07.04.2013 Views

Clemoes Reading Prize 2008 - Department of Anglo-Saxon, Norse ...

Clemoes Reading Prize 2008 - Department of Anglo-Saxon, Norse ...

Clemoes Reading Prize 2008 - Department of Anglo-Saxon, Norse ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DEPARTMENT OF ANGLO-SAXON, NORSE AND CELTIC<br />

PETER CLEMOES<br />

READING PRIZE<br />

7 May <strong>2008</strong><br />

Faculty <strong>of</strong> English Building


Peter <strong>Clemoes</strong> was Elrington and Bosworth Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> <strong>Anglo</strong>-<strong>Saxon</strong> (1969-82). He was an<br />

enthusiastic reader and ‘performer’ <strong>of</strong> Old English poetry, and <strong>of</strong>ten participated in readings<br />

from ‘The Battle <strong>of</strong> Maldon’ on the site <strong>of</strong> the battle itself (the mainland opposite Northey<br />

Island in the Blackwater estuary, Essex). The <strong>Clemoes</strong> <strong>Reading</strong> <strong>Prize</strong> was established in his<br />

memory, and is open to all students <strong>of</strong> the University.<br />

Previous winners <strong>of</strong> the Peter <strong>Clemoes</strong> <strong>Reading</strong> <strong>Prize</strong>:<br />

1998 Dan Starkey (Medieval Irish)<br />

1999 Dan Starkey (Old <strong>Norse</strong>)<br />

2000 Rebecca Watkinson (Old <strong>Norse</strong>)<br />

2001 Peter Buchan (Old <strong>Norse</strong>)<br />

2002 James Tout (Medieval Irish)<br />

2003 Helen Forbes (Old English)<br />

2004 Bryn Jones (Medieval Welsh)<br />

2005 Edmund Hunt and Kate Sutcliffe (Medieval Cornish)<br />

2006 Bryn Jones (Middle Breton)<br />

2007 James Lloyd (Old English)<br />

Aidan Russell (Medieval Irish)<br />

Listen to some <strong>of</strong> these prize-winning entries<br />

on the <strong>Department</strong>’s website:<br />

http://www.asnc.cam.ac.uk/SpokenWord/<strong>Clemoes</strong>.html


Entries for the <strong>Clemoes</strong> <strong>Reading</strong> <strong>Prize</strong> <strong>2008</strong><br />

Jonathan Wolitz<br />

(Pembroke College, Prelim to Part I)<br />

Verba Scáthaige<br />

Medieval Irish<br />

Alexander Whiscombe<br />

(Pembroke College, Prelim to Part I)<br />

The Life <strong>of</strong> St Samson <strong>of</strong> Dol, (chs. 26–7)<br />

Latin<br />

Aaron Kachuck<br />

(Clare, Part II)<br />

Beowulf (Lines 1063–1165)<br />

Old English<br />

Philippa Cox<br />

(Corpus Christi, Part II)<br />

Dream <strong>of</strong> the Rood (Lines 28–77)<br />

Old English<br />

Edward Carlsson Browne<br />

(Corpus Christi College, Part I)<br />

Oh Sverre, king <strong>of</strong> Norwa<br />

Latin<br />

Hannah Dyson<br />

(Pembroke, Part I)<br />

Wulf and Eadwacer<br />

Old English<br />

Shem Jarold<br />

(Pembroke, Prelim to Part I)<br />

A Mór Maigne Moige Síuil<br />

Medieval Irish<br />

James Lloyd<br />

(Peterhouse, Part I)<br />

Beowulf (Lines 2631–2728)<br />

Old English


Jonathan Wolitz<br />

Verba Scáthaige<br />

Incipiunt verba Scáthaige fri Coin C(h)ulainn oc scarad doib isnaib rannaib thair ó ró-<br />

scáich do Choin Chulainn lánfoglaimm in mílti la Scáthaich. To-airchechain Scáthach dó<br />

iarum aní arid-mbiad, con-epert fris tri imbas for-ossndi dia foirciunn:<br />

A mbe[e] eirr óengaile, 1<br />

arut-ossa ollgábud,<br />

uathad fri h-éit n-imlebair.<br />

Cotut-chaurith –céillfetar,<br />

fortat- brágit -bibsatar, 5<br />

bied do chalcc cúlbéimmen<br />

cruach fri sruth Sétanti.<br />

Tithis fidach fáeburamnus<br />

fethul feulae, ferchlessaib.<br />

Ferba do breig braitfiter, 10<br />

brágit do- thuaith –tithsitir;<br />

triänchithach coicdigis,<br />

cichis do buar mbélatu.<br />

Ba h-oín fri slog sírdochrai.<br />

Sifis de fuil flanntenmen 15<br />

fernaib ilib ildlochtaib.<br />

Cuan dia lilies loscannaib<br />

lín di-fedat ildamaib.<br />

Ilar fuile firfiter<br />

fort Choin Chaulainn. 20<br />

Césfe álad n-ainchridi<br />

dál de dálaib debarbe.<br />

Dedirn bródirc brisfither,<br />

bruthaich fri toind tregtaigthi,<br />

frisin mbelend mbandernach, 25<br />

belend di chét clessamnach.<br />

Cichit, biet banchuriu.<br />

Báigthi Medb sceu Ailela.<br />

Arut-ossa otharlige.<br />

ucht fri h-écta airgairce. 30<br />

At-chíu fírféth Findbennach<br />

(Aí) fri Donn Cuailnge ardbúrach.<br />

2


Jonathan Wolitz<br />

Verba Scáthaige<br />

‘(Here) begin the words <strong>of</strong> Scáthach to Cú Chulainn as they were separating in the eastern parts when<br />

Cú Chulainn had completed the full course <strong>of</strong> military training with Scáthach. Then Scáthach foretold<br />

to him what was in store for him and told him <strong>of</strong> his end through Vision which illumines’:<br />

When thou art a peerless champion,<br />

great extremity awaits thee,<br />

alone against the vast herd.<br />

Warriors will be set aside against thee,<br />

necks will be broken by thee, 5<br />

thy sword will strike strokes to the rear<br />

against Sétante’s gory stream.<br />

Hard-bladed, he will cut/conjure the trees<br />

by the sign <strong>of</strong> slaughters, by manly feats.<br />

Cows will be carried <strong>of</strong>f from thy hill, 10<br />

captives will be forfeited by thy people;<br />

harried by the troop for a fortnight,<br />

thy cattle will walk the passes.<br />

Thou wilt be alone in great hardship against the host.<br />

Scarlet gushes <strong>of</strong> blood will strike 15<br />

upon many variously-cloven shields.<br />

A band <strong>of</strong> parasites that thou wilt adhere to<br />

will bring away many people and oxen.<br />

Many wounds will be inflicted<br />

upon thee, Cú Chulainn. 20<br />

You will suffer a wound <strong>of</strong> revenge (in)<br />

one <strong>of</strong> the encounters at the final breach.<br />

From you red-pronged weapon there will be defeat,<br />

(men) pierced against the furious wave,<br />

against the whale equipped for exploits, 25<br />

a whale performing feats with blows.<br />

Women will wail and beat (hands) in their troop,<br />

Medb and Ailill boast <strong>of</strong> it.<br />

A sick bed awaits thee<br />

in face <strong>of</strong> slaughters <strong>of</strong> a great ferocity. 30<br />

