02.04.2013 Views

flows of english-arabic translation in egypt in the areas of literature ...

flows of english-arabic translation in egypt in the areas of literature ...

flows of english-arabic translation in egypt in the areas of literature ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean<br />

FLOWS OF ENGLISH-ARABIC TRANSLATION IN EGYPT IN THE<br />

AREAS OF LITERATURE, LITERARY/CULTURAL AND THEATRE<br />

STUDIES: TWO CASE STUDIES OF THE GENESIS AND<br />

DEVELOPMENT OF THE TRANSLATION MARKET IN MODERN<br />

EGYPT<br />

In <strong>the</strong> framework <strong>of</strong> <strong>the</strong> mapp<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean, coproduced<br />

by <strong>the</strong> Anna L<strong>in</strong>dh Foundation and Transeuropéennes <strong>in</strong> 2010<br />

Data collection, analysis and write-up<br />

Sameh F. Hanna<br />

Assistance with data collection<br />

Amanie Habashi<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Preamble<br />

The follow<strong>in</strong>g study was conducted by Transeuropéennes <strong>in</strong> partnership with <strong>the</strong> Anna<br />

L<strong>in</strong>dh Foundation (Translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean Programme). It is an <strong>in</strong>tegral part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

first ever mapp<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean, conducted s<strong>in</strong>ce 2010 by<br />

Transeuropéennes and <strong>the</strong> Anna L<strong>in</strong>dh Foundation (Euro-Mediterranean programme for<br />

<strong>translation</strong>), <strong>in</strong> partnership with over fifteen organisations from <strong>the</strong> entire Union for <strong>the</strong><br />

Mediterranean.<br />

Shar<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same wider understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, <strong>the</strong> central role it plays <strong>in</strong> Euro-<br />

Mediterranean relations, <strong>in</strong> <strong>the</strong> enrichment <strong>of</strong> languages, development <strong>of</strong> societies,<br />

production and dissem<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> knowledge and imag<strong>in</strong>aries, <strong>the</strong> partners united around this<br />

project shall use this mapp<strong>in</strong>g as <strong>the</strong> work<strong>in</strong>g basis to formulate recommendations and<br />

undertake long term actions.<br />

Scope and terms <strong>of</strong> reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> study<br />

This study aims to explore <strong>the</strong> socio-cultural dynamics <strong>of</strong> English-Arabic <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and literary/cultural studies. Although <strong>the</strong> study seeks to<br />

trace <strong>the</strong> trends <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> <strong>in</strong> late n<strong>in</strong>eteenth and twentieth century<br />

Egypt, sit<strong>in</strong>g <strong>the</strong> changes <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market <strong>in</strong> <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> century, special focus<br />

will be laid on <strong>the</strong> period from 2000 to 2010. The large scale and varied quality <strong>of</strong><br />

<strong>translation</strong>, specifically <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> literary/cultural and <strong>the</strong>atre studies dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se ten<br />

years require more focussed scholarly attention. Although close analysis will be made <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

production and circulation <strong>of</strong> <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se ten years, this will be situated <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

context <strong>of</strong> <strong>the</strong> multiple historical and sociocultural factors which conditioned and fashioned<br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong>to Arabic <strong>in</strong> <strong>the</strong>se <strong>areas</strong> s<strong>in</strong>ce late n<strong>in</strong>eteenth century. Data on <strong>the</strong> publication<br />

<strong>of</strong> <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2006 to 2010 have not yet been compiled <strong>in</strong>to one<br />

bibliographic resource or <strong>in</strong>dex and <strong>the</strong>y have been collected for this study from different<br />

sources. Hence, statistics related to this period cannot be taken as fully comprehensive and<br />

are only meant to provide an overall <strong>translation</strong> trend.<br />

‘English’ is used <strong>in</strong> reference to literary texts orig<strong>in</strong>ally written <strong>in</strong> English, both <strong>in</strong>side and<br />

outside <strong>the</strong> Anglo-American zone (i.e. UK, US and <strong>the</strong> common-wealth countries).<br />

Translations done from o<strong>the</strong>r languages and through English as an <strong>in</strong>termediary language are<br />

beyond <strong>the</strong> scope <strong>of</strong> this study. In some cases, especially with <strong>translation</strong>s produced <strong>in</strong> late<br />

n<strong>in</strong>eteenth and early twentieth century, it is difficult to judge whe<strong>the</strong>r a text is directly<br />

translated from English or not. The fact that <strong>the</strong> <strong>in</strong>dexes <strong>of</strong> Dar al-Kutub sometimes provide<br />

<strong>the</strong> English title <strong>of</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al text does not necessarily mean that <strong>the</strong> <strong>translation</strong> is out <strong>of</strong><br />

English. In mak<strong>in</strong>g decisions about <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g or exclud<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s from <strong>the</strong> collected<br />

data, <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g mechanism has been followed:<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


If <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong> source text is known not to have written <strong>in</strong> English (e.g. Ibsen,<br />

Check, Tolstoy, Str<strong>in</strong>dberg, etc.), <strong>the</strong> <strong>translation</strong> is excluded from <strong>the</strong> lists <strong>of</strong><br />

<strong>translation</strong> used for analysis. However, <strong>the</strong> trend to use English as a middle language<br />

<strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g literary and cultural works from non-Anglophone cultures has been<br />

highlighted and briefly discussed <strong>in</strong> <strong>the</strong> report.<br />

In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> less known writers, some research was needed to establish whe<strong>the</strong>r<br />

or not <strong>the</strong>ir texts were written <strong>in</strong> English. This is particularly relevant to <strong>the</strong> wide<br />

range <strong>of</strong> writers <strong>of</strong> thrillers, romances and adventure stories whose work has been<br />

selected for <strong>translation</strong> at a large scale start<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> 1920s onwards. Some<br />

entries <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dexes <strong>of</strong> Dar al-Kutub do not list <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> author: <strong>the</strong>se have<br />

not been <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> <strong>the</strong> data.<br />

Given <strong>the</strong> fact that literary and <strong>the</strong>atre translators <strong>in</strong> <strong>the</strong> late n<strong>in</strong>eteenth century<br />

Egypt had French education, most <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> English sources were through<br />

French. This is taken <strong>in</strong>to consideration when collect<strong>in</strong>g <strong>the</strong> data. There is some<br />

significant evidence that a tendency towards translat<strong>in</strong>g directly out <strong>of</strong> English<br />

emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> first decade <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century. The fact that English became<br />

<strong>the</strong> language <strong>of</strong> education <strong>in</strong> <strong>the</strong> aftermath <strong>of</strong> <strong>the</strong> British occupation <strong>in</strong> 1882 was <strong>the</strong><br />

ma<strong>in</strong> reason beh<strong>in</strong>d this tendency.<br />

‘Literature’ is used to refer to <strong>the</strong> conventional genres <strong>of</strong> poetry, fiction (both novel and<br />

short story), drama and literary/cultural studies. A few titles on <strong>the</strong> <strong>translation</strong> lists fall<br />

with<strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> travel <strong>literature</strong>, literary biographies and literary dictionaries and<br />

bibliographies. Recently, a few titles have been translated <strong>in</strong> <strong>the</strong> emerg<strong>in</strong>g discipl<strong>in</strong>e <strong>of</strong><br />

