03.04.2013 Views

THE METAMORPHOSES OF PUBLIUS OVIDIUS NASO

THE METAMORPHOSES OF PUBLIUS OVIDIUS NASO

THE METAMORPHOSES OF PUBLIUS OVIDIUS NASO

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FABULA VIII.<br />

TYRRHENI NAUTjE IN DELPHINOS MUTATI.<br />

£aoorms while, asleep on the isle of Naxos, is found by some sailors, and<br />

carried on board a ship. Awaking from sleep, the god desires to be carried to<br />

Naxos; but, after promising to take him thither, the treacherous sailors steer<br />

. in a contrary direction. Perceiving this, the god causes a sudden prodigy to<br />

happen; the vine and ivy overspread the sails, and impede the oars, and ter<br />

rible forms of wild beasts appear in different parts of the ship, which affright<br />

the sailors. They throw themselves into the ssa, and become dolphins.<br />

EXPLICATIO.<br />

MIRACLES were necessary to give some character to the clajns of the<br />

new deity, and hence arose the accounts of the Tyrrhene sailors, of the<br />

transformation of the daughters of Minyas into bats, and other deeds of<br />

power by Bacchus. The story of the transformation of the Tyrrhenian<br />

sailors was copied by Ovid from Homer, who gives a very spirited<br />

description of it. Homer assigns as a reason for their carrying off the<br />

youthful god, that they mistook him for the son of some king, and ex<br />

pected to obtain a large amount of money for him, by way of ransom.<br />

The story, as told by Ovid, is quite interesting. The youth, the beauty,<br />

and feminine tenderness of the child; his surprise on awaking; his<br />

yearning for home, and his tears at the discovery of the treachery of the<br />

sailors, are in striking contrast with the bold, reckless and murderous<br />

chaiacter of the wild and savage cre.vv around him, leagued against one<br />

whose helpless age and innocence appealed to every generous sentiment.<br />

The fable rests most probably on some historical basis which the poets<br />

have woven into an agreeable fiction. Some Tyrrhene pirates may have<br />

made a descent upon the island of Naxos, which was famous for the cele<br />

bration of the orgies of Bacchus, and having offered some insult to the<br />

ceremonies, or made an attack upon the Bacchanals, may have been pur<br />

sued to their ship, and been destroyed or thrown overboard by the Bac<br />

chantes, before they could get their vessel under weigh. And as the<br />

dolphins are accustomed to play around ships when at sea, and seem not<br />

to be afraid of mankind, hence it may have been fabled that they were at<br />

one time human beings. These dolphins were properly porpoises.<br />

The fable is also susceptible of another interpretation. The Tyrrhene<br />

sailors, while unacquainted with the properties of wine, may have seized<br />

some casks of it, and carried it away with them, and on discovering the<br />

pleasantness of its taste, may have indulged in drinking until they have<br />

lost the control of the ship, and running upon a rock, may have been<br />

wrecked and drowned, with the exception of Accetes, whose reverence<br />

for the deity, in other words, his continence and consequent sobriety, may<br />

have enabled him to reach land. It is a beautiful moral sentiment, that<br />

the pure in heart, and honest in intention, though poor in fortune, are the<br />

especial objects of the regards of the deity. Thus the poor fisherman<br />

Accetes is made the high-priest of Bacchus; and thus the simple-hearted<br />

fishermen of Galilee were made the companions of a manifested God<br />

and the apostles and priests of a more sublime faith, and a purer practice<br />

244<br />

SPICIT hunc oculis Pentheus, quos ira tremendos<br />

Fecerat; et, quanquam pcense vix tempora differt,<br />

O periture; tuaque aliis documenta dature<br />

Morte, ait; ede tuum nomen, iiomenque parentum,<br />

Et patriam; morisque, novi cur sacra frequentes. 5<br />

NOTjE.<br />

1. A spicil Penllteus. The king is only enraged the more when he<br />

sees the leader of the sacrifices before him. Some have imagined,<br />

because, in Euripides, the priest that is taken, is Bacchus in disguise,<br />

that we are to consider Accetee in the same light; but on a due exam<br />

ination of the story, as told by the two poets, it is evident that Ovid<br />

intends to represent Acoetee as the priest of Bacchus, and nothing<br />

more.<br />

3. Documenta: an example ; a warning.<br />

4. Ede tuum nomen. In Euripides, where Bacchus in disguise is<br />

taken by the attendants of Penthcus, the dialogue is well calculated<br />

to exasperate the furious prince.<br />

PEN. But speak, inform me first whence is thy race.<br />

BAG. Without proud prelude plainly will I lell thee.<br />

Of flowery Timolus thou pcrrhance hast heard.<br />

FEN. Ils heights, I know, wind round the walls of J?ardis.<br />

BAC. From llience I coine, and Lydia is my country.<br />

FEN. Whence bust tliou brought these my«-<br />

tic rites to Greece?<br />

BAC. Bacchus instructed us, the son of Jove.<br />

PEN. Have you a Jove there who begets new<br />

gods?<br />

BAC. No: but the Jove that here loved Se-<br />

mele.<br />

PEN. Taught he his mj atic lore by night or<br />

day?<br />

!(AC. Seeing and seen, and gave bis sacred<br />

orgies.<br />

PEN. What ceremonious riles have these<br />

among you ?<br />

BAC. These to the unhallowed may not be<br />

revealed.<br />

PEN. What profit to their votaries do they<br />

bring*<br />

BAC. Thou moyst not hear, though worthy to<br />

be known.<br />

PEN. Well hast thou waived what is my wish<br />

to hear.<br />

BAC. The orgies of the god abhor the impious.<br />

PEN. The god was eefn by thee: what was<br />

his form?<br />

BAC. Even such as pleased him: this I of.<br />

dered not.<br />

X 2 2«

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!