне<br />

оформлення на відміну від англомовної назви підрозділу.<br />

В офіційному вживанні Бельгії можна відшукати різні способи оформлення од-


254 Павло Матюша<br />

нієї і тієї ж назви військової структури. Наприклад, у королівській постанові про присвоєння<br />

емблем та назв підрозділів з метою підтримання традицій від 30 липня 1994<br />

року вжито повну французьку назву підрозділу [9]:<br />

Article 1. Un drapeau est attribué au<br />

Régiment Carabiniers Prince Baudouin-<br />

Grenadiers, né de la fusion du bataillon<br />

Carabiniers Prince Baudouin et du<br />

Bataillon le Grenadiers<br />

Стаття 1. Присвоїти прапор Полку<br />

карабінерів принца Бодуена та гренадерів,<br />

що утворився шляхом злиття батальйону<br />

карабінерів принца Бодуена з батальйоном<br />

гренадерів.<br />

Існує й інший спосіб графемного оформлення назви військового підрозділу у<br />

французькій мові [11]:<br />

Le Régiment “Carabiniers Prins<br />

Boudewijn-Grenadiers” est à même<br />

d’exécuter toutes les tâches que l’on<br />

peut attendre aujourd’hui d’une unité de<br />

combat.<br />

Піхотний полк карабінерів принца Бодуена<br />

та гренадерів здатен виконувати всі типи<br />

сучасних завдань, які можуть виникати<br />

перед бойовим підрозділом.<br />

Варто зазначити, що вибір мови для оформлення тієї ж назви військової структури<br />

не здійснює жодного впливу на спосіб її перекладу українською мовою. Український<br />

перекладач в умовах двомовності бельгійського суспільства має лишень орієнтуватися<br />

на особливості відтворення власних назв у складі військових ергонімів, оскільки<br />

вони значною мірою відображають традиції та світобачення цього народу.<br />

Вживання франкомовної версії з пари імен Boudewijn (Боудевін) – Baudouin (Бодуен)<br />

при перекладі військового ергоніма, оформленого засобами голландської мови,<br />

ми пояснюємо наявністю традиційно усталених шляхів запозичення антропонімів<br />

у східнослов’янських мовах, адже контакти з міжнародною спільнотою, у тім числі<br />

Бельгією, здійснені за посередництва французької мови, здебільшого, через російську.<br />

Можливе вживання в українському перекладі фламандської транскрипції власної<br />

назви, на нашу думку, було б невиправданим оказіоналізмом і могло б спричинити до<br />

неправильного розуміння важливого внутрішнього пропріального елемента.<br />

Отож, для здійснення компетентного перекладу передусім необхідно вдатися до<br />

аналізу військового ергоніма у тексті, а пропріального елемента, своєю чергою, – в<br />

складі військового ергоніма.<br />

У цьому плані сучасні румунські назви військових структур часто приходять на<br />

допомогу українському перекладачеві. Це пов’язано з тим, що конотація внутрішнього<br />

пропріального елемента так чи інакше розкривається вже в самому ергонімі. Наприклад,<br />

у такій назві уточнювачі імені для українського реципієнта можуть здатися<br />

навіть надлишковими, хоча в румунській мові не мають такого звучання:<br />

Institutul Naţional de Medicină Національний інститут аерокосмічної<br />

aeronautică şi spaţială<br />

медицини імені генерала авіації доктора<br />

“general doctor aviator<br />

Victor Atanasiu”<br />

Віктора Атанасіу.<br />

З перекладу українському читачеві відразу повною мірою розкривається особистість<br />

румунського діяча, іменем якого названо заклад. Без таких уточнювачів<br />

об’єкт гордості для однієї нації перетворюється у нерозрізнювану посередність для<br />

іншої. Можемо зробити висновок, що подібний тип номінації слугує для румунів<br />

своєрідним засобом міжнародної репрезентації своєї країни.


Вплив внутрішніх пропріальних елементів на переклад військових ергонімів<br />

У зв’язку з тим, що у вищенаведених прикладах комплекс внутрішнього пропріального<br />

елемента кожного разу береться в лапки, то варто визначити спосіб передачі<br />

всього військового ергоніма українською мовою. На наш погляд, калькування<br />

компонентної структури у цьому випадку могло б спричинити до невідповідності статусу<br />

військової структури та її звучання у перекладі. Оскільки конотативні імплікації<br />

в українському перекладі вимагають іншої побудови військового ергоніма, аби він<br />

мав усі необхідні ознаки щодо його вживання в офіційно-військовій сфері, природно<br />

з’являється додатковий елемент імені, що дає змогу привести у відповідність з вимогами<br />

української мови та без шкоди для загального смислу висловлювання специфічну<br />

румунську назву військової структури.<br />

У молдовських збройних силах можна помітити ідентичне явище, що свідчить<br />

про можливість здійснення спільного узагальнення щодо способів перекладу українською<br />

мовою подібних утворень:<br />

Brigada 2 Infanterie Motorizata “Stefan Cel<br />

Mare”<br />

255<br />

Друга механізована бригада імені<br />

Штефана Великого.<br />

Проте за відсутності уточнювачів у цій назві переклад можна здійснити так: Друга<br />

механізована бригада ”Штефан Великий”. Це дає змогу максимально скомпресувати<br />

український варіант військового ергоніма без втрати основних визначальних особливостей,<br />

закладених у внутрішньому пропріальному елементі, у тім числі з урахуванням<br />

норм приймаючої мови.<br />

Отже, внаслідок наявності уточнювачів внутрішніх пропріальних елементів, передусім<br />

у румуномовних країнах, стає простішим процес передачі їхнього значення<br />

для іншомовного отримувача. Коли ж їх немає, стає можливим компресування перекладеного<br />

варіанта військового ергоніма за рахунок відмови від додаткових слів.<br />

У контексті розгляду питання щодо впливу внутрішніх пропріальних елементів<br />

на процес перекладу варто розмежовувати його з використанням номенклатури у<br />

складі військових ергонімів. Наприклад, наведемо назву, що отримала номенклатурну<br />

“етикетку” “Vulturii” до свого основного складу:<br />

Batalionul pentru Operaţii Speciale<br />

“Vulturii”<br />

Батальйон спеціального<br />

призначення “Вултурій” (орли)<br />

Оскільки, за В. І. Карабаном, умовний (номенклатурний) елемент у назві не перекладається,<br />

а транскодується [2, с. 426], вважаємо, що компонент “Vulturii” найдоцільніше<br />

передати саме таким способом. Проте, виходячи зі специфіки військового<br />

співробітництва, під час якого потрібно відтворювати максимум інформації про назви<br />

військових структур країн-партнерів, вважаємо, що транслітерацію бажано доповнювати<br />

розшифруванням – орли. Це не лише дає змогу подати повнішу картину всього<br />

комплексу зв’язків військового ергоніма, а й убереже перекладача від потреби знаходити<br />

додаткові варіанти заміни в тексті при вживанні лише номенклатурного знака:<br />

“Vulturii” au primit drapelul de lupta de<br />

la presedintele...<br />

“Вултурій” (орли) отримали бойовий<br />

прапор від президента...<br />

Без широкого контексту така назва газетного заголовка, природно, залишиться<br />

незрозумілою, проте навіть з точки зору граматики важко узгодити слово “Вултурій”<br />

з присудком, вираженим дієсловом у третій особі множини. Відтак потребу вживання<br />

додаткового елемента вважаємо необхідністю.


256 Павло Матюша<br />

Якщо поглянути на проблему відтворення власних назв, то випливають ще й такі<br />

висновки. Коли географічні назви відомі, то вони мають традиційні українські відповідники,<br />

зафіксовані у перекладних словниках. Перекладач їх повинен знати. Менш<br />

відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й жодних відповідників,<br />

зафіксованих у перекладних словниках. Підтримуємо думку В. І. Карабана, що<br />

“у таких випадках рекомендується застосовувати спосіб практичної транскрипції із<br />

елементами транслітерування, що дозволяє досить точно ідентифікувати оригінальну<br />

графічну форму географічної назви” [2, c. 427]. Отож, найменування Fort Garry Horse<br />

українською мовою буде відтворюватися як Легкий розвідувальний полк з Форт Гаррі,<br />

де в перекладі використовуємо невідмінювану транскрибовану форму топоніма, а оскільки<br />

введення пропріального елемента у цьому випадку не дає змоги зрозуміти його<br />

функцію в найменуванні військової структури, то використовуємо прийменник з, що<br />

дає змогу маркувати Форт Гаррі саме як топонім. Без подібної диференціації функції<br />

оніма реципієнт міг би помилково сприйняти його як антропонім.<br />

У наступній назві застосовано метод практичного транскрибування внутрішнього<br />

пропріального елементі, причому лексичне значення слів cel Bătrвn<br />

(старий) не передається:<br />

Academia Navală “Mircea<br />

cel Bătrân”<br />

Військово-морська академія Мірча Чел<br />

Бетрин.<br />

У перекладі з французької мови відбуваються точно такі ж процеси транскрибування<br />

та транслітерування. Ми вважаємо, що більш функціональним сьогодні є саме<br />

транскрибування, наприклад:<br />

Ecole spéciale militaire<br />

Спеціальна військова школа<br />

de Saint-Cyr<br />

Сен-Сір.<br />

Висновки та подальші перспективи досліджень. Внутрішні пропріальні елементи<br />

є важливим чинником перекладу. Вони слугують не лише диференційними маркерами<br />

військових ергонімів, а й відіграють важливу традиційно-патріотичну та соціокультурну<br />

роль. Вони поділяються на антропоніми і топоніми, які треба відрізняти від<br />

номенклатурних елементів, що також трапляються в складі назв військових структур.<br />

Часто переклад внутрішніх пропріальних елементів пов’язаний зі створенням<br />

оказіональних запозичень. При цьому у двомовних суспільствах, де французька мова<br />

є лише однією з кількох офіційних, при відтворенні онімів варто обирати передусім<br />

той відповідник, який вже, можливо, увійшов в український вжиток навіть за посередництва<br />

іншої мови. Етапи перекладу військових ергонімів складаються з аналізу<br />

найменування спочатку у тексті, а потім – внутрішніх пропріальних елементів у<br />

рамках власне ергоніма. Від правильного аналізу власних назв залежить також повна<br />

і чітка ідентифікація у тексті найменувань військових структур та місце антропоніма<br />

чи топоніма у перекладеному варіанті військового ергоніма. Зараз спостерігається<br />

тенденція до ширшого застосування практичного транскрибування антропонімів і<br />

топонімів, інколи з елементами транслітерування. У плані функціонування у реченні<br />

назви військових структур з внутрішніми пропріальними елементами не відрізняються<br />

від деконтекстуалізованих варіантів, тобто в семантико-експресивному аспекті,<br />

здебільшого є інваріантами. Контекст не дає змоги зробити відповідних висновків<br />

щодо семантичної природи внутрішніх пропріальних елементів. Для цього необхідно<br />

проводити додатковий лінгвокультурний аналіз.


Вплив внутрішніх пропріальних елементів на переклад військових ергонімів<br />

1. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – М.: Изд-во<br />

КомКнига, 2005. – 224 с.<br />

2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури та жанрово-стилістичні<br />

проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.<br />

3. Лопатин В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин.<br />

– М.: Наука, 1973. – <strong>15</strong>2 с.<br />

4. Никонов В. А. Этнонимия / В.А. Никонов // Этнонимы. – М.: Наука, 1970. – С. 17.<br />

5. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Рефор матский. – М.: Аспект-<br />

Пресс, 1996. – 536 с.<br />

6. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов : на мате риале русской и<br />

французской прессы : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец.<br />

10.02.01 – “Русский язык”, 10.02.05 – “Романские языки” / А. В. Страмной. – Волгоград,<br />

2007. – 22 с.<br />

7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М.: Наука,<br />

1973. – 366 с.<br />

8. Топоров Н. Из области теоретической топономастики / Н. Топоров // Вопросы языкознания.<br />

– 1962. – №6. – С. 7.<br />

9. Arrêté royal relatif à l’attribution d’un emblème et les dénominations des unités dans le<br />

maintien des traditions. – 30 juillet 1994. – Режим доступу: http://refl ex.raadvst-consetat.<br />

be/refl ex. – Заголовок з екрану.<br />

10. Bercuson D.J., Granatstein J.L. Dictionary <strong>of</strong> Canadian Military History / D. J. Bercuson,<br />

J. L. Granatstein. – Don Mills: Oxford <strong>University</strong> Press, 1992. – 253 р.<br />

11. La defénse. – Режим доступу: www.mil.be. – Заголовок з екрану.<br />

12. La feuille d’érable. – le 29 novembre 2006. – Vol 9. – N 41.<br />

13. Regiment Carabiniers Prince Baudouin - Grenadiers. – Режим доступу: http://www.answers.<br />

com/topic/regiment-carabiniers-prince-baudouin-grenadiers. – Заголовок з екрану.<br />

14. Ziarul de Gardă. – Nr. 84. – 18 mai 2006.<br />

INFLUENCE OF THE CONSTITUENT ONOMASTIC ELEMENTS<br />

ON TRANSLATION OF MILITARY ERGONYMS<br />

Pavlo Matyusha<br />

The Taras Shevchenko <strong>National</strong> <strong>University</strong> in Kyiv<br />

(64, Volodymyrska St., Kyiv, 01033)<br />

The article analyses the structure <strong>of</strong> focuses on the names <strong>of</strong> French and Romanian<br />

military structures viewed through their translation into Ukrainian. Special attention is paid<br />

to the infl uence <strong>of</strong> constituent onomastic elements on translation <strong>of</strong> these names.<br />

Key words: constituent onomastic elements, military ergonym, military translation,<br />

French language, Romanian language.<br />

Стаття надійшла до редколегії 03.07.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

257


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 258–266 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 258–266<br />

УДК 811.124’ 06 ‘36<br />

© Глущенко K., 2008<br />

КЛАСИЧНІ МОВИ<br />

ҐНОМИ ПЛАТОНА У ПЕРЕКЛАДІ Ю. Ф. МУШАКА<br />

Ліна Глущенко<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка,<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Вперше в українському перекладознавстві розглянуто перекладацьку спадщину<br />

відомого класичного філолога Ю. Ф. Мушака. На підставі детального багаторівневого<br />

аналізу особливостей відтворення ним українською мовою ґномів у діалозі<br />

Платона “Критон” автор доводить, що переклад Ю. Ф. Мушака є оптимальним з<br />

погляду семантичної еквівалентності, зберігає не тільки смислову, а й доволі часто<br />

формальну специфіку оригіналу, у ньому яскраво простежується творча особистість<br />

перекладача.<br />

Ключові слова: ґнома, оригінал, переклад, дослівний переклад, заміна.<br />

Cвітлій пам’яті незабутнього<br />

вчителя – Ю. Ф. Мушака<br />

2004 р. кафедра класичної філології Львівського національного університету<br />

імені Івана Франка ювілейною сесією відзначила 100-річчя від дня народження Юрія<br />

Федоровича Мушака – блискучого викладача, науковця, людини енциклопедичних<br />

знань, перекладача Езопа та Геракліта, Аристофана і Платона, Святого Августина та<br />

Феофана Прокоповича. У дослідженні, представленому на цій сесії, зроблено спробу<br />

зіставного багаторівневого аналізу ґномів у давньогрецькому тексті діалогу Платона<br />

“Критон” та його українському перекладі Ю. Мушака. У діалозі йдеться про намагання<br />

щирого друга й учня Сократа Критона врятувати його життя втечею із в’язниці за<br />

декілька днів перед стратою.<br />

Текст діалогу налічує 14 ґномів (від грецького γνώμη – думка, судження, вислів),<br />

які сформульовані на ґрунті певних контекстів і наче підсумовують основну думку<br />

кожного з них, конденсуючи їхні ідеї. Аристотель визначає “ґному” як “висловлювання<br />

загального характеру” [10, с. 120]. У довідковій літературі ґноми трактують як:<br />

короткий, переважно віршовий вислів-повчання; афоризм [1, с. 187]; вислів в<br />

античній трагедії, що завершує діалог; дво- або чотиривірш у європейській поезії,<br />

який містить оригінальну філософську думку, виражену у відшліфованій лаконічній<br />

формі (найчастіше гекзаметром) [4, с. 91]; мудрий вислів, афоризм, викладений у<br />

формі двовірша [6, с. 54]; короткий змістовний вираз афористичного та повчального<br />

характеру [11, с. 430]. На думку А. М. Чанишева, це суто житейська практична мудрість,<br />

що досягла свого атомарного узагальнення у стислих мудрих висловлюваннях [10,<br />

с. 120]. Автор М. Н. Славятинська вважає ґноми висловлюваннями дидактичного


Ґноми Платона у перекладі Ю. Ф. Мушака<br />

спрямування у вигляді завершеного речення [8, с. 187]. Як бачимо, у визначеннях<br />

регулярно підкреслюються такі характерні ознаки ґномів, як: стислість, мудрість, переважно<br />

віршована форма; узагальнений, філософський, передусім етичний і дидактичний<br />

характер, афористичність і практичне спрямування. Однак у ґномах Платона<br />

простежуються не усі перелічені риси. Цілком природньо, що мова не може йти про<br />

віршовану форму, а лише про цитати-речення різного обсягу та структури. Неможливо<br />

беззаперечно говорити і про стислість й афористичність Платонових ґномів, оскільки<br />

більшість з них – це досить великі, розлогі речення, і лише декілька відзначається<br />

характерною для афоризмів стислістю, зручною для запам’ятовування та усталення<br />

у мові. Водночас афористичність досліджуваних ґномів виявляється у використанні<br />

багатьох притаманних афоризмам риторичних фігур (див. нижче).<br />

Згідно з класифікацією А. М. Чанишева, існують три види ґномів. До першого<br />

належать такі ґноми, як вислів Солона “Нічого понад міру!” та вислів Клеобула “Міра<br />

– найкраще”, які проповідували гармонізацію відносин між людьми шляхом їхньої<br />

поміркованості, самообмеження, жертовності, самоприборкування. З цими ґномами<br />

об’єднували ґномічну (повчальну) поезію Фокіліда Мілетського, Теогніда Мегарського<br />

та інших поетів-моралістів. Другий вид ґномів – це щось більше за моральні настанови.<br />

Сюди перед усім належить ґнома “Пізнай самого себе”. Вона мала не тільки<br />

моральний, а й світоглядно-філософський зміст, який розкрив лише Сократ у 5 ст. до н. е.<br />

Третій вид ґномів – це ґноми Фалеса – першого давньогрецького філософа. Йому приписують<br />

такі мудрі світоглядні висловлювання, як “Найсильнішою є необхідність, бо<br />

вона має владу над усім” і “Наймудрішим є час, тому що він усе викриває” та інші.<br />

Саме Фалес поширив ту форму всезагальності, що була досягнута у ґномах, на світобачення.<br />

В аналізованому діалозі ґноми мають моральне спрямування і слугують для переконливості<br />

аргументації Сократа (1, с. 4–9), персоніфікованих Законів (10–14) та<br />

Критона (2, 3), які Платон уводить в діалог для підкріплення рішення Сократа відмовитись<br />

від втечі та без страху йти назустріч смерті.<br />

Ґнома 1: e“ taÚtV to‹j qeo‹j f…lon, taÚtV œstw (43, D) – якщо так є мило богам,<br />

хай так буде – відображає байдужість і безмежний душевний спокій, з яким філософ<br />

погоджується перенести те, що для кожної людини є найбільшим нещастям, а саме<br />

– смертний вирок, який для нього є нічим іншим, як звільненням душі від пут тіла.<br />

Її вжито у розділі 2, центральною ідеєю якого є душевний спокій Сократа та його<br />

думка про день своєї смерті. Для Сократа, що розповідає Критонові свій сон, в якому<br />

йому з’явилась якась гарна жінка в білому і сказала, що на третій день він досягне<br />

благодатної Фтії – ½ματ… κεν τριτ£τJ Φθ…ην ρ…βωλον †κοιο – благодатна Фтія – це<br />

інша, небесна батьківщина, життя після смерті, істинне життя, справжнє щастя. Цей<br />

вірш є з “Іліади” (кн. 9, р. 363), в якому Ахілл, звертаючись до послів Агамемнона,<br />

що закликають його повернутись у табір ахейців, погрожує їм вирушити у родючу<br />

Фтію, свою батьківщину. Ця сократівська догма, згідно з якою людина в цьому житті<br />

є переселенцем, відповідає християнському вченню (пор. вислів апостола Павла<br />

у посланні до гебреїв 11,13: вони є чужинцями і приходьками на землі). Рішення<br />

філософа прийняти покірно та спокійно близьку смерть є, безумовно, результатом<br />

найвищого богопочитання. Юрій Федорович переклав цю ґному так: Якщо така воля<br />

богів, хай буде так [5, с. 42]. Перекладач цілковито зберіг синтаксичну будову ґно-<br />

259


260 Ліна Глущенко<br />

ми, зокрема – складнопідрядне речення з підрядним умовним реального модусу з<br />

еліпсисом дієслова-зв’язки, та застосував для передачі епанафори taÚtV – taÚtV,<br />

що пожвавлює мову, однокорінні лексеми така і так. Однак для передачі емоційно<br />

забарвленого доволі лагідного виразу милo богам він вжив вираз-кліше воля богів,<br />

що, мабуть, сильніше підкреслює богопочитання великого філософа, яке є настільки<br />

глибоким, що він не лише не роздумує здійснити щось всупереч волі богів, але навіть<br />

не обурюється через навислу біду.<br />

Ґнома 2: ka…toi t…j ¨n a“sc…wn e‡h taÚthj dÒxa À doke‹n cr»mata perˆ ple…onoj<br />

poie‹sqai À f…louj (44, C) – Яка слава може бути гіршою від тої, ніж вважатись,<br />

що я шаную гроші більше за друзів. Цю ґному вжито у розділі 3, центральною<br />

ідеєю якого є пропозиція та аргументи Критона щодо втечі Сократа і відповідь на<br />

це Сократа. Загальновідомо, що збіг душевних схильностей двох або більше людей<br />

і тотожність їхніх цілей та устремлінь утворюють між людьми такий вид відносин,<br />

який ми називаємо дружбою. І чим тісніший духовний контакт цих людей між собою,<br />

тим сильнішою є дружба. Однак чи завжди це почуття у душах людей є благородним і<br />

справжньою є повага, яку люди відчувають до друзів? Безперечно ні. Зазвичай, ненадійним<br />

є зв’язок, створений з розрахунку, він є поверховим духовним зв’язком, який<br />

не витримує життєвих випробовувань. Є гідними всілякої пошани ті, кого об’єднує<br />

справжня дружба, яку ніщо не може зруйнувати, та щасливими є ті, хто має справжніх<br />

друзів. І навпаки, заслуговують всілякої зневаги ті люди, які притримуються дружніх<br />

відносин, доки вони слугують їхнім намірам і припиняють їх та зраджують дружбу,<br />

якщо вона хоч трохи зачіпає їхні матеріальні інтереси.<br />

Вище наведеною ґномічною фразою Критон висловлює великий неспокій з приводу<br />

того, що про нього можуть подумати, що він належить до тієї другої категорії<br />

друзів. У перекладі Ю. Мушака вона звучить так: А що може зганьбити людину<br />

дужче, ніж звинувачення, що вона любить гроші більше, ніж своїх друзів [5, c. 43]. Замість<br />

Яка слава може бути гіршою в перекладі бачимо А що може зганьбити людину<br />

дужче. Що ми спостерігаємо? Залишаючи потенціальний модус дієслова-присудка<br />

прямого питання, автор заміняє іменник слава, що може означати загальну думку<br />

(добру чи недобру, схвальну чи несхвальну) про чиїсь вчинки чи дії і в давньогрецькій<br />

мові переважно був позитивно маркованим, а в українській, навпаки, – частіше<br />

вживався з пейоративним відтінком у значенні пересуди, безчестя та ганьба, відповідно,<br />

дієсловом ганьбити. Водночас автор слушно замінив прикметник гірший<br />

на дужчий, бо ганьба більше асоціюється з квантитативною характеристикою, а не<br />

квалітативною. Грецьке дієслово doke‹n (здаватися), яке означає мати в чиїйсь уяві<br />

той чи інший вигляд, справляти на кого-небудь якесь враження, уявлятися [3] та має<br />

конотацію непевності, перекладач передає словом звинувачення, що означає вже те, що<br />

є результатом викриття когось у чомусь, і несе в собі конотативну сему впевненості.<br />

Окрім того, він заміняє вираз цінуєте вище на емоційно сильніше дієслово любити.<br />

Ґнома 3: À g¦r oÙ cr¾ poie‹sqai pa‹daj À sundiatalaipwre‹n kaˆ tršfonta<br />

kaˆ paideÚonta (45, D) – бо чи не треба народжувати дітей, чи треба переносити<br />

разом з ними всі страждання до кінця, і годуючи, і виховуючи їх – наголошує на тому,<br />

що люди або не повинні ставати батьками, або, оскільки стали ними, мають святий<br />

етичний обов’язок переносити всі труднощі разом зі своїми дітьми, дбаючи про їхню<br />

їжу, одяг та виховання, тобто про їхні тілесні, духовні та душевні потреби до кінця, і


Ґноми Платона у перекладі Ю. Ф. Мушака<br />

не залишати їх на призволяще долі. Цю ґному вжито у розділі 5, центральною ідеєю<br />

якого є намагання Критона переконати Сократа в тому, що своєю поведінкою він кривдить<br />

себе самого, своїх дітей і друзів (морально-психологічна аргументація), вона є<br />

підсумком міркувань Критона з приводу долі синів Сократа, якщо він їх покине, і<br />

в тексті оригіналу виражена причинним зв’язком. У перекладі ґному представлено<br />

безсполучниковим складним реченням, між частинами якого стоїть двокрапка: З двох<br />

одне: або не треба мати дітей, або треба провести їх через усі злигодні, вигодувати,<br />

дати їм виховання [5, с. 44]. Власне ґнома становить другу частину, і містить<br />

роз’яснення змісту першої частини, вказівку на причину того, про що говориться у<br />

першій частині. Її в мінімальному вигляді з двох одне автор перекладу додає від себе.<br />

Отже, Юрій Федорович, уникнувши підрядного речення причини, не уникає, однак,<br />

причинної аргументації оригіналу, змінивши лише форму.<br />

Не випадково, на нашу думку, перекладач вживає вираз мати дітей, а не народжувати<br />

дітей. Справа в тому, що poie‹sqai pa‹daj (досл. робити дітей) стосувалось,<br />

зазвичай, батька. Оскільки ґнома виражає думку, що обов’язком кожного батька<br />