‘<strong>translation</strong> and <strong>in</strong>tercultural studies’ which have been grouped <strong>in</strong> my analysis under<br />

literary/cultural studies. Translations <strong>of</strong> children and young adult <strong>literature</strong> have been<br />

excluded from <strong>the</strong> data cover<strong>in</strong>g <strong>the</strong> years from 2000 to 2010, toge<strong>the</strong>r with simplified and<br />

abridged <strong>translation</strong>s published for educational purposes. The large scale <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>of</strong><br />

children <strong>literature</strong> from English <strong>in</strong>to Arabic <strong>in</strong> <strong>the</strong> last ten years needs a study on its own.<br />

This study does not adopt any a-priori def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> what <strong>literature</strong> is and hence <strong>the</strong> only<br />

criterion used for identify<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g ‘literary’ <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> data is what<br />

publishers, library <strong>in</strong>dexers and literary critics consensually categorise and regard as such.<br />

However, <strong>in</strong>dexes and bibliographies <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> from English to Arabic, while<br />

taken to be generally helpful, are not uncritically used (see section on methodology and<br />

limitations <strong>of</strong> bibliographies below). In analys<strong>in</strong>g and discuss<strong>in</strong>g data related to drama<br />

<strong>translation</strong>, <strong>the</strong> focus is ma<strong>in</strong>ly laid on <strong>translation</strong> <strong>in</strong> book forms, ra<strong>the</strong>r than ‘stage’<br />

<strong>translation</strong>. Although this study will briefly refer to <strong>translation</strong> activity undertaken by literary<br />

journals and reviews, no full reliable data are available <strong>in</strong> this area. The motivations and<br />

dynamics <strong>of</strong> publish<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Arabic literary journals and reviews is ano<strong>the</strong>r potential<br />

area <strong>of</strong> research and analysis.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


As has been frequently highlighted by o<strong>the</strong>r <strong>translation</strong> surveys and studies <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g Arabic<br />

as a target language 1 , <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> <strong>in</strong>consistent book documentation and unreliable data<br />

on <strong>the</strong> publication and dissem<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> Arabic <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab book market cannot<br />

be overemphasised. Therefore, <strong>the</strong> results <strong>of</strong>fered by any study that endeavours to map and<br />

analyse <strong>the</strong> <strong>flows</strong> <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to Arabic rema<strong>in</strong> limited and cannot but present an<br />

‘estimated’ picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> production, circulation and consumption <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab<br />

social and cultural space.<br />

In addition to sketch<strong>in</strong>g a mislead<strong>in</strong>g picture <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, <strong>in</strong>accurate data, as Jacquemond<br />

(2009) rightly observes, is used by politicians, <strong>in</strong>tellectuals and policy makers, consciously or<br />

unconsciously, as <strong>the</strong> basis for <strong>in</strong>coherent and, at times, ill-motivated discourses about <strong>the</strong><br />

logics and dynamics <strong>of</strong> cultural production <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab World. The data provided by <strong>the</strong><br />

2003 Arab Human Development report about <strong>translation</strong> is a case <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t. To safeguard<br />

aga<strong>in</strong>st possible misrepresentations <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to Arabic, two necessary<br />

measures need to be taken <strong>in</strong>to consideration: first, critiqu<strong>in</strong>g available lists, bibliographies<br />

and <strong>in</strong>dexes with <strong>the</strong> double aim <strong>of</strong> identify<strong>in</strong>g ‘technical’ errors <strong>of</strong> compilation (e.g. miss<strong>in</strong>g<br />

or <strong>in</strong>correct data on authors, publishers, dates <strong>of</strong> publication, and bibliographic classification)<br />

and unveil<strong>in</strong>g unreliable assumptions about what falls with<strong>in</strong> <strong>the</strong> category <strong>of</strong> <strong>literature</strong> and<br />

what cannot be labelled as such (see section below about limitations <strong>of</strong> bibliographic <strong>in</strong>dexes<br />

<strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong>to Arabic). Second, situat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> figures and statistics extracted from <strong>the</strong>se<br />

bibliographies with<strong>in</strong> <strong>the</strong> historical and socio-cultural context <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> order to<br />

identify modes <strong>of</strong> agency, <strong>in</strong>stitutional stakes <strong>in</strong> <strong>translation</strong>, and forms <strong>of</strong> circulation and<br />

reception. This study is only one step <strong>in</strong> this direction.<br />

Bibliographic sources and <strong>in</strong>dexes used<br />

The follow<strong>in</strong>g sources have been consulted for data collection:<br />

UNESCO Index Translationum: this database provides some useful <strong>in</strong>formation on <strong>the</strong><br />

status <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt s<strong>in</strong>ce 1979, although not always accurate and comprehensive.<br />

The data about Egypt is only available until 2007. Even some <strong>of</strong> <strong>the</strong> data for 2007 are not<br />

reliable. On check<strong>in</strong>g <strong>the</strong> database <strong>in</strong> September 2011 for <strong>the</strong> number <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>s<br />

translated from English <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> 2007, only one title was returned!<br />

National Library and Archives <strong>of</strong> Egypt (Dar al-Kutub wa al-Watha’iq al-Qawmiyya):<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong> bibliographic tools provided by Dar al-Kutub and used for this study <strong>in</strong>clude <strong>the</strong><br />

electronic catalogue available on <strong>the</strong> website and some <strong>of</strong> <strong>the</strong> annual bibliographies<br />

1 See, for <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> study produced by Next Page Foundation, entitled ‘Lost or Found <strong>in</strong> Translation:<br />

Translations’ Support Policies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab World’. See also <strong>the</strong> mapp<strong>in</strong>g study conducted by Emmanuel Varlet<br />

(2010) <strong>in</strong> this project on <strong>the</strong> <strong>translation</strong> <strong>flows</strong> from French to Arabic.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


published by <strong>the</strong> Legal Deposit department (Nashrat al-Idā‘). Bibliographic <strong>in</strong>dexes compiled<br />

by Dar al-Kutub with focus on published <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong>clude:<br />

1. Bibliographic Index <strong>of</strong> Published Translations <strong>in</strong>to Arabic <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

N<strong>in</strong>eteenth Century (Dar al-Kutub, 1998).<br />

2. Bibliographic Index <strong>of</strong> Published Translations s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Infancy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pr<strong>in</strong>t<br />

Industry to <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1995 (available <strong>in</strong> Transeuropéennes virtual desktop): <strong>the</strong><br />

earliest listed <strong>translation</strong> <strong>in</strong> this <strong>in</strong>dex is Tahtawi’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> G. B. Depp<strong>in</strong>g<br />

Apercu historique sur les moeurs et costume des nations, which was published <strong>in</strong> 1249<br />

Hijri, c.1834.<br />

3. Bibliographic Index <strong>of</strong> Published Translations from 1996 to 2000 (available <strong>in</strong><br />

Transeuropéennes virtual desktop).<br />

4. Data compiled for <strong>the</strong> Bibliographic Index <strong>of</strong> Published Translations from 2001<br />

to 2005 but not yet published (available through Transeuropéennes virtual<br />

desktop).<br />

Information provided through <strong>the</strong> <strong>in</strong>dexes and <strong>the</strong> annual bibliographies has been<br />

corroborated by consult<strong>in</strong>g data from o<strong>the</strong>r sources:<br />