I see the very glossy Finnbennach<br />

(<strong>of</strong> Áe) in great rage against Donn Cuailnge.<br />

Passage from: Henry, P.L., ‘Verba Scáthaige’, Celtica 21 (1990), 191-207<br />

3


Alexander Whiscombe<br />

The Life <strong>of</strong> St Samson <strong>of</strong> Dol<br />

(chs. 26–7)<br />

26. Accepta itaque benedictione impositoque in equum vehiculo, iter pergere cœperunt: & factum est<br />

dum irent orantes per vastissimam silvam, dirissimam audierunt vocem a quodam horribili valde ad<br />

dexteram partem juxta illos terribiliter strepitantem, atque in huius vocis auditu diaconus supradictus<br />

depavescens, ac primo omnium pallens, equum quem in manu tenuerat, velociter dimittens, & pallium<br />

quo indutus erat iactans, in velocem fugam sese dedit, clamante post tergum sancto Samsone, &<br />

dicente: Confide, o frater, quæso, confide, ne timeas, neque obliviscaris euangelici præcepti quo<br />

nutritus es ab adolescentia tua. Sed eum non intendentem & semper fugitantem iam eminus sanctus<br />

Samson lacrymabilibus inspiciens oculis, solitaque spiritualia arma & scutum fidei firmiter tenens, &<br />

circumvallans se sancto semper signaculo Crucis, vidit theomachama hirsutam canutamque, iam<br />

vetulam anum suis vestimentis bribetham chrysulatamque, venalem in manu tenentem, ac silvas<br />

vastas veloci cursu volucritantem fugientemque, recta linea insequentem. Sanctus vero Samson<br />

stabilis in fide quasi eam non vidisset, mansit intrepidus, & veloci cursu equum in manu tenens,<br />

palliumque fugientis in equum imponens, fugientem & persequentem fiducialiter secutus est, ac non<br />

longe progrediens fratrem fugientem seminecem reperit, paululumque illum intuens vidit a longe<br />

theomacham anum currentem, & cernens eam in valle iam descendentem, exclamavit post eam<br />

dicens: Quid fugis mulier? Ecce ego homo sum sicut ille quem prostrasti par meus: si datus sum in tua<br />

potestate, ecce adsum: noli ergo fugere, sperans me venire ad te. Sed hæc illa non intendente &<br />

semper fugere nitente, clamavit post illam sanctus Samson dicens: Impero tibi in nomine Jesu Christi<br />

ab eo loco, ubi modo stas, ne ultra pedem moveas usquequo veniam & appellem te.<br />

27. Stante ergo illa in uno eodemque loco, ac tremente venalemque in terra laxante, sanctus Samson<br />

advenit, atque eam vix ægre affatur, Quæ, inquiens, es mala forma, vel qualis es? At ipsa cum tremore<br />

ingenti dixit: Theomacha sum, nam & gentes meæ huc usque prævaricatrices vobis extiterunt, & nunc<br />

nulla in hac silva remansit de meo genere, nisi ego sola. Habeo enim octo sorores, & mater mea adhuc<br />

vivit, & hæ non hic sunt, sed in ulteriori silva degunt, & ego marito in hac eremo tradita sum, & meus<br />

maritus mortuus est, & propter hoc secedere de hac silva non possum. Sanctus vero Samson dixit:<br />

Numquid potes tu fratrem quem percussisti, redivivum iterum reddere, vel saltem de animæ tuæ<br />

pr<strong>of</strong>ectu solicitare? At ipsa respondens dixit: Nolo, nec possum in melius reparari, bonum enim<br />

nullum facere queo. De mea infantia hucusque ad mala semper exercitata sum. Sanctus autem Samson<br />

ita competenter dixit: Deum omnipotentem imploro, ne amplius aliis iniuriam facias, sed dum<br />

irremediabilis es, hac hora moriaris. Atque oratione completa, malefica illa mulier saltum præcipitem<br />

in latere sinistro dans ad terram corruit, & mortua est.<br />

4


Alexander Whiscombe<br />

The Life <strong>of</strong> St Samson <strong>of</strong> Dol<br />

(chs. 26–7)<br />

XXVI. Having thereupon received a blessing and put the horse on the cart, they began to pursue their way.<br />

And it came to pass, while they traversed a vast forest, praying as they went, they heard a frightful<br />

shrieking cry evidently from some awful creature near them on their right, and on hearing this cry the<br />

above-mentioned deacon began to be alarmed, and first <strong>of</strong> all turning pale, he quickly let go the horse<br />

which he had been leading with his hand, and, flinging away the mantle he was wearing, betook himself to<br />

rapid flight, while St. Samson shouted after him and said “Be <strong>of</strong> good courage, brother, I beseech thee, be<br />

<strong>of</strong> good courage lest thou fear, and forget the instruction <strong>of</strong> the gospel on which thou hast been fed from<br />

thy youth.” But, as he heeded not and continued to flee, St. Samson, now beholding him from afar with<br />

tearful eyes, bravely bearing his wonted spiritual armour and the shield <strong>of</strong> faith, and investing himself with<br />

the ever holy sign <strong>of</strong> the Cross, saw a sorceress, in truth a very old woman with shaggy hair and that<br />

already grey, with her garments <strong>of</strong> red, holding in her hand a bloody trident, yea, and sweeping the<br />

spacious forest in swift career, and making a straight line in pursuit <strong>of</strong> the fleeing man. St. Samson,<br />

however, steadfast in faith, as if he had seen the same things before, continued unshaken in mind and, at<br />

high speed, keeping the horse in hand, and throwing the fugitive’s mantle on the horse, boldly followed<br />

after the fugitive and his pursuer; and not far <strong>of</strong>f, as he went on, found the fugitive brother half dead, and,<br />

gazing upon him for a moment, beheld a long way distant, the old sorceress running, and perceiving that<br />

she was now descending into the valley he shouted after her and said, “Woman why do you flee? behold, I<br />

am a man like my companion whom thou hast laid low: if I have been given into thy power, behold, I am<br />

here, do not flee; therefore trust me still to come to thee.” But, as she did not heed these words and still<br />

strove to escape, St. Samson shouted after her and said, “I command thee in the name <strong>of</strong> Jesus Christ not to<br />

stir a step further from that spot where thou now standest until I come and speak to thee.”<br />

XXVII. Thereupon, while she stood in that very same spot and trembled and allowed the bloody weapon to<br />

fall to the ground, St. Samson came up and very reluctantly flouted her, saying, “Who art thou, misshapen<br />

one and <strong>of</strong> what kind art thou?” And she, greatly trembling, said, “I am a sorceress, for indeed the women<br />

<strong>of</strong> my race and sex, as morally perverse, have to this day been transgressors in your sight and now no one<br />

<strong>of</strong> my race is left in this wood save me only. For I have eight sisters and my mother is still living, and these<br />

are not here, but dwell in a wood more remote, and I was made over to this wilderness by my husband, and<br />

my husband is dead, and on this account I am unable to withdraw from this wood.” However, the saint<br />

said, “Art thou prepared to restore again to life the brother thou hast stabbed, or at any rate to bestir thyself<br />

concerning the pr<strong>of</strong>it <strong>of</strong> thy soul?” But in reply, she said, “I neither will nor can be made better, for I seek<br />

to do no good thing; from my childhood up to the present I have always been given to wickedness.”<br />