є любов до своїх дітей, відповіднішим стосовно чоловіка видається переклад<br />

мати дітей. Дуже вдалим є і переклад дієслова sundiatalaipwre‹n (переносити<br />

страждання разом дo кінця) як провести їх (дітей) через усі злигодні. Він до певної<br />

міри відтворює семантику цього дієслова на морфемному рівні, зокрема, дослівно<br />

перекладається префікс diα – через (через злигодні), при цьому втрачено, на наш погляд,<br />

дуже важливу сему “сумісності дії, співучасті”, виражену префіксом suν-. У складі<br />

цього дієслова фігурує і прикметник τάλας (нещасний, злощасний), тому прекрасною<br />

знахідкою є іменник злигодні. Дещо вагомішим перекладач робить і дієслово<br />

виховувати, передаючи його двослівною перифразою давати виховання.<br />

Наступні дві ґноми вжито у розділі 8, центральною ідеєю якого є наслідки<br />

порушення прийнятих засад і відхилення думки про силу більшості. Ґнома 4: p£nu<br />

¹m‹n oÛtw frontistšon t… roàsin oƒ polloˆ ¹m©j, ¢ll’ Óti Ð pa wn perˆ tîn dika…<br />

wn kaˆ ¢d…kwn, Ð eŒj kaˆ aÙt¾ ¹ ¢l»qeia (48) – Нам не слід так сильно дбати про<br />

те, що скаже про нас більшість. але про те, що скаже знавець про справедливе та<br />

несправедливе, один і сама істина. У перекладі: першою чергою ми повинні зважати<br />

не на думку більшості, а на судження людини, яка розуміє, що справедливе, а що<br />

несправедливе, одне слово, людини, яка знає істину [5, с. 46]. У цьому випадку ми<br />

бачимо майже дослівний переклад, хоча деякі моменти можна відзначити і тут. Наприклад,<br />

хоча Ю. Мушак не зберіг антитези більшість – один, він зберіг самі слова<br />

більшість та один (у словосполученні одне слово). Замість риторичної фігури гіпербатон<br />

в оригіналі: p£nu ¹m‹n oÛtw замість oÛtw p£nu ¹m‹n – перекладач вдається<br />

до інверсії, замість ми не повинні зважати на думку більшості сказано ми повинні<br />

зважати не на думку більшості. Вираз сама істина перекладено як людина, яка знає<br />

істину. На перший погдяд такий переклад викликає подив, однак якщо врахувати, що<br />

Юрій Федорович, без сумніву, був прекрасно обізнаний з усіма коментарями до тексту<br />

діалогу, то все стає на свої місця. Саме в одному з них ми знаходимо таке зауваження<br />

з приводу виразу сама істина – це істина, що розкривається устами знавця [14, с. 28].<br />

Хоча інший коментатор вважає, що словом істина, яке має у цьому випадку метафізичне<br />

значення, позначається бог [12, с. 106]. Ґнома підкреслює необхідність надавати<br />

найбільше значення тому, що з будь-якого питання говорять фахівці та вчені люди, але<br />

261


262 Ліна Глущенко<br />

не безвідповідальним судженням більшості, які можуть спричинити до невиправної<br />

катастрофи.<br />

Ґнома 5: Óti oÙ tÕ zÁn perˆ ple…stou poihtšon ¢ll¦ tÕ eâ zÁn (48, B) – слід<br />

найбільше шанувати не життя, але гарне життя. В перекладі: найбільша цінність<br />

для людини не саме життя, а життя хороше [5, с. 46]. Знову, як і в попередньому<br />

випадку, перед нами майже дослівний переклад, лише втрачено синтаксичний<br />

паралелізм стосовно ґноми 4, яку вжито трохи вище у тому самому розділі (не слід<br />

так сильно дбати… слід найбільше шанувати), отож речення втратило сему “необхідність”.<br />

І τÕ zÁn є простим існуванням, звичайним життям, якого досягає кожна<br />

людина, і яке не вимагає великих зусиль, але й не має цінності. А tÕ eâ zÁn, тобто<br />

високоморальне життя, досягається шляхом вдосконалення духу та душі, вимагає<br />

великих зусиль, але й має особливу вартість. Цією ґномою підкреслюється різниця<br />

між tÕ zÁn та tÕ eâ zÁn.<br />

Посилаючись на цей розділ Критона, Адамантіос Караіс (1748–1833), філолог<br />

та лікар зі Смірни, засновник новогрецького Просвітництва, у виступі про виховну<br />

цінність безсмертних текстів античних предків говорить: “якби долею я був би<br />

приречений панувати над людьми замість бути звичайним громадянином, я б не<br />

накладав тілесні покарання на злочинців: ув’язнення їх у середині великого ліцею<br />

та навчання грецькій мові античних письменників, перед усім Платона та Плутарха,<br />

ось єдині покарання: і найжорстокіша душа, слухаючи протягом трьох чи чотирьох<br />

років безсмертні накази цих блискучих умів, неминуче зміниться зі злодійської на<br />

моральну” [14, с. 108].<br />

Ґнома 6: m¾ oÙ dšV Øpolog…zesqai oÜt’ e“ ¢poqnÇskein de‹ paramšnontaj<br />

kaˆ ¹suc…an ¥gontaj, oÜte ¥llo Ðtioàn p£scein prÕ toà ¢dike‹n (48, D) –<br />

мабуть, не слід брати до уваги ані те, чи нам треба помирати, залишаючись<br />

тут та поводячись спокійно, ані те, чи нам слід зазнати будь-що інше з огляду<br />

на чинення несправедливості. Цією ґномою, яку вжито у розділі 9, центральною<br />

ідеєю якого є пропозиція Сократа розглянути втечу як дію, яка відповідає чи<br />

не відповідає засадам права, Сократ хоче сказати, що зло, вчинене людині з<br />

несправедливості, є значно більшим за смерть чи будь-яке інше зло. В перекладі<br />

читаємо: Нема чого зважати на те, що коли залишимося тут і сидітимемо<br />

без спротиву, нам доведеться вмерти або зазнати іншого лиха, тільки щоб не<br />

допуститися злочинної дії [5, с. 47]. Цілком слушно у перекладі з’являється підрядне<br />

речення для передачі двох дієприкметників у функції обставинного означення<br />

paramšnontaj kaˆ ¹suc…an ¥gontaj, хоча сам вид обставинного речення<br />

(умовне) викликає застереження, оскільки в оригіналі дієприкметники виражають<br />

обставину способу дії, наголошуючи більше на те, як треба зустріти смерть, а не<br />

при якій умові. Умовне підрядне речення з присудками у формі майбутнього часу<br />

(коли залишимося тут і сидітимемо без спротиву), вжито, можливо, під впливом<br />

польського перекладу jezeli zostaniemy na miejscu i cicho bedziemy siedzieli [13,<br />

с. 169], який, без сумніву, був добре відомий Юрію Федоровичу, або й взагалі<br />

польської мови, якою він володів блискуче. Але додаючи без спротиву, тобто<br />

не намагаючись втекти з в’язниці, перекладач мабуть хотів підкреслити глибоку<br />

віру та послідовну незмінну відданість великого філософа принципам права, які<br />

людина не повинна порушувати за жодної обставин.


264 Ліна Глущенко<br />

в цьому майже лослівному перекладі не знайшов місце іменник “батько”, можливо<br />

це видавнича помилка, а можливо тому, що для української ментальності більш<br />

характерно ототожнювати батьківщину з матір’ю.<br />

Ґнома 11: kaˆ sšbesqai de‹ kaˆ m©llon Øpe…kein kaˆ qwpeÚein patr…da calepa…nousan<br />

À patšra (51, B) – слід і шанувати, і коритись. і догоджати батьківщині,<br />

навіть розгніваній, більше ніж батькові. В перекладі: її треба шанувати, їй<br />

поступатися, їй коритися, коли вона розгнівана, більше, ніж батькові [5, с. 49]. У<br />

грецькому тексті обидві ґноми розташовані в одному складносурядному реченні,<br />

але в першій іменник батьківщина є підметом, а другий – додатком. Хоча в перекладі<br />

має місце і гіпотаксис, і паратаксис, однак автор уніфікує синтаксично початок<br />

ґномів: треба шанувати Батьківщину – її треба шанувати. Обидві ґноми рясніють<br />

полісиндетонами та градацією: kaˆ timièterÒn kaˆ semnÒteron kaˆ ¡gièteron в<br />

поєднанні з оміотелевтом, kaˆ sšbesqai kaˆ Øpe…kein kaˆ qwpeÚein. Хоча у перекладі<br />

полісиндетон не відтворено, натомість неодноразово застосовано синтаксичний<br />

паралелізм у поєднанні з анафорою: більше, ніж матір, більше, ніж усіх предків; над<br />

усе дорога, над усе священна; їй поступатися, їй коритися; у другій ґномі автору<br />

вдалось зберегти повністю градацію, у першій – частково.<br />

Ґнома 12: bi£zesqai d oÙc Ósion oÜte mhtšra oÜte patšra, polÝ d toÚtwn œti<br />

Âtton t¾n patr…da (51, C) – чинити насилля і над матірю, і над батьком є нечестивим,<br />

але ще набагато гірше за це над батьківщиною – перекладена у такий спосіб: Чинити<br />

ж насильство над матір’ю чи над батьком – це злочин супроти богів, а тим більший<br />

злочин чинити насильство над Батьківщиною [5, с. 49].<br />

Ґнома 10 є блискучим гімном ідеї Батьківщини. На думку філософа Батьківщина,<br />

як етична родителька, є цінністю більшої вартості, пошани та обожнення за фізичних<br />

батьків і предків. Ґнома 11 підкреслює обов’язок кожного громадянина демонструвати<br />

повагу до Батьківщини, підкорятись їй та дбати про неї більше за фізичного родителя,<br />

батька. Ґнома 12 відноситься також до святості ідеї Батьківщини, але наголошує<br />

на тому, що, якщо застосування будь-якої сили проти батьків, фізичних родителів, є<br />

неприпустимим, набагато більше неприпустимо це проти батьківщини, яка, як було<br />

сказано, є моральною родителькою. Оскільки чинити насилля над батьківщиною не є<br />

звершенням несправедливості проти неї, не є порушенням якогось людського закону,<br />

але є нечестивою справою, є порушенням божественного закону. Отож не дивно, що<br />

Юрій Федорович трансформує вираз нечестиво в інвективу злочин супроти богів, а<br />

вираз ще більше у ще більший злочин, вдаючись одночасно для більшої переконливості<br />

та більшої вагомості висловлювання до хіазму: Чинити ж насильство – злочин,<br />

злочин – чинити насильство.<br />

Ґнома 13: t…ni g¦r ¨n pÒlij ¢ršskoi ¥neu nÒmwn (53) – бо кому може подобатись<br />

місто без законів? Її вжито у розділі 14, центральною темою якого є причини, чому<br />

Сократ більше за всіх афінян буде винуватим у потрійній несправедливості, яку він<br />

планує. На думку Платона, закони є душею міста, а той хто руйнує закони міста, ніби<br />

забираючи у нього душу, вбиває його. Це свідчить про абсолютну законопослушність<br />

Платона. У перекладі структура речення ускладнена, замість простого речення –<br />

риторичного питання – бачимо складнопідрядне: бо хіба якесь місто може подобатись<br />

тому, хто не любить його законів [5, с. 51]. Очевидно, це зроблено з уваги на зміст<br />

попереднього речення: цілком очевидно, що тобі подобалось місто і ми закони. За


Ґноми Платона у перекладі Ю. Ф. Мушака<br />

логікою речей, тому, кому місто не подобається, не подобаються і його закони, інакше<br />

кажучи, він їх не любить. Якщо останній думці надати вид риторичного питання, то<br />

воно цілком вкладається в рамки перекладу.<br />

Ґнома 14: Óstij g¦r nÒmwn diafqoreÚj stin sfÒdra pou dÒxeien ¨n nšwn ge kaˆ<br />

¢no»twn ¢nqrèpwn diafqoreÝj e nai – бо той, хто є нищителем законів, напевно<br />

може видатись, що є нищителем принаймні юнаків та нерозумних людей. Цю<br />

ґному вжито у розділі <strong>15</strong>, центральною темою якого є наслідки, які матиме втеча для<br />

Сократа, для його дітей та для його друзів. Зазначимо, що перекладаючи diafqoreÚj як<br />

нищитель, ми припускаємось неточності, оскільки основне значення цього іменника<br />

– розбещувач. Але якщо в українській мові це слово співвідноситься з юнаками, то<br />

ніяк не співвідноситься з законами. Можливо, подібні труднощі синтагматики могли<br />

виникнути і у перекладача, внаслідок чого він зупинився на такому варіанті перекладу:<br />

Адже ненависник законів може згубно вплинути і на молодь, і на людей недалекого<br />

розуму [5, с. 51]. Вибір же слова ненависник можна пов’язати з контекстами у перекладі,<br />

де Сократ характеризується з боку законів як людина, якій вони не подобаються,<br />

а також з вищенаведеною ґномою, зокрема словами той, хто не любить законів.<br />

Виконаний аналіз дає змогу констатувати, що перекладач надзвичайно уважно<br />

та прискіпливо ставиться до кожної деталі всіх рівнів першоджерела. Його переклад<br />

оптимальний з погляду семантичної адекватності. Відчувається, як старанно та дбайливо<br />

він добирав українські слова для відтворення змісту оригіналу. Немає жодного<br />

випадкового слова, що є результатом глибокого розуміння особливостей авторського<br />

мислення. Недаремно Юрія Федоровича Мушака називали Сократом [<strong>15</strong>, с. 103].<br />

При цьому простежується, на наш погляд, деяка тенденція до вживання категоричніших,<br />

гостріших, емоційно сильніших, ніж в оригіналі, виразів для акцентування<br />

тої чи іншої думки (1, 2, 3, 6, 7, 12). У багатьох випадках переклад зберігає не тільки<br />

смислову, а й формальну специфіку оригіналу, при деформації ж граматичної структури<br />

змістовна не зазнає змін (5, 13). Намагаючись за змогою передати всі засоби<br />

фонетичної чи синтаксичної стилістики та тропіку оригіналу, автор, за їхньої втрати<br />

вдається до різноманітних засобів компенсації (1, 4, 11).<br />

Хоча переклад майже дослівний (4, 5, 7, 8, 9, 10), він відзначається не лише точністю,<br />

а й природністю звучання української мови, а отже, виконує адекватну комунікативну<br />

та естетичну функції. У перекладі яскраво простежується творча особистість<br />

перекладача, за кожною фразою відчувається саме його неповторний живий голос.<br />

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел.<br />

– К.: Ірпінь; ВТФ “Перун”, 2003.<br />

2. Давньогрецька трагедія. Збірник / Пер. із старогрецьк. Борис Тен. – К.: Дніпро, 1981.<br />

3. Дворецький И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Том І, ІІ. –– М.: Государственное<br />

изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.<br />

4. Квятковский А. П. Поэтический словарь. – М.: “Сов. Энциклопедия”, 1966.<br />

5. Крітон / переклав Юрій Мушак // Платон. Діалоги / Пер. З давньогр. – К.: Основи,<br />

1999.<br />

6. Куньч З. Й. Риторичний словник. – К.: “Рідна мова”, 1997.<br />

7. Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа: З 4-го повного перекладу Біблії/Пер. з давньогрецьк.<br />

о. Рафаїл Турконяк. – К.: Укр. Біблійнe Тов-во, 2001.<br />

265


266 Ліна Глущенко<br />

8. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. Часть ІІ . – М.: Филология,<br />

1996.<br />

9. Содомора Ф. Лініями долі. – Львів: Літопис, 2003.<br />

10. Чанышев А. Н. Курс лекций по древней философии: Учебн. пособие для филос. фак.<br />

и отделений ун-тов. – М.: Высш. школа, 1981.<br />

11. Μπαμπινιώτη Γ. Δ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Δεύτερη έκδοση. Αθήνα: Κέντρο<br />

λεξικολογίας Ε.Π.Ε., 2002.<br />

12. Νικοδήμου Π. Πλάτωνος Κρίτων. Μετάφραση στη Δημοτική. Εκδ. «Νικοδήμος» Αθήνα.<br />

13. Platona Eutyfron, Obrona Sokratesa, Kriton / Przelozyl Wl. Witwicki. Wydanie drugie.<br />

– Lwόw – Warszawa: Ksiaznica polska t-wa naycz. Szkol wyzszych, 1923.<br />

14. Πλάτωνος Κρίτων / Κείμενον, σχόλια και μετάφρασις υπό Παναγ. Δ. Κουπιτόρη. – Αθήνησι<br />

εκ του τυπογραφείου της Φιλοκαλίας. – 1879.<br />

PLATO’S GNOME IN Y. F. MUSHAK’S TRANSLATION<br />

Lina Glushchenko<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

In the article for the fi rst time in Ukrainian translation studies the translations by<br />

known classical philologist Y. F. Mushak is the subject <strong>of</strong> the analysis. On the basis <strong>of</strong><br />

detailed multilevel analysis <strong>of</strong> the peculiarities <strong>of</strong> rendered by the scholar the gnomes in<br />

Plato’s dialogue “Kriton” into Ukrainian the author proves that Y. F. Mushak‘s translation<br />

is optimal in view <strong>of</strong> semantic equivalence. It preserves both the meaning and formal<br />

specifi city <strong>of</strong> the original. The artistic personality <strong>of</strong> the translator is vividly traced too.<br />

Key words: gnome, original, translation, word for word translation, substitution.<br />

Стаття надійшла до редколегії <strong>15</strong>.09.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 267–273 Ser. Inoz. movy. 2008. No 14. P. 267–273<br />

УДК 811.124’02’367.625<br />

ДІЄСЛІВНИЙ ВИД І МОДАЛЬНІСТЬ: ЛАТИНСЬКИЙ ІМПЕРФЕКТ<br />

Богдан Чернюх<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Зроблено спробу пояснити модальні відтінки індикатива імперфекта у латинській<br />

мові у зв’язку з його видовою семантикою. Пов’язуючись з певним пунктом минулого,<br />

імперфект не містить інформації про перебіг дії. Це створює різні можливості<br />

для її реалізації, які конкретизує контекст.<br />

Ключові слова: латинська мова, імперфект, вид, модальність.<br />

У латинській мові (як у багатьох інших) імперфект поряд із перфектом є основним<br />

часом, який вживають для формування розповіді про минулі події або, як визначав<br />

його Е. Бенвеніст, “плану інформації” [1, с. 271]. Згідно із традиційним визначенням<br />

присутнім практично у всіх граматиках латинської мови, імперфект виражає<br />

минулу дію у протіканні, без урахування її початкової та кінцевої точок [8, с. 3<strong>15</strong>; 10,<br />

с. 122]. Таке розуміння суті імперфекта простежується вже у римських граматиків,<br />

для яких praeteritum imperfectum був часом “у якому будь-яка дія розпочалась, але ще<br />

не завершена” [5 Prisc. II, 406, 2–4]. Оскільки імперфект є нічим іншим як презенсом<br />

перенесеним у минуле, про що свідчить його форма (пор. ama-t (praesens) – ama-ba-t<br />

(imperfectum), де суфікс -ba- є показником претерітальності), цілком природньо, що<br />

його аспектуальне значення нічим не відрізняється від значення презенса (Є. Курилович<br />

характеризував імперфект як перенесення характерної для презенса лінеарності<br />

в минуле [9, с. 187]).<br />

Значення простої триваючої дії 11 у минулому було найелементарнішим і найтиповішим<br />

для імперфекта впродовж всієї історії латинської мови:<br />

1а) (Romulus et Remus) сertabant urbem Romam Remoramne uocarent. (Enn. I, 77)<br />

“(Ромул і Рем) змагались [за те] назвати місто Римом чи Реморою”.<br />

1б) Ille … suppilabat me, quod ancillas meas//suspicabar atque insontis miseras cruciabam.<br />

(Pl. Asin. 888–889) “Він… обкрадав мене, а я своїх служниць// підозрювала і<br />

мучила нещасних невинних”.<br />

1в) ... Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat .... Neque interea<br />

quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. (Sall. Cat. 26,1–2) “… тим не<br />

менше Катіліна прагнув консульства на наступний рік… Між тим він не був спокійним,<br />

а всілякими способами плів інтриги проти Ціцерона”.<br />

1г) Eratque tunc in tribus his germanis contemplatio grata, quando mirabilis Thiudimer<br />

pro fratris Valamir militabat imperio, Valamir vero pro altero iubebat ornando, Vidimer<br />

servire fratribus aestimabat. (Iordan. Get. 252) “І була тоді між цими трьома брата-<br />

© Чернюх Б., 2008<br />

1 Під дією ми розуміємо як власне дію (тобто активність), так і статичні ситуації.


268 Богдан Чернюх<br />

ми така прихильність, що гідний подиву Тіудімер воював [захищаючи] владу брата<br />

Валаміра, а Валамір сприяв йому спорядженням, Відімер вважав за честь служити<br />

братам”.<br />

Притаманна імперфекту процесуальність засвідчена також у інших мовах, як давніх,<br />

так і сучасних (давньогрецькій, романських), наприклад:<br />

2а) Kaˆ lqën e“j t¾n patr…da aÙtoà d…dasken aÙtoÝj... (=Et veniens in patriam suam<br />

docebat eos …) (Vulg. Mt. 13, 54, 1) “І прийшовши на свою батьківщину, повчав їх… ”.<br />

Однак зазначимо, що семантичні зони давньогрецького і латинського імперфекта<br />

перекриваються лише частково. Імперфект у давньогрецькій мові може прирівнюватись<br />

до латинського перфекта або ж латинський імперфект до аориста у давньогрецькій<br />

мові. Зокрема, у написах, що містять ім’я виконавця, латинська мова вживає перфект,<br />

тоді як у давньогрецькій засвідчено як імперфект, так і аорист, пор.:<br />

2б) MANIOS MED FHEFHAKED (перфект) NVMASIOI (ILLRP № 1) “Маній зробив<br />

мене для Нумерія”.<br />

2в) ANDRES EPOIESAN (sic!) (аорист) SOFAISIN KALON AGALMA ( IG I 2 , 522)<br />

“Мужі зробили мудрим [жінкам] гарну статую”.<br />

2г) QEOPROPOS EPOIEI (імперфект) AIGINATAS (SIG 18) “Теопроп з Егіни<br />

(з)робив”.<br />

Принагідно відзначимо, що відтворення грецького аориста імперфектом іноді<br />

простежується у латиномовних християнських творах, які є перекладом або інтерпретацією<br />

грецького оригіналу. У “Церковній історії Руфіна“ (IV ст.), яка є переробкою<br />

аналогічного твору Євсевія (III–IV ст.), імперфект fl orebat відтворює грецький аорист<br />

½kmasen:<br />

3а) Etenim fi los<strong>of</strong>i a haec, qua nos utimur, primo quidem fl orebat apud barbaros (Rufi n.<br />

Hist. eccl. 4,26,7) (= `H g¦r kaq’ ¹m©j filos<strong>of</strong>…a prÒteron ... n barb£roij ½kmasen<br />

... (Euseb. Hist. eccl. 4, 26, 7) “Бо ж ця філософія, якою ми користуємось, спочатку<br />

розцвітала у варварів”.<br />

Класична латина у подібному контексті надавала перевагу перфекту, пор.:<br />

3б) … in Graecia musici fl oruerunt (перфект), discebantque id omnes… (Cic. Tusc.<br />

I,4) “… у Греції розцвітала музика і всі їй навчались”.<br />

Як відзначає Ґ. Гаверлінґ, у середньовічній латині засвідчено чимало прикладів,<br />

де імперфект вжито у такому контексті, у якому класична латина надала б перевагу<br />

перфекту [6, с. 373].<br />

Протилежний випадок, коли грецький імперфект відтворено латинським перфектом,<br />

засвідчено у перекладі Євангелія від Матвія:<br />

3в) Inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit<br />

eam...(= EØrën dš ›na polÚtimon margar…thn ¢pelqën pšpraken p£nta Ósa e‹cen<br />

kaˆ ºgÒrasen aÙt”n (Vulg. Mt. 13, 46,1–2)) “А знайшовши одну коштовну перлину,<br />

пішов і продав усе, що мав, і купив її”.<br />

Вибір на користь форми habui, на нашу думку, пояснюється “ негативним” значенням<br />

латинського перфекта, який виражав припинену, тобто вже неіснуючу дію:<br />

купець продав все, що мав, а отже, – не мав нічого.<br />

Характерним для імперфекта є його співвіднесеність з певним моментом минулого,<br />

який може конкретизуватись лексично (4а), синтаксично (4б) або контекстуально<br />

(4в), наприклад:


Дієслівний вид і модальність: латинський імперфект<br />

4а) Et mea sponte faciebam antea … (Cic. Att.I,11,1) “Я робив [це] раніше добровільно”.<br />

4б) Сum haec accepta clades est, iam C. Horatius et T. Menenius consules erant (Liv.<br />

II,51,1) “ Коли (римляни) зазнали цієї поразки, консулами вже були Гай Горацій і Тіт<br />

Мененій”.<br />

4в) (Helvetii) omnibus rebus ad pr<strong>of</strong>ectionem comparatis diem dicunt … . Is dies erat<br />

a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone A. Gabinio consulibus. (Caes. BG I,6) “(Гельвети) приготувавши<br />

все до походу призначили день… Цим днем було 28 березня у час консульства<br />

Люція Пізона і Авла Габінія”.<br />

Зв’язок з минулим також може виражатись екстралігвістично, що особливо виразно<br />

простежується у творах, призначених для постановки на сцені. Наприклад, у<br />

комедії Плавта “Скарб” (Aulularia) Евкліон бачить, як кухар Конгріон вибіг з його<br />

будинку, і, затримуючи його, питає “ … in aedibus quid tibi meis nam erat negoti<br />

“(Pl. Aul. 427) “ ... що ж за справа у тебе була в моєму домі?”.<br />

Анафоричний характер імперфекта [4, с. 173, 176] тобто його співвіднесеність з<br />

певною точкою минулого, обраною як критерій відліку, та розгляд дії саме з цієї точки<br />

(tum-моменту) сприяє тому, що мовець (автор), перебуваючи in medias res ситуації, бачить<br />

її ніби зсередини. Будучи “зануреним” у неї, він не бачить ні її початку, ні кінця, а<br />

лише те, що відбувається у нього на очах. Автор О. В. Ісаченко, характеризуючи недоконаний<br />

вид у російській мові, який, певною мірою, перегукується з латинським імперфектом,<br />

писав: “Виражаючи процес за допомогою форм недоконаного виду …, мовець<br />

ніби перебуває в потоці самого процесу. Він не бачить ні його початку, ні його кінця і,<br />

