05.04.2013 Views

OUSEION - Memorial University's Digital Archives Initiative ...

OUSEION - Memorial University's Digital Archives Initiative ...

OUSEION - Memorial University's Digital Archives Initiative ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BOOK REVIEWS/COMPTES RENDUS 195<br />

is an abridgement intended primarily for the undergraduate classroom.<br />

I It follows eight other complete translations since the middle of<br />

the nineteenth century: Henry Cary (1849). Canon George Rawlinson<br />

(1858-60). G.c. Macaulay (1890). A.c. Godley (1920). }. Enoch Powell<br />

(1949). Aubrey de Selincourt (1954). David Grene (1989) and Robin Waterfield<br />

(1998). Cary. Rawlinson. Godley. de Selincourt (lightly revised<br />

with notes by John Marincola in 2003). Grene and Waterfield are all in<br />

print. Among these six. Cary's version is still the most consistently accurate.<br />

economical and deft in tracking the Greek syntax. The defunct<br />

Macaulay provides a slightly more exact translation. but he has the bad<br />

habit. like Rawlinson. of imposing archaic vocabulary. biblical diction<br />

and th-pronouns on Herodotus. Cary wisely-and surprisingly for his<br />

age-chose to use plain. unadorned English without the biblicalese that<br />

ruins so much of the dialogue in both Rawlinson and Macaulay. Until<br />

Robert Strassler's forthcoming Landmark Herodotus appears with its<br />

newly commissioned translation. we have two abridged and six complete<br />

translations of wildly varying styles and accuracy from which to<br />

choose for our students. 2<br />

James Romm provides a cursory 13-page general introduction<br />

touching on the scope of the Histories. the Persians. the Greeks. the<br />

author. the Histories in their time and the editorial practice behind the<br />

abridgement. This is followed by a chronological chart of parallel<br />

events in Greece. Egypt and the Near East and five clear maps. which<br />

do not unfortunately include either Marathon or Plataea. If the book<br />

runs into another edition. they ought to be added. The translation itself<br />

"is intended to highlight the main story line of the Histories. though in<br />

doing so it eclipses a great number of other subjects Herodotus addresses<br />

in the text. The same can be said of the excerpts themselves:<br />

They have been chosen so as to give a reduced version of the text's central<br />

thread. with only a passing glance at its many tangents, digressions.<br />

and subplots" (xviii). Annotations to the translation are in the form of<br />

sparse footnotes. Romm adds a brief "Historical Epilogue" that sketches<br />

events from 479 to the rise of Alexander. A six-page glossary of "Main<br />

Characters and Places" and a five-page index of proper names end the<br />

volume.<br />

I Walter Blanco. trans.. Jennifer Tolbert Roberts. ed.. Herodotus: The Histories.<br />

New Translation. Selections. Backgrounds. Commentaries (New York<br />

1992).<br />

2 For those who would like to see just how wildly styles and accuracy vary<br />

among the complete translations. please consult my detailed review "Catching<br />

Xerxes' tears in English: The styles of Herodotean translation," Arion Third<br />

Series 8.l (2000) ll9-l43. or the shorter treatment in "Recent trends in classical<br />

prose translation," Syllecta Classica l3 (2002) 238-243.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!