The Arcades Project - Operi

The Arcades Project - Operi The Arcades Project - Operi

07.04.2013 Views

50. TIlls passage is not found in the English-language edition of The Wt11ling of the Middle Ages (New York: Anchor, 1954). 51. Karl Korsch, Karl Marx, trans . anonymous (1938; rpt. New York: Russell and Russell, 1963), p. 106. 52. Ibid., pp. 190-191. Korsch cites Hegel's Vorlesungen uber die Philosophie der Geschichte (General Introduction, 2, i, a). 53. Korsch, Karl Marx, p. 182. 54. Ibid., p. 234. 55. Ibid., p. 196. Korsch quotes from Marx and Engels, Gesamtausgabe (Berlin, 1927- 1930), vol. 1, part v, p. 403. (Die deutsche Ideologie). 56. Korseh, Karl Marx) pp. 227-229. Korseh refers to the preface to Marx's Zur KTitik der politis,hen Okonomie (1859). 57. Korsch, Karl Marx, pp. 168-169. Korsch cites phrases from Die deutsche Ideologie and from Georgi Plekhanov, Fundamental Problems a/Marxism (1908). 58. Korseh, Karl Marx) p. 83. Qyotation from Bacon is from the Novum OfganU1ll) book 1: "For it is rightly said that truth is the daughter of time and not of authority:' 59. Korsch, Karl Marx, pp. 78-80. 60. The citation is from Cuez de Balzac, letter of March 7, 1634: "And because I am not avaricious either in eye or in soul, I consider the emeralds of your peacocks as great a prize as those of the lapidary." In Proust, Correspondance) vol. 2: 1896-1901) ed, Philip Kolb ( p aris : Pion, 1976), pp. 52-53. Proust's letter is dated by the editor mid-April 1896, lile book in question is Ies Plaisirs et lesjours. 61. Honore de Balzac, The Wild Ass's Skin) trans. Herbert]. Hunt (London: Penguin, 1977), pp. 35, 37, 38, 40. 62. Henri Focillon, ne Lifo of Fornls in A,.t, trans. Charles Beecher Hogan and George Kubler (1948; rpt. New Yo rk: Zone, 1989), pp. 153-1511, 148-149. 63. Ibid., pp. 102-103. 64. Ibid., p. 47. o [Prostitution, Gambling] 1. This passage is drawn from The Reminiscences and Recollections if Captain Gronow: Being Anecdotes of tile Camp, Cou,.t, Clubs, and Society, 1810-1860, vol. 1 (New York: Scribner and Welford, 1889), pp. 122-123 ("The Salon des Etrangers in Paris"), a text originally written in English. (Thanks to Susan Jackson for this reference.) We translate here the informative German translation used by Benjamin. On the Salon (Cercle) des Etrangers, sec the Guide to Names and lerms, and "First Sketches;' LO,19; Benjamin's "Marquis de Sevry" seems to be a mistake for the Marquis de Livry mentioned by Gronow (pp. 120-121). 2. Louis Aragon, Pan: Peasant) trans. Simon Watson Taylor (1971; rpt. Boston: Exact Change, 1994), p. 14. 3. Ibid., p. 60. 4. Schwelle, cognate with the English word "sill;' has the root sense of "board," "struc tural support," "foundation beam." According to cunent infonnation, it is etymologically unrelated to schwellen. 5. Friedrich Schiller, Wallenstein Death (act 1, scene 4), in "ne Robbers" and "Wallenstein," trans. EJ. Lamport (London: Penguin, 1979), p. 328. For the citation from La Bruyere, seeJ87,4 (?). 6. Langue verte the Parisian slang catalogued by Alfred Delvau in his Dictionnaire de fa langue verie, first published in Paris in 1865. See P3a,4.

7. Anatole France, The Garden qf Epicurus) trans. Alfred Allinson (New York: Dodd, Mead, 1923), PI" 22-25. 8. The first passage uses the familiar fonn of the second-person dative, Dir. The other passage, within the single quotation marks, uses the formal form, Sie. 9. As distinct from the official stockbrokers (agents de change) these 'Ioutside brokers" (courtiers de la coulisse) were unauthorized. TI1ey took their name "from their habit of trading on the outskirts of the Bourse crowd-the wings of a theater, in French, being named coulisse." See William Parker, The Paris Bourse and French Finance (New Yo rk: Columbia University Press, 1920), p. 26. Compare g3,2. 10. That is, of Napoleon, 1798-1799. 11. Marx and Engels, Collected Works, vol. 3.8, trans. Peter Ross and Betty Ross (New York: International Publishers, 1982), p. 91 (letter of November-December 1846). 12. Compare a4,1. Neither this nor the preceding passage appears in the English transla­ tion of Mayer's biography of Engels (see note to E9a,6). 13. Siegfried Kracauer, Orpheus in Paris: Offinbach and the Paris qf His Time) trans. Gwenda David and Eric Mosbacher (New York: Knopf, 1938), p. 254. 14. Marx, The Economic and PhilosojJhic Manuscripts q(1844) trans. Martin Milligan (New York: International Publishers, 1964), p. 151. 15. Marx, Capital, vol. 1, trans. Samuel Moore and Edward Aveling (1887; rpt. New York: International Publishers, 1967), PI" 450-451. 16. K.racauer, Orpheus in Paris) pp. 298, 133. Les Filles de marbre was produced in 1853; Frolifrou) in 1869. 17. Charles J:1burier, Th e Theory qfthe Four Movements) trans. Ian Patterson (New Yo rk: Cambridge University Press, 1996), p. 148. 18. "Events," in this entry, translates Ereignisse; Icontexts of experience" translates E1'fohrungszusammenhiingen (which suggests 'Icontinuity of experience))). 19. Johan Huizinga, The Uitning of the Middle Ages, trans. F. Hopman (1949; rpt. New York: Anchor, 1954), p. 149. 20. Honof( de Balzac, Vle Wild Ass's Skin) trans. Herbert]. Hunt (London: Penguin, 1977), p. 23. P [The Streets of Paris 1 1. Cited by Benjamin in Latin without source. 2. Street of Bad Boys, Sausage-Maker Sh-eet, Street of Dirty Words, Street of the Head­ less Woman, Street of the Fishing Cat, Street of the Thickset Vi llain. 3. Victor Hugo, Les Miserables, trans. Charles E. Wilbour (1862; rpt. New York: Mod­ ern Library, 1992), p. 1100. Q [Panorama 1 1. Panoramas were introduced in France in 1799 by the American engineer Robert Fulton. But it was a certainJaIues Thayer who, after acquiring the patent, developed the two rotundas on the Boulevard Montmartre which were separated by the arcade known as the Passage des Panoramas. These large circular tableaux, painted in trompe-l'oeil and designed to be viewed from the center of the rotunda, displayed scenes of battles and cities: "View of Paris," "Evacuation of To ulon by the English,"