отже, не може виразити цей процес як зімкнуту, цілісну подію. Точку зору мовця можна<br />

в даному випадку порівняти з точкою зору учасника першотравневого параду. Цей учасник<br />

рухається з натовпом, він не бачить ні початку, ні кінця ходи” [2, с. 132].<br />

Вживаючись у певному контексті, імперфект набуває додаткових відтінків, що<br />

характеризуються переплетенням аспектно-темпоральних і модальних значень.<br />

Найпоширенішим серед них є так зване конативне значення імперфекта, що вживається<br />

на позначення нереалізованої спроби, напр.:<br />

5а) Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem //lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.<br />

(Verg. Aen.VI, 467–468) “ Цими словами палаючий гнів її й погляд похмурий//Прагнув<br />

зм’якшити Еней і з очей її викликать сльози” 22 .<br />

5б) Antiochus fi liam suam in matrimonium mihi dabat (Liv. XXVI,53,13) “Антіох<br />

намагався видати за мене свою доньку”.<br />

Цей різновид імперфекта, представлений мало не у кожній граматиці латинської<br />

мови, традиційно пояснюють взаємодією контексту з акціональною семантикою<br />

дієслова. У граматиці Й. Б. Гофмана сказано, що від перфективних дієслів імперфект<br />

у принципі неможливий, хіба що він має конотативне або ітеративне значення [8,<br />

с. 303]. Подібну думку про imperfecrtum de conatu у сучасних мовах знаходимо у<br />

Г. Стена (“перфективне дієслово вжите в імперфективному контексті” [19, с. 9] ) та<br />

С. Дік (“суперечність між “відкритістю імперфективного” дієслова і “граничністю”<br />

телічної ситуації” [3, с. 224]). Це значення в латинській, як і в інших мовах, є маргінальним,<br />

і, як засвідчує фактичний матеріал, інформацію про відсутність бажаного<br />

результату містить контекст.<br />

2 Тут і далі “Енеїда” цитується у перекладі М. Білика.<br />

269


270 Богдан Чернюх<br />

Нереалізованість дій, виражених імперфектом lenibat та dabat у наведених вище<br />

прикладах підтверджується подальшим розвитком ситуації. На безрезультатність<br />

спроби Енея (прикл. 5а) вказують такі рядки: illa solo fi xos oculos auersa tenebat //nec<br />

magis incepto uultum sermone mouetur //quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. (Verg.<br />

Aen.VI, 469–471) “Втупивши очі у землю, стояла вона, відвернувшись,//І не змішався<br />

її вигляд під впливом початої мови//Більше, ніж був би це камінь твердий чи скала<br />

Марпесійська”. Цар Пергаму Євмен, будучи союзником Риму, не взяв за дружину<br />

доньку Антіоха (прикл. 5б), що підтверджується вживанням через декілька рядків ірреального<br />

періоду si … bellum adversus uos gessissem (Liv. XXVI, 53, 14) “… якщо б я<br />

воював з вами”.<br />

Свідченням контекстуальної зумовленості цього значення є також те, що у іншому<br />

контексті згадані форми вживають без додаткових відтінків, напр.:<br />

6а) ... vim in inquirendo tantam habui quantam mihi lex dabat... (Cic. Verr. II, 1, 16)<br />

“… я мав таку силу під час розслідуваня (справи Верреса), яку мені давав закон…”<br />

6б) ... (Achilles) cithara dulci divum lenibat amores. (Ilias Latina 586) “… (Ахілл)<br />

солодкою кіфарою втихомирював пристрасті богів ”.<br />

Принагідно відзначимо, що іноді встановити значення імперфекта буває доволі<br />

складно, оскільки контекст допускає обидва тлумачення. Аналізуючи вживання імперфекта<br />

у творах Цезаря, Ф. Олдс’є звернув увагу, що у деяких випадках імперфект<br />

може мати як ітеративне, так і конотативне значення, напр., prohibebat (Caes. BG VI,<br />

34, 5) допускає тлумачення “перешкоджали” (were preventing) і “намагались перешкодити”<br />

(tried to prevent) [14, с. 234]. З цим перегукується думка А. Ронконі, який<br />

відзначав, що завдяки імперфекту твердження не завжди тлумачиться однозначно [18,<br />

с. 226 ].<br />

Не заперечуючи ролі контексту, за яким у дослідженнях останніх років визнається<br />

чільна роль у формуванні конотативного значення [7, с. 247; 20, с. 104–105], а деякі<br />

дослідники говорять і про екстралінгвістичний чинник [16, с. 302], відзначимо й<br />

те, що у згаданому значенні здатний виступати тільки імперфект. Причина цього, на<br />

нашу думку, криється у його аспектуальній семантиці. Виражена імперфектом дія,<br />

концентруючись у певній точці минулого і не виходячи за її межі, не містить інформації<br />

про те, що знаходиться поза нею, що допускає різноманітні можливості розвитку<br />

дії. Імперфект у цьому випадку можна зіставити з кон’юнктивом, який об’єднує у собі<br />

цілий спектр значень, але завдяки контексту реалізується лише одне з них. На думку<br />

дослідників, які аналізують семантику часових форм з точки зору комунікативного<br />

акту, суть імперфекта полягає у поєднанні вже реалізованої частини дії (= те, що відбулось)<br />

зі ще не реалізованою, віртуальною (= те, що буде) [11, с. 102; 12, с. 3]. Саме<br />

“віртуальна” складова сприяє тому, що дія може розвиватись різними шляхами [12,<br />

с. 10 ]. З таким твердженням, яке є “модернізацією” поглядів Прісціана, цілком можна<br />

погодитись. 33<br />

Поряд з нереалізованою спробою імперфект також здатний виражати припинену,<br />

але нерезультативну дію.<br />

Одна зі сцен комедії Плавта “Осли” (Asinaria) зображає гостину Аргіріппа і його<br />

батька Деменета у гетери Філенії. Заграючи з нею, Деменет всіляко обмовляє свою<br />

3 Характеризуючи теперішній час, Прісціан пише: “властиво теперішнім називається [час], частина<br />

якого минула, [а] частина є майбутньою” [5 Prisc. II, 414, 10].


Дієслівний вид і модальність: латинський імперфект<br />

дружину, а Аргіріпп не надто категорично протестує проти слів батька (Asin. 899-900).<br />

Довідавшись про походеньки чоловіка, Артемона накидається на нього з докорами і<br />

тоді Аргіріпп, бажаючи догодити матері, каже: Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres<br />

male (Asin. 938) “я радив тобі батьку не говорити погано про матір”. Оскільки слова<br />

Аргіріппа стосуються припиненої дії, то у цьому випадку логічнішим був би перфект<br />

dixi. Проте мовець вживає імперфект dicebam, щоб усунути категоричність і однозначність,<br />

притаманну перфекту [17, с. 265–266] (як засвідчує контекст, ситуація не була<br />

однозначною), а також показати безрезультатність дії: я говорив, а ти не послухав.<br />

Подібним є також вживання імперфекта для позначення суб’єктивної думки<br />

мовця, яке засвідчуємо, наприклад, у Петронія. Розбагатілий вільновідпущеник Трімальхіон,<br />

хизуючись своїми статками, хвалиться гостям, що тільки він має справжній<br />

корінфський посуд. Енколп, від імені якого ведеться розповідь, очікував, що Трімальхіон<br />

підтвердить корінфське походження посуду: expectabam, ut … diceret sibi vasa<br />

Corintho afferri. (Petr. 50, 3–4) “ я очікував, що … він скаже, що йому привозять посуд<br />

з Корінфу”. Але вже наступне речення вказує на безпідставність такої думки, – як виявилось,<br />

Трімальхіон купує посуд у мідника на ім ’я Корінф.<br />

Відсутність результату або суперечність дії реальному стану справ, як і конотативне<br />

значення імперфекта, є наслідком взаємодії його видового значення з контекстом.<br />

Як відзначав А. Ронконі, імперфективна дія завдяки виду позбавлена точності і<br />

визначеності [17, с. 266].<br />

Серед модальних значень імперфекта виділяється так званий “імперфект скромності”<br />

(imperfectum modestiae), що виражає ввічливе прохання і наближається за значенням<br />

до coniunctivus optativus, напр., … si domi est, Demaenetum volebam (Pl. Asin.<br />

452) “… якщо він дома, то я хотів би Деменета”. Згідно з Г. Пінкстером, це значення<br />

зумовлене формою минулого часу вжитого, щоб показати ставлення мовця до сказаного<br />

[<strong>15</strong>, с. 332]. Автори К. ван дер Гейде [21] та Р. Кюнер і К. Штегман [10, с. 123]<br />

пояснюють використання імперфекта звертанням мовця до пам’яті (appel au memoire),<br />

тобто уявним перенесенням його у момент реалізації дії, і зіставленням із ним<br />

існуючої ситуації. Відзначимо, однак, що перфект зі значенням простого претеріта не<br />

приймає модальних відтінків.<br />

На нашу думку, появі такого значення, окрім контексту, сприяли також лексична<br />

семантика дієслова (модальне дієслово), аспектуальне та темпоральне значення форми.<br />

Характерною ознакою модальних дієслів не тільки в латинській, а й в інших мовах,<br />

є здатність виражати формою претеріта модальні значення. Такими є форми would<br />

та could в англійській мові, умовний спосіб в українській мові формально є претерітом<br />

“розширеним” часткою “б(и)” (напр., “ходив би”). Для вираження нереальності<br />

давньогрецька мова послуговувалась імперфектом з часткою ¥n ( œlegon ¥n). Використання<br />

форми минулого часу зменшує актуальність висловлювання і, відповідно,<br />

його категоричність, а закладена у формі процесуальність ілюструє, що ситуація не<br />

припинена, а продовжується у момент мовлення. На думку С. Меллє, форма volebam<br />

у цьому випадку дає змогу співрозмовнику долучитись до зображуваної ситуації [13,<br />

с. 75]. Перфект volui у подібному випадку однозначно вказував би на припинення<br />

дії.<br />

Аспектуальним чинником доречно пояснювати вживання імперфекта у протасисі<br />

умовних речень ірреального типу, аподосис яких містить кон’юнктив, наприклад:<br />

271


272 Богдан Чернюх<br />

7а) ... vincebatque auxilio loci paucitas, ni iugo circummissus Veiens in verticem collis<br />

euasisset. (Liv. II,50,10) “… незначна кількість [війська] могла б перемогти за допомогою<br />

місцевості, якщо б послані в обхід мешканці Вей не вийшли на вершину пагорба”.<br />

7б) Vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur, bonum erat ei si natus non<br />

fuisset homo ille (Vulg. Mt. 26, 24.1–2) “Біда …тому чоловіку, який зрадить Сина людського;<br />

добре було б для нього, якщо б він не народився”.<br />

Як засвідчує контекст, в обох випадках імперфект, виражаючи нереальну дію в<br />

минулому (прикл. 7а) або теперішньому (прикл. 7б), прирівнюється до кон’юнктива<br />

плюсквамперфекта чи імперфекта, пор.:<br />

8а) Ventumque ad interitum servitiorum utique et plebis esset, ni consules providissent<br />

dimissis passim ad frumentum coemendum, non in Etruriam modo … (Liv. II,34,3) “<br />

І дійшло б до загибелі рабів і плебеїв, якщо б консули не розпорядились послати для<br />

закупівлі продовольства не лише в Етрурію…”.<br />

8б) … et nisi breviati fuissent dies illi non fi eret salva omnis caro (Vulg. Mt. 24, 22,1)<br />

“… і, якщо б не були скорочені ті дні, не була б спасенною вся плоть”.<br />

Дію головного речення у наведених прикладах можна представити як таку, що<br />

відбувається у послідовні часові моменти: А [ Т 1 , Т 2 , Т 3 ...]. Точка Т 1 , обрана як критерій<br />

відліку, передує виникненню ситуації, про яку йдеться у підрядному реченні,<br />

а отже, у Т 1 виражена імперфектом дія є цілком реальною, що й зумовлює вибір на<br />

користь індикатива. Коли ж реалізується дія підрядного речення, дія головного вже<br />

перебуває у точці Т 2 , про яку відсутня жодна інформація, і, будучи до певної міри<br />

гіпотетичною, легко зазнає впливу контексту [пор. 13, с. 74] .<br />

Аналіз вживання індикатива імперфекта у латинській мові дає підставу стверджувати:<br />

1) imperfectum indicative характеризується постійністю аспектуального значення,<br />

яке не змінюється під впливом оточення;<br />

2) поява модальних відтінків аналізованої форми зумовлена реалізацією притаманного<br />

імперфекту значення процесності у відповідному типі контексту.<br />

1. Бенвенист Э. Отношения времени во французском глаголе // Бенвенист Э. Общая<br />

лингвистика. – М., 1974. – С. 270–284.<br />

2. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким.<br />

– Т. II. – Братислава, 1960.<br />

3. Dik S. The Theory <strong>of</strong> Functional Grammar. – Berlin; N.Y., 1997.<br />

4. Giorgi A., Pianesi K. Tense and Aspect: from Semantics to Morphosyntax. – N.Y.; Oxford,<br />

1997.<br />

5. Grammatici Latini /ex rec. G. Keilii. – Vol. II. – Lipsiae, 1857.<br />

6. Haverling G. On the development <strong>of</strong> the perfect and imperfect tenses in Late Latin// Estudiios<br />

de lingьistica latina. Actas del XIX Coloquio Internacional de lingьistica latina.<br />

– Madrid, 1998. – P. 363–378.<br />

7. Hedin E. The type-referring function <strong>of</strong> the imperfective//Tense and Aspect in the languages<br />

<strong>of</strong> Europe. Empirical approach to Language Typology. – Berlin; N.Y., 2000. –<br />

P. 227–264.


Дієслівний вид і модальність: латинський імперфект<br />

8. H<strong>of</strong>mann J.-B. Lateinische Syntax und Stilistik. – München, 1965.<br />

9. Kuryłowicz J. Miejsce aspektu w systemie konjugacyjnym // Kuryłowicz J. Studia<br />

językoznawcze. – Warszawa, 1987. – S. 185–190.<br />

10. Kühner R. Stegmann K. Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache. – Teil 2:<br />

Satzlehre. – Bd. 1. – Darmstadt, 1976.<br />

11. Martin R. Temps et Aspect. Essai sur l’emploi des temps narratives en moyen français.<br />

– Paris, 1971.<br />

12. Mellet S. L’imparfait de l’indicatif en latin classique : temps, aspect, modalité, Paris –<br />

Louvain, 1988.<br />

13. Mellet S., J<strong>of</strong>fre M. D., Serbat G. Grammaire fondamentale du Latin. Le signifi é du verbe.<br />

– Louvain; Paris, 1994.<br />

14. Oldsjö F. Tense and Aspect in Caesar’s Narrative. – Uppsala, 2001.<br />

<strong>15</strong>. Pinkster H. Lateinische Syntax und Semantik. – Tübingen, 1988.<br />

16. Pinkster H. Tempus, Aspect and Aktionsart in Latin (recent trends 1961-1981) // Aufstieg<br />

und Niedergang der römischen Welt. – Bd. 2. – Teil 29. – Hbbd. 1. – Berlin; N.Y., 1983.<br />

– P. 271–319.<br />

17. Ronconi A. Divagazzioni di sintassi // Ronconi A. Interpretazioni grammaticali. – Roma,<br />

1971. – P. 249–281.<br />

18. Ronconi A. Imperfectum pro praesenti // Ronconi A. Interpretazioni grammaticali. – Roma,<br />

1971. – P. 223–247.<br />

19. Sten H. Les temps du verbe fi ni (indicatif) en français moderne. – Copenhagen, 1952.<br />

20. Touratier C. Syntaxe latine. – Louvain-la-Neuve, 1994.<br />

21. Van der Heyde K. Poteram, debebam, aequius erat etc. en latin ancien // Revue de philology,<br />

de littérature et d’histoire ancienne. – 1932. – T. 58. – P. 138–147.<br />

VERBAL ASPECT AND MODALITY: THE LATIN IMPERFECT<br />

Bohdan Chernyukh<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The present article makes an attempt to explain the modal nuances <strong>of</strong> the Imperfect<br />

Indicative in Latin through its aspectual meaning. Being connected to a certain point in the<br />

past the Imperfect does not contain any information about the development <strong>of</strong> an action. It<br />

creates different possibilities for its realization defi ned by context.<br />

Key words: Latin, Imperfect, aspect, modality.<br />

Стаття надійшла до редколегії <strong>15</strong>.09.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

273


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 274–281 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 274–281<br />

УДК 821.124’02–143.09<br />

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ<br />

МІКРОСИСТЕМИ ІМЕННИКІВ, ЩО ПОЗНАЧАЮТЬ МАСИВИ<br />

ВОДИ У ТВОРАХ ТЕОКРІТА ТА ЛОНГА<br />

© Слобода О., 2008<br />

Ольга Слобода<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Розглянуті лексико-семантичні та функціональні особливості мікросистеми<br />

іменників, що позначають масиви води у творах Теокріта та Лонга, дали змогу виявити<br />

серед іменників такої мікросистеми три підгрупи: масиви води, оточені сушею;<br />

масиви води, частково оточені сушею; масиви води в русі, використання яких тісно<br />

пов’язано з індивідуально-авторськими, образними, тематичними і стилістичними<br />

завданнями.<br />

Ключові слова: вода, море, ріка, джерело, потік, Теокріт, Лонг, природа.<br />

Одним з найважливіших елементів пасторального жанру, інтерес до якого зростає<br />

останніми роками і до якого належать твори Теокріта та Лонга [6], є описи природи.<br />

До дослідження пасторальної природи зверталося чимало науковців: W. Elliger,<br />

T. Pearce присвятили свої дослідження locus amoenus [13, 20], B. Dick – персоніфікації<br />

тварин [11], A. Lindsell – іменникам на позначення флори [19], а А. З. Цісик – взаємодії<br />

природи та людини у Теокріта [8]. Тему природи розглянула Я. Лавінська-Тишковська<br />

в окремій частині своєї монографії “Грецька буколіка” [17].<br />

Як зазначає А. З. Цісик, природа для персонажів ідилій стає специфічним просторовим<br />

середовищем, яке не лише слугує фоном чи декорацією їхніх дій, але й починає<br />

перетворюватися в особливий предмет спостереження та переживання. Ландшафти<br />

і їхні деталі стають важливим чинником духовно-емоційного життя людини, створюють<br />

йому особливий настрій та пробуджують різноманітні асоціації [9, с. 118]. В<br />

ідиліях Теокріта відбувається відкриття природи як особливого об’єкта звичної та художньої<br />

свідомості, природа вперше у літературі Давної Греції набуває самостійної<br />

естетичної цінності, вільної від космологічного чи божественно-містичного змісту [9,<br />

с. 119]. Стосовно природи у романі “Дафніс та Хлоя” Лонга Т. Хегг підкреслює, що<br />

вона – не фон, а основа сюжету [<strong>15</strong>, с. 59]. Серед головних мотивів буколіки відзначає<br />

опис місцевостій Б. Еффе [12, с. 68]. І. М. Тронський вважає чуттєве сприйняття природи<br />

внеском елліністичної поезії у давньогрецьку літературу, а також підкреслює, що<br />

в елліністичну епоху почався етап більш динамічного сприйняття природи, початок<br />

ставлення до неї як до “збудника” почуттів і настроїв [7, с. 221].<br />

Досі не було проведено спеціального аналізу такої структурної складової лексико-семантичного<br />

поля природи у пасторальних творах як водні масиви, хоча на окремі<br />

характерні елементи буколічної природи, передусім на джерело, місцевість біля


Лексико-семантичні та функціональні особливості мікросистеми іменників. . .<br />

струмка та берег спокійного моря, звертали увагу такі дослідники як М. Є. Грабарь-<br />

Пассек [3, с. 210], Т. Сінко [21, с. 258], А. А. Тахо-Годі [1, с. 202], І. М. Тронський [7,<br />

с. 223]<br />

Спробуємо окреслити коло іменників, які формують цю мікросистему, та визначити<br />

їхні ідентифікуючі значеннєві характеристики. Наукова новизна дослідження<br />

полягає у тому, що в ньому здійснено зіставний аналіз функцій іменників мікросистеми<br />

водні масиви у Теокріта та Лонга, а також виявлено спільні та відмінні особливості<br />

їхнього використання обома авторами.<br />

До міскросистеми масиви води належать 17 іменників, які зустрічаються в текстах<br />

Теокріта та Лонга у понад ста випадках. Їхні денотати можна охарактеризувати як<br />

обмежену частину речовини – води, а значення визначається через домінантні семи<br />

масив, маса, потік. Оскільки вода, як текуча речовина, не може мати форми, тому за<br />

способом вираження цілісності ці іменники поділяються на підгрупи як іменники на<br />

позначення: масивів води, оточених сушею; масивів води, частково оточених сушею;<br />

масивів води у русі [2, с. 80].<br />

У Теокріта підгрупу масиви води, оточені сушею утворюють іменники w0keano/v,<br />

qa/lassa, a3lv, po/ntov. Для них, враховуючи словникові визначення, згідно з якими:<br />

океан – це водний простір, що вкриває більшу частину земної кулі й поділяє суходіл<br />

на материки та острови [ 4, т. 2, с. 447]; море – це великий водний простір з гірко-солоною<br />

водою, який більш-менш оточений суходолом [ 4, т. 2, с. 226], а озеро – природна<br />

або штучна заглибина, заповнена водою [ 4, т. 2, с. 444], – існує спільним комплекс<br />

уточнюючих сем. Перша – це масив води, оточений сушею, друга – це солона вода,<br />

третя – це розмір.<br />

Найчастотнішим іменником цієї підгрупи у Теокріта є h9 qa/lassa – море (чотири<br />

випадки вживання: T 6.27, 7.57, 11.43, 11.49). Единим означенням цього іменника у<br />

Теокріта слугує прикметник на позначення кольору glauko/v – блакитний: ta\n glauka\n<br />

de\ qa/lassan e1a poti\ xe/rson o0rexqei=n (T 11.43) – блакитне море хай б’є жорстоко<br />

суходіл. На думку Р. Хантера [16, с. 235], вживання цього епітета можна пояснити<br />

впливом Гомера (див. “Іліада”, 16.34) Тут простежується також протиставлення іменників<br />

qa/lassa /xe/rsov – море / суходіл.<br />

Засвідчено три випадки метафоричного використання у значенні “море”, іменника<br />

h9 a3lv – сіль, яке також поширилося від часів Гомера: a4 de\ bau+/sdei ei0v a3la derkome/<br />

na (T 6.11) – а вона (собака) гавкає, дивлячись на море (див. також Τ 6.14, 7.60).<br />

Двічі простежується синонімічний щодо них іменник o9 po/ntov – море (відкрите):<br />

e0v po/nton o9rw=n a1eide (T 11.18) – дивлячись на відкрите море, співав. Автор Р. Хантер<br />

зазначає, що сцени, в яких закохані дивляться на море, коли їх коханий десь далеко, є<br />

традиційними для давньогрецької літератури [16, с. 235]. В одному з випадків po/ntov<br />

вжито поряд з видовим іменником цієї підгрупи h9 galh/nh – спокійне море, штиль:<br />

h] ga\r pra=n e0v po/nton e0se/blepon, h]v de\ gala/na (T 6.35) – дійсно недавно на море<br />

я дивився, а на ньому був штиль. Він, окрім вказаних сем, містить додаткову сему<br />

“відсутність руху”.<br />

Для іменників qa/lassa та a3lv є характерним вживання поруч з іменниками цієї<br />

самої мікросистеми, зокрема, з іменником ku/mata – хвилі, а також з іменниками на<br />

позначення такого явища природи, як вітер, наприклад: xa0lkuo/nev storeseu=nti ta\<br />

ku/mata ta/n te qa/lassan to/n te no/ton to/n t’ eu]ron (T 7.57) – і зимородки заспокоять<br />

275


276 Ольга Слобода<br />

хвилі, і море, і нот, і евр. На думку Р. Хантера, вираз ta\ ku/mata ta/n te qa/lassan<br />

можна розглядати як “морські хвилі”, тобто як гендіадіс. Окрім того, акумуляція чотирьох<br />

іменників – назв масивів води та назв південного і східно-південно-східного<br />

вітру (ритмічно організованих завдяки полісиндетону – коментар автора статті)<br />

підкреслює спокій моря [16, с. 169]. Див. також qa/lassa – ku/mata (T 11.49), a3lv<br />

– ku/mata (T 6.11)).<br />

Іменники qa/lassa та po/ntov головно вживаються з дієсловами зі значенням<br />

“зорового сприйняття” та прийменниками e0k – з, e0v – нa: o9ra/w (T 11.18), ei0sble/pw<br />

(T 6. 35) – дивитися, paptai/nw (T 6.27) – зиркати, для просторової ідентифікації<br />

об’єкта сприйняття: e0v po/nton o9rw=n a1eide (T 11.18) – дивлячись на відкрите море,<br />

співав.<br />

Один раз трапляється іменник o9 w0keano/v – океан: xw0ri/wn o3t’ e0p’w0keanw? =<br />

po/dav i1sxei (T 7. 54) – Оріон в океані затримує ноги. В цій перифразі йдеться про<br />

шторм, несприятливий для мореплавства, який асоціювався з Оріоном [22, с. 145].<br />

Іменник w0keano/v є прикладом того, як зміна розміру об’єкта веде до його якісно нового<br />

усвідомлення, що закріплюється в лексичній системі мови іншим словом. Адже<br />

в уявленні стародавніх греків океан був великим зовнішнім морем, як протилежність<br />

до внутрішнього, тобто Середземного моря [18, т. 4, wkeanos].<br />

У Лонга підгрупу “масиви води, оточені сушею” формують іменники qa/lassa,<br />

pe/lagov, a3lv, li/mnh.<br />

Найвживанішим іменником цієї підгрупи у Лонга є іменник h9 qa/lassa (37 прикладів).<br />

Найчастіше його вжито для позначення кінцевого пункту руху переважно з<br />

дієсловами переміщення: e1rxomai – прибувати: (L 2.13.1.3, 2.13.1.3, 2.<strong>15</strong>.2.4); kate/<br />

rxomai – спускатися (L 3.28.1.5, 2.<strong>15</strong>.2.4), qe/w – бігти (L 2.14.2.2); tre/xw – бігти<br />

(L 2.21.3.3), katadiwkw – (пере)слідувати (L 2.16.2.5), phda/w – стрибати (L 1.30.1.6)<br />

у поєднанні з прийменниками pro\v – до, e0pi\ – біля, до, ei0v – в. Засвідчено функціонування<br />