The electronic catalogue <strong>of</strong> Bibliotecha Alexandr<strong>in</strong>a: this bibliographic tool has been<br />

useful <strong>in</strong> complet<strong>in</strong>g <strong>the</strong> data on <strong>the</strong> status <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt after 2005,<br />

especially data about major Egyptian publishers with <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> translated <strong>literature</strong> and <strong>the</strong><br />

key <strong>translation</strong> series <strong>the</strong>y publish.<br />

The electronic catalogue <strong>of</strong> Misr Public Library (Public Library <strong>of</strong> Egypt): Misr Public<br />

Library (MPL) is <strong>the</strong> product <strong>of</strong> a jo<strong>in</strong>t <strong>in</strong>itiative between <strong>the</strong> Egyptian M<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> Culture<br />

and <strong>the</strong> German Bertelesmann Foundation. Launched as <strong>the</strong> central public library <strong>of</strong> Egypt <strong>in</strong><br />

1995, with o<strong>the</strong>r branch libraries established later <strong>in</strong> some Egyptian governorates, this<br />

<strong>in</strong>stitution holds 135.000 items <strong>in</strong>dexed <strong>in</strong>to an electronic catalogue available on <strong>the</strong>ir<br />

website.<br />

Neel wa-Furat: <strong>the</strong> website <strong>of</strong> this onl<strong>in</strong>e bookshop is useful <strong>in</strong> provid<strong>in</strong>g bibliographic data<br />

about recently published titles.<br />

In addition to <strong>the</strong>se sources, <strong>the</strong> catalogues available from publishers have been useful <strong>in</strong><br />

updat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> data after 2005. Publishers’ catalogues that have been consulted <strong>in</strong>clude those<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Egyptian-based Shorouk, Merit and Sharqiyyat.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Methodology and limitations <strong>of</strong> bibliographies and <strong>in</strong>dexes<br />

Although <strong>the</strong> Index Translationum and <strong>the</strong> <strong>in</strong>dexes published by Dar al-Kutub have been<br />

useful as key sources for data collection, <strong>the</strong>y have been found <strong>in</strong>accurate <strong>in</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>formation <strong>in</strong>cluded. Inaccuracies can be outl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g:<br />

The total number <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>s from English at different periods <strong>of</strong> time can<br />

be mislead<strong>in</strong>g. Index Translationum, for <strong>in</strong>stance, registers 297 titles published dur<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> period from 2000 to 2005. On closely exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong>se titles, <strong>the</strong> number could<br />

be safely taken down to 179 (see appendix 2). The difference is due to <strong>the</strong> <strong>in</strong>clusion<br />

<strong>of</strong>:<br />

a) books translated through English as a middle language from French, Italian,<br />

Spanish, German, Norwegian, Turkish, Korean and Japanese. The Index<br />

Translationum’s list <strong>of</strong> English-Arabic <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> Egypt shows entries for<br />

<strong>translation</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> work <strong>of</strong> such writers as Guy de Maupassant, Jules Verne, Eric-<br />

Emmanuel Schmitt, Stefan Zweig, Peter Weiss, Henrik Ibsen, D<strong>in</strong>o Buzzati,<br />

Orhan Pamuk, South Korean novelist Su-san Han and Japanese author M<strong>in</strong>oru<br />

Betsuyaku. Includ<strong>in</strong>g titles by <strong>the</strong>se authors gives a mislead<strong>in</strong>g picture <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> flow between English and Arabic 2 . One title by German playwright<br />

Jezena Dank Farte, which is translated directly from German, and ano<strong>the</strong>r by<br />

Italian novelist Susanna Tamaro, translated directly from Italian, are also <strong>in</strong>cluded<br />

by mistake;<br />

b) books which are not classified <strong>in</strong> English <strong>in</strong>dexes and bibliographies as <strong>literature</strong>:<br />

<strong>the</strong> list <strong>in</strong>cluded such books as Sophy Tahta’s What’s Under <strong>the</strong> Sea, Why is Night<br />

Dark (children science books) and Vance Greg’s A User Friendly Guide to Rapid<br />

Personal Development and Shanmugam’s Indonesian Studies. Both lists <strong>of</strong> Dar al-<br />

Kutub and Index Translationum <strong>in</strong>clude books with specialised Christian content,<br />

usually <strong>in</strong> <strong>the</strong> form <strong>of</strong> testimonies given by evangelists about <strong>the</strong>ir missionary<br />

tours. These books, published by <strong>the</strong> Egyptian Christian publisher al-Manar, seem<br />

to have been taken by <strong>the</strong> compilers as novels or travel <strong>literature</strong>! Examples <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se books <strong>in</strong>clude Breakthrough, published <strong>in</strong> Arabic <strong>in</strong> 2000 as al-Intilaqa abr ‘al-<br />

Hudud al-Mamnu‘a (Cross<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Forbidden Frontiers), Dra<strong>in</strong>ed: Stories <strong>of</strong> People<br />

who Wanted More, published <strong>in</strong> 200 as al-Bahth ‘ann al-Salam (Look<strong>in</strong>g for Peace),<br />

Signposts <strong>in</strong> Life, published <strong>in</strong> 2004 by al-Manar as Rihla fi Durub al-Hayah (A<br />

Journey on <strong>the</strong> Roads <strong>of</strong> Life).<br />

c) Abridged and simplified <strong>translation</strong>s produced for educational purposes and<br />

targeted at children and young adults. Both <strong>the</strong> Index Translationum and <strong>the</strong><br />

bibliographies <strong>of</strong> Dar al-Kutub <strong>in</strong>clude a large number <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s published<br />

with<strong>in</strong> <strong>the</strong> long stand<strong>in</strong>g series <strong>of</strong> World Classics for Young Adults (Rawa’i‘ al-<br />

2 Translation through a middle language <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab world is ano<strong>the</strong>r issue that is worth scholarly attention.<br />

Major <strong>translation</strong>s <strong>in</strong>to Arabic are through a middle language, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Khalil Mutran’s <strong>translation</strong>s <strong>of</strong><br />

Shakespeare, Sami Durubi’s <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Tolostoy and <strong>the</strong> Arabic <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Ibsen’s and Str<strong>in</strong>dberg’s<br />

work.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Adab al-‘alami lil-Nashi’<strong>in</strong>), edited for a long time by Mukhtar al-Swifi and<br />

published by <strong>the</strong> General Egyptian Book Organisation (GEBO).<br />

d) Repr<strong>in</strong>ts or new editions <strong>of</strong> out <strong>of</strong> pr<strong>in</strong>t titles. The policy <strong>of</strong> re-publish<strong>in</strong>g<br />

previously translated titles seems to have been a common policy <strong>in</strong> <strong>the</strong> last ten<br />

years among such state publishers as GEBO and <strong>the</strong> National Translation Centre<br />

(NTC), especially through <strong>the</strong> GEBO popular series <strong>of</strong> Maktabat al-Usra (The<br />

Family Library) and <strong>the</strong> National Translation Centre’s (NTC) newly <strong>in</strong>troduced<br />

series <strong>of</strong> Mirath al-Tarjama (Translation Heritage).<br />

A few titles are listed as <strong>translation</strong>s while <strong>the</strong>y are orig<strong>in</strong>ally authored <strong>in</strong> Arabic.<br />

