03.04.2013 Views

THE METAMORPHOSES OF PUBLIUS OVIDIUS NASO

THE METAMORPHOSES OF PUBLIUS OVIDIUS NASO

THE METAMORPHOSES OF PUBLIUS OVIDIUS NASO

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10<br />

LIFE AND WRITINGS <strong>OF</strong> OVID.<br />

banished him, in consequence, to a wild and distant part of the empire. Circum<br />

stances render the conjecture probable, that Ovid, with profane eyes, may have<br />

invaded the privacies of the empress while bathing, or may have witnessed and<br />

disclosed some great moral turpitude, either of Augustus or one of the imperial<br />

family, possibly Julia, the grand-daughter of the emperor.<br />

Cur aliquid vidi, cur conscia lumina fed?<br />

Cur imprudent! cognita culpa mihi !—EPIST. E PONTO.<br />

Herein lies a great mystery of the court of Augustus. The fault of the poet,<br />

whatever it was, though doubtless known to many at the time, has not been<br />

stated by any writer, and still remains a great literary problem, like the impri<br />

sonment of Tasso. Under the pretext of the licentiousness of his amatory works,<br />

which, however, had been freely circulated and read for years, the emperor,<br />

under a sentence of relegation, somewhat milder than banishment, as it did not<br />

involve confiscation of his estate, removed him to Tomi, now Temiswar, a town<br />

in Pontus, in a gloomy and inhospitable region lying on the Euxine sea. When<br />

the poet received the order to depart, in a transport of grief he burned the copy<br />

of the Metamorphoses which he was engaged in correcting, so that this inimi<br />

table work would have been lost to the woild, had it not been preserved by<br />

means of a copy which he had given to a friend some time before. While in<br />

his exile, the poet learned its preservation; but as he never had a chance of<br />

revising it, we must regard it with the allowance due to a work which has not<br />

received the finishing touches of its author. As an apology for its imperfections.<br />

Ovid proposed the following lines as a prefix to the Metamorphoses:<br />

Orba parente suo quicumque volumina tangis;<br />

His saltern vestra detur in urbe locus:<br />

Quoque magis faveas, non heec sunt edita ab ipso,<br />

Sed quasi de domini funere rapta sui.<br />

Quicquid in his igiiur yitii rude carmen habebit,<br />

Emendaturus, si licuisset, erat.<br />

Recommending his wife to the protection of his friend Fabius Maximus, he<br />

bade adieu to Rome, and the scenes and associates of his former pleasures, and<br />

went into his lonely and melancholy exile. Some time before this calamity, he<br />

had commenced his Fasti, Lib. xn., which may be regarded as a supplement to<br />

the Metamorphoses. The Fasti give an accouu't of the origin and observance of<br />

the different festivals, dedications, and other ceremonies of the Roman Calendar,<br />

arranged in chronological order. A book is devoted to each month, and the holy-<br />

days are associated with the sun's place in the zodiac, and with the rising and<br />

setting of the stars. The work euds with June; the six latter books having<br />

been lost. C. Hemina and Claudius Quadrigarius had attempted this work be<br />

fore in prose, with indifferent success.<br />

On his voyage to Pontus, Ovid commenced his Tristia, Lib. v., of which he<br />

wrote the first book, containing ten elegies while at sea. The Triitia, and the<br />

Efistulte e Ponto, Lib. iv., which he wrote in his lonely exile, are the melancholy<br />

outpourings of a breaking heart. They are filled with complaints of the hardness<br />

of his lot, the miseries of his old age, and the mortifications and sorrows to<br />

which he was exposed. In these productions he sought, alike by flattery and<br />

the most moving appeals, to mitigate the severity of the emperor, and induce<br />

him to recal him from exile, or remove him to a milder residence. The transi<br />

tion in the circumstances of the poet from his former condition, were distressing<br />

to one of his sensitive feelings. Around him a bleak and barren region, snows<br />

and fogs alternately deforming the sky, and the storms ever chafing the black<br />

Kuxine into fury, with no companions but barbarians clad in skins, he sighed<br />

for the vine-clad hills, the sun and sky of Italy for the fragrance of the Collis<br />