цієї лексеми поруч з іменниками на позначення суходолу (gh= – земля)<br />

та ділянок землі (pe/tra – скеля): a0dew=v e0pimi/gnusqai kai\ kata\ gh=n kai\ kata\<br />

qa/lassan (L 3.2.3.7) – відновити добрі стосунки і на землі, і на морі (див. також<br />

L 3.22.2.3, 3.28.3.4); ai9 me\n ei0v pe/trav a0ne/dramon, ei9 de\ me/xri kai\ th=v qala/sshv<br />

au0th=v kate/dramon (L 1.22.2.4) – (кози) одні забігли на скелі, а інші аж до моря самого<br />

побігли (див. також L 4.22.2.4, 3.27.3.5). Як і у Теокріта, цей іменник простежується<br />

у поєднанні з іменниками на позначення вітру: pneu/ma(L 2.16.3.3, 2.14.1.1), a1nemov<br />

(L 2.17.1.4, 3.27.3.5) та з іншими іменниками цієї мікросистеми: li/mnh – озеро, potamo/v<br />

– річка (L 4.34.2.3), eu0ri/pov – вузька протока (L 1.1.1.2), pela/gov – море, limh/n<br />

– затока (L 2.25.2.3). Сюжетні лінії, а саме розважальна подорож юнаків з Метімни до<br />

берегів, де жили Дафніс та Хлоя, та напад морських піратів на узбережжя з захопленням<br />

Дафніса у полон і його порятунком обумовлюють те, що контекстуальним партнером<br />

іменника qa/lassa доволі часто слугує іменник h9 nau=v – корабель (L 2.<strong>15</strong>.2.4,<br />

2.16.3.3, 2.13.1.3, 1.30.2.3, 3.22.3.3, 3.22.1.2), наприклад: a0pw/leto h9 nau=v u9po\ tou=<br />

pneu/matov kai\ th=v qala/sshv (L 2.16.3.3) – корабель був знищений вітром і морем.<br />

До цієї підгрупи належить також іменник to pe/lagov – море (переважно відкрите),<br />

зафіксований тричі: a0pe/pleon ei0v to\ pe/lagov (L 1.28.3.3) – відпливли у відкрите<br />

море (див. також L 2.25.2.2). Cема “необмеженості” може посилюватися означенням<br />

mete/wrov – відкритий, наприклад, h9 pali/rroia tou= ku/matov kai\ e0v to\ pe/lagov


Лексико-семантичні та функціональні особливості мікросистеми іменників. . .<br />

mete/wron e1feren (L 2.14.1.4) – приплив та відлив хвиль відніс його у відкрите море,<br />

можливо задля алітерації: h9 pali/rroia... mete/wron e1feren, з метою створення ефекту<br />

швидкоплинності хвиль.<br />

У Лонга, як і у Теокріта, засвідчено метафоричне вживання іменника h9 a3lv – сіль<br />

у значенні море (два приклади): delfi=nev phdw=ntev e0c a9lo/v – дельфіни, що вистрибують<br />

з моря (L 2.26.2.5, 2.29.3.3).<br />

Один раз трапляється іменник цієї підгрупи h9 li/mnh – озеро: e9sti/asin<br />

paraskeuasqh=nai tw=n … kai\ ei1 ti e0n li/mnaiv kei\ ei1 ti e0n potamoi=v (L 4.34.2.3) – учту<br />

приготувати з того, що … в озерах та річках водиться.<br />

Наступною розглянемо підгрупу предметних іменників на позначення масивів<br />

води у русі. Зачислення цих іменників до підкласу предметних імен зумовлено тим,<br />

що, незважаючи на постійний рух води у ріках, джерелах тощо, ці об’єкти мають чіткі<br />

межі: по-перше, це береги; по-друге – місце, де вони беруть початок, та місце, де<br />

впадають в море, озеро, чи іншу річку [2, с. 80]. Такі межі знаходять відображення у<br />

семантичній структурі цих лексем, що бачимо з наступних визначень: ріка – водний<br />

потік, що живиться із джерела або стоком атмосферних опадів і тече по видовжених<br />

зниженнях рельєфу від верхів’я до гирла [ 4, т. 3], потік – річка (перев. невелика),<br />

струмок зі стрімкою течією [ 4, Т. 2], джерело – потік води, що утворюється внаслідок<br />

виходу підземних вод на поверхню землі [ 4, т. 1]. Для слова “ріка“ Д. Н. Шмельов<br />

визначає такі семантичні ознаки – “водойма”, “певний розмір”, “певна форма”, обумовлена<br />

характером течії води, “походження” [10, с. 108].<br />

Підгрупа “масиви води в русі” у Теокріта налічує іменники kra/na, paga/, pi/dac,<br />

potamo/v.<br />

Найчастіше (сім разів) у Теокріта простежується іменник h9 krh/nh – джерело<br />

(T 1.83, 1.<strong>15</strong>0, 3.4, 5.3, 5.47, 6.3, 7.6 ). Засвідчено його вживання разом з власними<br />

назвами: Bou/rinan o4v e0k podo\v a1nue kra/nan (T 7.6) – ногою він зробив джерело Буріну,<br />

Wra=n peplu/sqai nin e0pi\ kra/naisi dokhsei=v (T 1.<strong>15</strong>0) – тобі здасться, ніби його<br />

споліскували в джерелах Ор; дієсловами на позначення очищення: plu/nw – мити,<br />

споліскувати (T 1.<strong>15</strong>0), переміщення: fore/omai– блукати (T 1.83); a1gw – вести (T 3.4)<br />

та просторового відношення e9zomai – сидіти (T 6.3) з прийменниками a0na – по, poti\<br />

– до, e0pi – біля.<br />

Зі значенням джерело Теокріт використовує ще два синонімічні іменники: h9<br />

pi=dac та h9 phgh/. У реченні pwtw=nto couqai\ peri\ pi/dakav a0mfi\ me/lissai (T 7.142)<br />

– навколо біля джерела літали золотисто-бурі бджоли, – одночасне використання двох<br />

прийменників peri\ та a0mfi\ відтворює гудіння бджіл біля джерела і привертає особливу<br />

увагу [16, с. 195]. Подібне явище засвідчено в Іліаді 2.305 [14, с. 130]. У прикладі a9<br />

pi/tuv, a9 poti\ tai=v pagai=si (T 1.2) – сосна ця, яка біля джерела (потічка), причиною<br />

використання Теокрітом іменника paga Р. Гантер вважає алітерацію [16, с.71], з чим<br />

не можна не погодитись.<br />

Чотири рази зафіксовано іменник o9 potamo/v – ріка, у трьох випадках разом з<br />

назвою ріки: potamoi=o me/gan r9o/on … 0Ana/pw (T 1.68) – сильна стрімка течія … річки<br />

Анапа; 3Ebron pa\r potamo\n (T 7.112) – біля річки Гебр; 9Ime/ra … par’ o1xqaisin<br />

potamoi=o (T 7.75) – біля берегів ріки Гімера, адже особливість літературних описів<br />

природи у Теокріта, як зауважує Р. Гантер, полягає саме в назвах місцевостей та їхніх<br />

функції у тексті, а не в “унікальних” рисах природи [16, с. 13].<br />

277


278 Ольга Слобода<br />

У Лонга ця підгрупа налічує іменники potamo/v, phgh/, xeimarrov, r9eu=ma,<br />

r9ei=qron.<br />

Письменник надає перевагу іменнику phgh/ (21 випадок). Цілком логічним є<br />

його вживання поруч з речовинним іменником to u3dwr – вода: ‘Ek phgh=v a0nablu/<br />

zon u3dwr (L 1.4.3.2) – з джерела бурхливо розливалася вода (див. також L 4.7.4.3,<br />

4.1.3.1), з іменниками на позначення рослин, особливо to a1nqov – квітка: m…a phgh\<br />

pa/nta e1trefe, ka t¦ a1nqh ka ta\ de/ndra (L 0.1.1.4) – одне джерело все годувало, і<br />

квіти і дерева (див. також L 4.4.1.4, 4.4.1.5), а також з синонімічними іменниками цієї<br />

самої підрупи r9ei=qron (L 1.4.3.2) та r9eu=ma (L 3.3.2.3) – потік. Сполучується іменник<br />

phgh/ переважно з дієсловами на позначення очищення: lou/omai – митися, купатися:<br />

tai=v phgai=v tau/taiv lou/omai (L 2.5.4.4) – я в цих джерелах миюся (про Ероса) (див.<br />

L 3.19.3.5, 3.24.2.2, 4.32.4.1); a0polou/omai – купатися, вмиватися (L 1.13.1.3); a0poni/zw<br />

– мити, змивати (L 1.21.4.4). Адже, як зауважує Р. Гантер, купання було поширеною темою<br />

давньогрецького еротичного живопису того часу [16, с. 26]. Окрім того, цей іменник<br />

поєднується з дієсловами, які означають переміщення: kathlau/nw – гнати вниз<br />

(L 1.21.1.2), a0na/gw – вести (L 1.21.4.4) та просторове відношення: ka/qomai – сидіти<br />

(L 3.17.1.4) разом з прийменниками ei0v, e0pi\ – до. Природньо, що він, позначаючи засіб<br />

існування живих істот, співвідноситься з дієсловами пити та годувати: pi/nw – пити<br />

(L 1.20.3.4, 4.26.4.3), tre/fw – годувати (L 0.1.1.4, 4.32.4.1). У реченні Phgh/ tiv h]n,<br />

eu[ren e0v ta\ a1nqh Da/fniv’ e0sxo/laze me\n toi=v a1nqesin h9 phgh/, Da/fnidov de\ o3mwv<br />

e0kalei=to phgh/ (L 4.4.1.5) – було джерело, яке знайшов в квітах Дафніс: джерело давало<br />

воду квітам, однак назване джерелом Дафніса (L 4.4.1.4–6) для ритмічної організації<br />

тексту застосовується фігура повтору.<br />

У восьми прикладах вжито іменник potamo/v. Типовим є його сполучення з<br />

дієсловами на позначення переміщення: nh/xomai – плавати: o9 me\n ga\r e0nh/xeto e0n<br />

toi=v potamoi=v (L 3.24.2.1) – він плавав у річках (див. також L 1.30.4.4), e0mbai/nw – заходити<br />

(L 2.7.5.3, 1.23.2.5) з прийменниками e0n, ei0v – в, а також з іменником a1nemov<br />

– вітер (L 1.23.2.1, 2.7.3.3).<br />

По одному разу трапляються вищезгадані іменники to r9eu=ma та to r9ei=qron: h9<br />

gh= pa=sa a0fanh\n h]n o3ti mh\ peri\ phga/v pou kai\ r9eu/mata (L 3.3.2.3) – вся земля була<br />

невидима, крім як біля джерел і потоків; ‘Ek phgh=v a0nablu/zon u3dwr r9ei=qron e0poi/ei<br />

xeo/menon (L 1.4.3.2) – з джерела витікала вода, утворюючи потік, що лився. Їхнім гіпонімом<br />

слугує іменник o9 xei/marrov – бурхливий потік. Мотивований іменником xei/<br />

ma – зима, буря та дієсловом r9e/w – текти, він містить сему швидке переміщення, яка<br />

в тексті ще підсилюється прикметником la/brov – сильний. Тобто Лонг добирає слова<br />

з повторенням звука r для створення образу бурхливого потоку води: la/broi me\n oi9<br />

xei/marroi kate/rreon (L 3.3.2.1) – стрімкі бурхливі потоки котилися вниз.<br />

Єдиним іменником підгрупи масиви води, частково оточені суходолом у Теокріта<br />

є li/mnh – затока: au1rion u1mme pa/sav e0gw\ lousw= Subari/tidov e1ndoqi li/mnav<br />

(T 5. 146) – завтра я вас всіх викупаю в Сібарітській затоці. Для цього іменника, крім<br />

домінантної семи – масив води, характерні додаткові семи: невеликий розмір, велика<br />

глибина, відокремленість від відкритого моря ділянками берега.<br />

У Лонга до цієї підгрупи належать два іменники: o9 ko/lpov – затока, бухта, o9 eu-<br />

1ripov – канал. У реченні ei0v ko/lpon mhnoeidh= kai\ koi=lon ei0sh/lasan (L 3.21.3.4) – в<br />

затоку місяцеподібну та глибоку пристали, іменник ko/lpov вживається з означеннями


Лексико-семантичні та функціональні особливості мікросистеми іменників. . .<br />

mhnoeidh=v – місяцеподібний, який вказує на вид бухти за формою, та koi=lov – глибокий,<br />

який відповідає одній з характерних ознак цього масиву води і був характерним для<br />

гомерівського епосу – lime/nov koi=loio (Гомер, K 92). Для семантичної структури<br />

іменника eu1ripov характерна архісема масив води та додаткові семи обмеженість<br />

двома ділянками суходолу, здатність з’єднувати дві водойми, вузькість смуги води:<br />

diei/lhptai ga\r eu0ri/poiv u9peisreou/shv th=v qala/sshv (L 1.1.1.2) – (місто) перетинається<br />

вузькими каналами.<br />

До цієї мікросистеми ми зараховуємо також іменник to ku/ma – хвиля(п’ять<br />

випадків: T 3.25, 6.11, 7.54, 7.57, 11.49), який, крім домінантної семи – масив води,<br />

містить сему відсутність чітких меж, та сему форма – водяний вал. Засвідчено його<br />

вживання з означеннями kalo/v – гарний та u9gro/v – плинний, вологий. Останнє, як<br />

зазаначає Р. Гантер, є типовим для високого стилю [16, 168] (йдеться, очевидно, про<br />

грецьку трагедію: xw1tan e0f’ e9speri/oiv 0Eri/foiv no/tov u9gra\ diw/kh| ku/mata– коли<br />

до Козенят (сузір’я) на захід нот пожене вологі хвилі. У реченні a4 de\ bau+/sdei ei0v<br />

a3la derkome/na, ta\ de/ nin kala\ ku/mata fai/nei a3suxa kaxla/zontov (T 6.11) – він<br />

гавкає, дивлячись на море, яке гарні хвилі відбиває спокійно плюскаючи, – означення<br />

kalo/v вжито задля алітерації derkome/na... kala\ ku/mata ... kaxla/zontov. З приводу<br />

цього прикладу Р. Гантер [16, 251] пише, що звук k наслідує звучання хвиль,<br />

що б’ються об берег. У Лонга цей іменник засвідчено у двох випадках (L 3.27.4.2,<br />

2.14.1.3).<br />

Виконане дослідження виявило майже однакову кількість лексем на позначення<br />

“масивів води” в обидвох авторів (Т – 11, Л – 12) та майже однаковий їхній розподіл за<br />

підгрупами. У Теокріта перша підгрупа налічує п’ять лексем, у Лонга – чотири. Друга<br />

підгрупа містить у Теокріта чотири лексеми, у Лонга – п’ять, третя – у Теокріта – одну,<br />

у Лонга – дві. Четверта підгрупа представлена лише однією лексичною одиницею.<br />

В обидвох авторів у першій підгрупі переважає вживання іменника qa/lassa.<br />

Однак у Лонга воно значно ширше (37 разів), ніж у Теокріта (чотири рази), що пояснюється<br />

тим, що море слугує просторовим орієнтиром і події в романі часто пов’язані<br />

з морськими пригодами. Як і в гомерівському епосі, у текстах обидвох авторів простежується<br />

іменник a3lv. У другій підгрупі Лонг надає перевагу іменнику phgh/<br />

(21 раз), уникаючи взагалі вживання іменника krh/nh, який, проте, домінує у Теокріта<br />

(сім разів). Друге місце за поширеністю вживання в обидвох письменників займає<br />

іменник potamo/v (T-4, Л-8). Вживання іменників третьої та четвертої підгруп є вкрай<br />

обмеженим.<br />

Теокріт вдається до ширшого вживання синонімів. Зокрема, на позначення моря<br />

він вживає чотири синоніми (qa/lassa, pe/lagov, a3lv, li/mnh), на позначення джерела<br />

– три (kra/na, paga/, pi/dac). Лонг – три на позначення моря (qa/lassa, pe/lagov,<br />

a3lv) та два на позначення потоку (r9eu=ma, r9ei=qron). Антонімічний зв’язок простежується<br />

лише в одному випадку – у парі qa/lassa-xe/rsov у Теокріта та qa/lassa<br />

- gh= - у Лонга.<br />

Ці іменники майже позбавлені епітетів. У Теокріта на 30 випадків їхнього вживання<br />

засвідчено лише три означення (glauko/v, kalo/v, u9gro/v), у Лонга – на 79 – чотири<br />

(mete/wrov, mhnoeidh=v, la/brov, koi=lov). Їхнє використання підпорядковане конкретним<br />

стилістичним завданням (наслідування епічного та високого стилю, а також<br />

створення звукових образів).<br />

279


280 Ольга Слобода<br />

Щодо лексичної сполучуваності, то в обидвох авторів іменники першої підгрупи<br />

поєднуються з іменниками на позначення вітру. Якщо контекстним партнером іменників<br />

першої підгрупи слугує у Теокріта іменник ku=ma, то у Лонга ця сполучуваність<br />

значено ширша, вона розповсюджується на іменники на позначення земельних ділянок,<br />

інших масивів води, а особливо на іменник корабель. Якщо у Теокріта іменники<br />

цієї групи стають об’єктами відчуття, поєднуючись з дієсловами на позначення зорового<br />

сприйняття з відповідними прийменниками, то у Лонга вони слугують зазвичай<br />

орієнтиром руху та переміщення, поєднуючись з кінематичними дієсловами.<br />

Дуже подібною виявилася лексична сполучуваність у другій підгрупі, передусім<br />

з дієсловами переміщення, просторового відношення й очищення та іменником вода.<br />

У Лонга ця сполучуваність розширена на іменники мікросистеми масиви води, та на<br />

іменники, що означають явища природи та рослини. Показовим є те, що у Теокріта<br />

іменники другої підгрупи h9 krh/nh та o9 potamo/v часто супроводжуються топонімами,<br />

тобто прагненням автора до максимальної конкретизації деталей просторового середовища,<br />

на чому не концентрує уваги Лонг.<br />

Як засвідчує дослідження, лексико-семантичні та функціональні особливості<br />

розгляданих іменників тісно пов’язані з індивідуально-авторськими, образними, тематичними<br />

та стилістичними завданнями.<br />

Список скорочень: L: Λογγος. Δαφνις και Χλόη. Τ: Θεόκριτος. Ιδυλλα.<br />

1. Антична література. За ред. А.А. Тахо-Годи. Київ: Вища школа, 1976.<br />

2. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая<br />

школа. – 1986.<br />

3. Грабарь-Пассек М.Е. Предисловие // Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы<br />

– М: Изд-во. АН СССР, 1958.<br />

4. Новий тлумачний словник української мови. Укл. Яременко В., Сліпушко О. –<br />

Видання 2. – К.: Аконіт, 2007.<br />

5. Радциг С. И. История древнегреческой литературы. – 5-е изд. – М.: Высш. школа,<br />

1982.<br />

6. Слобода О.І. Типологічні особливості визначень пасторалі у лексикографічних джерелах<br />

// Буковинський журнал 4. 2007. С. 211–218<br />

7. Тронский И.М. История античной литературы. – Ленинград: Учеб.-педаг. изд., 1946.<br />

С. 220–227.<br />

8. Цисык А. З. Человек и действительность в идиллиях Феокрита (к характеристике личностного<br />

начала в образах героев и автора), спец. 10.02.14. – МГУ им. М. В. Ломоносова.,<br />

Москва, 1987. – 24 с.<br />

9. Цисык А. З. Человек и пространство в сельских идиллиях Феокрита Питання класичної<br />

філології. – 1985. – № 21. Вип. 80. С. 110–120.<br />

10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е. – 2008. – М.:<br />

Изд. ЛКИ.<br />

11. Dick B. F. Ancient Pastoral and the Pathetic Fallacy // Comparative Literature . – 1968.<br />

– Vol. 20. No. 1. Р. 27–44<br />

12. Effe B. Longos. Zur Funktionsgeschichte der Bukolik in der rцmischen Kaiserzeit // Hermes.<br />

– 1982, № 110, p. 65–84


Лексико-семантичні та функціональні особливості мікросистеми іменників. . .<br />

13. Elliger W. Die Darstellung der Landschaft in der griechischen Dichtung. – 1975. – Berlin.<br />

14. Fritzsche H. Theokrits Gedichte. Dritte Aufl age. Besorgt von Eduard Hiller. Leipzig:<br />

B.G.Teubner. –1881.<br />

<strong>15</strong>. Hдgg T. Eros und Tyche. Der Roman in die Antike Welt. – Meinz am Rhein: Philipp von<br />

Zabern. – 1987.<br />

16. Hunter, Richard L. (ed., comm.). Theocritus. A Selection (Idylls 1, 3, 4, 6, 7, 10, 11 and 13).<br />

Cambridge: CUP, 1999 (Greek and Latin Classics).<br />

17. Ławińska-Tyszkowska J. Bukolika grecka. Zakł. Nar. m. Ossolińskich. Wrocław, 1981.<br />

– 185 s.<br />

18. Liddell H. G., Scott Robert, Μέγα λεξικόν της Ελληνικής Γλώσσης. μεταφ. Ξενοφωντος Π.<br />

Μόσχου. – Εκδ. Ιωάννης Σιδερης. – Αθήναι. – 1897. LS4.<br />

19. Lindsell A. Was Theocritus a Botanist?// Greece & Rome. – 1937. – Vol. 6. No. 17 . –<br />

Р. 78–93.<br />

20. Pearce T. The function <strong>of</strong> the locus amoenus in Theocritus’ seventh poem // Rheinisches<br />

Museum. – 1988. – № 131. p. 276–304<br />

21. Sinko T. Zarys Historii Literatury Greckiej. Tom 2. Warszawa: Panstwowe wydawnictwo<br />

naukowe, 1959. 944 s.<br />

22. Theocritus, Edited with a translation and commentary by A.S.F. Gow, Volume II (Comment,<br />

appendix, indexes, plates) Cambridge <strong>University</strong> Press.<br />

LEXICO-SEMANTIC AND FUNCTIONAL PECULIARITIES<br />

OF THE MICROSYSTEM OF NOUNS MARKING WATER<br />

IN THE WORKS BY<br />

THEOCRITUS AND LONGUS<br />

Olha Sloboda<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

In the article lexico-semantic and functional peculiarities <strong>of</strong> the microsystem <strong>of</strong> the<br />

nouns masses <strong>of</strong> water in the texts <strong>of</strong> Theocritus and Longus are examined. So the reveal<br />

among the nouns <strong>of</strong> this microsystem <strong>of</strong> three subgroups: masses <strong>of</strong> water, surrounded by<br />

land; masses <strong>of</strong> water, partly surrounded by land; moving masses <strong>of</strong> water, was enabled.<br />

Their usage is closely related to individual author’s tasks, as well as to fi gurative, thematic<br />

and stylistic tasks.<br />

Key words: nature, masses <strong>of</strong> water, sea, river, spring, stream, Theocritus, Longus.<br />

Стаття надійшла до редколегії 25.09.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008<br />

281


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С.282–296 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 282–296<br />

УДК 821.124’02–143.09<br />

ПРОБЛЕМА, НАСТРІЙ, ЖАНР, ХУДОЖНІЙ СВІТ, КОМПОЗИЦІЯ<br />

ТА ЇХНЯ КОРЕЛЯЦІЯ В ЕЛЕГІЇ ТІБУЛА І. 2<br />

Маркіян Домбровський<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Проаналізовано композиційну схему елегії Тібула І.2. Підкреслено важливість<br />

урахування не лише тематичного членування, але й емоційної, настроєвої динаміки<br />

тексту. Вивчено залежність як настроєвого, так і тематичного розвитку від базової<br />

тенденції тексту до зняття вихідної проблеми – “причини”, ініціатора тексту. Визначено<br />

логіку і принципи розвитку тексту. Досліджено жанрову домінанту тексту, проілюстровано<br />

її нестабільність і пов’язаність тієї нестабільності з різними сторонами<br />

змістової динаміки тексту. У зв’язку з питаннями композиції, жанру, настрою подано<br />

також огляд структури художнього світу Тібула.<br />

Ключові слова: Римська література, Тібул, жанр, композиція, римська елегія.<br />

Композиція елегій є питанням, котре в тібулознавстві завжди займало одне з перших<br />

місць, починаючи зі Скаліґера 11 , продовжуючи філологами ХІХ – п. ХХ ст. 22 і<br />

закінчуючи спеціальними працями останніх десятиліть 33 .<br />

Розглянемо питання будови однієї з Тібулових елегій, зосередившись не лише<br />

на особливостях композиції як такої, на питаннях композиційного членування елегії,<br />

© Домбровський М., 2008<br />

1 Автор одного з перших і найвпливовіших друкованих видань Corpus Tibullianum (<strong>15</strong>77)<br />

[22]. Скаліґерове розуміння законів композиції привело його до переконання, що відома йому<br />

рукописна традиція сильно спотворила оригінальний текст Тібула, через що він запропонував<br />

численні транспозиції як окремих дистихів так і великих фрагментів як в межах одної елегії,<br />

так і між елегіями (в межах книги) – транспозиції, котрі мали б відновити первинний текст. Цим<br />

Скаліґіер започаткував на диво “живучу” традицію досить вільного поводження з текстами Тібула,<br />

коли дослідники дозволяли собі суттєві переміщення значних фрагментів тексту часто без жодних<br />

на те підстав текстологічного характеру, керуючись виключно своїм розумінням того, якою б мала<br />

бути “правильна», логічна композиція (а Тібул з його технікою широких відступів і повернень до<br />

раніше обірваної думки, як ніхто інший, давав широке поле для подібних “впорядкувань”). Відлуння<br />

цієї традиції можемо бачити навіть у працях останніх десятиліть (пор. коментар Мерґатройда з його<br />

трактуванням елегії І.1 [18, с. 298–299] чи статтю Ґюнтера, котрий пропонує свою послідовність<br />

дистихів для елегії І.4 [14], див. тж. наші статті з аналізом елегії І.1, де ми, вслід за Мерґатройдом,<br />

дотримувалися ще давніших Ріхтерівських [21] виправлень: [1], [2]).<br />

2 Насамперед Діссен, котрий у своєму коментарі і монографії про Тібула [11], [10] багато<br />

уваги приділяв і питанням будови елегій, а згодом і цілий ряд інших філологів.<br />

3 З 1970-х роках особливо зросла зацікавленість філологів питаннями композиційної<br />

організації поезії Тібула: як будови окремих елегій, так і принципів розташування елегій в межах<br />

книги: Дж.Фішер [12], С. Рорер [20], Р. Болл [3] [4] [5] [6] [7], П. Мерґатройд [18].