Index Translationum, for example, <strong>in</strong>cludes <strong>the</strong> title Milton: Sha‘ir al-Firdaws al-Mafqud<br />

(Milton: Poet <strong>of</strong> Paradise Lost) and lists it as translated by Hasan Huse<strong>in</strong> Shukri,<br />

while it is authored by him.<br />

Some titles are classified <strong>in</strong>to <strong>the</strong> wrong category. Michael All<strong>in</strong>’s (misspelt as ‘Allen’<br />

<strong>in</strong> Index Translationum) Zarafa is listed under <strong>literature</strong>, while it is a book <strong>in</strong> popular<br />

history. Hav<strong>in</strong>g said that, one has to admit that <strong>the</strong> classification <strong>of</strong> contemporary<br />

literary studies, with <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g tendency toward <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>arity, is<br />

problematic. For <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> bibliography <strong>of</strong> Dar al-Kutub lists <strong>the</strong> Arabic<br />

<strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Frederic Jameson’s The Cultural Turn (2000) and Benedict Anderson’s<br />

Imag<strong>in</strong>ed Communities (1999) under social sciences, which is partly true, though <strong>the</strong>y<br />

can also be classified under <strong>literature</strong>. Classification is also problematic <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong><br />

books which had wider appeal to constituencies <strong>of</strong> readers than <strong>the</strong>y were <strong>in</strong>itially<br />

envisaged. The Harry Potter series is a case <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t: whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong>y are to be<br />

classified as adult or children <strong>literature</strong> is not easy to decide 3 .<br />

There are <strong>in</strong>accuracies related to details about translators and publishers. The<br />

Arabic translator <strong>of</strong> Transpos<strong>in</strong>g Drama (published <strong>in</strong> Arabic <strong>in</strong> 2002 as al-Dirama<br />

kharij al-Masrah) is not Khaled al-Amiri, as <strong>in</strong>dicated by <strong>the</strong> Index Translationum, but<br />

Somaya Mazlum. The Arabic <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Jeanette Malk<strong>in</strong>’s Verbal Violence <strong>in</strong><br />

Contemporary Drama (titled <strong>in</strong> Arabic as al-‘unf al-Lughawi fi al-Dirama al-Mu‘asira) is<br />

listed as published by <strong>the</strong> Supreme Council <strong>of</strong> Culture, while its publisher is <strong>the</strong><br />

Cairo International Festival <strong>of</strong> Experimental Theatre (CIFET).<br />

Some foundational <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> cultural studies are not listed <strong>in</strong> ei<strong>the</strong>r<br />

<strong>the</strong> Index Translationum or <strong>the</strong> <strong>in</strong>dexes <strong>of</strong> Dar al-Kutub. To cite just one glar<strong>in</strong>g<br />

example, noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> Arabic <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Edward Said’s work f<strong>in</strong>ds <strong>the</strong>ir way<br />

<strong>in</strong>to <strong>the</strong>se <strong>in</strong>dexes, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g early <strong>translation</strong>s by Kamal Abu Deeb and <strong>the</strong> latest<br />

<strong>translation</strong>s by Mohammed Enani <strong>in</strong> Egypt!<br />

The limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Index Translationum and <strong>the</strong> bibliographies <strong>of</strong> Dar al-Kutub have been<br />

remedied by check<strong>in</strong>g <strong>the</strong> electronic <strong>in</strong>dexes <strong>of</strong> Biblio<strong>the</strong>ca Alexandr<strong>in</strong>a and Misr Public<br />

Library. The data obta<strong>in</strong>ed have been fur<strong>the</strong>r corroborated through <strong>the</strong> publishers’ lists. I<br />

am particularly <strong>in</strong>debted to Shuhrat al-Alem and Tammiram Mahmould from <strong>the</strong> National<br />

3 I chose to <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> Arabic <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Harry Potter <strong>in</strong>to <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s published dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

period <strong>of</strong> 2000-2010.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Translation Centre who provided me with an up-to-date list <strong>of</strong> all <strong>translation</strong>s published by<br />

<strong>the</strong> centre (and previously through <strong>the</strong> national <strong>translation</strong> project). The detailed<br />

<strong>in</strong>formation I got from Tamiram and her response to all my questions have been very useful<br />

<strong>in</strong> draw<strong>in</strong>g a reliable picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> market<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> NTC. The assistance provided<br />

by Amanie Habashi <strong>in</strong> collect<strong>in</strong>g data about <strong>the</strong> <strong>translation</strong>s published by NTC, General<br />

Egyptian Book Organisation (GEBO), <strong>the</strong> General Organisation <strong>of</strong> Cultural Palaces (GOCP)<br />

and Cairo International Festival for Experimental Theatre (CIFET) has been <strong>in</strong>dispensable for<br />

<strong>the</strong> completion <strong>of</strong> this study.<br />

After check<strong>in</strong>g and compil<strong>in</strong>g two lists <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>s from English to Arabic dur<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> periods <strong>of</strong> 2000-2005 and 2006-2010, <strong>the</strong> titles have been categorised <strong>in</strong>to five ma<strong>in</strong><br />

groups: novel, poetry, <strong>the</strong>atre, short stories, literary<br />

dictionaries/bibliographies/encyclopedias and literary/cultural studies. A fifth group was<br />

added, labelled ‘o<strong>the</strong>r’, which <strong>in</strong>cludes literary (auto)biographies and texts which have been<br />

produced at a very small scale, like <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> travel <strong>literature</strong>. The types <strong>of</strong> books<br />

published under <strong>the</strong> category <strong>of</strong> ‘literary/cultural studies have been found reveal<strong>in</strong>g <strong>of</strong> both<br />

publish<strong>in</strong>g trends <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market and <strong>the</strong> position <strong>of</strong> publishers <strong>in</strong> this market. The<br />

category <strong>of</strong> literary/cultural studies has been fur<strong>the</strong>r categorised <strong>in</strong>to <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g subgroups:<br />

General literary/cultural studies (with focus on literary/cultural history and literary<br />

trends/<strong>the</strong>ories/approaches)<br />

Studies focused on <strong>the</strong> study <strong>of</strong> novel<br />

Studies focused on <strong>the</strong> study <strong>of</strong> short stories<br />

Studies focused on <strong>the</strong> study <strong>of</strong> poetry<br />

Theatre studies<br />

Translation and <strong>in</strong>tercultural studies<br />

The statistics obta<strong>in</strong>ed about <strong>the</strong> production <strong>of</strong> <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se two periods have<br />

been situated <strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural field <strong>in</strong> modern Egypt. To provide a context for<br />

<strong>the</strong> <strong>translation</strong> market <strong>in</strong> <strong>the</strong> last ten years (2000-2010), <strong>the</strong> two lists cover<strong>in</strong>g this period<br />

(see appendices 2 and 3) have been set aga<strong>in</strong>st a third list (see appendix 1) that covered <strong>the</strong><br />

first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century (1900-1949). The genesis and early evolution <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> market will be <strong>the</strong> backdrop aga<strong>in</strong>st which <strong>the</strong> status <strong>of</strong> this market <strong>in</strong> <strong>the</strong> last<br />

ten years can be captured.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Flow <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> from English to Arabic <strong>in</strong><br />

modern Egypt: a historical overview and global <strong>translation</strong> trends<br />