Hortulorum, and the flowers of his own fair garden by the Flaminian Way for<br />

the gay companions, the baths, the theatres, and the gushing fountains of impe<br />

rial Koine. Like ihe unhappy .Byron in his selt-imnosed exile, he could exclaim<br />

with him:<br />

LIFE AND WRITINGS <strong>OF</strong> OVID. \\<br />

"My days are in the yellow leaf,<br />

The fruits and flowers of love are gone;<br />

The worm, the canker, and the grief<br />

Are mine alone."<br />

But nothing could move the obduracy of Augustus; and although Ovid re<br />

garded his memory with idolatry, and consecrated a chapel to him after death,<br />

neither this, nor like flatteries lavished upon his successor Tiberius, ever pro<br />

cured the recall of the unfortunate poet. While in exile, the feelings of Ovid<br />

were deeply wounded by the conduct of a former friend, supposed to be the poet<br />

Cornificius by some, but with more reason, the mythograph Hyginus, who soli<br />

cited his wife Perilla, whom Ovid tenderly loved, to forget her exiled husband<br />

and accept of another. He endeavored also to induce the emperor to bestow<br />

upon him the patrimony of Ovid. Full of indignation, the unhappy poet dipped<br />

his pen in gall, and wrote a pcem called Ibis, inscribed to the fictitious name of<br />

his ungrateful friend. It is in the style of the Dira; of Valerius Cato, and is full<br />

of imprecations in comparison of which ordinary curses appear as benedictions.<br />

After this, Ovid composed a poem in praise of the imperial family at Rome.<br />

It was in the barbarous language of the people where he dwelt, and warmly<br />

attached them to him ever after. This poem has not come down to ug. After<br />

living more than nine years in exile, Ovid closed his life at Tomi, in the sixtieth<br />

year of his age, and was mourned publicly by the inhabitants, who erected a<br />

stately monument to his memory, before the gates of the city. His death occurred<br />

A. U. C. 771, in the fourth year of the reign of Tiberius.<br />

Ovid's person was of a middle stature, and slender, but graceful, and his body<br />

strong and nervous, though not large-limbed. He was of a pale complexion,<br />

with features regular and agreeable, and possessed of an open and engaging<br />

countenance. He was thrice married. His first wife, whom he took in early<br />

life, was not worthy of his affections, and was soon repudiated:<br />

Peene mihi puero nee digna nee utilis uxor<br />

Est data, quee tempus per breve nupta fuit. TRIST. Lib. ii.<br />

He married a second wife, whom he also divorced shortly after, although she<br />

was virtuous and prudent:<br />

Illi successit, quamvis sine crimine, conjux;<br />

Non tamen in nostro firma futura toro. TRIST. Lib. ii.<br />

His last wife, Perilla, was celebrated for her beauty and virtue, and as she was<br />

of congenial taste, having considerable genius for poetry, was most tenderly<br />

loved by him. She remained faithful to him to the last, and lived like a sorrow<br />

ful widow, during the relegation of her husband.<br />

Ultima, qua? mccum seros permansit in annos,<br />

Sustinuit conjux exulis esse viri. TRIST. Lib. ii.<br />

In conclusion, it must be admitted that Ovid possessed a most extensive wit,<br />

supported by just conceptions, a lively fancy, and great felicity of expression.<br />

The natural indolence of his temper and his gayety of life prevented his essaying<br />

those nobler efforts of which he was capable, while the misfortunes which clouded<br />

his latter years prevented his polishing what he had written. If he had employed<br />

the same laborious care in composition and patience in revision, for which Virgil<br />

was distinguished, he would have surpassed in correctness, as he does in genius,<br />

all the other Latin poets. As it is, his writings generally are of the most agree<br />

able and instructive character, so that every reader, in admiration of his produc<br />

tions, and in sympathy for his misfortunes, will readily join in the petition for<br />

rest to his ashes, expressed in the epitaph of the poet, composed by himself:<br />

Hie ego quijaceo, tenerorum lusor amorum,<br />

Ingenio perii Naso poeta meo:<br />

At tibi, qui transis, ne sit grave, quisquis amasti,<br />

Dicere Nasonia molliier ossa cubent.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!