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

логіки викладу думки, рушія і спрямовувача думки, але також і на питаннях настроєвої<br />

динаміки та її зв’язку з поворотами думки. Звернемо також увагу і на жанровий<br />

рисунок елегії і на те, як він накладається на її композиційну схему. Простежимо, зрештою,<br />

і те, як проявляється в обраній нами елегії структура художнього світу Тібула і<br />

як – знову ж таки – елементи цієї структури накладаються на композиційні сегменти<br />

елегії. Проаналізуємо композицію і жанровий рисунок елегії як відображення логіки<br />

розвитку думки, настроєвої динаміки і художнього світу ліричного героя (мовця).<br />

Обрана нами елегія – елегія І.2. Окрім коментарів 44 , окремо про цю елегію, у<br />

зв’язку з різними питаннями, пишуть: Ф. Лео [<strong>15</strong>], К. Фретска [25, pp. 20 sqq.], Ф. Коплі<br />

[9], Ф. Солмсен [24, pp. 314 sqq.], Ґ. Вільямс [27, pp. 496 sqq., 500sq.] etc. Огляд власне<br />

композиційних студій цієї елегії, а разом з тим і своє бачення її композиції подає<br />

Роберт Болл [6, p. 36–49].<br />

1. Структура художнього світу Тібула<br />

Перш ніж перейти до аналізу власне елегії, подаємо кількома словами начерк<br />

структури художнього світу Тібула, яким його можна побачити з усіх його елегій<br />

першої книги 55 .<br />

Основою структури є опозиція золота доба :: залізна доба 66 . Відповідно, про<br />

світ Тібула можна говорити як про світ на двох площинах: ідеальної “минулості” і<br />

реальної сучасності.<br />

Світ залізної доби налічує такі складові:<br />

1) a) війна (небезпека війни, ризик загибелі, дороги і труднощі з ними пов’язані,<br />

відірваність від усього близького і рідного, зокрема, від коханої, від дому, від домашніх<br />

богів) + b) міське життя у славі і розкошах як винагорода за війну (водночас неспокій<br />

гонитви за тими розкошами, за багатством тощо).<br />

Це дві сторони однієї складової. Тобто, власне кажучи, це один з можливих<br />

екзистенційних виборів в умовах сучасної реальності. Альтернативний вибір – це:<br />

2) міське життя поета-коханця, відмова від війни і воєнної слави та багатства на<br />

користь militia amoris 77 , на користь легкого, розгульного, зовні безжурного життя. Це<br />

життя любовних пригод і салонної поезії.<br />

І, зрештою, третя складова, третя можливість екзистенційного вибору:<br />

3) сільська ідилія. Вдома, між рідних Ларів і Пенатів, з коханою, в неважкій<br />

4 Насамперед див. Діссена [11, pp. 29–59], Сміта [23, pp. 206–232], Мерґатройда [18, pp. 70–<br />

74], Молбі [17], також Патнема [19, 1979].<br />

5 Кожна елегія може по-своєму проявляти цю структуру, в більшому чи меншому обсязі, той<br />

чи інший її аспект, з тими чи іншими акцентами. Як це відбувається у кожному окремому випадку<br />

і як із тих випадків вимальовується цілість – то питання іншого, значно ширшого дослідження. Тут<br />

накреслюємо структуру лише в узагальнених рисах, лише в обсязі, необхідному для нашої праці, як<br />

певний орієнтир для дальшого викладу.<br />

6 Зазвичай, не розуміємо тут обов’язково класичне міфічне представлення двох образів (хоч<br />

є вони в Тібула і в такому вигляді: пор., напр. типову картину золотої доби в І.3.35–48). Під ними<br />

розуміємо відповідну якісну характеристику (з відповідною суб’єктивною, емоційною оцінкою)<br />

певного умовного минулого і реального сучасного.<br />

7 Одним з улюблених мотивів Тібула є демонстративне, часто з іронією чи насмішкою,<br />

протиставлення власне військової служби і militia amoris. Див., зокрема, Дж. Ґейсер [13], котра<br />

спеціально аналізує відношення між трьома темами, що вона їх називає (с. 58) основними у Тібула:<br />

amor, rura, militia.<br />

283


284 Маркіян Добровський<br />

праці, у простоті, без розкошів, але в достатку. Це ностальгія за золотою добою,<br />

модель золотої доби в умовах реалій залізної доби, втеча від цих реалій.<br />

Золота ж доба – це образ втраченого раю. Спокій, мир, гармонія – внутрішня і<br />

з зовнішнім світом. Це площина минулого. Отже, недосяжного. Проекцією золотої<br />

доби на сучасний, реальний, досяжний світ є сільська ідилія 88 .<br />

Такі складові поєднують світ, створений елегіями Тібула.<br />

Необхідно також висвітлити питання суб’єктивної оцінкової характеристики кожного<br />

з елементів. Поезія, з котрою маємо справу, є поезією глибоко суб’єктивною,<br />

тому весь світ, презентований нею, набуває повноти свого художнього значення лише<br />

у суб’єктивному світлі, лише через призму його сприйняття ліричним суб’єктом (героєм),<br />

лише у світлі оцінкової атрибутики, наданої йому цим суб’єктом.<br />

Світ нашої елегії є повністю світом залізної доби, отож у цьому контексті детальніше<br />

зупинимось лише на його характеристиці. З позицій суб’єкта накреслені вище<br />

елементи структури можна розглядати як альтернативи екзистенційного вибору. Саме<br />

так ми їх і подали, і саме так їх часто подає й сам Тібул, у тих випадках, коли вдається<br />

до декларативного пафосу. Отже, питання зводимо до того, яким є екзистенційний<br />

вибір Тібула як ліричного героя. Відповідь знаходимо вже з перших рядків першої<br />

елегії книги – елегії, що є програмною для книги: елегією естетичних і світоглядних<br />

декларацій, анонсом основних тем і настроїв книги. Тібул відмовляється від війни, а<br />

разом з нею і від тих вигод, що вона приносить (пор. Divitias alius fulvo sibi congerat<br />

auro / Et teneat culti iugera multa soli, // Quem labor adsiduus vicino terreat hoste, / Martia<br />

cui somnos classica pulsa fugent… (Tib.I.1–4)). А відмовляється на користь любові: або<br />

міської, або сільської. Міська любов є переважно реальною, проте далекою від бажаної.<br />

Це любов з недовірою, з суперником, зі зрадою, любов без справжньої взаємності. Це<br />

любов, за яку треба боротись. Словом, класична militia amoris. Та сама війна, проте<br />

у справах любовних. Щодо сільської любові, то тут справа цілком інша. Це спокійна,<br />

мирна, гармонійна, взаємна любов. Це ідеал любові, це світ мрій. Відповідно, і Делія<br />

– кохана Тібулова – можна сказати, є в двох образах: з одного боку – реальна міська, з<br />

другого – ідеальна, зі світу мрій, сільська.<br />

Це те, що потрібно було висвітлити у зв’язку з художнім світом елегій Тібула для<br />

дальшого викладу. Звернімо увагу, як подане вище членування світу і відповідна його<br />

суб’єктивна атрибуція корелюють з композиційним членуванням нашої елегії, її жанровим<br />

рисунком, а також настроєвою динамікою.<br />

2. Структура тексту елегії І.2<br />

Тібулівський текст переважно є імітацією потоку думки (чи мови, що безпосередньо<br />

відображає такий потік думки), спровокованого якимось вихідним збудником<br />

(“причина тексту”). У нашому випадку маємо справу з виразно любовним жанром.<br />

Текст імітує реакцію на кризу в любовних стосунках (на любовну проблему). І маємо,<br />

зрозуміло, не цілком вільний потік думки, а потік керований. Скеровують його кілька<br />

чинників.<br />

1. Постійна актуальність проблеми (у свідомості чи підсвідомості) і несвідоме<br />

(чи свідоме) тяжіння до її вирішення тим чи іншим способом. Власне таке тяжіння і<br />

8 Докладніше про місце образу сільської ідилії в цій структурі, як і про місце золотої і залізної<br />

доби в структурі образу сільської ідилії див. [1].


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

скеровує хід думки. Той чи інший поворот тексту стає ніби черговою спробою у черговий<br />

спосіб вирішити проблему.<br />

2. Постійна актуальність (більшою чи меншою мірою, на передньому чи задньому<br />

плані) вихідного депресивного, песимістичного, неспокійного настрою, спровокованого<br />

свідомістю проблеми. І таке ж тяжіння забути той настрій.<br />

У тексті постійно спостерігаємо коливання між загостреним усвідомленням проблеми<br />

і відходом від того усвідомлення, витіснення його іншими думками. Так само<br />

між загостренням депресивності, неспокою і відходом від нього в інші настрої. Кореляцію<br />

між усвідомленням проблеми, ходом думки і настроєвою динамікою докладніше<br />

висвітлимо під час аналізу тексту.<br />

3. Асоціативність. Якщо два попередні чинники дають загальне скерування<br />

ходові думки і настроєвій динаміці, забезпечують його об’єднаність довкола певної<br />

вихідної основи і є силою доцентрового тяжіння, то асоціативність є силою, навпаки,<br />

відцентровою. Вона забезпечує синтагматичну єдність елементів тексту, вона пов’язує<br />

елементи між собою у безпосередній близькості. Але вона є й причиною постійного<br />

відходу від вихідної основи.<br />

Врівноваженість перших двох і цього третього чинника надає текстові, з одного<br />

боку, тематичної і настроєвої єдності (об’єднаності довкола однієї вихідної теми, проблеми,<br />

мети та огорненості одним панівним настроєм), а з другого – цілості як єдиного<br />

потоку думки (а не прорахованого наперед викладу певного матеріалу).<br />

4. Підпорядкованість викладу певній композиційній схемі (це або симетричність<br />

за принципом колової структури, або елементи хвилеподібної структури тощо). Саме<br />

цей чинник найбільше зраджує скрупульозну, детальну продуманість наперед всього<br />

викладу (хоча не порушує загальної ілюзії безпосереднього потоку думки/мови,<br />

створеної чинниками попередніми, а лише непомітно і ненав’язливо додає текстові<br />

організованості, викінченості).<br />

Саме цей четвертий чинник переважно був у центрі уваги студій над будовою<br />

Тібулівських текстів, короткий огляд яких ми подали на початку статті.<br />

3. Жанрова палітра елегії<br />

Тібул – один з творців так званої римської любовної елегії, яка є значною мірою<br />

зародком пізнішої европейської елегії. Римська елегія є жанром синкретичним, таким,<br />

що виник на творчому поєднанні, наслідуванні і розвитку різних поетичних традицій.<br />

І літературна критика, і власне автори цілком справедливо кваліфікували цю елегію як<br />

жанр любовний. Проте, навіть визначаючи жанр любовною лірикою, не можна нехтувати<br />

іншими складовими, присутніми в елегії, як і не можна нехтувати різною мірою і<br />

якістю присутності еротики в елегії. І коли говоримо про Тібула, то мусимо пам’ятати,<br />

що він був співцем не лише любові як такої, а й сільської простоти. І що в різних його<br />

елегіях любовна тема займає або центральне і самодостатнє місце, або місце лише<br />

додаткового (хай і необхідного) штриха в загальній картині. І що сама любов, і це<br />

найважливіше (про це йшлося вище) у Тібула є різною: або міською, або сільською. І,<br />

залежно від домінування міського чи сільського в елегії мусимо говорити про домінування<br />

любовного (салонного) чи ідилійного в жанровій палітрі.<br />

Елегія І.2 є текстом виразно любовного жанру (на відміну від, скажімо елегії І.1,<br />

де домінує ідилія). Відповідно (а в Тібула виразно спостерігається така залежність, це<br />

285


286 Маркіян Добровський<br />

теж важливо), обов’язкова складова панівного настрою – неспокій, незадоволеність<br />

(на відміну від спокою і гармонії почуттів ідилії).<br />

Кореляція жанрової домінанти того чи іншого сегмента тексту з іншими його<br />

формальними чи змістовими сторонами буде одним з предметів подальшого викладу.<br />

4. Мізансцена елегії І.2<br />

Існує декілька бачень мізансцени в цій елегії. Більшість з них зводиться до двох<br />

варіантів 9 .<br />

1) Позаяк І.2 є параклявзитирон, то, як і годиться для такого жанру, закоханий<br />

виголошує текст елегії перед дверима коханої [e.g. 18, p. 72].<br />

2) І.2 не є “чистим” параклявзитироном, а так би мовити параклявзитирон в обрамленні<br />

convivium, і Тібул насправді п’є в колі друзів (чи одного друга) і весь текст є<br />

його п’яним монологом, а вся параклявзитирна ситуація – плід його п’яної уяви 1099 .<br />

Вслід за Боллом ми пристанемо до другого тлумачення як до більш вірогідного і<br />

вдалого. 1110<br />

5. Будова елегії І.2 (аналіз) 1211<br />

1-6 рамковий convivium. Текст елегії починається як застільна пісня. Зажурений<br />

поет просить [товариша] долити йому чистого вина, щоб залити горе, щоб заснути, і<br />

хай ніхто не сміє його турбувати. Бо двері коханої замкнуто.<br />

Отже, з перших рядків нам оголошують головну проблему, власне ту, що провокує<br />

даний текст – недоступність коханої: 1–4 інформує про наявність проблеми, а 5–6<br />

метонімічно (параклявзитирними конвенційними термінами) стисло описує зміст<br />

проблеми.<br />

Водночас в 1–4 маємо відразу й перший варіант зняття проблеми, випереджувально,<br />

ще до її називання: залити вином (класичний мотив застільної лірики). Проблему можна<br />

було б зняти цілковито на рівні свідомості – через забуття, втрату її усвідомлення,<br />

принаймні на той момент.<br />

Маємо в 1–4 і вихідний настрій елегії: неспокій, депресія (через усвідомлення<br />

проблеми). І водночас – спробу зняти неспокій п’яним забуттям.<br />

9 Пор. у Р.Болла [6, p. 37, 47–48]<br />

10 Аргументи див. у Болла. Від себе додамо один: бенкетна мізансцена гарно би узгоджувалась<br />

з досить поширеними для такої поезії того часу формою і місцем її читання – саме на подібних<br />

застіллях. І що найважливіше – то те, що такі умови читання (і слухання) найприродніше викликали<br />

би у свідомості саме описане вище розуміння мізансцени.<br />

11 Необхідне текстологічне зауваження. В елегії є лакуна після 25-го рядка (en ego cum<br />

tenebris…): втрачено пентаметр: [18, p. 302–303], [8, p. <strong>15</strong>7], ін. Через це зараз існують дві традиції<br />

нумерації наступних віршів: 1) втраченому пентаметрові присвоюють число 26, а наступному<br />

збереженому гексаметрові (nec sinit occurat…) – відповідно – 27. В цій традиції елегія закінчується<br />

номінально 100-м рядком; 2) втрачений пентаметр ігнорується, черговий гексаметр дістає число<br />

25а і лише вірш volneret aut rapta… дістає число 26. В цій традиції елегія закінчується номінально<br />

98-м рядком. Ми прибічники першої традиції (так само [10, p. 6], [6, p. 36–49]). Другої традиції<br />

дотримуються [18, p. 24], [8, p. <strong>15</strong>7], [23]. Пор. також давні видання на кшталт Вульпія, де пропущено<br />

весь неповний дистих, а число 25 має власне той вірш, що його пізніше назвали (для збереження<br />

нумерації) 25а [16, p. 24].


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

Щодо жанрової домінанти, то як було вже сказано, 1–4 – виразний convivium, але<br />

вже 5-6 готує ґрунт для подальшого параклявзитирона.<br />

Композиційно 1–6 і потім 89–98 є зовнішнім симпозійним обрамленням вставного<br />

параклявзитирона 7–88.<br />

7–88 – вставний paraklausithyron. Як уже говорилось, у 5–6 коханець пояснює<br />

зміст того горя, що його він хоче залити вином в 1–4. Пояснює стисло, метонімічно,<br />

термінами, традиційними для параклявзитирної поезії (ianua, custodia тощо). Це<br />

пояснення стає підґрунтям для принципової зміни у тексті.<br />

Насамперед зміна є в настрої. В 1–4 ми мали заспокоєння вихідного неспокою,<br />

майже образ сну. Звернувшись до пояснення горя, коханець, актуалізуючи в своїй свідомості<br />

саме горе, наче пробуджується. Через відновлення усвідомлення проблеми<br />

відновлюється вихідний неспокій і, відповідно, нове тяжіння до заспокоєння і зняття<br />

проблеми. Параклявзитирна метоніміка схиляє п’яного коханця до параклявзитирної<br />

риторики, до котрої він і вдається в 7–88. Свідомість тепер малює не застілля, а двері<br />

коханої. Настрій з депресивного песимізму змінюється на прагматичний оптимізм.<br />

Проблема має тепер знятися не вином, а схиленням коханої до зв’язку (справжнє зняття<br />

проблеми, а не забуття її).<br />

Тепер декілька узагальнень щодо параклявзитирон як тип тексту. Параклявзитирон<br />

є текстом-закликом. Відповідно, він має свого конкретного адресата і цим адресатом<br />

є кохана за замкненими дверима. Як текст-заклик він мусить донести до адресата<br />

принаймні таку інформацію: а) предмет заклику (обов’язково); b) аргументи<br />

на користь цього заклику (факультативно) – те, що власне і має адресата переконати<br />

послухатись того заклику.<br />

У нашому випадку адресатом є Делія. Предметом заклику є згода Делії на зв’язок<br />

з Тібулом. Аргументи ж визначаються насамперед перешкодами, що стоять на шляху<br />

до реалізації предмета заклику. Відповідно до цього, аргументи підбираються так,<br />

щоб у розумінні адресата (Делії) ними знецінювались ці перешкоди, ставилась під<br />

сумнів їхня вага.<br />

У розумінні Тібула на шляху до зв’язку з Делією є дві головні перешкоди. Перша<br />

– реальна, друга – можлива. Реальною (наявною) перешкодою є coniunx і страх Делії<br />

бути ним викритою. Можливою перешкодою є ймовірна зрада Делії. Усвідомлення<br />

обох перешкод по-різному (і в різних місцях) впливає на текст. Перша перешкода є<br />

власне тим чинником, котрий визначає добір аргументів. Усвідомлення ж другої є<br />

чинником, що похитує закличність тексту і змінює бадьорий, цілеспрямований заклик<br />

на розгублені рефлексії, роздумування над своєю долею і дошукування причин свого<br />

нещастя.<br />

Отже, повторимо і підсумуємо. Текстом параклявзитирона керує насамперед<br />

одна генеральна мета – схилити Делію до зв’язку (мета, котра для елегії загалом є<br />

черговою спробою зняти проблему). На шляху до цієї мети стоять дві перелічені<br />

перешкоди. Усвідомлення останньої з них спричинює втрату параклявзитироном його<br />

“параклявзитирності” (і набуття натомість “елегійності”, що є важливим питанням<br />

для розуміння жанрового рисунка нашого вірша і про що докладніше буде сказано<br />

нижче). Усвідомлення ж першої визначає “політику аргументації”.<br />

Під впливом сказаного перебуває композиційна організація параклявзитирона.<br />

287


288 Маркіян Добровський<br />

Критики членують його так (якщо не брати до уваги вступного 7–14): <strong>15</strong>–42, 43–66,<br />

67–80 13 . В <strong>15</strong>–42 заклики підсилюються аргументами, що зводяться до одного: закоханим<br />

сприяє сама Венера. В 43–66 – додатковий аргумент: відьмацька магія. А 67–80<br />

– це вже наслідки сумнівів у вірності Делії. Тут вже нема закликів, тут вже риторика,<br />

котру можна назвати власне елегійною.<br />

Враховуючи саме таке членування, переходимо до ближчого аналізу параклявзитирона.<br />

7–14 – апеляція до дверей. Починається наш параклявзитирон конвенційним для<br />

цього жанру “дверним” заспівом. Зазвичай, функція такого заспіву – анонсувати тип<br />

(жанр) тексту, що починається, а також і викласти зміст проблеми і т. д. У нашому<br />

випадку вступом до вірша загалом був заспів застільний. У ньому ж викладено проблему.<br />

Тому 7–14 лише засвідчує, що далі проблему буде обіграно в новому ключі, у<br />

традиціях іншого жанру (натяк на що був вже в перехідних рядках 5–6).<br />

Метафорою параклявзитирона загалом слугує 7–14: замкнені двері – метафора<br />

перешкоди; поетова до них апеляція – метафора апеляції до коханої; змусити двері<br />

відчинитися = схилити кохану до зв’язку, здолавши перешкоду. Відображено в цій<br />

метафорі і ті два страхи, про котрі говорилось вище, що вони керують параклявзитироном<br />

(страх викриття і зради): поет просить двері відкритися: а) нечутно (neu aperta<br />

sones 10) i b) лише йому (pateas uni mihi 9).<br />

Цікава ця частина і щодо настроєвого образу. Вона відображає неспокій і<br />

п’яну неврівноваженість поета. В 7–8 з нього вихоплюється роздратуваня, злість,<br />

агресія, а вже з 10-го бачимо переляк за власну зухвалість і повні запопадливості і<br />

самоприниження прохання.<br />

<strong>15</strong>–42 – Аргументи щодо сприяння Венери. Смуток перших рядків після нападу<br />

неконтрольованого гніву і запопадливості змінюється з <strong>15</strong>-го рядка на прагматичний,<br />

діловий оптимізм. Тібул починає бачити ситуацію такою, що з неї можна знайти вихід<br />

власними зусиллями. Він починає апелювати безпосередньо до Делії. Починається<br />

основна частина параклявзитирона.<br />

Зміст закличної частини параклявзитирона, як вже зазначалось, зводиться до<br />

намагань переконати Делію подолати свій страх. (Поки не з’явиться страх у самого<br />

Тібула, що вся проблема не в страху Делії, а в її невірності. З того моменту заклики<br />

зміняться на рефлексії, в котрих і розтане, розгубиться параклявзитирність нашого<br />

параклявзитирона).<br />

Вихідний аргумент, до якого вдається Тібул у своїх закликах – сприяння, опіка,<br />

захист Венери. Решта аргументації відштовхується від цього вихідного:<br />

1. Венера сприяє і юнакові, і дівчині.<br />

2. Я зважився піти назустріч нічним небезпекам, отже:<br />

a) бачиш, що Венера таки сприяє, адже я неушкоджений (доказ сприяння);<br />

13 Це ще один штрих, який показує пронизаність елегій Тібула зв’язками на найрізноманітніших<br />

рівнях, що забезпечує їм органічну, однорідну цілісність.<br />

14 Перепади настрою, що додають текстові і гумористичного звучання. Цього ж звучання додає<br />

і воєнна мова, якою Тібул любить описувати любовні ситуації. Про гумор у Тібула писав Р. Литтлвуд<br />

[16].