Thereupon St. Samson properly said, “I implore Almighty God that thou do harm no longer; but so soon as<br />

thou art utterly abandoned, in that hour thou must die.” And at the conclusion <strong>of</strong> the prayer that malignant<br />

woman, suddenly giving a violent throb in her left side, fell to the ground and was dead.<br />

This passage is from Texts: http://acta.chadwyck.co.uk. English translation from T. Taylor trans. The Life<br />

<strong>of</strong> St Samson <strong>of</strong> Dol (Dyfed 1991) pp. 30–32<br />

5


Aaron Kachuck<br />

Beowulf<br />

(Lines 1063–1165)<br />

Þær wæs sang ond sweg samod ætgædere<br />

fore Healfdenes hildewisan,<br />

gomenwudu greted, gid <strong>of</strong>t wrecen,<br />

ðonne healgamen Hroþgares scop<br />

æfter medobence mænan scolde,<br />

be Finnes eaferum, ða hie se fær begeat,<br />

hæleð Healf-Dena, Hnæf Scyldinga<br />

in Freswæle feallan scolde.<br />

Ne huru Hildeburh herian þorfte<br />

Eotena treowe; unsynnum wearð<br />

beloren le<strong>of</strong>um æt þam lindplegan<br />

bearnum ond broðrum; hie on gebyrd hruron<br />

1063<br />

gare wunde; þæt wæs geomuru ides!<br />

Nalles holinga Hoces dohtor<br />

1075<br />

meotodsceaft bemearn, syþðan morgen com,<br />

ða heo under swegle geseon meahte<br />

morþorbealo maga, þær heo ær mæste heold<br />

worolde wynne. Wig ealle fornam<br />

Finnes þegnas nemne feaum anum,<br />

þæt he ne mehte on þæm meðelstede<br />

wig Hengeste wiht gefeohtan,<br />

ne þa wealafe wige forþringan<br />

þeodnes ðegna; ac hig him geþingo budon,<br />

þæt hie him oðer flet eal gerymdon,<br />

healle ond heahsetl, þæt hie healfre geweald<br />

wið Eotena bearn agan moston,<br />

ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu<br />

dogra gehwylce Dene weorþode,<br />

Hengestes heap hringum wenede<br />

efne swa swiðe sincgestreonum<br />

fættan goldes, swa he Fresena cyn<br />

on beorsele byldan wolde.<br />

Ða hie getruwedon on twa healfa<br />

fæste frioðuwære. Fin Hengeste<br />

elne unflitme aðum benemde,<br />

6


Aaron Kachuck<br />

Beowulf<br />

(Lines 1063–1165)<br />

Then song and music mingled sounds<br />

in the presence <strong>of</strong> Healfdene's head-<strong>of</strong>-armies<br />

and harping was heard with the hero-lay<br />

as Hrothgar's singer the hall-joy woke<br />

along the mead-seats, making his song<br />

<strong>of</strong> that sudden raid on the sons <strong>of</strong> Finn.<br />

Healfdene's hero, Hnaef the Scylding,<br />

was fated to fall in the Frisian slaughter.<br />

Hildeburh needed not hold in value<br />

her enemies' honor! Innocent both<br />

were the loved ones she lost at the linden-play,<br />

bairn and brother, they bowed to fate,<br />

stricken by spears; 'twas a sorrowful woman!<br />

None doubted why the daughter <strong>of</strong> Hoc<br />

bewailed her doom when dawning came,<br />

and under the sky she saw them lying,<br />

kinsmen murdered, where most she had kenned<br />

<strong>of</strong> the sweets <strong>of</strong> the world! By war were swept, too,<br />