50. TIlls passage is not found in the English-language edition of <strong>The</strong> Wt11ling of the Middle<br />

Ages (New York: Anchor, 1954).<br />

51. Karl Korsch, Karl Marx, trans . anonymous (1938; rpt. New York: Russell and<br />

Russell, 1963), p. 106.<br />

52. Ibid., pp. 190-191. Korsch cites Hegel's Vorlesungen uber die Philosophie der Geschichte<br />

(General Introduction, 2, i, a).<br />

53. Korsch, Karl Marx, p. 182.<br />

54. Ibid., p. 234.<br />

55. Ibid., p. 196. Korsch quotes from Marx and Engels, Gesamtausgabe (Berlin, 1927-<br />

1930), vol. 1, part v, p. 403. (Die deutsche Ideologie).<br />

56. Korseh, Karl Marx) pp. 227-229. Korseh refers to the preface to Marx's Zur KTitik der<br />

politis,hen Okonomie (1859).<br />

57. Korsch, Karl Marx, pp. 168-169. Korsch cites phrases from Die deutsche Ideologie and<br />

from Georgi Plekhanov, Fundamental Problems a/Marxism (1908).<br />

58. Korseh, Karl Marx) p. 83. Qyotation from Bacon is from the Novum OfganU1ll) book 1:<br />

"For it is rightly said that truth is the daughter of time and not of authority:'<br />

59. Korsch, Karl Marx, pp. 78-80.<br />

60. <strong>The</strong> citation is from Cuez de Balzac, letter of March 7, 1634: "And because I am not<br />

avaricious either in eye or in soul, I consider the emeralds of your peacocks as great a<br />

prize as those of the lapidary." In Proust, Correspondance) vol. 2: 1896-1901) ed,<br />

Philip Kolb ( p aris : Pion, 1976), pp. 52-53. Proust's letter is dated by the editor<br />

mid-April 1896, lile book in question is Ies Plaisirs et lesjours.<br />

61. Honore de Balzac, <strong>The</strong> Wild Ass's Skin) trans. Herbert]. Hunt (London: Penguin,<br />

1977), pp. 35, 37, 38, 40.<br />

62. Henri Focillon, ne Lifo of Fornls in A,.t, trans. Charles Beecher Hogan and George<br />

Kubler (1948; rpt. New Yo rk: Zone, 1989), pp. 153-1511, 148-149.<br />

63. Ibid., pp. 102-103.<br />

64. Ibid., p. 47.<br />

o [Prostitution, Gambling]<br />

1. This passage is drawn from <strong>The</strong> Reminiscences and Recollections if Captain Gronow:<br />

Being Anecdotes of tile Camp, Cou,.t, Clubs, and Society, 1810-1860, vol. 1 (New York:<br />

Scribner and Welford, 1889), pp. 122-123 ("<strong>The</strong> Salon des Etrangers in Paris"), a<br />

text originally written in English. (Thanks to Susan Jackson for this reference.) We<br />

translate here the informative German translation used by Benjamin. On the Salon<br />

(Cercle) des Etrangers, sec the Guide to Names and lerms, and "First Sketches;'<br />

LO,19; Benjamin's "Marquis de Sevry" seems to be a mistake for the Marquis de<br />

Livry mentioned by Gronow (pp. 120-121).<br />

2. Louis Aragon, Pan: Peasant) trans. Simon Watson Taylor (1971; rpt. Boston: Exact<br />

Change, 1994), p. 14.<br />

3. Ibid., p. 60.<br />

4. Schwelle, cognate with the English word "sill;' has the root sense of "board," "struc<br />

tural support," "foundation beam." According to cunent infonnation, it is etymologically<br />

unrelated to schwellen.<br />

5. Friedrich Schiller, Wallenstein Death (act 1, scene 4), in "ne Robbers" and "Wallenstein,"<br />

trans. EJ. Lamport (London: Penguin, 1979), p. 328. For the citation from La<br />

Bruyere, seeJ87,4 (?).<br />

6. Langue verte the Parisian slang catalogued by Alfred Delvau in his Dictionnaire de fa<br />

langue verie, first published in Paris in 1865. See P3a,4.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!