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

b) зважся і ти на ризик (заохочення прикладом власної відваги).<br />

3. Ти не зазнаєш від чоловіка (coniunx) нічого злого, бо:<br />

a) він ні про що не дізнається, і ніхто не дізнається;<br />

b) якщо хтось і дізнається, то буде мовчати (з власної доброї волі чи боячись Венериної<br />

помсти);<br />

c) якщо ж не змовчить (не боячись Венери), то coniunx не повірить, бо:<br />

4. Я завбачливо забезпечився також відьминою магією (це друга допоміжна, сила,<br />

яка має гарантувати успіх любовної справи на випадок, якщо мало виявиться сприяння<br />

Венери).<br />

Аргументація визначає подальші складові тексту. <strong>15</strong>–42 ілюструє підтримку Венери.<br />

В 43–66 йдеться про магію відьми.<br />

Організація викладу: <strong>15</strong>–42 налічує такі частини: <strong>15</strong>–18; 19–24; (23–24); 25–34;<br />

(33–34); 35–42 <strong>15</strong>14 .<br />

<strong>15</strong>-18 стисло формулює водночас зміст і всієї параклявзитирної частини (принаймні<br />

поки не втрачається її параклявзитирність), і частини <strong>15</strong>–42 (насамперед концентратом<br />

всього параклявзитирону слугує v.<strong>15</strong>, у ньому – головна ідея серенади – заклик<br />

до коханої). V.<strong>15</strong> формулює заклик, а v.16 дає головний аргумент (adiuvat Venus) і<br />

необхідну умову, щоб той аргумент працював – audendum est: fortes adiuvat… (щоб<br />

заслужити допомогу Венери, треба лише зважитись на дію і бути сміливим).<br />

17 і 18 розгортають тезу v.16 – пояснюють чого саме стосується сприяння Венери:<br />

що стосується воно і сторони юнака, і сторони дівчини (illa favet, seu quis iuvenis nova<br />

limina temptat // seu reserat fi xo dente puella fores 17–18).<br />

Знову ж, 19–22 розгортають тезу 18: поет робить огляд тих хитрощів, до<br />

яких доводиться вдаватися дівчині, щоб приховати свою таємницю від чоловіка<br />

(конвенційний furtivus amor). І запевняє, що Венера всіх тих хитрощів дівчину<br />

навчить.<br />

23–24 – перехідна складова. Чи навіть вузлова. Вона взаємодіє одночасно з<br />

кількома іншими частинами. По-перше, надає частині <strong>15</strong>–24 колової закінченості: “не<br />

бійся, Деліє, бо сміливим допомагає Венера… … але допомагає лише неінертним і<br />

сміливим”: 23–24 нагадує вихідну тезу <strong>15</strong>–16 про сприяння Венери за умови сміливості,<br />

чим надає пасажеві викінченості, підсумовує, повертає думку до того, з чого вона<br />

вийшла і з чого має піти далі друга гілка розгортання. Водночас 23–24 хвилеподібно<br />

підхоплює (<strong>15</strong>)–16, додаючи до мови про страх також мову про інертність. І нарешті<br />

стає початком наступної частини: 25–34 (чи, в такому разі, 23–34) – паралельної до<br />

19–22.<br />

Частина 25-34 вже розгортає тезу 17: тут поет описує небезпеки нічного міста,<br />

котрі чекають на юнака. І показує, як Венера виявляє своє сприяння і з цього боку. На<br />

відміну від 19–22, де йшлося лише про збірну puella, тут (25–34) поет говорить про<br />

себе самого, чим підсилює переконливість своїх слів: він власним прикладом закликає<br />

Делію позбутися страху.<br />

Зазначимо, що у 25–34 виокремлено 25–30, де йдеться власне про небезпеки:<br />

грабіжників і под.; і 31–32, де йдеться про холод, дощ і под. 16<strong>15</strong> 33–34 одночасно за-<br />

<strong>15</strong> В дужках виділено частини, що не стільки належать до одного з основних членів поділу, скільки<br />

зв’язують їх між собою, будучи таким чином спільним елементом попереднього і наступного.<br />

16 Тут яскрава паралель з воєнними картинами.<br />

289


290 Маркіян Добровський<br />

вершує (в колову композицію) і пасаж 23–34 (підсумовуючи про небезпеки, labor), і<br />

весь <strong>15</strong>–34 – повертаючись до ідеї зв’язку з Делією.<br />

19–22 і 25-34 ніби показують окремий шлях юнака і дівчини до побачення, ті небезпеки<br />

і труднощі, що їх вони мають кожен подолати. 33–34 підводить ситуацію до<br />

зустрічі і від цього далі відштовхується виклад 35–42. 33–34 згадує бажане побачення<br />

як оптатив, як мету. І цього для Тібула досить, щоб у 35–42 обговорювати побачення<br />

як реальність. Тут Тібул знову злегка виявляє свою схильність до відриву від реальності1716і<br />

вихідної ситуації, до занурення в предмет своєї мови, в уявний образ. У 35–42<br />

маємо апеляцію до можливих випадкових свідків побачення – не викривати таємниці<br />

закоханих (35–38 – не помічати і не придивлятись; 39–40 – якщо побачили, то забути,<br />

мовчати). В 41–42 Тібул надає ваги своїй апеляції погрозою помсти Венери.<br />

Отже, в <strong>15</strong>–42 Тібул, викликаючи Делію на побачення, запевняє її в тому, що<br />

Венера не залишить їх без опіки. Спершу він показує, як допомагає Венера дівчині<br />

вийти непоміченою з дому (– у 19–22; а в 21–22 – йдеться про допомогу дівчині приховати<br />

інші моменти, традиційні для furtivus amor), потім – як оберігає юнака (Тібула)<br />

дорогою до коханої. І нарешті – як забезпечує таємницю самого побачення. Згадка про<br />

Венеру в 41–42 підхоплює вихідну тезу 16 і надає цілій частині <strong>15</strong>–42 викінченості<br />

(знову колова композиція).<br />

43–66 – Аргументи щодо сприяння відьми. З 43-го починається частина аргументів<br />

щодо сприяння відьми. З подальшим визначенням меж є певні проблеми. Традиційно<br />

виокремлюють частину 43–66 – на підставі того, що об’єднує цю частину мова про<br />

відьму 1817 . Ми не порушуватимемо традицію, лише на два рядки змістимо кінцеву межу:<br />

43–64 (65–66 – перехідна складова, яка є і кінцем попередньї, і початком наступної).<br />

43–64 налічує (a) 43–54; (b) 55–60; (c) 61–64. Власне (a) і (b) зв’язані між собою<br />

за принципом хвилеподібності. 43–44 говорить, що coniunx не повірить завдяки магії<br />

відьми. 45–54 – асоціативний відступ, функція якого надати промовистості і певності<br />

аргументам, пов’язаним з відьмою. Тут Тібул малює яскраві (традиційні) картини, які<br />

ілюструють силу відьми. На Делію це має справити враження.<br />

55–60 – вичерпавши опис ритуалів відьми, Тібул хвилеподібно повертається до тези<br />

43–44 (в 55), деталізуючи і доповнюючи її: дає конкретні вказівки, як використовувати<br />

магію (в 56) і поширює її дію, додаючи, що не повірить coniunx не лише свідкові, але й<br />

самому собі (в 57–58), і далі додаючи, що дія магії поширюється лише на зв’язок Делії<br />

з Тібулом, тому від інших зв’язків їй треба утримуватись (59–60).<br />

І тут непомітно маємо переломний момент елегії. Пробуджується другий страх з<br />

тих, що про них ми говорили вище. Далі елегією буде керувати саме він.<br />

Захопившись запевнянням Делії в її безкарності, Тібул усвідомлює зворотний<br />

бік тієї безкарності: Делія може зраджувати “чоловіка” (coniunx) не лише з Тібулом.<br />

Саме це відображено у рядках 59–60. І ними непомітно закінчується перша половина<br />

елегії.<br />

Тут необхідне докладніше пояснення.<br />

Переважно коли вивчають композиційне членування поезії Тібула, то членують її<br />

17 Першим таким відривом був початок параклявзитирного тексту з повним зануренням в його<br />

уявну ситуацію – при вихідній ситуації застільній.<br />

18 Так у Мерґатройда[18, p. 70] та Болла [6, p. 39–42].


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

за тематичним принципом. Так робили переважно коментатори. Той самий принцип<br />

був і в Болла. І такого принципу дотримуємось ми для робочого, орієнтовного<br />

членування. Таке членування є найочевиднішим і найпростішим. Хоч, до слова сказати,<br />

у випадку з Тібулом це зовсім не означає, що воно є очевидним і простим. Тібул – поет<br />

асоціативного потоку думки. І перше, що кидається в очі недосвідченому читачеві<br />

– цілковита нечленованість його поезії, а якщо й членованість, то дуже хаотична і<br />

невпорядкована, без жодної зрозумілої схеми. Проте у ХІХ ст. поставлено під сумнів<br />

цю хаотичність, а в ХХ ст. уже не зазначали дивну продуманость і стрункость побудови<br />

цих елегій – стрункість, котру напевне відчував ще античний читач, принаймні про це<br />

мала би свідчити відома оцінка Тібула Квінтиліаном 1918 .<br />

Отож, завдяки згаданим композиційним студіям ми тепер бачимо, що поезія<br />

Тібула є насправді дуже струнко організованою. Водночас не можна не помічати й<br />

того, що організованість цю Тібул вміло приховує, зберігаючи враження спонтанного<br />

експромпту. В цьому один з проявів Тібула майстра непомітної виразності майстерно<br />

вуалювати гострі кути, стирати межі, контрасти,.<br />

Тібул – поет поліфонічний. Він ніколи не буває простий і однозначний. Його<br />

образи та елегії загалом завжди мають варіанти прочитання, до того ж принципово<br />

різні варіанти. І якщо їх сприймати абстраговано один від іншого, текст втрачає<br />

свою вишуканість і довершеність. Тібул – автор м’якої, пастельної лірики, часто<br />

сентиментальної. Водночас він переповнений самоіронії і самопародії, яка рятує<br />

його поезію від надмірної плаксивості і не дає їй звучати надто просто та банально.<br />

Його іронія і гумор є достатньо ненав’язливими і м’якими, щоб не руйнувати<br />

сентиментальності в доброму розумінні слова. Сентиментальність стає вишуканою,<br />

“аристократичною”, ненав’язливою, замість бути примітивною і банальною. У цьому<br />

витончений художній смак Тібула і глибоке почуття міри.<br />

Унаслідок такої поліфонії Тібула будь-яке дослідження його поезії ледь не<br />

приречене на однобокість. Надзвичайно важко не обмежуватися вказівкою на варіанти<br />

прочитання в тих чи інших місцях (що, без сумніву, теж колись треба було зробити), але<br />

синтезувати все це в єдиному баченні цілісного поліфонічного образу, змальованого<br />

Тібулом. Таке дослідження наразі залишається справою майбутнього.<br />

Подібні проблеми присутні і в вужчому питанні – питанні композиційного<br />

членування елегій. Членування за тематичним принципом обґрунтовано і дає змогу<br />

побачити важливі основи композиційної техніки Тібула. Однак щодо цього існує<br />

ризик – не врахувати деякі не менш важливі композиційні моменти. Тематичний<br />

підхід цілком виправданий і може бути достатнім у тексті нехудожньому. Поезія ж,<br />

а тим більше така, як у Тібула, є текстом, у якому видимий предмет мови є далеко<br />

не основною метою його змісту, а, отже, зовсім не обов’язково буде основою<br />

композиційної організації.<br />

Отже, проаналізуємо власне завершеність викладу і переломність моменту (60/61).<br />

1. Почнемо з того, що розділ 43–60 поділено на дві частини. Спочатку Тібул<br />

запевняє Делію в силі відьмацької ворожби. Але думка розвивається у такому напрямі,<br />

що Тібул дещо усвідомлює: проблема не в якихось зовнішніх перешкодах, а значно<br />

глибше – в Делії, в її невірності, нелюбові.<br />

19 “Сuius [elegiae] mihi tersus atque elegans maxime uidetur auctor Tibullus” (Institutio Oratoria<br />

XX.1)<br />

291


292 Маркіян Добровський<br />

Отже, з 61 Тібул зосереджує увагу на собі. І якщо досі він бадьоро закликав і<br />

запевняв Делію, то тепер він вже звертається до самого себе зі словами, повними<br />

зневіри і сумнівів (quid credam? 61). У 45–54 він малює картини на доказ відьминої<br />

сили, а в 61–64 малює подібні картини (також описує ритуал), але вже в протилежному<br />

пориві – песимістично і “мазохістично” дошукується підстав сумніватися в силі<br />

відьми в любовних справах (вона обіцяла позбавити звільнити мене від любові, і де<br />

ж її обіцянка?).<br />

2. Тепер дивимось ширше: на весь параклявзитирон (7–88). В обговорюваному<br />

місці параклявзитирон ділиться на дві половини. Членування в цьому розумінні маємо<br />

таке: 7–60; (61–64); 65–88.<br />

Перша половина є типовим параклявзитироном, про який йшлося вище (з<br />

адресаткою, закликом типу “вийди дівчинонько”, аргументацією заклику). Настрій<br />

– бадьорий, прагматичний (діловий оптимізм).<br />

61–64 відображає сумне, песимістичне зітхання (чим його спровоковано, сказано<br />

вище). Ним переривається нормальний перебіг параклявзитирона. Тут зникає адресат,<br />

нема заклику. Екстравертність змінюється інтровертністю. Зітхання це не довге, але<br />

воно цілковито змінює характер параклявзитирона. З 65-го параклявзитирон загалом<br />

відновлюється, повертається у текст адресат, але настрій і зміст звернень маємо вже<br />

зовсім інший. Вся частина 65–88 позначена впливом зітхання 61–64.<br />

Вище говорилось, що параклявзитироном керує усвідомлення перешкод на шляху<br />

до зв’язку з Делією і бажання їх позбутися. Обидві половини параклявзитирона<br />

відповідають актуальному в них усвідомленню.<br />

У першій половині головною перешкодою Тібул бачить страх Делії бути викритою<br />

і, відповідно, всі зусилля (аргументи) спрямовує на заохочування Делії. Після 61–64<br />

усвідомлення втрачає актуальність. Усвідомлюється глибша причина (чи краще<br />

сказати – Тібулом опановує страх тієї глибшої причини) і тепер доводиться фактично<br />

переконувати Делію кохати Тібула. Цією тенденцією позначений текст 65–88.<br />

Присутність її підтримує параклявзитирність (зберігається зміст любовного текстузаклику),<br />

хоч через щораз більший її відхід на задній план поступово втрачається і<br />

параклявзитирність (про це докладніше нижче).<br />

Отже, 65–88, з позицій параклявзитирної функції, зводиться до трьох постулатів:<br />

a) я тебе кохаю (отже, заслуговую на взаємність: пор.: non ego, totus abesset amor,<br />

sed mutuus esset, // orabam 65–66) і можу подарувати тобі справжню любов (пор.<br />

ідилійний пасаж 73–76) (спокуса);<br />

b) – на відміну від мого суперника, котрого цікавить лише війна, а не ти і твоя любов<br />

(пор. 69–72) (зіставлення з недостойним для підкреслення власної достойності);<br />

c) я нещасний через твою нелюбов, отже, зжалься наді мною і кохай (пор. 77–80<br />

і далі 81–88) (розчулення).<br />

Далі виклад буде такий. Ми сказали, що 60/61 є завершальним і водночас<br />

переломним місцем елегії відразу з багатьох підстав. Досі ми обговорили лише дві<br />

з них. Продовжуючи тему параклявзитирона, повернімось до аналізу подальшого<br />

його членування (65–88) з увагою, як і раніше, насамперед до логіки розвитку думки,<br />

до того, що нею керує і якій композиційній схемі вона підпорядковується. Особливо<br />

також, продовжуючи тему поділеності параклявзитирона на 2 половини, звертатимемо<br />

увагу на те, в чому і як проявляється нова тенденція параклявзитирона.


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

Далі проаналізуємо закінчення елегії і лише тоді перейдемо до погляду на елегію<br />

загалом, підсумовуючи весь попередній виклад. Зокрема, обговоримо і решту оглядів,<br />

у світлі яких 60/61 є переломними, оскільки то вже потребуватиме цілісного погляду<br />

на елегію.<br />

Отже, повертаємось до нашого переломного моменту. Зітхання 61–64 – глибоке,<br />

але нетривале. Воно змінює тон всього параклявзитирона, але не припиняє його.<br />

Песимістична налаштованість скоро вичерпує себе і вже з 65 Тібул, хоч і в полоні<br />

зовсім іншого настрою, все-таки відновлює параклявзитирон. Знову з’являється надія<br />

і Тібул продовжує апелювати до Делії.<br />

У 65–66 він намагається запевнити кохану, що в 61–64 перебував у песимістичному<br />

настрої і надто захопився, згущуючи фарби: насправді він не просив позбавити себе<br />

любові, він лише просив, аби вона була взаємною (тут – страх розгнівати Делію.<br />

Пор. запопадливість в “дверному” пасажі 7-14, котра змінює злі прокльони на адресу<br />

дверей).<br />

65–88 членується так: 65–80; 81–88. В межах 65–80 виділяємо (65–66); (67–68);<br />

69–72; 73–76; 77–80.<br />

65-66, повторимо, постулює: (а) я не хотів позбутися любові, (b) я лиш хотів, аби<br />

вона була взаємною. У 67–68 Тібул вводить антиприклад (воїн, байдужий до Делії),<br />

протиставляючи його собі (який завжди обере любов, а не війну).<br />

69–72 деталізує введений образ воїна, з декларативним пафосом (подібно до Divatias<br />

alius… з першої елегії).<br />

73–76 – протиставляє воїнові свій власний вибір: сільську ідилійну любов.<br />

І нарешті 77–80 пояснює осуд і вибір Тібула: що за радість з розкошів і т. д., коли<br />

нема любові?<br />

65–80 зосереджує в собі виклад екзистенційних цінностей Тібула, в чому повторює<br />

програмну елегію І.1. До цього питання ще повернемось.<br />

Далі серенада приглушується. Все більше в тексті перемагає рефлексивність,<br />

надія на якісь наслідки апеляцій поволі зникає, усвідомлення свого нещастя бере гору<br />

і Тібул зосереджується вже на собі самому і на дошукуванні причин свого горя.<br />

У такому настрої завершується остання частина серенади: 81–88 (81–84 – Тібул<br />

намагається згадати, чи не образив коли Венеру; 85–88 – декларує готовність спокутувати<br />

свою можливу провину перед нею).<br />

Якщо говорити про перешкоди і можливість їх позбутися, то маємо тепер усвідомлення<br />

першопричинної перешкоди – несприяння самої Венери. Готовність спокутувати<br />

вину відображає бажання зняти перешкоду.<br />

Рядки 81-88 відображають поступове згасання енергії Тібула, згасання надії, втому<br />

блукати ілюзіями. Все втрачає сенс і текст поволі підходить до свого викінчення,<br />

до виходу з теми. Тема Венери тут підхоплює фактично тему Венери з 16 sqq. І перебіг<br />

думки параклявзитирона загалом іде так:<br />

Не бійся, Деліє: нам сприяє Венера (<strong>15</strong>–42). Якщо ж тобі мало Венери, то є ще<br />

й відьма з її ворожбою (43–60). Ах, відьма зовсім не варта довіри (61–64). Кохай<br />

мене, Деліє: бо я ж такий хороший і нещасний (65–80). Ах, Венера зовсім мені не<br />

сприяє – чим же я перед нею завинив (81–88). … (89–98) 21.19 Пожалій мене, Венеро<br />

(99–100).<br />

21 89–98 обривають хід думки, про них окремо, див нижче.<br />

293


294 Маркіян Добровський<br />

До такого завершення прямує текст, повертаючись до вихідного смутку, безнадії і<br />

втоми (як в симпозійному вступі 1–6). Але після 88 цей хід обривається і Тібул апелює<br />

до насмішника, який, очевидно, своєю реакцією перериває хід його думки (“зовнішнє”<br />

підживлення тексту). Якщо розуміти 2220 під насмішником того самого товариша,<br />

що до нього Тібул апелює в 1–6, то маємо в цьому викладі замикання симпозійного<br />

обрамлення. Виливши всю жовч і злість, яка не мала виходу впродовж усього тексту<br />

(відколи з подібними нападами Тібул апелював до дверей – в цьому теж симетрія<br />

композиції), Тібул повертається до перерваного настрою та ходу думки і закінчує вже<br />

апеляцію до Венери. Безсилий докір (quid messes uris acerba tuas? 100) підкреслює<br />

сумирність і безнадію.<br />

На цьому елегія закінчується.<br />

Проаналізуємо драматургію текту. Текст зав’язується мінорним настроєм. Далі<br />

йде намагання різними способами позбутися того настрою (зокрема, через втечу у світ<br />

мрій) і нарешті – поразка, смирення і повернення до того самого мінору. Тобто – будова<br />

загалом циклічна: повернення у вихідний пункт. А настрій безпосередньо залежить від<br />

глибини усвідомлення проблеми (втеча від усвідомлення – відхід від мінору).<br />

Матеріалізується така структура в мізансценній побудові. Маємо базову картину<br />

застілля. З неї текст починається. Далі йде світ фантазії з меншою чи більшою<br />

відірваністю від реалій. І нарешті – повернення до реальності, до застілля.<br />

Повністю це узгоджується з поверховою жанровою побудовою: симпозійне<br />

обрамлення і параклявзитирна середина.<br />

Окрім того, як ми вже говорили, наш текст має подвійну природу. З одного боку<br />

– це традиційна салонна лірика, але з другого боку – лірика глибоко суб’єктивна,<br />

рефлективна, інтровертована. Тому ми говоримо про ще складнішу жанрову його<br />

побудову. Ми маємо симпозій з параклявзитирним наповненням і в елегійному<br />

опрацюванні. Елегійність виявляється власне в саморефлексіях і в мінорності.<br />

Елегійність анонсується вже в симпозійній зав’язці, але далі надовго відступає під<br />

тиском параклявзитирної риторики, оптимізму, екстравертованості. Щоб потім знову<br />

проявитися на поверхні ще в межах параклявзитирона, зміненого параклявзитирона,<br />

власне вже елегійного параклявзитирона. Тому маємо в тексті не лише явище, коли один<br />

жанр слугує обрамленням для іншого, але й явище нестабільності і неоднаковості жанру<br />

– параклявзитирона, – коли він, відповідно до динаміки усвідомлення проблеми, що ним<br />

керує, змінює характер своєї закличної функції і, відповідно, змінює настрій, губить<br />

адресата, екстравертованість змінюється інтровертованістю, саморефлексивністю. І так<br />

поступово губиться параклявзитирон і залишається лише елегія.<br />

Простежується безпосередня залежність жанрової домінантності в тексті від<br />

настроєвої динаміки та адресованості. А настроєва динаміка безпосередньо пов’язана з<br />

динамікою осмислення проблеми, яка (динаміка), своєю чергою, керується тенденцією<br />

до усунення проблеми тим чи ін способом.<br />

Зрештою, коли йдеться про композиційне членування елегії, то треба сказати,<br />

що насамперед воно дійсно відображає зміну в предметі мови. Ми побачили, як чітко<br />

структурується, компонується кожен пасаж – колом, хвилями, розгортанням вихідної<br />

тези, яка є чітка логічна та асоціативна зв’язаність між собою кожного елемента того<br />

чи іншого пасажу. Водночас центральна, переломна композиційна межа (котра ділить<br />

22 Як це слушно пропонує Болл [6, p. 46].


Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція. . .<br />

текст на дві різні половини) визначається не зміною предмета мови, а зміною більш<br />

делікатною, непомітною – зміною настрою, появою тенденції до втрати зовнішнього<br />

адресата, зміною взагалі тенденції тексту. Межа ця не лише ділить параклявзитирон на<br />

традиційний і елегійний. Вона перетворює весь текст на власне елегію, дає елегійний<br />

поворот усьому текстові. А з позицій строго тематичного членування – це було б<br />

межею третьорядною. Отож, важливо не втрачати загальне емоційне звучання тексту,<br />

не забути про його безпосередню пов’язаність з предметним змістом.<br />

Цікаво, що присутній у нашому тексті й ще один, мабуть, улюблений Тібулів<br />

жанр – а саме: сільська ідилія (73–76). Завдяки цьому місцю наша елегія І.2 є ніби<br />

повторенням першої програмової елегії, лише з іншими акцентами. Якщо першу<br />

елегію можна було назвати параклявзитироном 2321 з непропорційно акцентованою<br />

ідилійною частиною, то наша елегія була би повторенням першої, але вже з ідилійністю<br />

редукованою до мінімуму. Тут теж проявляється Тібулова схильність до композиційної<br />

бездоганності: таким способом він зв’язує між собою два тексти в межах однієї<br />

книги. Це знову прийом хвилі: повторення того самого, але з новими акцентами. І тут<br />

власне цікаво спостерігати залежність настроєвого звучання тексту (і його жанру) від<br />

того, який елемент структури художнього світу Тібула зображається. Ми говорили<br />

на початку, що для Тібула в межах залізної доби є дві альтернативи світові війни.<br />

Якщо спростити, то це – світ міської любові і світ сільської любові. Сільська любов<br />

є предметом жанру ідилії, а міська – салонної лірики типу параклявзитирона. Тібул<br />

декларує свій вибір на користь села (підкреслено декларативним є пафос першої елегії;<br />

повторюється подібна декларація і в другій – 69sqq). Проте як реальність зображає<br />

все-таки місто. Отож село в його поетиці є образом мрії, фантазії, а місто – незадоволеної<br />

реальності. Тому власне з образом села обов’язково пов’язані мотиви щасливої і<br />

гармонійної любові, а з образом міста – любові зрадливої, непевної. Відповідно, село<br />

– це спокій, гармонія, мир, а місто – обов’язково неспокій. Тому і в нашій елегії образ<br />

села появляється як відображення найбільшого заглиблення Тібула у світ фантазії,<br />

мрії, що у свою чергу є реакцією на усвідомлення безпорадності в реальному світі,<br />

втечею у світ мрії. А головна частина тексту позначена неспокоєм, пошуком, прагненням,<br />

намаганням уникнути проблем. Це Тібулове місто. Спокій тут можливий лише у<br />

формі втоми, смирення. З такого настрою текст починається (п’яна втома застільного<br />

пасажу) – і до нього ж повертається (смиренний докір в апострофі до Венери).<br />

Отже, вимальовується цікава взаємозалежність між структурою художнього світу,<br />

настроєвою динамікою, безпосереднім предметом мови та логікою його зміни,<br />

жанровим рисунком і композиційною схемою тексту.<br />

1. Домбровський М. Трагізм Тібулового образу сільської ідилії.//Studia Philologica, 5.<br />

2002. – С. 12–22 також на сайті Studia Philologica: http://graecolatini.narod.ru/publ/<br />

studia5/dombrovskij.html<br />

2. Домбровський М. Звуковий аспект картини сільського життя у Тібула// Вісник Львів.<br />

ун-ту, сер іноз мови, № 11. 2003. – С. 291–294.<br />

3. Ball R. J. The structure <strong>of</strong> Tibullus 1.7 //Latomus 34 (1975) pp. 729–744.<br />

4. Ball R. J. Tibullus’s structural strategy: The internal design //Maia 29–30 (1977–1978) pp. 113–117.<br />

23 Пор. І. 56: et sedeo duras ianitor ante fores<br />

295


296 Маркіян Добровський<br />

5. Ball R. J. Tibullus’s structural strategy: The external ordering //Prudentia 11 (1979) pp. 1–6.<br />

6. Ball R. J. Tibullus the Elegist: A Critical Survey. Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht.<br />

1983 (Hypomnemata 77).<br />

7. Ball R. J. Recent Structural Studies on Tibullus. //AUGAGE 9 1989 pp. 1–<strong>15</strong>.<br />

8. Cartault A. Tibulle et les auteurs du Corpus Tibullianum. – Paris. Librairie Armand Colin, 1909.<br />

9. Copley F. O. Exclusus amator: A study in Latin love poetry. Madison, 1956.<br />

10. Dissenius Ludolphus. Albii Tibulli carmina. Pars prior. –Gottingae, 1835.<br />

11. Dissenius Ludolphus. Albii Tibulli carmina. Pars posterior, Commentarium continens.<br />

Gottingae 1835.<br />

12. Fisher J. M. The Structure <strong>of</strong> Tibullus’ First Elegy //Latomus 29 (1970) pp. 765–773.<br />

13. Gaisser J. H. Amor, rura and militia in three elegies <strong>of</strong> Tibullus: 1.1, 1.5 and 1.10 //Latomus<br />

42 (1983) pp. 58–72.<br />

14. Günter, H.-C. Verse transpositions in Tibullus //CQ 47 (1997) pp. 501–509.<br />

<strong>15</strong>. Leo, F. Zu augusteischen Dichtern. – Berlin, 1881.<br />

16. Littlewood R. J. Humour in Tibullus. //ANRW II.30.3.(1983) pp. 2128–2<strong>15</strong>8.<br />

17. Maltby R. Tibullus: Elegies: Text, Introduction and Commentary. 2002.<br />

18. Murgatroyd P. Tibullus I. A commentary on the First Book <strong>of</strong> the Elegies <strong>of</strong> Albius Tibullus.<br />

Pietermaritzburg. U <strong>of</strong> Natal Press, 1980.<br />

19. Putnam M. C. J. Tibullus: A Comentary. Norman, 1973 (2nd ed. – 1979).<br />

20. Rhorer C. C. Tibullus: A Structural Analysis <strong>of</strong> the Elegies <strong>of</strong> the First Book (Diss.). New<br />