Finn's own liegemen, and few were left;<br />

in the parleying-place he could ply no longer<br />

weapon, nor war could he wage on Hengest,<br />

and rescue his remnant by right <strong>of</strong> arms<br />

from the prince's thane. A pact he <strong>of</strong>fered:<br />

another dwelling the Danes should have,<br />

hall and high-seat, and half the power<br />

should fall to them in Frisian land;<br />

and at the fee-gifts, Folcwald's son<br />

day by day the Danes should honor,<br />

the folk <strong>of</strong> Hengest favor with rings,<br />

even as truly, with treasure and jewels,<br />

with fretted gold, as his Frisian kin<br />

he meant to honor in ale-hall there.<br />

Pact <strong>of</strong> peace they plighted further<br />

on both sides firmly. Finn to Hengest<br />

with oath, upon honor, openly promised<br />

that w<strong>of</strong>ul remnant,<br />

7


Aaron Kachuck<br />

Beowulf - continued<br />

þæt he þa wealafe weotena dome<br />

arum heolde, þæt ðær ænig mon<br />

wordum ne worcum wære ne bræce,<br />

ne þurh inwitsearo æfre gemænden,<br />

ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon<br />

ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs;<br />

gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce<br />

ðæs morþorhetes myndgiend wære,<br />

þonne hit sweordes ecg seðan scolde. ---<br />

Ad wæs geæfned, ond icge gold<br />

ahæfen <strong>of</strong> horde. Here-Scyldinga<br />

betst beadorinca wæs on bæl gearu.<br />

Æt þæm ade wæs eþgesyne<br />

swatfah syrce, swyn ealgylden,<br />

e<strong>of</strong>er irenheard, æþeling manig<br />

1098<br />

wundum awyrded; sume on wæle crungon!<br />

Het ða Hildeburh æt Hnæfes ade<br />

hire selfre sunu sweoloðe befæstan,<br />

banfatu bærnan, ond on bæl don<br />

eame on eaxle. Ides gnornode,<br />

geomrode giddum. Guðrinc astah.<br />

Wand to wolcnum wælfyra mæst,<br />

hlynode for hlawe; hafelan multon,<br />

bengeato burston, ðonne blod ætspranc,<br />

laðbite lices. Lig ealle forswealg,<br />

gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam<br />

bega folces; wæs hira blæd scacen.<br />

1119<br />

XVII Gewiton him ða wigend wica neosian<br />

freondum befeallen, Frysland geseon,<br />

hamas ond heaburh. Hengest ða gyt<br />

wælfagne winter wunode mid Finne<br />

eal unhlitme; eard gemunde,<br />

þeah þe ne meahte on mere drifan<br />

hringedstefnan,--- holm storme weol,<br />

won wið winde, winter yþe beleac<br />

isgebinde, oþðæt oþer com<br />

gear in geardas,--- swa nu gyt deð,<br />

þa ðe syngales sele bewitiað, wuldortorhtan weder.<br />

8


Aaron Kachuck<br />

Beowulf - continued<br />

with wise-men's aid,<br />

nobly to govern, so none <strong>of</strong> the guests<br />

by word or work should warp the treaty,<br />

or with malice <strong>of</strong> mind bemoan themselves<br />

as forced to follow their fee-giver's slayer,<br />

lordless men, as their lot ordained.<br />

Should Frisian, moreover, with foeman's taunt,<br />

that murderous hatred to mind recall,<br />

then edge <strong>of</strong> the sword must seal his doom.<br />

Oaths were given, and ancient gold<br />

heaped from hoard. -- The hardy Scylding,<br />

battle-thane best, on his balefire lay.<br />

All on the pyre were plain to see<br />

the gory sark, the gilded swine-crest,<br />

boar <strong>of</strong> hard iron, and athelings many<br />

slain by the sword: at the slaughter they fell.<br />

It was Hildeburh's hest, at Hnaef's own pyre<br />

the bairn <strong>of</strong> her body on brands to lay,<br />

his bones to burn, on the balefire placed,<br />

at his uncle's side. In sorrowful dirges<br />

bewept them the woman: great wailing ascended.<br />

Then wound up to welkin the wildest <strong>of</strong> death-fires,<br />

roared o'er the hillock: heads all were melted,<br />

gashes burst, and blood gushed out<br />

from bites <strong>of</strong> the body. Balefire devoured,<br />

greediest spirit, those spared not by war<br />

out <strong>of</strong> either folk: their flower was gone.<br />

Then hastened those heroes their home to see,<br />

friendless, to find the Frisian land,<br />

houses and high burg. Hengest still<br />

through the death-dyed winter dwelt with Finn,<br />

holding pact, yet <strong>of</strong> home he minded,<br />

though powerless his ring-decked prow to drive<br />

over the waters, now waves rolled fierce<br />

lashed by the winds, or winter locked them<br />

in icy fetters. Then fared another<br />

year to men's dwellings, as yet they do,<br />

the sunbright skies, that their season ever duly await.<br />

9


Aaron Kachuck<br />

Beowulf - continued<br />

Ða wæs winter scacen,<br />

fæger foldan bearm; fundode wrecca,<br />

gist <strong>of</strong> geardum; he to gyrnwræce<br />

swiðor þohte þonne to sælade, 1139<br />

gif he torngemot þurhteon mihte,<br />

þæt he Eotena bearn inne gemunde.<br />

Swa he ne forwyrnde weorodrædende,<br />

þonne him Hunlafing hildeleoman,<br />

billa selest on bearm dyde;<br />

þæs wæron mid Eotenum ecge cuðe.<br />

Swylce ferðfrecan Fin eft begeat<br />

sweordbealo sliðen æt his selfes ham,<br />

siþðan grimne gripe Guðlaf ond Oslaf<br />

æfter sæsiðe, sorge mændon,<br />

ætwiton weana dæl; ne meahte wæfre mod<br />

forhabban in hreþre. Ða wæs heal roden<br />

feonda feorum, swilce Fin slægen,<br />

cyning on corþre, ond seo cwen numen.<br />

Sceotend Scyldinga to scypon feredon<br />

eal ingesteald eorðcyninges,<br />

swylce hie æt Finnes ham findan meahton<br />

sigla searogimma. Hie on sælade<br />

drihtlice wif to Denum feredon,<br />

læddon to leodum. 1159<br />

Leoð wæs asungen,<br />

gleomannes gyd. Gamen eft astah,<br />

beorhtode bencsweg, byrelas sealdon<br />

win <strong>of</strong> wunderfatum. Þa cwom Wealhþeo forð<br />

gan under gyldnum beage þær þa godan twegen<br />

sæton suhtergefæderan; þa gyt wæs hiera sib ætgædere,<br />

æghwylc oðrum trywe.<br />

10


Aaron Kachuck<br />

Beowulf - continued<br />

Far <strong>of</strong>f winter was driven;<br />

fair lay earth's breast; and fain was the rover,<br />

the guest, to depart, though more gladly he pondered<br />

on wreaking his vengeance than roaming the deep,<br />

and how to hasten the hot encounter<br />

where sons <strong>of</strong> the Frisians were sure to be.<br />

So he escaped not the common doom,<br />

when Hun with "Lafing," the light-<strong>of</strong>-battle,<br />

best <strong>of</strong> blades, his bosom pierced:<br />

its edge was famed with the Frisian earls.<br />

On fierce-heart Finn there fell likewise,<br />

on himself at home, the horrid sword-death;<br />

for Guthlaf and Oslaf <strong>of</strong> grim attack<br />

had sorrowing told, from sea-ways landed,<br />

mourning their woes. Finn's wavering spirit<br />

bode not in breast. The burg was reddened<br />

with blood <strong>of</strong> foemen, and Finn was slain,<br />

king amid clansmen; the queen was taken.<br />

To their ship the Scylding warriors bore<br />

all the chattels the chieftain owned,<br />

whatever they found in Finn's domain<br />

<strong>of</strong> gems and jewels. The gentle wife<br />

o'er paths <strong>of</strong> the deep to the Danes they bore,<br />

led to her land.<br />

The lay was finished,<br />

the gleeman's song. Then glad rose the revel;<br />

bench-joy brightened. Bearers draw<br />

from their "wonder-vats" wine. Comes Wealhtheow forth,<br />

under gold-crown goes where the good pair sit,<br />

uncle and nephew, true each to the other one,<br />

kindred in amity.<br />

Passage from: Trans. Francis Gummere, The Harvard Classics, Volume 49. (P.F. Collier &<br />

Son., 1910) http://www.fordham.edu/halsall/basis/beowulf.html<br />

11


Philippa Cox<br />

The Dream <strong>of</strong> Rood<br />

(Lines 28–77)<br />

Þæt wæs geara iu, – ic þæt gyta geman –<br />

þæt ic wæs aheawen holtes on ende,<br />

astyred <strong>of</strong> stefne minum. Genaman me ðær strange feondas,<br />

geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban;<br />

bæron me ðær beornas on eaxlum, oð ðæt hie me on beorg asetton,<br />

gefæstnodon me þær feondas genoge. Geseah ic þa Frean mancynnes<br />

efstan elne mycle þæt he me wolde on gestigan.<br />

þær ic þa ne dorste <strong>of</strong>er Dryhtnes word<br />

bugan oððe berstan, þa ic bifian geseah<br />

eorðan sceatas. Ealle ic mihte<br />

feondas gefyllan, hwæðre ic fæste stod.<br />

Ongyrede hine þa geong hæleð, – þæt wæs God ælmihtig! –<br />

strang and stiðmod; gestah he on gealgan heanne,<br />

modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan.<br />

Bifode ic þa me se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan,<br />

feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde fæste standan.<br />

Rod wæs ic aræred. Ah<strong>of</strong> ic ricne cyning,<br />

he<strong>of</strong>ona hlaford, hyldan me ne dorste.<br />

þurhdrifan hi me mid deorcan næglum; on me syndon þa dolg gesiene,<br />

opene inwidhlemmas; ne dorste ic hira nænigum sceððan.<br />

Bysmeredon hie unc butu ætgædere; eall ic wæs mid blode bestemed,<br />

begoten <strong>of</strong> þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended.<br />

Feala ic on þam beorge gebiden hæbbe<br />

wraðra wyrda: geseah ic weruda God<br />

þearle þenian. þystro hæfdon<br />

bewrigen mid wolcnum Wealdendes hræw,<br />

scirne sciman; sceadu forðeode,<br />

wann under wolcnum. Weop eal gesceaft,<br />

cwiðdon Cyninges fyll: Crist wæs on rode.<br />

Hwæðere þær fuse feorran cwoman<br />

to þam Æðelinge; ic þæt eall beheold.<br />

Sare ic wæs mid sorgum gedrefed, hnag ic hwæðre þam secgum to handa,<br />

eaðmod elne mycle. Genamon hie þær ælmihtigne God,<br />

ah<strong>of</strong>on hine <strong>of</strong> ðam hefian wite; forleton me þa hilderincas<br />

standan steame bedrifenne; eall ic wæs mid strælum forwundod.<br />

12


Philippa Cox<br />

The Dream <strong>of</strong> Rood<br />

(Lines 28–77)<br />

That was very long ago, I remember it still,<br />

that I was cut down from the edge <strong>of</strong> the wood,<br />

ripped up by my roots. They seized me there, strong enemies,<br />

made me a spectacle for themselves there, commanded me to raise up their criminals.<br />

