05.04.2013 Views

OUSEION - Memorial University's Digital Archives Initiative ...

OUSEION - Memorial University's Digital Archives Initiative ...

OUSEION - Memorial University's Digital Archives Initiative ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

196 BOOK REVIEWS/COMPTES RENDUS<br />

Romm credits James Shirley with "Most of the passages presented<br />

here." but adds rather misleadingly that "Several passages were also<br />

added by the editor. in his own translation. to those prepared by the<br />

translator" (xviii). In fact. Romm translated all the following chapters:<br />

1.102-02. [34-35.215-16; all of Book II; 111.17-33. 65.106-16; IV·46. 133-36;<br />

V.2-3. 37-38. 49. 78. 124-26; VII·5-11. 36. 47-52. 101 ; VIII.49-58. 98.140-42;<br />

IX.41-58. 89. 106 and II5-22. This is nearly 20 percent of the total 187<br />

pages in the translation proper. Romm's translations increase in frequency<br />

and size toward the end. which might suggest that Shirley was<br />

unable for some reason to complete the task.<br />

Whatever the explanation. Romm's own work does not clash with<br />

Shirley·s. and there is virtually no stylistic gap between the two.<br />

The puffs on the back of the book claim that Shirley's translation is<br />

"elegant." "fresh" and "contemporary." I wo Id discount the assertion<br />

of elegance. The translation is. however. "fresh" and "contemporary" in<br />

the sense of offering students straightforward. accurate English whose<br />

simplicity makes little attempt to capture the Greek of an historian<br />

whom even Plutarch. despite his animosity in The Malice of Herodotus.<br />

called a ypaqllKoc avi]p: "The man's an artist. his story pleasant. and<br />

grace and power and vivacity fill the narrative: he tells his tale like a<br />

Homer. not knowledgeably. but sweetly and fluently" (Mor. 8748). The<br />

artist with all his grace. power and vivacity is no more in Shirley's<br />

prose than in Blanco's or Waterfield's. None of the currently available<br />

translations comes even remotely close to suggesting the full range of<br />

Herodotus' style. though Grene gives the best approximation of the<br />

Homeric strain with its power and vivacity. Shirley's own translations<br />

of Spinoza. now assembled in the mammoth Spinoza: Complete Works. 3<br />

are a magnificent accomplishment. but here he sets himself a lower bar:<br />

to impart an undemanding. fluid pace to his English by subtly condensing.<br />

shortening or paraphrasing the Greek without actually distorting<br />

it. This strategy is mostly innocuous and makes the edition very useful<br />

for high school or undergraduate classes. but no one should pretend it<br />

does any more than enhance readability for' a generation of nonreaders.<br />

A good example of his approach is the famous opening sentence.<br />

a proem to the whole work. which unr lIs like a long musical<br />

phrase to its Homeric climax and trails off to a pause before the narrative<br />

begins. Here is how Shirley translates it: "Herodotus of Halicarnassus<br />

here gives the results of his researches. so that the events of human<br />

history may not fade with time and the notable achievements both of<br />

Greeks and of foreigners may not lack their due fame; and. among<br />

3 Samuel Shirley. trans.. Michael L. Morgan. ed.. Spinoza: Complete Works<br />

(Indianapolis/Cambridge MA 2002).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!