1. The n<strong>in</strong>eteenth century: <strong>the</strong> genesis <strong>of</strong> a market for literary and<br />

<strong>the</strong>atre <strong>translation</strong><br />

Although it is safe to say that <strong>translation</strong> activity <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> law, geography,<br />

history and applied sciences has always been motivated and eng<strong>in</strong>eered by <strong>the</strong> state 4 ,<br />

<strong>translation</strong> <strong>of</strong> <strong>literature</strong> did not seem to be <strong>of</strong> high priority on <strong>the</strong> state’s agenda. This is<br />

generally true <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> activity that started with Mohammed Ali’s project <strong>of</strong> nation<br />

build<strong>in</strong>g and cont<strong>in</strong>ued later until <strong>the</strong> mid- 1920s when <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> education (wazarat al-<br />

Ma‘arif al-‘umumiyya) started to subsidise and <strong>in</strong>troduce Arabic <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> literary<br />

classics <strong>in</strong>to <strong>the</strong> curricula <strong>of</strong> secondary school students (al-Rashidi, 1980). The books<br />

commissioned for <strong>translation</strong> by Mohammed Ali (1769-1849) were ma<strong>in</strong>ly meant as<br />

textbooks for students <strong>of</strong> law, medic<strong>in</strong>e, and eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g and as manuals for government<br />

<strong>of</strong>ficials. On exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> list <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s directly commissioned by<br />

Mohammed Ali, no books related to <strong>literature</strong> could be identified 5 out <strong>of</strong> 135 titles on<br />

medic<strong>in</strong>e, eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g, history, geography, law and agriculture. Probably <strong>the</strong> only exceptions<br />

are three books that may be generally classified as ‘travel <strong>literature</strong>’ 6 . The Index <strong>of</strong><br />

Translations Published <strong>in</strong>to Arabic <strong>in</strong> <strong>the</strong> N<strong>in</strong>eteenth Century (a volume published separately by<br />

Dar al-Kutub) lists an anthology <strong>of</strong> poetry which is thought to be authored and translated<br />

<strong>in</strong>to Arabic by <strong>the</strong> Swiss orientalist Jean Humbert (1792-1851). The book, titled ‘Iltiqat al-<br />

Azhar fi Mahas<strong>in</strong> al-Ash‘ar (Selected Flowers <strong>of</strong> <strong>the</strong> Best Poems), was published <strong>in</strong> Bulaq<br />

Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g House <strong>in</strong> 1826.<br />

The <strong>in</strong>itiatives <strong>of</strong> translat<strong>in</strong>g <strong>literature</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> second half <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century and<br />

<strong>the</strong> early twentieth century were <strong>the</strong>n made by <strong>in</strong>dividuals who felt <strong>the</strong> need <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural<br />

market at that time for new cultural products. These <strong>in</strong>dividuals were Egyptians who were<br />

familiar with European arts and <strong>literature</strong> or Syro-Lebanese <strong>in</strong>tellectuals who immigrated to<br />

Egypt for economic, religious and political reasons and <strong>in</strong>vested <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir knowledge <strong>of</strong> fore<strong>in</strong><br />

languages and <strong>literature</strong>s. Both <strong>the</strong> Egyptian and <strong>the</strong>ir Syro-Lebanese fellow translators had<br />

French education and shared a common background <strong>in</strong> French language and <strong>literature</strong> and<br />

hence <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s produced dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> second half <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth<br />

century and until <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1910s were out <strong>of</strong> French, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> texts<br />

orig<strong>in</strong>ally written <strong>in</strong> English. Perhaps <strong>the</strong> earliest <strong>translation</strong> directly out <strong>of</strong> English that we<br />

know <strong>of</strong> is <strong>the</strong> Arabic <strong>translation</strong> <strong>of</strong> a book about learn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> English language. The book,<br />

4<br />

See Jacquemond (2009) and Varlet (2010).<br />

5<br />

See al-Shyyal (1951/2000) and <strong>the</strong> Bibliographic Index <strong>of</strong> Published Translations s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Infancy <strong>of</strong> Pr<strong>in</strong>t<br />

Industry until <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1995 (2008).<br />

6<br />

This is <strong>the</strong> classification made by al-Shayyal (1951/2000). See <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s published under<br />

Mohammed Ali <strong>in</strong> Appendix 1 <strong>of</strong> al-Shayyal’s book. The titles <strong>of</strong> <strong>the</strong> three books are Siyaha Ifriqiyya (Travell<strong>in</strong>g<br />

Around Africa, 1845), Siyaha fi Amrika (Travell<strong>in</strong>g around America, 1846) and Siyahat al-H<strong>in</strong>d (Travell<strong>in</strong>g<br />

around India, 1849), <strong>the</strong> last <strong>of</strong> which was edited by Rifa’a al-Tahtawi.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


titled al-Uslub al-Wajeez fi Lughat al-Injiliz (The Easy Method <strong>of</strong> Acquir<strong>in</strong>g Knowledge about<br />

<strong>the</strong> English Language), was published <strong>in</strong> Cairo <strong>in</strong> 1878 7 .<br />

Moosa (1983) speculates that <strong>the</strong> earliest Arabic <strong>translation</strong> <strong>of</strong> a literary text directly out <strong>of</strong><br />

English is an anonymous version <strong>of</strong> Rob<strong>in</strong>son Crusoe, published <strong>in</strong> Malta <strong>in</strong> 1835 and thought<br />

to be <strong>the</strong> work <strong>of</strong> Ahmed Faris al-Shidyaq (1804-1887). However, <strong>the</strong> first literary<br />

<strong>translation</strong> out <strong>of</strong> English to be published <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab World is Butrus al-Bustani’s (1829-<br />

1883) version <strong>of</strong> Rob<strong>in</strong>son Crusoe entitled Al-Tuhfa al-Bustaniyya fi al-Asfar al-Kuruziyya aw Rihlat<br />

Rob<strong>in</strong>son Kruzi (Al-Bustani’s Masterpiece <strong>of</strong> Crusoe’s Travels, or Rob<strong>in</strong>son Crusoe’s<br />

Journey). The <strong>translation</strong> was first published <strong>in</strong> 1861 8 and went <strong>in</strong>to a third edition <strong>in</strong> 1904.<br />

Al- Bustani wrote a one-page <strong>in</strong>troduction <strong>in</strong> which he tried to expla<strong>in</strong> why his <strong>translation</strong><br />

should appeal to all readers, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g women and school children.<br />

7 See entry no. 5 <strong>in</strong> <strong>the</strong> Bibliographic Index <strong>of</strong> Published Translations <strong>in</strong>to Arabic <strong>in</strong> <strong>the</strong> N<strong>in</strong>eteenth Century. A<br />

second edition <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, published <strong>in</strong> 1904, is listed <strong>in</strong> entry no. 4538 <strong>in</strong> <strong>the</strong> Bibliographic Index <strong>of</strong> Published<br />

Translations s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> <strong>in</strong>fancy <strong>of</strong> Pr<strong>in</strong>t Industry until <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1995.<br />

8 This is based on <strong>the</strong> copy held <strong>in</strong> al-Babt<strong>in</strong>’s Central Library for Arabic Poetry.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


(From left to right <strong>the</strong> front covers <strong>of</strong> <strong>the</strong> first and third editions <strong>of</strong> B. al-Bustani’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Rob<strong>in</strong>son<br />