Men carried me there on their shoulders, until they set me on a hill,<br />

enemies enough fastened me there. I saw then the Saviour <strong>of</strong> mankind<br />

hasten with great zeal, as if he wanted to climb up on me.<br />

There I did not dare, against the word <strong>of</strong> the Lord,<br />

bow or break, when I saw the<br />

corners <strong>of</strong> the earth tremble. I might have<br />

felled all the enemies; even so, I stood fast.<br />

He stripped himself then, young hero - that was God almighty -<br />

strong and resolute; he ascended on the high gallows,<br />

brave in the sight <strong>of</strong> many, when he wanted to ransom mankind.<br />

I trembled when the warrior embraced me; even then I did not dare to bow to earth,<br />

fall to the corners <strong>of</strong> the earth, but I had to stand fast.<br />

I was reared a cross. I raised up the powerful King,<br />

the Lord <strong>of</strong> heaven; I did not dare to bend.<br />

They pierced me with dark nails; on me are the wounds visible,<br />

the open wounds <strong>of</strong> malice; I did not dare to injure any <strong>of</strong> them.<br />

They mocked us both together. I was all drenched with blood<br />

poured out from that man's side after he had sent forth his spirit.<br />

I have experienced on that hillside many<br />

violently stretched out. Darkness had<br />

covered with clouds the Ruler's corpse,<br />

the gleaming light. Shadows went forth<br />

dark under the clouds. All creation wept,<br />

lamented the King's fall. Christ was on the cross.<br />

Yet there eager ones came from afar<br />

to that noble one; I beheld all that.<br />

I was all drenched with sorrow; nevertheless I bowed down to the hands <strong>of</strong> the men,<br />

humble, with great eagerness. There they took almighty God,<br />

lifted him from that oppressive torment. The warriors forsook me then<br />

standing covered with moisture; I was all wounded with arrows.<br />

13


Philippa Cox<br />

The Dream <strong>of</strong> Rood - continued<br />

Aledon hie ðær limwerigne; gestodon him æt his lices heafdum,<br />

beheoldon hie ðær he<strong>of</strong>enes Dryhten, and he hine ðær hwile reste,<br />

meðe æfter ðam miclan gewinne. Ongunnon him þa moldern wyrcan<br />

beornas on banan gesyhðe; curfon hie ðæt <strong>of</strong> beorhtan stane;<br />

gesetton hie ðæron sigora Wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan<br />

earme on þa æfentide, þa hie woldon eft siðian,<br />

meðe fram þam mæran þeodne; reste he ðær mæte weorode.<br />

Hwæðere we ðær greotende gode hwile<br />

stodon on staðole; stefn up gewat<br />

hilderinca; hræw colode,<br />

fæger feorgbold. þa us man fyllan ongan<br />

ealle to eorðan. þæt wæs egeslic wyrd!<br />

Bedealf us man on deopan seaþe;<br />

freondas gefrunon,<br />

hwæðre me þær dryhtnes þegnas,<br />

gyredon me golde and seolfre.<br />

14


Philippa Cox<br />

The Dream <strong>of</strong> Rood - continued<br />

They laid the weary-limbed one down there, they stood at the head <strong>of</strong> his body,<br />

they beheld the Lord <strong>of</strong> heaven there, and he himself rested there a while,<br />

weary after the great battle. They began to fashion a tomb for him,<br />

warriors in the sight <strong>of</strong> the slayer; they carved that from bright stone,<br />

they set the Lord <strong>of</strong> victories in there. They began to sing the sorrow-song for him,<br />

wretched in the evening-time; then they wanted to travel again,<br />

weary from the glorious Lord. He rested there with little company.<br />

Nevertheless, weeping, we stood there a good while<br />

in a fixed position, after the voice departed up<br />

<strong>of</strong> the warriors. The corpse grew cold,<br />

the fair live-dwelling. Then men began to fell us<br />

all to the ground: that was a terrible fate.<br />

Men buried us in a deep pit; nevertheless the Lord's thanes,<br />

friends, discovered me there,<br />

adorned me with gold and silver.<br />

This passage is from Elaine Treharne, Old and Middle English Anthology<br />

(http://www.apocalyptic-theories.com/literature/dor/medora1.html)<br />

15


Edward Carlsson Browne<br />

Oh Sverre, king <strong>of</strong> Norway<br />

Eisdem temporibus famosissimus ille presbyter Swerus qui cognominatur Birkebain, in ea parte<br />

Germaniæ quæ Norwegia dicitur tyrannidem arripuit; et tempore non modico sub tyranni nomine<br />

debacchatus, tandem rege terræ illius exstincto, tanquam legitime regnum obtinuit; aliis forte ejusdem<br />

terræ regibus non dissimilem exitum judicio Dei habiturus. Quippe, ut dicitur, a centum retro annis, et<br />

eo amplius, cum regum ibidem numerosa successio fuerit, nullus eorum senio aut morbo vitam finivit,<br />

sed omnes ferro interiere, suis interfectoribus tamquam legitimis successoribus, regni fastigium<br />

relinquentes: ut scilicet omnes, qui tanto tempore ibidem imperasse noscuntur, illud quod scriptum est<br />

respicere videatur, “Occidisti, insuper, et possedisti.” Huic infami malo, per longam consuetudinum<br />

tanquam legis jam obtinenti vigorem, optimates terræ illius, paulo ante tyrannidem prænominati<br />

presbyteri, pio studio mederi volentes, regem novitium solemniter unctione mystica consecrari et<br />

coronari decreverunt, scilicet, ut nemo de cetero auderet manum mittere in christum Domini. Quippe<br />

eatenus nullus unquam in gente illa ritu fuerat ecclesiastico consecratus in principem, sed quicunque<br />

tyrannice regem occiderat, eo ipso personam et potestatem regiam induebat; suo quoque occisori<br />

eandem, post modicum, fortunam, inveteratæ consuetudinis lege, relicturus. Quod nimirum,<br />

Christiana quadam simplicitate, a multis putatum est ideo factitari, quia nullus regum priorum regiæ<br />

meruerat unctionis sollemnibus initiari. Itaque interfecto Hacone, qui rege Inge a se perempto<br />

successerat, cum cuidam puero nomine Magno, ejusdem Inge nepoti, regni successio competere<br />

videretur, prudents et nobiles regni decreto communi eundem puerum sollemniter in christum Domini<br />

consecrari, et diademate insigniri fecerunt. Quo facto sancitum sibi principem, et priscæ consuetudinis<br />

dedecus abolitum, crediderunt. Verum cum idem Magnus, jam pubes factus in multa strenuitate simul<br />

et felicitate per aliquot annos regnasset, cunctis jam æstimantibus contra tyrannicos turbines satis<br />

consultum, invidia diaboli, at perturbandam Christianæ plebis quietem, memoratum presbyterum,<br />

tanquam vas proprium, incitavit.<br />

16


Edward Carlsson Browne<br />

Oh Sverre, king <strong>of</strong> Norway<br />

In these times that very notorious priest, Sverrir, surnamed Birkibeinn, seized the government in that<br />

part <strong>of</strong> Germany which is called Norway; and raging under the title <strong>of</strong> king for a considerable time, at<br />

length, on the decease <strong>of</strong> the sovereign <strong>of</strong> that country, obtained the government, as if legitimately;<br />

happily, perchance by the appointment <strong>of</strong> God, hereafter to experience an exit similar to other kings<br />