Haven, 1974.<br />

21. Richter R. De Albii Tidulli tribusprimis carminibus disputatio Zwikau, 1873.<br />

22. Scaliger J. J. Castigationes in Catullum, Tibullum, Propertium. – Paris, <strong>15</strong>77.<br />

23. Smith, Kirby Flower. Elegies <strong>of</strong> Tibullus. The Corpus Tibullianum ed. with Intr. and Notes<br />

on Books I,II and IV 2–14. NY, 1964 (1st ed. – 1913).<br />

24. Solmsen F. Tibullus as an Augustan Poet //Hermes 90 (1962) 295–325.<br />

25. Vretzka K. Tibulls Paraklausithyron (1.2) //Wiener Studien 68 (1955) 20–46.<br />

26. Vulpius Jo. Antonius. Albius Tibullus et in eum Jo. Antonii Vulpii Commentarius. Patavii, 1749.<br />

27. Williams G. O. Tradition and Originality in Roman Poetry. – Oxford, 1968.<br />

PROBLEM, MOOD, GENRE, FICTIONAL WORLD, COMPOSITION<br />

AND THEIR CORRELATION IN THE TIBULLUS’ ELEGY I. 2<br />

Markiyan Dombrovskyi<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

The author analyses the compositional scheme <strong>of</strong> the Tibullus’ elegy I.2. He stresses<br />

that it is important to take into account not only the thematic partition but also the<br />

emotional dynamics <strong>of</strong> a text and examines the dependence <strong>of</strong> both emotional and thematic<br />

development on the basic tendency <strong>of</strong> the text to remove the starting problem – the “cause”,<br />

the mover <strong>of</strong> the text. The author studies the logics and the principles <strong>of</strong> the development <strong>of</strong><br />

the text. He defi nes the genre dominant <strong>of</strong> the text, shows its instability and dependence <strong>of</strong><br />

this instability on different aspects <strong>of</strong> the dynamics <strong>of</strong> the text.<br />

Key words: Latin literature, Tibullus, genre, composition, Latin elegy.<br />

Стаття надійшла до редколегії 25.09.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 297–301 Ser. Inoz. movy. 2008. No 14. P. 297–301<br />

УДК 811.134.2+811.133.1<br />

МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ<br />

ПЕРЦЕПЦІЯ ОКАЗІОНАЛЬНИХ СЛІВ<br />

У МІЖКУЛЬТУРНІЙ КОМУНІКАЦІЇ<br />

Ольга Косович<br />

Тернопільський національний економічний університет<br />

(вул. Львівська, 11, м. Тернопіль, 46020)<br />

Розглянуто питання, що стосуються особливостей сприйняття оказіоналізмів<br />

в міжкультурній комунікації: прагматичний чинник при створенні та перцепції<br />

оказіонального слова, можливості його інтерпретації, вплив контексту на інтерпретацію<br />

оказіональних слів.<br />

Ключові слова: міжкультурна комунікація, прагматичний чинник, контекст,<br />

оказіоналізм.<br />

Кожна мова має свій спосіб концептуалізації світу, отож мовна особистість<br />

зобов’язана організовувати зміст власного висловлювання відпо відно до свого роду<br />

колективної філософії, яка нав’язується обов’яз ково для всіх носіїв мови. Специфічні<br />

особливості національної мови, в яких зафіксовано унікальний суспільно-історичний<br />

досвід певної національної спіль ноти людей, створюють для носіїв мови характерне<br />

забарвлення цього світу, обумовлене національною значимістю предметів, явищ,<br />

процесів, вибірковим відношенням до них, яке породжується специфікою діяльності,<br />

способу життя та національної культури певного народу.<br />

Початок XXI століття – час надзвичайно активної взаємодії культур. Розши рення,<br />

розвиток міжнародних дипломатичних і торгових контактів, організація навчання і<br />

роботи в інших країнах, поширення всесвітньої комп’ютерної мережі Internet стали<br />

каталізатором контакту культур.<br />

Нещодавно з’явилась нова галузь знання – теорія міжкультурної комуні кації.<br />

Вона вивчає питання контакту і взаємодії культур. Частково в її проблема тику входить<br />

і проблема співвідношення мови та культури.<br />

Мова безперервно пов’язана з історією і культурою народу. Культурно-істо ричне<br />

буття народу відображається у мові, в її знаках і формах, а мова, своєю чергою, стає,<br />

за словами В. фон Гумбольдта, “знаряддям думок і почуттів народу” [3, с. 350].<br />

Саме своєрідним сполученням, синтезом національної мови, культури та особистого<br />

сприйняття картини світу є оказіональні новотвори, невід’ємна частинка індивідуально-авторського<br />

стилю, один з найяскравіших проявів мовної особис тості<br />

автора. Оказіоналізм створюється спонтанно під час невимушеного мовле ння як одномоментний<br />

допоміжний засіб на позначення певного об’єкта, якщо цей об’єкт не<br />

© Косович О., 2008


298 Ольга Косович<br />

має в мові своєї назви або якщо ця назва не спала на думку мов цеві. Оказіоналізм не<br />

претендує на те, щоб стати постійною назвою об’єкта й увійти в мову.<br />

Оказіоналізми характеризуються двоїстістю природи. З одного боку, – це мовленнєві<br />

явища, що виникають під впливом контексту для здійснення якого-небудь<br />

актуального комунікативного завдання, передусім для позначення деякого денотата,<br />

очевидного для автора, але до певного моменту прихованого для того, хто сприймає<br />

(Ю. В. Бельчиков). Значення оказіональної одиниці, зазвичай, – це певна сполука асоціацій<br />

змістів, що індивідуально відчуваються автором (М. В. Панов, Ю. О. Нестерова).<br />

Водночас оказіоналізми вбирають у себе особливості культури, історії та<br />

менталітету носіїв певної мови.<br />

Незважаючи на те, що люди, які розмовляють різними мовами, можуть мати за<br />

певних умов близькі концептуальні картини світу, різниця мовних кар тин (куди неодмінно<br />

вплітається національно-культурний досвід конкретної мовної спільноти)<br />

часто перешкоджає розумінню значення оказіональних слів.<br />

Оказіональні слова – це своєрідна концентрація “фонових знань”, куди можна зачислити,<br />

наприклад, знання тих культурних і соціальних умов, в яких не тільки створюються,<br />

але й сприймаються та, відповідно, інтер претуються оказіоналізми; це і різноманітні<br />

асоціації, пов’язані з безліччю попередніх використань слів (чи основ слів), які<br />

налічує оказіона лізм; і своєрідні звукові асоціації, що належать до галузі дослідження<br />

фоносемантики і звукосимволізму, і т.д. необхідно зупинитися не стільки на інтерпретації<br />

оказіонального слова, скільки про інтерпретацію асоціацій. Зазначимо, що саме<br />

тут значну роль відіграє контекст, який, за словами О. Г. Ликова, “може розширятися до<br />

знань обставин життя народу, держави або цілого історичного періоду” [4, с. 76].<br />

Проте навіть за відсутності достатньо вичерпного контексту оказіональне слово<br />

піддається інтерпретації. В потенційній можливості інтерпретації взагалі і полягає<br />

одна з особливостей оказіональних слів. За образним вираженням О. Г. Ликова,<br />

значення оказіоналізму представляє собою “розгорнуте віяло можливостей” [1, с. 75].<br />

Про “миготіння смислів” оказіо нальних слів говорить M. В. Панов [3, с. 241].<br />

Про наявність “віяла” можливих значень оказіонального слова ми пере конались<br />

під час експерименту, коли опитуваним було запропоновано проінтерпретувати деякі<br />

оказіоналізми. Ось декілька, на наш погляд, найцікавішх варіантів:<br />

chiffronnier m: 1) personne qui passe dans les classes après les cours de mathématiques<br />

pour y collecter les équations usagées, les fractions qui ne servent plus, les<br />

nombres abandonnés, afi n de les revendre chez les brocanteurs; 2) meuble utilisé par les<br />

pr<strong>of</strong>esseurs de mathématiques pour y ranger leurs cours;<br />

tirafe f. 1) un animal tigré qui a un long cou. Il habite en Afrique; 2) animal chassant<br />

l’herbe; 3) un tigre aussi grand qu ‘une girafe.<br />

Як бачимо, єдино можливої інтерпретації оказіонального слова немає, навіть<br />

якщо автор та реципієнт є носіями однієї мови. На розуміння оказіона лізму, окрім іншого,<br />

накладає відбиток неспівпадіння індивідуального бачення світу, яке базується<br />

на фонових знаннях, досвіді, особливостях особистості автоpa, з чисто суб’єктивними<br />

асоціаціями реципієнта. А у випадку міжнаціональної комунікації до вищеназваного<br />

нами дуже часто додається недостатність історич ної та культурної пам’яті.<br />

Міжкультурна комунікація – це взаємодія текстів. Перекладач – посе редник при<br />

контакті культур. Його завдання неймовірно складне. Розділимо умовно процес пе-


Перцепція оказіональних слів у міжкультурній комунікації<br />

рекладу на два етапи. Спочатку перекладач співвідносить мов ні знаки, використані автором,<br />

з тим смислом, який він хотів передати з їхньою допо могою. Потім перекладач<br />

співвідносить значення цих мовних знаків з тим смислом, який витягує з них отримувач<br />

тексту. І, зрештою, він співвідносить смисл отримувача зі смислом автора. Це<br />

тільки перший етап перекладу – розуміння тексту. Далі перекладач переносить текст з<br />

одного культурного сере довища в інше. Смисл отримувача тексту оригіналу він співвідносить<br />

зі значе нням знаків мови перекладу. Потім значення мовних знаків співвідноситься<br />

зі смислом отримувача тексту перекладу, який, своєю чергою, співвідноситься<br />

зі смислом отримувача тексту оригіналу. Це другий етап процесу перекладу.<br />

Отже, складність процесу перекладу полягає в тому, що перекладач має справу<br />

не з одним смислом, а з декількома, які, найімовірніше, є суб’єктив ними, а не<br />

об’єктивними. Суб’єктивність процесу перекладу пов’язана також і з професіоналізмом<br />

перекладача. Окрім того, неможливо (або, принаймні, дуже складно) і для<br />

перекладача, і для тексту, і для отримувача перекла ду перенести текст твору з одного<br />

культурного середовища в інше. В цьому смислі складність процесу перекладу має<br />

об’єктивний характер.<br />

Беручи до уваги оказіональні слова, зауважимо, що це саме той випадок, коли<br />

об’єктивні і суб’єктивні чинники об’єднуються та роблять діалог культур практично<br />

неможливим.<br />

З погляду міжмовної комунікації, складність передачі оказіонального слова на<br />

іншу мову полягає у відсутності його еквівалента у мові перкладу. З погляду міжкультурної<br />

комунікації, головною проблемою при передачі оказіоналізму на<br />

іншу мову виникає необхідність передати його “культурний фон”. Додамо також<br />

культурні, історичні і соціальні алюзії.<br />

Культурно обумовлені оказіоналізми вбирають у себе особливості культу ри та історії<br />

носія мови. Такі оказіоналізми є концентрацією “фонових знань”, тобто комплексу<br />

культурно-історичних асоціацій, без яких їхня інтерпретація неможлива. Дослідники<br />

розглядають “фонові знання” як систему прецедентних текстів, кожний з<br />

яких є одиницею “осмислення людських життєвих цінностей крізь призму мови з допомогою<br />

культурної пам’яті”. Отже, прецедентні тексти слугують кодом для розпізнавання<br />

культурно обумовлених оказіоналізмів при умові інформованості отримувача.<br />

Прагматика такого оказіоналізму складається з конотацій складових її словотвірних<br />

елементів і конотації культурних компонентів, обумовлених фоновими знаннями.<br />

Наприклад:<br />

Mitterandie – комбінація лексем Mitterand (Міттеран) та monarchie, f (монархія).<br />

Mitterandie – це політична система, створена колишнім президентом Франсуа<br />

Міттераном, і така система нагадувала монархію;<br />

Jumocratie (Monde, 2005) – {jumeaux m pi близнюки + démocratie f демократія)<br />

– демократія братів-близнюків Качинські, які перебували одночасно на двох<br />

важливих державних постах: президента та прем’єр-міністра Польщі;<br />

Amis-requins (Libération, 2005) – {amis m pi друзі + requin m акула) – вплив США<br />

на європейські країни сприймається негативно, американці сприймаються “поїдачами”<br />

європейців;<br />

Amériquécoute (Libération, 2005) – {Amérique f Америка + écoute f<br />

прослуховування) – спецслужби США обвинувачено в прослуховуванні політичних<br />

осіб під час проведення Олімпійських ігор 2004 року в Греції.<br />

299


300 Ольга Косович<br />

При перекладі буває важко знайти відповідні слова в іншій мові тому, що соціокультурні<br />

та історичні умови життя народу, мовою якого здійснюється переклад, не<br />

потребували певного слова [2, с. 118]. І це стосується, передусім, перекладу оказіоналізмів.<br />

Труднощі перекладу прагматичного значення слова часто зумовлені відсутністю<br />

прагматичного аспекту в словниковому визначенні, зокрема, у словниках нових<br />

слів.<br />

Прагматичні компоненти значення слова кодують у загальновживані характеристики<br />

контексту слова в його постійному вживанні, водночас як значення нового<br />

слова вносить незвичність і свіжість у контекст його вжи вання. Оказіоналізмові притаманна<br />

багатогранна прагматика, оскільки на етапі породження нового слова його<br />

семантика супроводжується прагматичними параметрами власного первинного контексту.<br />

Крім зазначених компонентів, прагма тика нових слів кодує індивідуальний<br />

намір мовця, а також ефект “неспо діванки” та “здивування”.<br />

Компонент “несподіванки” пов’язаний з прагматикою мовця, водночас компонент<br />

“здивування” спрямований на слухача, який виражає реакцію на новоутворення.<br />

Перекладачеві необхідно передати ці компоненти. Вибираючи еквіваленти, йому варто<br />

враховувати прагматичні особливості адре сата, його професійний статус, вік, стать,<br />

етнічну належність, емоційне став лення до висловлювання тощо. Вагомий вплив на<br />

адекватну передачу прагма тичного значення оказіоналізму має особистість перекладача,<br />

його фаховий рі вень, вікові характеристики тощо.<br />

Як вже зазначалося, адекватній передачі прагматичного змісту сприяють фонові<br />

знання, які містять інформацію про культурний контекст та етномовний код мовця.<br />

Процес перекладу прагматичного значення оказіональних новотворів передбачає<br />

взаємодію трьох типів компонента значення слова, який охоплює прагматичний компонент<br />

адресанта, адресата та перекладача. Прагматичного ефекту можна досягнути<br />

за умови взаємодії зазначених типів прагматичного значення [7, с. 235].<br />

При розумінні і перекладі оказіоналізмів на іншу мову реципієнт відіграє роль<br />

своєрідного посередника при контакті культур, тобто переносить текст з одного культурного<br />

середовища в інше, водночас пропускаючи його через призму власного<br />

сприйняття i власних фонових знань.<br />

Отже, мовна особистість автора тексту в міжнаціональній, міжкультурній комунікації<br />

передусім сприймається у когнітивному і прагматичному плані, неминуче<br />

відчуває вплив мовних картин світу і пере ломлюється певною мірою у просторі мовної<br />

особистості реципієнта.<br />

1. Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. – М.: УРАО, 2002. – 160 с.<br />

2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – M.: Языки русской<br />

культуры, 1999. – 178 с.<br />

3. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на<br />

духовное развитие человеческого рода//Избранные труды по языкознанию. – М.:<br />

Наука, 1984. – 371 с.<br />

4. Лыков А. Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // РЯШ. 1972.<br />

– №2. – С. 85–89.


Перцепція оказіональних слів у міжкультурній комунікації<br />

5. Нестерова Ю. О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Дис...<br />

канд. филол. наук: ДВГУ. – Владивосток: Б.И., 2001. – 224 с.<br />

6. Панов М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык совре менной<br />

публицистики. — М.: Наука, 1995. – С. 36–48.<br />

7. Поведа Т. П. Переклад прагматичного значення неологізму //Актуальні проб леми романо-германської<br />

філології в Україні та Болонський процес: Матеріали Міжнарод.<br />

наук. конфер. (24–25 листопада 2004 p.). – Чернівці: Рута, 2004. – С. 235–236.<br />

PERCEPTION OF OCCASIONAL WORDS<br />

IN INTERCULTURAL COMMUNICATION<br />

Olha Kosovych<br />

<strong>National</strong> Economical <strong>University</strong> in Ternopol’<br />

(11, Lvivska St., Ternopol’, 46020)<br />

The article examines a large number <strong>of</strong> questions concerning the peculiarities <strong>of</strong><br />

occasionalisms perception in cross-cultural communication: pragmatic aspects <strong>of</strong> forming<br />

and perceiving occasional words, as well as the possibility <strong>of</strong> their interpretation, the<br />

dependence <strong>of</strong> context on the occasional words interpretation.<br />

Key words: cross-cultural communication, pragmatic factor, context, occasionalism.<br />

Стаття надійшла до редколегії 23.03.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008<br />

301


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 302–303 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 302–303<br />

РЕЦЕНЗІЇ<br />

ПІДРУЧНИК “DU”<br />

Ред. Н. БОРИСКО, Г. КАСПАР-ГЕНЕ<br />

Вінниця: Нова книга, 2008 р.<br />

Алла Паславська<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Приєднання України до Болонського процесу відкрило не лише нові перспективи<br />

для розвитку української освіти, але й зобов’язало її до виконання низки спільних вимог,<br />

критеріїв і стандартів національних систем вищої освіти та форму вання єдиного<br />

європейського освітнього й наукового простору. Загальноєвропейські Рекомендації з<br />

мовної освіти – це той Стандарт, який визначає головні вимоги до вивчення й викладання<br />

іноземної мови, оцінювання відповідних знань.<br />

Нові стандарти потребують нових підходів. Для процесу вивчення іноземної<br />

мови – це, передусім, створення нових підручників, які зорієнтовані на вимоги Загальноєвропейських<br />

Рекомендацій і розроблені методично так, щоб забезпечити<br />

якісне навчання усіх видів мовленнєвої діяльності та досягнення компетенцій належного<br />

рівня.<br />

Рецензований підручник “Du” призначений для студентів 1-го курсу відділень<br />

німецької філології факультетів іноземних мов. Приємно вражає той факт, що його<br />

авторами є колектив українських і німецьких германістів. Такий тандем, безперечно,<br />

сприяв уврахуванню особливостей міжкультурної комунікації носіїв німецької та української<br />

мов. Важливо, що в підручнику використано позитивний досвід укладання<br />

підручників не лише німецьких, але й вітчизняних авторів.<br />

Методичною базою для підручника слугувала навчальна програма з німецької<br />

мови для факультетів іноземних мов університетів України. Як автору цієї програми<br />

та одному з керівників проекту зі створення підручника, проф. Бориско Н. вдалось разом<br />

з колегами вибудувати підручник так, щоб студент першого курсу мав змогу навчитись<br />

усіх видів мовленнєвої діяльності: читати й інтерпретувати автентичні тексти,<br />

сприймати інформацію німецькою мовою на слух, спілкуватися на задану тематику<br />

і продукувати власні тексти у рамках пройденого матеріалу. За шкалою Загальноєвропейських<br />

Рекомендацій з мовної освіти навчання за цим підручником дає змогу<br />

досягти рівня B 2.1.<br />

Структурно підручник складається з 11-ти розділів, згрупованих навколо тематики<br />

“Людина, навколишній світ, особисті стосунки”. Тексти для читання та аудіювання<br />

– автентичні. Автори цілеспрямовано підводять студента до інтерпретації художнього<br />

тексту і методично готують його до цього. Кожен розділ містить щонайменше<br />

один фрагмент тексту із сучасної німецької літератури. Схвально, що не лише тексти<br />

і лексичні вправи тематично пов’язані, граматичні завдання, вправи на переклад – все<br />

обертається навколо спільної тематики.


Підручник “Du” Ред. Н. Бориско, Г. Каспар-Гене<br />

Підручник розрахований на розумного, допитливого студента, якому доведеться<br />

мати справу з доволі складними завданнями, виконання яких передбачає кропітку самостійну<br />

роботу.<br />

Контрастивне спрямування подачі навчального матеріалу та вправ з граматики<br />

дає змогу студентові залучати до аналізу фактів іноземної мови знання з рідної. За<br />

допомогою безлічі методичних прийомів, специфічних вправ автори спонукають студента<br />

до активного процесу навчання, самостійного формулювання граматичних правил<br />

і планування комунікативної поведінки. Однак вони непомітно, але послідовно<br />

керують цим процесом.<br />

Цікавою є запропонована методика формування фонетичної компетенції, коли замість<br />

автономного вступного фонетичного курсу студент опановує фонетичні особливості<br />

німецької мови на матеріалі лексичних і граматичних вправ у кожному розділі.<br />

Формування комунікативних навичок реалізується у різнотипних вправах, завдання<br />

яких не лише активізувати мовне знання, але й виявити спільне та відмінне у<br />

мисленні, культурі й поведінці носіїв німецької та української мов.<br />

У плані побажання зазначимо, що мова українських текстів, запропонованих для<br />

перекладу на німецьку мову, в окремих розділах не цілком автентична, є певні стилістичні<br />

огріхи.<br />

Загалом рецензований підручник знайде широке застосування у практичному<br />

вивченні німецької мови. Праця колективу авторів надзвичайно корисна для студентів-германістів<br />

й усіх, хто хоче навчитися німецької мови.<br />

TEXTBOOK “DU” ED. N. BORYSKO, G. KASPAR GENE<br />

Vinnytsya: Nova knyha, 2008 y.<br />

Alla Paslavska<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

Рецензія надійшла до редколегії 10.02.2008<br />

Прийнята до друку 24.03.2008<br />

303


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 304–307 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 304–307<br />

Ірина Савчук. НІМЕЦЬКА МОВА:<br />

Навчальний посібник для 11 класу<br />

загальноосвітніх навчальних закладів. –<br />

Львів: Світ, 2007. – 272 с.<br />

Володимир Кам’янець<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка<br />

(вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000)<br />

Аналіз навчального посібника з німецької мови для 11-го класу загальноосвітніх<br />

навчальних закладів авторства Ірини Савчук доводить, що автор посібника у<br />

своїй роботі керувалася положеннями Державного стандарту загальної середньої освіти,<br />

новою навчальною програмою з вивчення німецької мови, а також врахувала<br />

вікові та психофізичні особливості учнів одинадцятого класу.<br />

Організація навчального матеріалу посібника свідчить про його комплементарність:<br />

його структура дає змогу вчителеві застосовувати в процесі навчання й інші<br />

засоби. Подані у посібнику автентичні тексти з вправами і завданнями до них спрямовані<br />

на засвоєння навчального матеріалу комплексно у взаємному зв’язку з усіма<br />

елементами системи навчання німецької мови. Організація країнознавчих тем, підбір<br />

вправ і завдань дають змогу використовувати географічні карти, схеми та інший<br />

наочний матеріал.<br />

Структура посібника та підібраний матеріал налічують усі елементи навчання німецької<br />

мови в їхньому взаємозв’язку. Кожна тема та кожен урок побудовані так, що<br />

учні під час їхнього опрацювання зможуть засвоювати і граматичний, і лексичний матеріал,<br />

розвивати навички та уміння усного і письмового мовлення німецькою мовою.<br />

До того ж посібник укладено за принципом, який дозволяє розглядати його як автономну<br />

систему. Кожен із шести розділів посібника (Lektionen) містить відповідний<br />

тематичний комплекс, вправи і завдання на засвоєння граматики, лексики, на розвиток<br />

навичок усного та письмового мовлення на відповідну тематику й завершується<br />

уроком для повторення і контролю пройденого матеріалу. Навчальний матеріал Für<br />

wissbegierige Leser (Для допитливих читачів), поданий після кожного розділу, дає змогу<br />

вчителеві розширити тематику та поглибити знання учнів залежно від рівня засвоєння<br />

матеріалу.<br />

Виклад матеріалу в посібнику відповідає дидактичному принципові наочності,<br />

про що свідчить логічність і послідовність запропонованих завдань на засвоєння<br />

граматики й лексики, що супроводжуються відповідними прикладами і зразками.<br />

Нову лексику подано комплексно, наведено зразки вживання нових слів у лексичних<br />

конструкціях і реченнях, що передбачає їхнє краще засвоєння і практичне вживання.<br />

Тематику кожного уроку викладено логічно й послідовно. Її не переобтяжено граматичними<br />

правилами, навпаки, їхнє засвоєння ґрунтується на комунікативних ситуаціях,<br />

що дає змогу будь-якому учневі опанувати відповідний матеріал. Матеріал<br />

країнознавчого та соціокультурного характеру подано легко й доступно, він не переобтяжений<br />

статистичними даними та зайвою інформацією, що робить його цікавим


Ірина Савчук. Німецька мова: Навчальний посібник для 11 класу<br />

і простим у засвоєнні. Поданий у додатку до посібника граматичний матеріал<br />

викладено послідовно й наочно, з відповідними зразками вживання, що даватиме змогу<br />

учителеві почергово подавати відповідний навчальний матеріал, а учневі – посильно<br />

його засвоювати.<br />

Тематику розділів та уроків подано з урахуванням вікових особливостей учнів<br />

одинадцятого класу. Автор урахувала інтереси сучасного молодого покоління, їхній<br />

життєвий і мовний досвід, отож розробила й представила у посібнику актуальні й<br />

цікаві для молодого покоління тематичні комплекси про життя сучасної молоді, про<br />

захоплення (інтернет, телебачення тощо), про здоровий спосіб життя (небезпека<br />

куріння, хвороби тощо), про вибір професії тощо. Ця тематика актуальна й цікава<br />

і для української молоді, і для молоді з німецькомовних країн, а відтак її засвоєння<br />

учнями старших класів, з одного боку, даватиме змогу знайти спільні інтереси та<br />

спільні теми для спілкування при зустрічах молодих людей з різних країн, а з іншого<br />

– сприятиме вихованню молодого покоління. Організація і структура подачі матеріалу<br />

з країнознавства, історії, літератури, культури України та німецькомовних країн передбачає<br />

розширення й поглиблення знань учнів і дає змогу засвоювати й розширювати<br />

лексичний запас.<br />

Посібник базується на автентичних текстах. Його написано згідно з нормами<br />

нового правопису німецької мови, нещодавно запровадженого в німецькомовних<br />

країнах. У матеріалі посібника простежується безпосередній зв’язок з іншими навчальними<br />

дисциплінами, від літератури (української і німецької), історії, географії до<br />

інформатики, валеології, екології тощо. У змісті посібника знайшов своє відображення<br />

й діалог української культури з культурами німецькомовних країн (див., наприклад,<br />

вірші Івана Франка, перекладені німецькою мовою, та завдання до них, с. 31 тощо).<br />

Посібник складається з шести розділів. Кожен розділ містить практично<br />

рівномірну кількість уроків і завершується уроком для повторення й контролю.<br />

До кожного розділу додано тематичний цикл Für wissbegierige Leser (Для допитливих<br />

читачів), що дає змогу розширити й поглибити засвоєння відповідної тематики.<br />

Передбачено посеместрове вивчення розділів, яке має завершитися контрольними<br />

завданнями після кожного семестру. Контрольні завдання передбачають перевірку<br />

оволодіння усним (говоріння, аудіювання) та письмовим (читання, письмо) мовленням<br />

в обсязі, потрібному для спілкування у межах тематики. Для перевірки вмінь і<br />

