Mission and Revolution in Central Asia - Svenska Missionskyrkan
Mission and Revolution in Central Asia - Svenska Missionskyrkan
Mission and Revolution in Central Asia - Svenska Missionskyrkan
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Avetaranian enclosed an article about Högberg’s activities <strong>and</strong> asked Waldenström for help to<br />
get it published <strong>in</strong> an American paper. Waldenström however refused this, but he wrote a<br />
letter to Högberg, full of admonitions:<br />
“I have wanted to tell you this as a rem<strong>in</strong>der to be extremely cautious <strong>in</strong> order not to attract well-founded<br />
blame which could harm the <strong>Mission</strong>… As to your disputes with Avetaranian concern<strong>in</strong>g the div<strong>in</strong>ity of<br />
Christ, I hope there must be some k<strong>in</strong>d of misunderst<strong>and</strong><strong>in</strong>g on Avetaranian’s side. However his words <strong>in</strong><br />
that respect too lend themselves to caution <strong>in</strong> word <strong>and</strong> expression.” 94<br />
In the meantime, Avetaranian cont<strong>in</strong>ued his work with the rest of the New Testament. After a<br />
light revision of the Gospels he anticipated he could publish the whole New Testament <strong>in</strong><br />
1911. The pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g was taken care of by the German Oriental <strong>Mission</strong> where Avetaranian was<br />
employed at the time. 95 With regard taken to the mixed reception given to Avetaranian’s first<br />
translation of the Gospels, the British <strong>and</strong> Foreign Bible Societies, responsible for the<br />
publish<strong>in</strong>g, wanted however to test his new attempts, before the New Testament was pr<strong>in</strong>ted<br />
<strong>in</strong> its totality. So when the Gospel of Matthew was pr<strong>in</strong>ted, the Bible Society sent a number of<br />
copies to Kashgar ask<strong>in</strong>g the missionaries there to test it <strong>in</strong> their work among the population.<br />
They soon found some serious translation errors that they po<strong>in</strong>ted out to the Bible Society.<br />
There was however a lack of response to their remarks <strong>and</strong> the pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g went on. In the<br />
meantime the missionaries were more <strong>and</strong> more conv<strong>in</strong>ced that there had to be a thorough<br />
revision of Avetaranian’s translation. Especially Högberg <strong>and</strong> Raquette were <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> this<br />
Bible dispute. New proposals were made to the Bible Society, but this time too, no heed was<br />
paid to the remarks.<br />
In 1909, Waldenström entrered the l<strong>in</strong>guistic battle. In several letters to the Bible Society,<br />
he identified with great accuracy the errors <strong>and</strong> absurdities <strong>in</strong> Avetaranian’s translation. And<br />
it was not a question of trifles. It had to do with important matters such as the concept of God.<br />
Avetaranian had for example translated “your God” <strong>in</strong> a way that could be <strong>in</strong>terpreted <strong>in</strong> the<br />
plural, <strong>and</strong> thus meant “your Gods”. Of course this was seen as an abom<strong>in</strong>ation by the<br />
extremely monotheistic Muslims. 96 The correspondence between Waldenström <strong>and</strong> the<br />
representative of the Bible Society, Dr Lepsius, led to a Conference <strong>in</strong> Berl<strong>in</strong>, <strong>in</strong> the autumn<br />
of 1909. Waldenström participated there together with professor Andreas from Gött<strong>in</strong>gen, a<br />
representative of the Oriental Sem<strong>in</strong>ary of Berl<strong>in</strong> <strong>and</strong> four members from the German Oriental<br />
<strong>Mission</strong>. Dr Lepsius reported to the Bible Society’s Sub Committee that the majority of the<br />
Conference had found the Högberg <strong>and</strong> Raquette themselves were not apt to translate the New<br />
Testament <strong>in</strong>to Kashgar Turkish, nor were they capable of revis<strong>in</strong>g Avetaranian’s<br />
translation. 97 Waldenström reported from the Conference that Professor Andreas had taken<br />
the academic responsibility for the accuracy of Avetaranian’s translation. The remarks made<br />
by the missionaries had been waved aside <strong>and</strong> expla<strong>in</strong>ed by the fact that they were due to<br />
ignorance <strong>and</strong> misunderst<strong>and</strong><strong>in</strong>g. 98<br />
When these discussions didn’t seem to lead anywhere, Högberg <strong>and</strong> Raquette took the<br />
matter <strong>in</strong> their own h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> revised Avetaranian’s translation of the Gospel accord<strong>in</strong>g to<br />
Matthew. The pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g took place <strong>in</strong> Tiflis 1910 <strong>and</strong> the Bible Society was <strong>in</strong> charge of the<br />
94<br />
Waldenström to Högberg, October 22nd, 1904.<br />
95<br />
Catalogue of the Bibelsällskapet (Bible Society), Vol II, p. 1628, nr. 9414.<br />
96<br />
A summary of the 50 remarks made by the missionaries, far too extensive to be accounted for here, is to be<br />
found <strong>in</strong> a letter from Högberg <strong>and</strong> Raquette to the <strong>Mission</strong> Board <strong>in</strong> Stockholm, June 1 st , 1909. This letter was<br />
translated <strong>in</strong>to English <strong>and</strong> is to be found <strong>in</strong> the archives of the Bible Society, London. A copy is found <strong>in</strong> the<br />
personal archives of Hultvall. Waldenström to Dr. Pepsius, Potsdam, November 1 st , 8 th , 24 th 1909. Waldenström<br />
builds his presentation on the above mentioned summary.<br />
97<br />
Lepsius’s report to the Bible Society, November 16th, 1909.<br />
98<br />
The <strong>Mission</strong>sförbundet, 1911, p. 326 f.<br />
15