<strong>of</strong> that land. For, as it is said, for more than a century back, although the succession <strong>of</strong> kings there had<br />

been rapid, yet none <strong>of</strong> them had ended his days by age or sickness, but all had perished by the sword,<br />

leaving the dignity <strong>of</strong> empire to their assassins as their lawful successors; so that, indeed, the<br />

expression, "Hast thou killed, and also taken possession?" may seem to apply to all who reigned there<br />

for so long a space <strong>of</strong> time. The nobility <strong>of</strong> that country, a little before the usurpation <strong>of</strong> this priest,<br />

being actuated by pious zeal to apply a remedy to this disgraceful evil -- which had obtained, as it<br />

were, by long custom, the sanction <strong>of</strong> law -- decreed that the new king should be solemnly<br />

consecrated with holy unction, and crowned, so that in future none might dare to lift his hand against<br />

the Lord's anointed. For until that time no one in that country had ever been consecrated king by an<br />

ecclesiastical ceremony; but whoever had cruelly killed the king, from that moment he assumed the<br />

regal character and power, shortly after about to leave the same fortune to his murderer by the law <strong>of</strong><br />

inveterate custom. This, was truly supposed, by a certain sort <strong>of</strong> Christian simplicity, by many persons<br />

to have taken place because none <strong>of</strong> the former kings had been careful to have himself initiated with<br />

the solemnities <strong>of</strong> royal unction. Wherefore, on the death <strong>of</strong> Hákon, who had succeeded king Ingi<br />

(whom he had murdered when the succession appeared to pertain to a certain youth called Magnús,<br />

nephew <strong>of</strong> the same Ingi), the wiser and more noble part <strong>of</strong> the kingdom, by common assent, caused<br />

this same youth to be solemnly consecrated as the Lord's anointed, and to be dignified with the<br />

diadem. This being done, they thought that the prince was made sacred to them and the disgrace <strong>of</strong> the<br />

former usage was removed. But when the same Magnús, who now arrived at man's estate, had reigned<br />

for several years with equal energy and success, and all supposed that they had made sufficient<br />

provision against the storms <strong>of</strong> usurpation, the malice <strong>of</strong> the devil stirred up the priest aforesaid, as his<br />

proper engine, to disquiet the peace <strong>of</strong> this Christian people.<br />

This passage is taken from William <strong>of</strong> Newburgh's Historia Rerum Anglicarum, Book III Chapter VI.<br />

It's post-conquest Latin. Text and from "Historia", ed. C. Johnson (1920), translation is based on<br />

www.fordham.edu/halsall/basis/william<strong>of</strong>newburgh-three.html#6.<br />

17


Hannah Dyson<br />

Wulf and Eadwacer<br />

Leodum is minum swylce him mon lac gife.<br />

Willað hy hine aþecgan gif he on þreat cymeð.<br />

Ungelic is us.<br />

Wulf is on iege, Ic on oþerre.<br />

Fæst is þæt eglond, fenne biworpen.<br />

Sindon wælreowe weras þær on ige.<br />

Willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð.<br />

Ungelice is us.<br />

Wulfes ic mines wudlastum wenum dogode,<br />

þonne hit wæs renig weder ond Ic reotugu sæt,<br />

þonne mec se beaducafa bogum bilegde:<br />

wæs me wyn to þon; wæs me hwæþre eac lað.<br />

Wulf, min Wulf, wena me þine<br />

seoce gedydon, þine seldcymas,<br />

murnende mod, nales meteliste.<br />

Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earmne hwelp<br />

bireð wulf to wuda.<br />

Þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs,<br />

uncer giedd geador.<br />

18


Hannah Dyson<br />

Wulf and Eadwacer<br />

It is to my people as if someone would give him a gift.<br />

They will consume him if he comes into their troop.<br />

It is different with us.<br />

Wulf is on an island, I on another.<br />

That island is secure, surrounded by fen.<br />

There are bloodthirsty men on the island.<br />

They will consume him if he comes into their troop.<br />

It is different with us.<br />

I pursued in my hopes that far journeys <strong>of</strong> Wulf,<br />

when it was rainy weather, and I sat, sorrowful.<br />

Then the battle-bold one laid his arms around me:<br />

there was joy to me in that; yet it was also hateful to me.<br />

Wulf, my Wulf, my hopes <strong>of</strong> you<br />

have made me sick, your rare visits,<br />

a mourning mind, and this is not at all from lack <strong>of</strong> food.<br />

Do you hear me, Eadwacer? The wolf bears our wretched whelp to the woods.<br />

That may be easily separated which was never bound,<br />

the riddle <strong>of</strong> us two together.<br />

Passage from Treharne, ed., Old and Middle English c. 890 - c. 1400: An Anthology,<br />

pp. 64–65<br />

19


A Mór Maigne Moige Síuil,<br />

bec a dainme esbaid n-éoin;<br />

má saíle éc duit fo-déin,<br />

nách bét dot chéill caíne géoid?<br />

A ingen Donnchada druin,<br />

ara fuil borrfada ban,<br />

nách cúala scél (solma sein),<br />

inn úair fot-geir do géd glan?<br />

Nách cúala (garc nat don gléo)<br />

is marb Conn Cétchathach Cúa,<br />

ocus Corbmac, ocus Art?<br />

esbach in mac is in t-úa.<br />

Nách cúala díl Crimthainn chóir,<br />

meic Fidaig, do finnchloinn áin,<br />

ocus Éogain Taídlig tess<br />

fo-cheird cess for Clíu Máil?<br />

Nách cúala in n-gním n-geimlech n-garc,<br />

marb Eochaid Feidlech na ferg,<br />

ocus Crimthann, cride Níad,<br />

ocus Lugaid Dá Ríab n-Derc?<br />

Shem Jarold<br />

A Mór Maigne Moige Síuil<br />

Nách cúala (in íuboile n-airc)<br />

dá b-fuair Íugaine núall n-uilc? Nách cúala in foraire, fecht,<br />

dá ro melt Conaire Cuilt?<br />

Nách cúala Mongán, maith láech,<br />

do thuitim hi condáil chrích,<br />

ocus Cermait Milbél mín<br />

mac in Dagda déin do díth?<br />

Nách cúala in lámdaith do lot,<br />

Cú Chulainn rop ánrath ait? ---<br />

Ocus (ní ra-fannaig) fer<br />

do neoch ro gab gaí 'na glaic.<br />

Nách cúala in n-gním n-galann n-gann,<br />

Fothad Canann (clú nád binn),<br />

ocus in rígféinnid ríam<br />

dárb ainm toísech na Fían Finn?<br />

Nách cúala Fergus, cíarb án,<br />

dárba lán cech lergus lór,<br />

ocus Manannán mac Lir<br />

a m' anamán min, a Mór?<br />

Géoid i n-Éirinn re linn m-Bríain,<br />

Brían ro gab Éiblinn co n-ór;<br />

maith cara fil ocut Brían:<br />

fíal flaith Chinn Mara, a Mór.<br />

20


Shem Jarold<br />

On the loss <strong>of</strong> a pet goose<br />

O Mor <strong>of</strong> Moyne in Mag Suil,<br />

loss <strong>of</strong> a bird is no great occasion for grief.<br />

If you consider that you yourself must die,<br />

is it not an <strong>of</strong>fence against your reason to lament a goose?<br />