навичок усного спілкування та сприймання на слух подано завдання і вправи на усне<br />

мовлення в межах відповідної тематики, а також завдання для продукування усних<br />

текстів (комплекси контрольних завдань Hörkontrolle та Mündlicher Ausdruck). Для перевірки<br />

вмінь і навичок сприймання і розуміння усного тексту подано текст та тестові<br />

завдання до нього (контрольний комплекс Lesekontrolle). Для перевірки навичок письма<br />

і продукування письмових текстів розроблено й подано завдання з письма (комплекс<br />

контрольних завдань Schreibkontrolle).<br />

Структура навчального матеріалу кожного уроку в межах усіх шести розділів послідовна.<br />

У кожному уроці повторюються типи однакових структурних складових, а<br />

саме – засвоєння граматичного матеріалу, нової лексики, розвиток навичок усного<br />

й письмового спілкування. Текст, поданий у кожному уроці, відповідає тематиці<br />

розділу і виступає інтегративною складовою цілого уроку, на базі якої формується<br />

корпус навчального матеріалу. Матеріал розподілено рівномірно між усіма роз-<br />

305


306 Володимир Кам’янець<br />

ділами посібника. Вправи та завдання на розвиток навичок і вмінь усного й<br />

письмового мовлення подано в рівномірному співвідношенні до кожного тексту. Зазначимо<br />

варіативність розроблених і поданих вправ і завдань, що дозволяє урізноманітнити<br />

роботу над засвоєнням навчального матеріалу, зробити її цікавою для<br />

учня. Вправи і завдання типу “вставити пропущене слово”, “продовжити речення”,<br />

“продовжити питання” тощо забезпечать формування лексичних, стилістичних і<br />

граматичних умінь і навичок. Вправи і завдання на розвиток усних і письмових навичок<br />

учнів з німецької мови типу “обміркуйте разом”, “ситуація”, “доберіть заголовки<br />

до абзаців тексту”, “обґрунтуйте свою думку”, “дослідіть проблему”, “порівняйте”,<br />

“обговоріть питання” тощо сприятимуть розвиткові не лише мовленнєвої компетенції<br />

учнів, а й їхньої соціокультурної та загальнонавчальної компетенції. Завдання і вправи<br />

типу “складіть план до тексту в правильному порядку”, “підберіть заголовки до<br />

кожного абзацу тексту”, тестові завдання з вибором між правильною і неправильною<br />

відповіддю сприятимуть розвиткові аналітичних умінь учнів, а саме – розпізнавання<br />

й виокремлення головного, встановлення взаємозв’язків, групування тощо. Вправи і<br />

завдання укладено так, що вони уможливлюють і індивідуальну роботу учнів, і роботу<br />

в парах або в групах, виконання проектних завдань тощо. Структура й організація<br />

навчального матеріалу в уроках 13–14 (с. 57–68) на перший погляд може видатися<br />

громіздкою й занадто об’ємною, однак завдання, запропоновані в уроках, сприятимуть<br />

розвиткові активності учнів, умінню здійснювати вибірковий аналіз, узагальнювати,<br />

виокремлювати головне, систематизувати тощо.<br />

Завдання у посібнику сформульовано німецькою мовою, чітко й доступно, з<br />

урахуванням умінь і навичок учнів останнього року навчання. Подані в додатку до<br />

посібника список сильних і неправильних дієслів з перекладом українською мовою,<br />

таблиці допоміжних дієслів haben, sein і werden та модальних дієслів у формах<br />

Prдsens і Prдteritum, прийменників з прикладами їхнього уживання з відповідним<br />

відмінком, порівняльні таблиці відмінювання прикметників та іменників, відмінювання<br />

займенників (особових, присвійних, відносних), список питальних слів<br />

з перекладом українською мовою, маленький розмовник і німецько-український<br />

словник, укладений за тематикою розділів посібника, суттєво полегшать роботу над<br />

вивченням матеріалу.<br />

Окремо хотілося б зупинитися на українських власних назвах (назви міст, імена<br />

та прізвища українських державних діячів, діячів культури тощо), поданих автором<br />

послідовно у транскрипції латиницею з української мови, наприклад, Kyjiw,<br />

Odesa тощо. Помітно, що автор намагалася врахувати сучасні, поширені в Україні<br />

тенденції написання українських власних назв іноземними мовами, однак<br />

авторові слід би було врахувати й норми сучасної німецької мови, згідно з якими<br />

написання добре відомих німецькомовному читачеві українських власних назв<br />

залишається без змін, так би мовити, “у старій транскрипції”, наприклад, Krim,<br />

Kiew, Odessa тощо, тобто тут ідеться не про явища української мови, а про вживані<br />

у німецькій мові слова (lив., наприклад, звіт діяльності фонду імені Роберта<br />

Боша в Україні: Jilge W. Dialog mit Defiziten. Die deutsch-ukrainischen Kulturbeziehungen.<br />

Bestandnahme und Empfehlungen. – Stuttgart: Robert Bosch Stiftung. Institut<br />

fьr Auslandsbeziehungen e. V. (ifa), 2001: “З причин, пов’язаних з розумінням, при<br />

написанні деяких назв міст збережено звичні в Німеччині написання (наприк лад,


Ірина Савчук. Німецька мова: Навчальний посібник для 11 класу<br />

Kiew) ...“ (c. 9)). Водночас до позитивів у цьому сенсі слід зачислити подану автором<br />

поряд з протранскрибованою назвою міста Львів (Lwiw) ще й паралельну,<br />

вживану та звичну в німецькомовних країнах назву Lemberg (с. 24).<br />

Робота з поданим у посібнику матеріалом сприятиме розвиткові умінь і навичок<br />

учнів планувати свою мовленнєву діяльність, планувати своє висловлювання,<br />

продукувати усний і письмовий тексти, оцінювати мовленнєву ситуацію й орієнтуватися<br />

в ній.<br />

Посібник гнучкий у користуванні, він дає змогу вчителеві розгорнути свою<br />

творчість, отож його легко буде пристосувати до конкретних умов навчання й організувати<br />

навчальний процес так, щоб кожен учень зміг переконатися в позитивному<br />

результаті опанування німецької мови. Особливо корисними в цьому сенсі будуть завдання<br />

в межах тематики Für wissbegierige Leser та Reserve.<br />

Загалом цей посібник сприятиме розвиткові мовленнєвої діяльності школярів<br />

останнього року навчання, поглибить їхні навички й уміння в усному й письмовому<br />

спілкуванні німецькою мовою, а для вчителя стане вагомою допомогою у дидактичній,<br />

методичній і методологічній організації навчального процесу.<br />

Iryna Savchuk. GERMAN LANGUAGE:<br />

Textbook for senior puiples for<br />

secondary school (11 th form). –<br />

Lviv: Svit, 2007. – 272 р.<br />

Volodymyr Kamyanets<br />

The <strong>Ivan</strong> <strong>Franko</strong> <strong>National</strong> <strong>University</strong> in L’viv<br />

(1, Universytets’ka St., L’viv, 79000)<br />

307<br />

Рецензія надійшла до редколегії 17.10.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV. UNIV.<br />

Серія іноз. мови. 2008. № <strong>15</strong>. С. 308–309 Ser. Inoz. movy. 2008. No <strong>15</strong>. P. 308–309<br />

З УКРАЇНОЮ У СЕРЦІ<br />

Маркіян Нагірний<br />

<strong>15</strong> березня 1934 – 22 листопада 2005<br />

Все, що мав у житті, він віддав<br />

Для одної ідеї,<br />

І горів, і яснів, і страждав<br />

І трудився для неї…<br />

Іван Франко<br />

Важко, боляче писати про Маркіяна Нагірного у минулому часі. Мабуть, і недоречно,<br />

бо ж залишилися його Праці, бо гріє душу спогад про Нього... А людська<br />

пам’ять – продовження земних днів кожного.<br />

За фахом Маркіян Нагірний був германістом: закінчив німецьку філологію факультету<br />

іноземних мов Франкового університету у Львові, за покликанням, за велінням<br />

серця – українським дослідником і педагогом. Блискуче знав німецьку мову, всебічно<br />

удосконалював знання її, дуже добре знав російську мову, орієнтувався в латинській,<br />

польській та англійській мовах, водночас постійно, самовіддано й самозречено працював<br />

над рідною. І була вона в Нього бездоганною. Його працям, його поезії властиві<br />

ясність і чіткість вислову; завжди пам’ятав пораду І. Франка: “щоб слово було ясне і<br />

щоби в ньому, як у дзеркалі, виднілося людське, щиролюдське лице“.<br />

Життя Маркіяна – це важке життя українського науковця і педагога радянської<br />

(що спричиняла необхідність езопового мовлення) і пострадянської доби: вічний пошук,<br />

це вічне незадоволення зробленим і прагнення зробити більше. А зроблено таки<br />

чимало. Маркіян Степанович всебічно досліджував австрійсько-українські, німецькоукраїнські<br />

літературні зв’язки, історію рецепції української літератури в німецькомовнім<br />

світі, зокрема епічної поеми “Слово о полку Ігоревім... “ (розвідка “Тріумф<br />

“Слова“ в німецькомовному світі“ 1986 р.). Був найглибшим в Україні дослідником<br />

творчості Карла-Еміля Францоза – австрійського письменника, що народився у Чорткові<br />

на Тернопільщині, а студіював у Чернівцях, що з любов’ю описував у своїх творах<br />

Буковину та Поділля. Першу статтю про цього письменника М. Нагірний опублікував<br />

1968 р. (“Жовтень“, ч. 3). Під керівництвом професора О. В. Чичеріна написав кандидатську<br />

дисертацію про творчість К. Е. Францоза в контексті німецько-українських<br />

літературних зв’язків і блискуче захистив її 1975 р. Його опонентами на захисті<br />

були відомі науковці – професор І. І. Дорошенко та доцент Я. М. Погребенник. Тоді<br />

кандидатські дисертації зі світової літератури захищали у Львові. Тепер становище<br />

змінилося – захистів немає. У “Записках Наукового товариства імені Шевченка“<br />

(Т. ССXXXIV, 1997 р.) М. Нагірний опублікував дуже цікаві архівні матеріали із українознавчої<br />

спадщини К. Е. Францоза.<br />

Зазвичай оглядові статті до енциклопедій пишуть найавторитетніші дослідники.<br />

У першому ж томі “Української Літературної Енциклопедії“ (Київ, 1988) знаходимо<br />

статтю “Австрійська література“ авторства Д. В. Затонського і М. С. Нагірного.


з Україною у серці<br />

Чимало статей опублікував Маркіян Степанович у престижному журналі “Всесвіт“.<br />

У цьому переконуємося, гортаючи сторінки бібліографічного покажчика “Журнал<br />

іноземної літератури “Всесвіт“ у ХХ сторіччі“ (Київ, 2004). Уводив у науковий обіг<br />

відомості про окремих маловідомих дослідників і письменників – Л. Якубовського,<br />

Й. Шерра та ін.<br />

Захоплювався творчістю Р. М. Рільке, писав про нього (розвідка “Творчість Райнера<br />

Марії Рільке в ракурсі української тематики“ – “Українське літературознавство“,<br />

1985, вип. 45). Перекладав поезії Р. М. Рільке українською мовою, мав поетичну душу,<br />

сам писав і публікував вірші.<br />

Умови наукового пошуку у Маркіяна Степановича були важкі, адже він не мав ніколи<br />

змоги працювати в бібліотеках і архівах німецькомовного світу, а для германіста,<br />

для дослідника міжлітературних зв’зків – це так необхідно! До 1990 року належав до<br />

так званих “невиїзних“, згодом – до так званих “непробивних“ ... А скільки їх, отих<br />

виїзних, а згодом пробивних, бувало в бібліотеках, у архівах?! Обмаль...<br />

Чи знаєте Ви, що значить педагогічне навантаження обсягом 900 годин річно,<br />

до того ж, майже всі години – “горлові“ ... А Маркіян Степанович добре знав усе це<br />

з власного досвіду. Загартувало його життя. Наснаги додали рідна Тернопільщина,<br />

Франковий університет, що завжди – і в найчорніші роки сталінщини – був Франковим.<br />

Працював на кафедрі іноземних мов Львівського політехнічного інституту, завідував<br />

кафедрою іноземних мов Вищого музичного інституту імені Миколи Лисенка<br />

(згодом – Музичної академії) у Львові. Мав хист до педагогічної праці, умів технікам<br />

і музикам прищеплювати любов до мови, до літератури, до Слова. Для багатьох був<br />

учителем на їхньому нелегкому шляху до самих себе, до українства, до українських<br />

коренів.<br />

З часу відновлення Наукового товариства імені Шевченка у Львові (1989) Маркіян<br />

Степанович був найактивнішим членом Комісії всесвітньої літератури цього товариства.<br />

На традиційних березневих наукових сесіях щороку виступав з дуже цікавими<br />

доповідями, брав вагому участь у праці над бібліографічним покажчиком “Чужомовне<br />

письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914–1939)“ (Львів, 2003).<br />

Його самовіддана праця та професіоналізм посприяли тому, що покажчик став вагомим<br />

довідковим джерелом. Разом із Маркіяном працювала я не раз над винесеними<br />

із спецфондів (оцих книжкових тюрем) журналами, запорошеними, засирілими ... Які<br />

раді ми були, як натхненно працювали!<br />

З відходом Маркіяна Степановича у вічність збідніло наше інтелектуальне життя,<br />

збідніли ми. Будуть інші дослідники, будуть інші педагоги. Але наш Маркіян – неповторний.<br />

І уста шепочуть рядки І. Драча: “Усі ми підем на той світ за Тобою, // Лише<br />

Україна хай не йде!“.<br />

Львів, 12 травня 2008 р. Роксолана Зорівчак<br />

309<br />

Стаття надійшла до редколегії 11.07.2008<br />

Прийнята до друку 20.10.2008


310<br />

ЗМІСТ<br />

МОВОЗНАВСТВО<br />

Іраїда Галенко Професор Анджей Гавронський про роль емоцій у мові .............................3<br />

ГЕРМАНСЬКІ МОВИ<br />

Любов Кіт Запитання вторинної функції у сучасній англійській мові...........................9<br />

Кароліна Лотоцька, Літературна алюзія у романах Айріс Мердок .................................................16<br />

Марія Іваськевич<br />

Катерина Панченко Cтановлення граматичних форм майбутнього часу в німецькій та<br />

українській мовах .............................................................................................24<br />

Наталя Принада Похвала як мовленнєвий акт: типологічні ознаки .........................................35<br />

Ірина Довганюк Виправдання як мовленнєвий жанр в сучасному німецькому політичному ..<br />

дискурсі .............................................................................................................42<br />

Наталія Метафора як засіб кодування лінгвістичних концептів<br />

Працьовита (на текстодискурсній базі роману “Прощавай, зброє”<br />

Ернеста Хемінгуея) ........................................................................................... 49<br />

Лідія Олешик Дієслівна проблематика у типологічних дослідженнях ...............................55<br />

Оксана Гринюк Валентність твірних основ та словотвірних афіксів<br />

віддієслівних іменників на позначення дії у сучасній німецькій мові ........64<br />

Наталія Кирилюк Малайзійський варіант англійської мови: Соціолекти та їх динаміка ........71<br />

Тарас Пиц Німецькі назви шкіряників у польській, білоруській та українській<br />

мовах XV–XVII ст. ...........................................................................................79<br />

Олеся Татаровська Ідіоми з негативною полярністю в сучасній англійській мові . .....................87<br />

Христина Дяків Семантичні особливості застереження у німецькій та українській<br />

мовах ...................................................................................................................97<br />

Валентина Драбовська Проблема визначення діалекту в американській та вітчизняній<br />

регіональній діалектології ...............................................................................107<br />

Глорія Бернар Лексичні характеристики діалогу у п’єсах С. Беккета, Г. Пінтера і<br />

Т. Стоппарда ......................................................................................................118<br />

РОМАНСЬКІ МОВИ<br />

Роман Помірко Particularidades Semántico-Cognitivas Del Léxico Español .............................124<br />

Аркадій Кабов Генеза та семантико-функціональні особливості майбутнього<br />

іспанського та французького умовного способу ...........................................130<br />

Наталя Космацька Оціночний фактор у діалогічному мовленні фрацузьких коміксів .............138<br />

Андрій Семів Семантична аналогія арготичної лексики картярів<br />

(на матеріалі англійської, французької, української та російської мов).......145<br />

Miguel Ángel De Yuxtaposition <strong>of</strong> rectifi cation ..............................................................................<strong>15</strong>0<br />

La Fuente González


Dra. María Lourdes The celebration <strong>of</strong> the “Fiesta Del Árbol” at primary schools in one <strong>of</strong> spanish<br />

Espinilla Herrarte, province (palencia) in the fi rst third <strong>of</strong> XXth century ........................................<strong>15</strong>8<br />

José Luis González<br />

Sánchez<br />

Jesús A. Valero Matas Identidad y cultura: herramientas para la discriminación social ........................169<br />

Марія Устименко<br />

ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО<br />

Творчість Саллі Манн у контексті літератури американського півдня .......180<br />

Галина Рубанова Постать Тадеуша Бой-Желенського в польській та українській культурі ..186<br />

Світлана Маценка Герман Гессе про музику .................................................................................191<br />

Марта Антонюк Соціальна іронія у новелі Костаса Варналіса “Справжня апологія<br />

Сократа” ............................................................................................................198<br />

Олеся Чишинська Мотив бібліотеки у циклі есе “Подорож у внутрішній світ Відня”<br />

Ґ. Рота .................................................................................................................208<br />

Марія Осташ Типовий зв’язок і мотив, повтор і орієнтоване на конкуренцію<br />

спонукання у віршах для дітей .......................................................................2<strong>15</strong><br />

Катерина Басіна Філософська проблематика в романі C. Бекета “Mерфі” .............................224<br />

Олена Полховська,<br />

Тетяна Петренко<br />

Концепція традиції в американській“неогуманістичній” критиці ...............230<br />

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО<br />

Юлія Наняк Микола Терентійович Улезко як перекладач “Фауста”<br />

Йогана Вольфганга фон Ґете ...........................................................................238<br />

Вікторія Матюша Кореляція типів асиметрії з трансформаційними прийомами<br />

у перекладі драматичних творів ......................................................................244<br />

Павло Матюша Вплив внутрішніх пропріальних елементів на переклад військових<br />

ергонімів ............................................................................................................250<br />

КЛАСИЧНІ МОВИ<br />

Ліна Глущенко Ґноми платона у перекладі Ю. Ф. Мушака .................................................258<br />

Богдан Чернюх Дієслівний вид і модальність: латинський імперфект ...................................267<br />

Ольга Слобода Лексико-семантичні та функціональні особливості мікросистеми<br />

іменників, що позначають масиви води у творах Теокріта та Лонга ................274<br />

Маркіян Домбровський Проблема, настрій, жанр, художній світ, композиція<br />

та їх кореляція в елегії Тібула І. 2 ...................................................................282<br />

МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ<br />

Ольга Косович Перцепція оказіональних слів у міжкультурній комунікації .......................297<br />

РЕЦЕНЗІЇ<br />

Алла Паславська Підручник ”Du” Ред. Н. Бориско, Г. Каспар-Гене<br />

Вінниця: Нова книга, 2008 р. . .........................................................................302<br />

Володимир Кам’янець Ірина Cавчук. Німецька мова: Навчальний посібник для 11 класу<br />

загальноосвітніх навчальних закладів. – Львів: світ, 2007. – 272 с. ............304<br />

Роксолана Зорівчак З Україною у серці ...........................................................................................308<br />

311


312<br />

CONTENTS<br />

LINGUISTICS<br />

Iraida Galenko Pr<strong>of</strong> essor Andgey Gavronsky about the role <strong>of</strong> emotions in language ............3<br />

GERMANIC LANGUAGES<br />

Lyubov Kit Secondary interrogatives in modern english. ......................................................9<br />

Karolina Lototska, Literary allusion in the novels by Iris Murdoch .................................................16<br />

Maria Ivaskevych<br />

Kateryna Panchenko The development <strong>of</strong> the grammatical forms <strong>of</strong> the future tense<br />

in german and ukrainian .....................................................................................24<br />

Natalie Prynada Speech act <strong>of</strong> praise: typological features ........................................................35<br />

Dovhanyuk Iryna Justifi cation as a speech genre in contemporary german<br />

political discourse ..............................................................................................42<br />

Nataliya Metaphor as means <strong>of</strong> linguistic concepts coding<br />

Pratsiovyta (on the text discourse basis <strong>of</strong> the novel<br />

“Farewell to arms” by Ernest Hemingway) .......................................................49<br />

Lidiya Oleshyk Verbal problems in typological studies ..............................................................55<br />

Gryniuk Oksana The valency <strong>of</strong> forming basis and word building affi xes <strong>of</strong> verbal nouns ......<br />

<strong>of</strong> action in modern german language ...............................................................64<br />

Nataliya Kyrylyuk Malaysian variety <strong>of</strong> english language:<br />

soсiolects and their dynamics .............................................................................71<br />

Taras Pyts German names <strong>of</strong> tanner in the polish, byelorussian and ukrainian languages<br />

in the XV–XVIIth centuries ................................................................................79<br />

Olesya Tatarovska Idioms with negative polarity in modern english language ...............................87<br />

Khrystyna Dyakiv Semantic Peculiarities <strong>of</strong> warning in german and english languages ...............97<br />

Valentyna Drabovska Problem <strong>of</strong> determination <strong>of</strong> dialect in american and ukrainian regional .......<br />

dialectology ........................................................................................................107<br />

Gloria Bernar Lexical characteristics <strong>of</strong> dialogue in plays by<br />

S. Beckett, H. Pinter and T. Stoppard ................................................................118<br />

ROMANCE LANGUAGES<br />

Roman Pomirko Semantic-cognitive Peculiarities <strong>of</strong> Spanish Lexicon ......................................124<br />

Arkadiy Kabov Genesis and semantico-functional peculiarities <strong>of</strong> the spanish and french ......<br />

future subjunctive ..............................................................................................130<br />

Natalya Kosmatska Evaluative factor in the dialogic language <strong>of</strong> french comics ............................138<br />

Andriy Semiv Semantics analogy in argot <strong>of</strong> cardplayers<br />

(based on french, english, ukrainian and russian material) ...............................145<br />

Miguel Ángel de Yuxtaposition <strong>of</strong> rectifi cation .............................................................................<strong>15</strong>0<br />

la Fuente González


Dra. Marнa Lourdes Celebration <strong>of</strong> the “Fiesta Del Árbol”<br />

Espinilla Herrarte, The at primary schools in one <strong>of</strong> spanish province (palencia)<br />

José Luis González in the fi rst third <strong>of</strong> xxth century .........................................................................<strong>15</strong>8<br />

Sánchez<br />

Jesús A. Valero Matas Identidad y cultura: herramientas para la discriminaciуn social .......................169<br />

Mariya Ustymenko<br />

LITERATURE STUDIES<br />

The art <strong>of</strong> Sally Mann in the context <strong>of</strong> southern literature .............................180<br />

Halyna Rubanova The fi gure <strong>of</strong> Tadeush Boy-zhelenski in polish and ukrainian cultures ...........186<br />

Svitlana Matsenka Herman Hesse on music ....................................................................................191<br />

Marta Antonyuk Social irony in the short story “The true apology <strong>of</strong> Socrates”<br />

by Kostas Varnalis .............................................................................................198<br />

Olesya Chyshynska Character <strong>of</strong> library in essay cycle “Journey in the inward <strong>of</strong> Vienna”<br />

<strong>of</strong> G. Roth .........................................................................................................208<br />

Maria Ostasz Typical cohesion and urge, repeating and rivalry oriented cohesion in the<br />

poems for children ..............................................................................................2<strong>15</strong><br />

Kateryna Basina Philosophical problems in Samuel Beckett’s Murphy .......................................224<br />

Olena Polkhovska, The concept <strong>of</strong> the tradition in american<br />

Tetyana Petrenko “Neo-human” critics ...........................................................................................230<br />

TRANSLATION STUDIES<br />

Yuliya Nanyak Mykola terentiyovych ulezko as the trasnlator <strong>of</strong> “Faust”<br />

by Johann Wolfgang Von Goethe .......................................................................238<br />

Viktoriya Matyusha Correlation <strong>of</strong> types <strong>of</strong> asymmetry and transformations in drama<br />

translation ...........................................................................................................244<br />

Pavlo Matyusha Infl uence <strong>of</strong> the constituent onomastic elements on translation <strong>of</strong> military<br />

ergonyms ............................................................................................................250<br />

CLASSICAL LANGUAGES<br />

Lina Glushchenko Plato’s gnome in y. F. Mushak’s translation ......................................................258<br />

Bohdan Chernyukh Verbal aspect and modality: the latin imperfect ................................................267<br />

Olha Sloboda Lexico-semantic and functional peculiarities <strong>of</strong> the microsystem <strong>of</strong> nouns<br />

marking water in the works by Theocritus and Longus .....................................274<br />

Markiyan Dombrovskyi Problem, mood, genre, fi ctional world, composition<br />

and their correlation in the Tibullus’ elegy i. 2 ...................................................282<br />

INTERCULTURAL COMMUNICATION<br />

Olha Kosovych Perception <strong>of</strong> occasional words in intercultural communication .................... 297<br />

ANNOTATIONS<br />

Alla Paslavska Textbook “Du” ED. N. Borysko, G. Kaspar-Gene<br />

Vinnytsya: Nova Knyha, 2008 Y. ......................................................................302<br />

Volodymyr Kamyanets Iryna Savchuk. German language: Textbook for senior puiples for<br />

secondary school (11 th form). – Lviv: Svit, 2007. – 272 p. ................................304<br />

Roksolana Zorivchak With Ukraine in the heart ...................................................................................308<br />

313


ЗБІРНИК НАУКОВИХ ПРАЦЬ<br />

ВІСНИК<br />

ЛЬВІВСЬКОГО<br />

УНІВЕРСИТЕТУ<br />

Серія іноземні мови<br />

Випуск <strong>15</strong><br />

Підп. до друку 22.12.2008. Формат 70х100 1 / 16 .<br />

Папір офс. Друк на різографі. Гарнітура Times New Roman.<br />

Умовн. друк. арк. 25,3. Обл.-вид. арк. 28,1.<br />

Тираж 120 прим. Зам.<br />

Видавничий центр Львівського національного<br />

університету імені Івана Франка.<br />

79000 Львів, вул. Дорошенка, 41<br />

СВІДОЦТВО<br />

про внесення суб’єкта видавничої справи<br />

до Державного реєстру видавців, виготівників<br />

і розповсюджувачів видавничої продукції.<br />

Серія ДК №3059 від 13.12.2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!