Crusoe (1861, 1904) and his one-page <strong>in</strong>troduction)<br />

Moosa (1983) lists <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g Arabic <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> English fiction which was published <strong>in</strong><br />

late n<strong>in</strong>eteenth and early twentieth centuries, mostly <strong>in</strong> Egypt:<br />

- Walter Scott’s Ivanhoe, by an anonymous translator (1889)<br />

- Lord Bulwer-Lytton’s The Last Days, by Farida Atiyya (1889)<br />

- Jonathan Swifts’s Gulliver’s Travels and Wilkie Coll<strong>in</strong>s’s The Women <strong>in</strong> White, by<br />

Mohammed al-Siba’i (1909)<br />

- Robert Louis Stevenson’s Treasure Island, by Riyad Junaydi Effendi (1921)<br />

- Charles Dick<strong>in</strong>s’s A Tale <strong>of</strong> Two Cities, by Mohammed al-Siba’i (1912)<br />

- Thackeray’s The History <strong>of</strong> Henry Esmond, by Wahba Mas‘ad Effendi (1918).<br />

Four major obstacles stand <strong>in</strong> <strong>the</strong> way <strong>of</strong> compil<strong>in</strong>g a reliable list <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>s<br />

produced directly from English <strong>in</strong> turn-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-century Egypt and conduct<strong>in</strong>g a consistent<br />

bibliographic analysis <strong>of</strong> <strong>translation</strong> trends dur<strong>in</strong>g that time: first, most <strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>translation</strong>s<br />

were serialised <strong>in</strong> literary magaz<strong>in</strong>es and weeklies. This makes it difficult, if not impossible,<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


to have access to <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> any <strong>translation</strong> <strong>of</strong> any one orig<strong>in</strong>al text. Second, it is<br />

sometimes difficult to establish whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong> translator worked out <strong>of</strong> English. Third,<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se publications are pseudo-<strong>translation</strong>s, which are not easy to establish <strong>the</strong>ir<br />

au<strong>the</strong>nticity and authorship. Fourth, most <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> produced dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> late<br />

n<strong>in</strong>eteenth century was ma<strong>in</strong>ly done for <strong>the</strong> stage and was only available <strong>in</strong> <strong>the</strong> form <strong>of</strong> play<br />

scripts which were not published <strong>in</strong> book form.<br />

If some <strong>of</strong> <strong>the</strong> Arabic <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> English fiction were directly done from English,<br />

<strong>translation</strong> <strong>of</strong> English drama dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from <strong>the</strong> late 1880s until <strong>the</strong> late 1890s were<br />

ma<strong>in</strong>ly produced through French. All <strong>of</strong> Shakespeare translators, for <strong>in</strong>stance, who were<br />

commissioned to translate some <strong>of</strong> his dramatic work for <strong>the</strong> <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g number <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre<br />

companies dur<strong>in</strong>g that time had no work<strong>in</strong>g knowledge <strong>of</strong> English and had to use French<br />

<strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Shakespeare. These <strong>in</strong>clude such names as Najeeb al-Haddad (1867-1899),<br />

Tanyus Abdu (1869-1926) and Khalil Mutran (1872-1949).<br />

On exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>dexes <strong>of</strong> Dar al-Kutub to obta<strong>in</strong> a list <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>s published<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century, an estimated number <strong>of</strong> 35 titles could be identified. Only two<br />

titles are thought to be from English, i.e. Farida Attiya’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Edward George<br />

Lytton’s The Last Days <strong>of</strong> Pompei (titled <strong>in</strong> Arabic Al-Rawda al-Nadira fi Ayyam Bombay al-<br />

Akhira, 1899) and Labiba Madi’s <strong>translation</strong> titled Al-Ghada al-Inkliziyya (The English Girl,<br />

1895) 9 . Apart from one <strong>translation</strong> from Persian (i.e. Kalila wa Dimna), <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> list<br />

are all from French, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g four <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Shakespeare’s work. 22 out <strong>of</strong> <strong>the</strong> 35 titles<br />

are works <strong>of</strong> fiction, ma<strong>in</strong>ly by Victor Hugo and Jules Verne, and <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g 13 titles are<br />

plays, ma<strong>in</strong>ly by Moliere and Rac<strong>in</strong>e. No title <strong>of</strong> any poetry anthology could be identified.<br />

The central position occupied by fiction and drama <strong>in</strong> <strong>the</strong> field/market <strong>of</strong> <strong>translation</strong> which<br />

evolved <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century, as this list <strong>in</strong>dicates, cont<strong>in</strong>ued <strong>in</strong> <strong>the</strong> twentieth<br />

century, although some changes could be identified <strong>in</strong> connection with <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> state<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> production <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, <strong>the</strong> criteria for select<strong>in</strong>g texts for <strong>translation</strong>, <strong>the</strong> strategies<br />

<strong>of</strong> <strong>translation</strong> and <strong>the</strong> modes <strong>of</strong> agency <strong>of</strong> translators.<br />

2. The twentieth century: <strong>the</strong> restructur<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> literary and<br />

<strong>the</strong>atre <strong>translation</strong><br />

A number <strong>of</strong> changes <strong>in</strong> <strong>the</strong> dynamics <strong>of</strong> production and consumption <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre<br />

<strong>translation</strong> unfolded <strong>in</strong> Egypt start<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> late 1910s which gradually resulted <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

9 Judg<strong>in</strong>g by our knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> educational background <strong>of</strong> both Farida Attiya and Labiba Madi, we can tell<br />

that <strong>the</strong>y translated out <strong>of</strong> English. Both <strong>of</strong> <strong>the</strong>m graduated from <strong>the</strong> American College for Girls <strong>in</strong> Beirut<br />

where Education was ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> English. Although <strong>the</strong> author <strong>of</strong> Labiba Madi’s al-Ghada al-Ingliziyya is<br />

anonymous, it is still though by her biographers that this was a <strong>translation</strong> <strong>of</strong> an English text.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


estructur<strong>in</strong>g <strong>of</strong> this field and <strong>the</strong> reposition<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> key players <strong>in</strong> it 10 . These can be<br />

outl<strong>in</strong>ed as follows:<br />

The rise <strong>of</strong> a new generation <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre translators who detached <strong>the</strong>mselves<br />

from <strong>the</strong> commercial dictates <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market: <strong>the</strong> early decades <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

twentieth century saw <strong>the</strong> considerable activity <strong>of</strong> a number <strong>of</strong> translators who,<br />

unlike <strong>the</strong> early generation <strong>of</strong> translators, were f<strong>in</strong>ancially <strong>in</strong>dependent and were<br />

capable <strong>of</strong> sett<strong>in</strong>g new standards <strong>of</strong> <strong>translation</strong> quality. This new generation <strong>in</strong>cluded<br />

translators who worked as government <strong>of</strong>ficials, physicians, lawyers, judges, teachers<br />

and university lecturers. The fact that <strong>the</strong>se translators were f<strong>in</strong>ancially <strong>in</strong>dependent<br />

allowed <strong>the</strong>m to set <strong>the</strong>ir criteria <strong>of</strong> selection <strong>of</strong> titles for <strong>translation</strong> and disengage<br />