Daughter <strong>of</strong> stalwart Donnchad, who, like all women,<br />

carry things to excess, are you unacquainted with storytelling,<br />

as your hastiness would suggest,<br />

when your lovely goose so inflames your heart?<br />

Have you not heard that Conn <strong>of</strong> the Hundred Battles,<br />

hero <strong>of</strong> Cua, is dead,<br />

and Cormac too, and Art?<br />

Neither the son nor the grandson can effect anything.<br />

Have you not heard <strong>of</strong> the fate <strong>of</strong> good Crimthann mac Fidach,<br />

who belonged to a glorious and noble family,<br />

and, in the south, <strong>of</strong> Leogan Tafdlech<br />

who brought trouble to Cifu Min?<br />

Have you not heard <strong>of</strong> the harsh fettering fact,<br />

that wrathful Eochaid Feidlech is dead,<br />

and Crimthann <strong>of</strong> the Champion's heart,<br />

and Lugaid <strong>of</strong> the two Red Stripes?<br />

Have you not heard <strong>of</strong> the...<br />

whence fugaine came by a cry <strong>of</strong> woe?<br />

Have you not heard <strong>of</strong> that night-watch<br />

in the past whereby Conaire <strong>of</strong> Colt was crushed?<br />

Have you not heard that the good warrior Mongan<br />

fell in a conflict on the borders,<br />

and that gentle Cermait Milbol,<br />

son <strong>of</strong> the swift Dagda, has perished?<br />

Have you not heard that he <strong>of</strong> the nimble hand has perished,<br />

Cuchulain who was a delightful champion?<br />

And no man had ever subdued him<br />

<strong>of</strong> all that ever gripped a spear.<br />

Have you not heard <strong>of</strong> the ill-famed<br />

strange act <strong>of</strong> violence concerning Fothad Canann,<br />

nor <strong>of</strong> the royal warrior in the past<br />

whose name was Finn, leader <strong>of</strong> the Fiana?<br />

Have you not heard <strong>of</strong> Fergus, though he was glorious,<br />

<strong>of</strong> whose fame every mighty sea-way was full,<br />

and <strong>of</strong> Manannan mac Lir,<br />

O Mor, dear as a child to me?<br />

There are geese in Ireland in Brian's time,<br />

Brian Boru who has won rule over golden Leibliu;<br />

good is the friend you and I have in Brian:<br />

the lord <strong>of</strong> Cenn Mara is generous, O Mor.<br />

Passage from Early Irish lyrics, eighth to twelfth century, Gerard Murphy (ed), Clarendon Press, (1956) p. 166<br />

21


James Lloyd<br />

Beowulf (Lines 2631–2728)<br />

Wiglaf maðelode, wordrihta fela<br />

sægde gesiðum (him wæs sefa geomor):<br />

“Ic ðæt mæl geman, þæ r we medu þegun,<br />

ðonne we geheton ussum hlaforde<br />

in beorsele, ðe us ðas beagas geaf,<br />

ðæt we him ða guðgetawa gyldan woldon<br />

gif him ðyslicu ðearf gelumpe,<br />

helmas ond heard sweord. Đe he usic on herge geceas<br />

to ðyssum siðfate sylfes willum,<br />

onmunde usic mærða, ond me ðas maðmas geaf,<br />

ðe he usic garwigend gode tealde,<br />

hwate helmberend -ðeah ðe hlaford us<br />

ðis ellenweorc ana aðohte<br />

to gefremmanne, folces hyrde,<br />

forðam he manna mæst mærða gefremede,<br />

dæda dollicra. Nu is se dæg cumen<br />

ðæt ure mandryhten mægenes beh<strong>of</strong>að<br />

godra guðrinc. Wutun gongan to,<br />

helpan hildfruman ðenden hyt sy,<br />

gledegesa grim. God wat mec<br />

ðæt me is micle le<strong>of</strong>re ðæt minne lichaman<br />

mid minne goldgyfan gled fæðmie.<br />

Ne ðynceð me gerysne ðæt we rondas beren<br />

eft to earde nemne we æror mægen<br />

fane gefyllan, feorh ealgian<br />

Wedra ðeodnes. Ic wat geare<br />

ðæt næron ealdgewyrht ðæt he ana scyle<br />

Geata duguðe gnorn ðrowian,<br />

gesigan æt sæcce; urum sceal sweord ond helm,<br />

byrne ond beaduscrud bam gemæne.”<br />

Wod ða ðurh ðone wælrec, wigheafolan bær<br />

frean on fultum, fea worda cwæð:<br />

“Le<strong>of</strong>a Biowulf, læst eall tela,<br />

swa ðu on geoguðfeore geara gecwæde<br />

ðæt ðu ne alæte be ðe lifigendum<br />

dom gedreosan; scealt nu dædum r<strong>of</strong>,<br />

æðeling anhydig, ealle mægene<br />

feorh ealgian ; ic ðe fullæstu.”<br />

Æfter ðæm wordum wyrm yrre cwom,<br />

atol inwitgæst oðre siðe<br />

fyrwylmum fah fionda niosian,<br />

laðra manna. Lig yðum for,<br />

born bord wið rond; byrne ne meahte<br />

geongum garwigan geoce gefremman,<br />

ac se maga geonga under his mæges scyld<br />

elne geeode, ða his agen wæs<br />

gledum forgrunden.<br />

22


James Lloyd<br />

Beowulf (Lines 2631–2728)<br />

Wiglaf spoke out and voiced many truthful remarks to his companions; his spirit was melancholy:<br />

“I remember the time when, as we drank mead there in the beer-hall, we would promise our<br />

lord, who gave us these treasures, that we would repay him for these battle-accoutrements, the<br />

helmets and the tough swords, if a need such as this should befall him. For this reason, from among<br />

the army he chose us, <strong>of</strong> his own free will, for this expedition, esteemed us worthy <strong>of</strong> its glories and<br />

gave me these treasures, because he counted us good spear-wielding warriors, bold helmeted soldiers<br />

