06.04.2013 Views

The Indo-European Elements in Hurrian

The Indo-European Elements in Hurrian

The Indo-European Elements in Hurrian

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

44 4. Nom<strong>in</strong>al Morphology<br />

papan-ni ‘the mounta<strong>in</strong>’ has no marker. In general, <strong>in</strong> the Hurro-Hittite bil<strong>in</strong>gual discovered <strong>in</strong><br />

1983, words appear<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the Ergative case are persons, but <strong>in</strong>animate objects like papan<br />

‘mounta<strong>in</strong>’ or kaballi ‘copper’ are also attested <strong>in</strong> the Ergative case. One of the most <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g<br />

sentences is this one, where the subject is unexpectedly <strong>in</strong> the Absolutive case: < m Me-e-ki-ne-e<br />

ti-bé-na d IM-ub-u-ta; ku-un-zi-ma-i ka4-ti-ya> (Kbo 32.15 Vo IV 12—13) ‘Meki the words<br />

toward Teššub kneel<strong>in</strong>g says’. Meki, a person, is not marked <strong>in</strong> the Ergative case, <strong>in</strong> spite of<br />

be<strong>in</strong>g the subject. <strong>The</strong> verb kadi ‘to say’ has, nevertheless, an explicit object tiwe-na ‘the<br />

words’. <strong>The</strong>re are several examples of this construction. But anyway, words do not kneel, and<br />

they do not speak; only Meki would kneel and speak. <strong>Hurrian</strong> seems to dispense with grammar<br />

when possible. Another item is KBo 32.13 Ro<br />

I 12-13 ‘A feast magnificent did the goddess Allani organize’. <strong>The</strong> verb is transitive (-i-b), but<br />

the subject bears no Ergative case marker. Speiser himself <strong>in</strong> (1941:108) had noticed that the<br />

“Agentive” suffix was sometimes dispensed with, as <strong>in</strong> KUB XXV 42 v 6, where<br />

is expected, which accounts for his reservations about <strong>Hurrian</strong> be<strong>in</strong>g an<br />

Ergative language. On the whole, this can also “reflects the effort which <strong>Hurrian</strong> made to keep<br />

the subject <strong>in</strong> the forefront of the utterance”, as noted by Speiser (1941:206). To some extent,<br />

this means that the case-markers ma<strong>in</strong>ly confirm the grammatical functions of the words, which<br />

are expected from their relative positions <strong>in</strong> the sentence.<br />

As already mentioned, the object is usually unmarked, even when it refers to an animate,<br />

like a ‘deer’ : ‘the deer (to) the other<br />

mounta<strong>in</strong> moved’ (Kbo 32.14 Ro I 2—3), where nali ‘deer’ is subject, can be compared with<br />

‘may the hunters fell the deer’ (Kbo 32.14 Ro I), where<br />

nali is object, with no formal change.<br />

So it seems that the case is closed and that <strong>Hurrian</strong> is an Ergative language, and it should<br />

not have an Accusative case at the same time. But then, some sentences seem to contradict this.<br />

For example, <strong>in</strong> the Mitanni letter, Mit. I 114—115:<br />

114. I [Gi]-li-i-an [pa-aš]-ši-i-it-¯i-ib-wə I [Ma-ni]-en-na-a-an [pa-aš]-ši-i-it-¯i-ib<br />

Giliium ambactum meum Man<strong>in</strong>am ambactum tuum<br />

115. [na]-ak-ku-ša-a-ú ú-ú-na-a-al-la-a-an še-e-ni-ib-wə-ta<br />

missi veniendos ad fratrem meum.<br />

<strong>The</strong> end<strong>in</strong>g -an is usually translated as ‘and’, ma<strong>in</strong>ly because the standard approach of<br />

ergativity is that it should exclude an Accusative. Is this not a clear case of Accusative, with<br />

both Gilia and Mani be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the Accusative s<strong>in</strong>gular and the participle of the verb una- ‘to<br />

come’ be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the Accusative plural -alla-a-an? <strong>The</strong> translation made by Wilhelm abides by<br />

the option that -an is ‘and’: 72 ‘And Gilia, my envoy, and Mani, your envoy, I sent them and they<br />

are com<strong>in</strong>g to my brother’. But here, this translation seems to miss someth<strong>in</strong>g of the real<br />

structure of that sentence, where the Accusative marker is elegantly reconnect<strong>in</strong>g Gilia, Mani,<br />

and the verb una- <strong>in</strong> the next l<strong>in</strong>e. Another <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g case of reconnection by the Accusative<br />

marker is this sentence from Mit. IV 33—34:<br />

72 In French <strong>in</strong> Moran (1987:141).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!