<strong>the</strong>mselves from <strong>the</strong> ‘questionable’ <strong>translation</strong> practices <strong>of</strong> freelance translators who<br />

dom<strong>in</strong>ated <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market <strong>in</strong> <strong>the</strong> second half <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century. The<br />

second generation <strong>of</strong> translators, which <strong>in</strong>cluded such translators as Khalil Mutran,<br />

Mohammed Iffat, Mohammed Hamdi, Salih Gawdat, Ilyas Fayyad, Ibrahim Ramzy and<br />

Husayn Ramzy, used different strategies to signal <strong>the</strong> dist<strong>in</strong>ction <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong><br />

product <strong>the</strong>y <strong>of</strong>fered vis-à-vis <strong>the</strong> product <strong>of</strong> <strong>the</strong> previous generation. Front covers<br />

<strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> both fiction and drama dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> early decades <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

twentieth century portrayed a significant picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> new key players <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

literary <strong>translation</strong> market. On <strong>the</strong> front covers <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir <strong>translation</strong>s, <strong>the</strong> newcomers<br />

to <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> highlighted <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y were not freelancers<br />

by mention<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir jobs and also highlighted <strong>the</strong>ir cultural capital <strong>in</strong> <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />

o<strong>the</strong>r <strong>translation</strong>s and authored books <strong>the</strong>y produced.<br />

Translat<strong>in</strong>g directly from English: with this new generation <strong>the</strong> practice <strong>of</strong> translat<strong>in</strong>g<br />

through a middle language was becom<strong>in</strong>g questionable. Although some translators<br />

cont<strong>in</strong>ued this practice, a number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs made it clear to <strong>the</strong>ir readers, on front<br />

covers and <strong>in</strong>troductions, that <strong>the</strong>ir <strong>translation</strong>s are direct from English (see <strong>the</strong><br />

front cover <strong>of</strong> Mohamed Iffat’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Macbeth, published <strong>in</strong> 1911).<br />

10 For a detailed study <strong>of</strong> <strong>the</strong> changes <strong>in</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> early twentieth century and<br />

<strong>the</strong> rise <strong>of</strong> a new generation <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre translators, see Hanna (2007).<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


(Front cover <strong>of</strong> Mohamed Iffat’s 1911 Arabic <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Macbeth where he highlights <strong>the</strong> fact that his<br />

<strong>translation</strong> is direct from English)<br />

In addition to <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant practice <strong>of</strong> produc<strong>in</strong>g simplified, abridged, Egyptianised or<br />

Arabised versions, <strong>the</strong>re emerged a tendency to produce ‘full’ and ‘close to orig<strong>in</strong>al’<br />

<strong>translation</strong>s: <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant practice <strong>of</strong> produc<strong>in</strong>g ‘free <strong>translation</strong>s’, signalled on <strong>the</strong><br />

front cover <strong>of</strong> many <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> late n<strong>in</strong>eteenth century by <strong>the</strong> Arabic phrase<br />

‘tarjama bi-tasarruf’ (i.e. free <strong>translation</strong>), was countered by <strong>the</strong> tendency to produce<br />

full <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> orig<strong>in</strong>als.<br />

The <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g <strong>in</strong>fluence <strong>of</strong> literary reviews and magaz<strong>in</strong>es <strong>in</strong> evaluat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> quality <strong>of</strong><br />

<strong>translation</strong> production: <strong>the</strong> literary and <strong>the</strong>atre reviews which mushroomed <strong>in</strong> turn-<strong>of</strong><strong>the</strong>-century<br />

Cairo played a key role <strong>in</strong> evaluat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> <strong>translation</strong> and<br />

restructur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> market. In a series <strong>of</strong> satirical articles, entitled ‘Trial <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Playwrights’ (Muhakamat mu’alifi al-Riwayat al-Tamthiliyya), published <strong>in</strong> al-Sufur<br />

literary weekly <strong>in</strong> 1920, playwright and <strong>the</strong>atre critic Muhammad Taymur (1892-<br />

1921) scrut<strong>in</strong>ised <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> translated drama at that time by imag<strong>in</strong><strong>in</strong>g a play set<br />

<strong>in</strong> a court where some <strong>of</strong> <strong>the</strong> defendants were <strong>the</strong> <strong>the</strong>atre translators <strong>of</strong> <strong>the</strong> time<br />

and <strong>the</strong> jurors were <strong>the</strong> foreign authors whose work was translated and adapted by<br />

<strong>the</strong>se translators. The jurors <strong>in</strong>cluded Shakespeare, Corneille, Rac<strong>in</strong>e and Goe<strong>the</strong>.<br />

After list<strong>in</strong>g <strong>the</strong> charges aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong>se translators, some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, accord<strong>in</strong>g to<br />

Taymur’s narrative articles, were banned from <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> because <strong>of</strong><br />

malpractice 11 .<br />

The development <strong>of</strong> new discourses about ‘<strong>translation</strong>’ <strong>in</strong> connection with ‘authorship’: <strong>the</strong><br />

scene portrayed by Taymur <strong>in</strong> his al-Sufur article series where he made foreign<br />

authors <strong>the</strong> judges <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir Arabic translators seem<strong>in</strong>gly echoed <strong>the</strong> debates <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

cultural scene about <strong>the</strong> distortion that was made to many foreign texts by Arabic<br />

translators. Perhaps <strong>the</strong> most significant debate dur<strong>in</strong>g this period is <strong>the</strong> one started<br />

by Sami al-Jurayd<strong>in</strong>i, himself a new comer to <strong>the</strong> field <strong>of</strong> drama <strong>translation</strong> and a<br />

translator <strong>of</strong> Shakespeare among o<strong>the</strong>rs, about authorship and <strong>translation</strong> rights. In<br />

11 For more details on <strong>the</strong> content <strong>of</strong> Taymur’s articles, see Hanna (2007).<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


1913, al-Jurayd<strong>in</strong>i wrote a lengthy article 12 on <strong>the</strong> topic <strong>in</strong> Sarkis magaz<strong>in</strong>e, published<br />

<strong>in</strong> two consecutive issues. As a lawyer, he approached <strong>the</strong> issue from a legal<br />

perspective and drew <strong>the</strong> attention <strong>of</strong> his readers to <strong>the</strong> fact that Egypt did not have<br />

a law that secures <strong>in</strong>tellectual property, <strong>in</strong> contrast with Europe and America. He<br />

emphasised <strong>the</strong> illegality <strong>of</strong> copy<strong>in</strong>g, imitat<strong>in</strong>g and republish<strong>in</strong>g orig<strong>in</strong>al writ<strong>in</strong>gs<br />

without <strong>the</strong> prior permission <strong>of</strong> <strong>the</strong> author (Awad 1979: 258). Al-Jurayd<strong>in</strong>i ultimately<br />

wanted to highlight <strong>the</strong> way <strong>in</strong> which translators distorted <strong>the</strong> foreign works <strong>the</strong>y<br />

rendered <strong>in</strong>to Arabic. This debate, toge<strong>the</strong>r with Taymur’s articles, signal an<br />

emerg<strong>in</strong>g trend with<strong>in</strong> <strong>the</strong> market towards de-commercialised <strong>translation</strong>.<br />

The <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g role <strong>of</strong> <strong>the</strong> state <strong>in</strong> <strong>the</strong> commission<strong>in</strong>g and publish<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>translation</strong>: after <strong>the</strong><br />