– even though the lord and protector <strong>of</strong> the people meant to perform alone this courageous task for us,<br />

because he <strong>of</strong> all men has performed the most feats <strong>of</strong> glory and daring deeds. Now the day has come<br />

when our lord is in need <strong>of</strong> the strength <strong>of</strong> good battle-warriors. Let us go to him and help our warleader<br />

as long as the heat continues, the grim terror <strong>of</strong> smouldering fire. As for me, God knows that it<br />

is much more agreeable to me that smouldering fire should engulf my body alongside my gold-giving<br />

lord. To me it does not seem fitting that we should go carrying our shields back home unless we can<br />

first bring down the foe and defend the life <strong>of</strong> the prince <strong>of</strong> the Weder-Geats. This I know full well:<br />

his past achievements have not been such that among the multitude <strong>of</strong> the Geats he ought to be<br />

suffering torment alone and going under in the struggle. Sword and helmet, mail-coat and armour<br />

shall be shared between us both.”<br />

Then he strode through the deadly reek and went wearing his helmet to the help <strong>of</strong> his lord. He spoke<br />

a few words:<br />

“Dear Beowulf, see the whole thing through properly, in keeping with what you declared long<br />

ago in the days <strong>of</strong> your youth, that while you lived you would not let your reputation fail. Now,<br />

resolute prince, renowned for your deeds, you must defend your life with all your strength. I shall<br />

support you.”<br />

After these words, the reptile, hideous malevolent being, came angrily on a second time, aglow with<br />

flaring flames, to attack his enemies, loathed mortals. The fire advanced in waves and burned<br />

Wiglaf’s shield to the boss. His mail-coat could not afford the young armed warrior safety but the<br />

young man bravely carried on under cover <strong>of</strong> his kinsman’s shield when his own had been destroyed<br />

by the fiery gobbets.<br />

23


James Lloyd<br />

Beowulf - continued<br />

Þa gen guðcyning<br />

mærða gemunde, mægenstrengo sloh<br />

niðe genyded; Nægling forbærst,<br />

geswac æt sæcce sweord Biowulfes,<br />

gomol ond grægmæl. Him ðæt gifeðe ne wæs<br />

ðæt him irenna ecga mihton<br />

helpan æt hilde; wæs sio hond to strong,<br />

se ðe meca gehwana, mine gefræge,<br />

swenge <strong>of</strong>ersohte, ðonne he to sæcce bær<br />

wæpen wundrum heard; næs him wihte ðe sel.<br />

Þa wæs ðeodsceaða ðriddan siðe,<br />

frecne fyrdraca fæhða gemyndig,<br />

ræsde on ðone r<strong>of</strong>an ða him rum ageald,<br />

hat ond heaðogrim. Heals ealne ymbefeng<br />

biteran banum; he geblodegod wearð<br />

sawuldriore, swat yðum weoll.<br />

Đa ic æt ðearfe gefrægn ðeodcyninges<br />

andlongne eorl ellen cyðan,<br />

cræft ond cenðu, swa him gecynde wæs.<br />

Ne hedde he ðæs heafolan, ac sio hand gebarn<br />

modiges mannes ðær he his mæges healp,<br />

ðæt he ðone niðgæst nioðor hwene sloh,<br />

secg on searwum, ðæt þæt sweord gedeaf<br />

fah ond fæted, þæt ðæt fyr ongon<br />

sweðrian syððan. Þa gen sylf cyning<br />

geweold his gewitte, wællseaxe gebræd<br />

biter ond beaduscearp ðæt he on byrnan wæg;<br />

forwrat Wedra helm wyrm on middan.<br />

Feond gefyldan -ferh ellen wræc-<br />

ond hi hyne ða begen abroten hæfdon,<br />

sibæðelingas. Swylc sceolde secg wesan,<br />

ðegn æt ðearfe. Đæt ðam ðeodne wæs<br />

siðast sigehwile sylfes dædum,<br />

worlde geweorces. Đa sio wund ongon<br />

ðe him se eorðdraca ær geworhte<br />

swelan ond swellan; he ðæt sona onfand,<br />

ðæt him on breostum bealoniðe weoll<br />

attor on innan. Đa se æðeling giong<br />

ðæt he be wealle wishycgende<br />

gesæt on sesse; seah on enta geweorc,<br />

hu ða stonbogan stapulum fæste<br />

ece eorðreced innan healde.<br />

Hyne ða mid handa heorodreorigne,<br />

ðeoden mærne ðegn ungemete till,<br />

winedryhten his wætere gelafede,<br />

hilde sædne, ond his helm onspeon.<br />

Biowulf maðelode -he <strong>of</strong>er benne spræc,<br />

wunde wælbleate; wissa he gearwe<br />

ðæt he dæghwila gedrogen hæfde,<br />

eorðan wynne; ða wæs eall sceacen<br />

dogorgerimes, deað ungemete neah:<br />

24


James Lloyd<br />

Beowulf – continued<br />

Still the warrior-king kept his mind on matters <strong>of</strong> glory: in the might <strong>of</strong> his strength he struck with his<br />

battle-blade so that, given impetus by his hatred, it struck fast in the head. Naegling broke; Beowulf’s<br />

old and grey-coloured sword failed him in the struggle. It was not allotted to him that the edges <strong>of</strong><br />

iron weapons could assist him in the fight; that hand <strong>of</strong> his which, as I have heard, asked over much <strong>of</strong><br />

every blade in the wielding, was too strong when he carried the weapon toughened by bleeding<br />

wounds into the struggle and he was none the better <strong>of</strong>f. Then for a third time the ravager <strong>of</strong> the<br />

nation, the ferocious and fiery dragon, determined upon aggressive moves and when the opportunity<br />

<strong>of</strong>fered itself to him he rushed, hot and fierce in the assault, upon the renowned man and grabbed him<br />

right round his neck with his cruel tusks. Beowulf was smothered with blood, his life-blood; the gore<br />

welled out in pulsing streams.<br />

I have heard that then, in the people’s king’s time <strong>of</strong> need, the earl at his side displayed courage, skill<br />

and daring, as was instinctive in him. He did not bother about the head but the brave man’s hand was<br />

burnt as he helped his kinsman in that he, this man in his armour, struck the spiteful creature<br />

somewhat lower down, so that the sword, gleaming and gold-plated, plunged in; and forthwith the fire<br />

began to abate. Still the king himself was in command <strong>of</strong> his senses; he unsheathed a deadly knife,<br />

cruel and sharp in conflict which he was carrying in his mail-coat. The protective lord <strong>of</strong> the Weder-<br />

Geats slashed the reptile apart in the middle. They had felled the foe – their courage had ousted his<br />

life – and the two <strong>of</strong> them together, noble kinsmen, had destroyed him. A man, a thane, ought to be<br />

like this in time <strong>of</strong> need. For the prince this was his last occasion <strong>of</strong> victory by his own deeds and his<br />

last achievement in the world.<br />

Then the wound which the dragon from under the ground had earlier inflicted on him began to grow<br />

inflamed and swollen. Soon he found that the poison inside him was welling up with deadly<br />

malignancy into his breast. The sagely reflecting prince then went and sat down on a plinth beside the<br />

earthwork. He was looking at the work <strong>of</strong> giants, how the ages-old earth-dwelling held within it the<br />

stone arches secure upon columns. Then with his own hands the thane, good beyond measure, bathed<br />

with water his famous prince, bloody from the fight, his lord and friend worn out by warfare and<br />

loosed his helmet. Beowulf held forth; despite his injury, the grievous mortal wound, he spoke. He<br />

was well aware that he had outlived the span <strong>of</strong>f his days and this world’s happiness; now the whole<br />

tally <strong>of</strong> his days had slipped away and death was close beyond measure:<br />

Passage taken from the edition by George Jack, pp. 180-5. Translation taken from the edition by S. A.<br />

J. Bradley, pp. 481-3.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!