1923 constitution, Arabic became <strong>the</strong> language <strong>of</strong> education <strong>in</strong> Egypt, with English<br />

taught only as a second language. Accord<strong>in</strong>gly, <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> education (wazarat alma‘arif)<br />

had to commission <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> world classics to be taught as Arabic text<br />

books. A number <strong>of</strong> renowned translators and <strong>in</strong>tellectuals dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> 1920s, 1930s<br />

and 1940s were <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> produc<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se <strong>translation</strong>s (see below <strong>the</strong> front covers<br />

<strong>of</strong> Abd al-Ziz Am<strong>in</strong>’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> John Dr<strong>in</strong>kwater’s Abraham L<strong>in</strong>coln and Ibrahim<br />

Ramzi’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> K<strong>in</strong>g Lear, both commissioned by <strong>the</strong> M<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> Education <strong>in</strong><br />

19301 and 1932 respectively). The production <strong>of</strong> <strong>translation</strong> for <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry seems<br />

to have been structured <strong>in</strong> a strict process that guaranteed good quality. Ibrahim<br />

Ramzi’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> K<strong>in</strong>g Lear was revised, as <strong>the</strong> front cover <strong>in</strong>dicates, by three<br />

well-known <strong>in</strong>tellectuals at that time, i.e. Khalil Mutran, Muhammed Zaki al-Muhandis<br />

and Zaki Tulaymat.<br />

(From left to right <strong>the</strong> front covers <strong>of</strong> Abraham L<strong>in</strong>coln, 1931 and K<strong>in</strong>g Lear, 1932)<br />

The <strong>in</strong>tervention <strong>of</strong> <strong>the</strong> state with <strong>the</strong> production and circulation <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt<br />

cont<strong>in</strong>ued, though <strong>in</strong> different forms, throughout <strong>the</strong> twentieth century. This control over<br />

<strong>the</strong> <strong>translation</strong> market materialised <strong>in</strong> <strong>translation</strong> projects that subsidised and adm<strong>in</strong>istered<br />

12 This article is reported <strong>in</strong> Awad (1979: 258-9).<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


<strong>the</strong> <strong>translation</strong> <strong>of</strong> specific works, but was ma<strong>in</strong>ly practised through <strong>the</strong> <strong>in</strong>stitutions <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

m<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> culture, especially under Sadat <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1970s.<br />

3. Translation trends <strong>in</strong> <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century: 1900-<br />

1949<br />

The observations outl<strong>in</strong>ed above about <strong>the</strong> changes <strong>in</strong> <strong>the</strong> structure and dynamics <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> market <strong>in</strong> <strong>the</strong> early decades <strong>of</strong> twentieth-century Egypt need to be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

light <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation and statistics that can be obta<strong>in</strong>ed from available bibliographic<br />

<strong>in</strong>dexes. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Index Translationum provides <strong>in</strong>formation about <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt only<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g from 1979, <strong>the</strong> only resource available for us that covers this period is <strong>the</strong> Dar al-<br />

Kutub Index <strong>of</strong> Published Translations <strong>in</strong> Egypt s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Infancy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pr<strong>in</strong>t Industry until <strong>the</strong> end<br />

<strong>of</strong> 1995. In collect<strong>in</strong>g data about published <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> English and French texts (for<br />

comparison), <strong>in</strong> <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century, <strong>the</strong>re was no o<strong>the</strong>r method but go<strong>in</strong>g<br />

through every s<strong>in</strong>gle title dur<strong>in</strong>g this period and check<strong>in</strong>g whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong> source text is<br />

English or French. A marg<strong>in</strong> <strong>of</strong> error is to be taken <strong>in</strong>to consideration <strong>in</strong> this case, though<br />

<strong>the</strong> data collected is only meant for provid<strong>in</strong>g an overall picture <strong>of</strong> <strong>translation</strong> trends dur<strong>in</strong>g<br />

that time.<br />

The amount <strong>of</strong> literary/<strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> done from English and French dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> first half<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century is <strong>in</strong>dicative <strong>of</strong> an emerg<strong>in</strong>g cultural shift away from <strong>the</strong> French and<br />

towards Anglo-American culture. The follow<strong>in</strong>g table lists <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s from<br />

French and English texts dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 1900 to 1949:<br />

Published <strong>translation</strong>s from English and French literary texts <strong>in</strong> Egypt<br />

(1900-1949)<br />

Years English French<br />

1900-1909 8 32<br />

1910-1919 7 14<br />

1920-1929 38 24<br />

1930-1939 39 27<br />

1940-1949 240 136<br />

Total 333 233<br />

The figures show that <strong>translation</strong>s from French texts cont<strong>in</strong>ued to exceed those from<br />

English dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> two decades from 1900 to 1919, although <strong>the</strong> gap started to shr<strong>in</strong>k dur<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> period from 1910 to 1919. The decreas<strong>in</strong>g number <strong>of</strong> publications <strong>in</strong> general dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

second decade is due to <strong>the</strong> fact that most publications were ma<strong>in</strong>ly repr<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> already<br />

translated titles <strong>in</strong> <strong>the</strong> first decade 13 . Translations <strong>of</strong> English titles start to exceed those <strong>of</strong><br />

French from <strong>the</strong> 1920s with <strong>the</strong> gap significantly <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1940s. This gap cont<strong>in</strong>ues<br />

13 These have been excluded from <strong>the</strong> statistics.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


to <strong>in</strong>crease dramatically throughout <strong>the</strong> twentieth century and <strong>the</strong> first ten years <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

twenty first century. The follow<strong>in</strong>g chart shows <strong>the</strong> change <strong>of</strong> <strong>translation</strong> trend away from<br />

French and towards English <strong>in</strong> <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century:<br />

The <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g number <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> general <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1930s and 1940s is ma<strong>in</strong>ly due to <strong>the</strong><br />

fact that a large number <strong>of</strong> private publishers and small pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g houses jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> book<br />

market and were keen <strong>in</strong> <strong>in</strong>vest<strong>in</strong>g <strong>in</strong> literary <strong>translation</strong>. This is <strong>in</strong> addition to <strong>the</strong> large<br />

number <strong>of</strong> literary reviews and journals which published serialised literary <strong>translation</strong>s and<br />

<strong>the</strong>n put <strong>the</strong>m <strong>in</strong> book form. A few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se publishers took <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g canonical<br />

<strong>literature</strong> (usually <strong>the</strong> <strong>translation</strong>s produced by <strong>the</strong> second generation <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre<br />

translators who jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> market <strong>in</strong> <strong>the</strong> first decade <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century), while <strong>the</strong><br />

majority <strong>of</strong> <strong>the</strong>m found <strong>in</strong> English popular fiction a cultural product that would appeal to <strong>the</strong><br />

aes<strong>the</strong>tic needs <strong>of</strong> <strong>the</strong> emerg<strong>in</strong>g constituencies <strong>of</strong> readership, for whom classical Arabic<br />

<strong>literature</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g maqama and mono-rhym<strong>in</strong>g poetry, no longer met <strong>the</strong>ir expectations 14 .<br />

The distribution <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> English sources by genre shows <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong><br />

novel over <strong>the</strong>atre. The demand on translated poetry, short story and literary criticism was<br />

<strong>in</strong>significant dur<strong>in</strong>g this period. The follow<strong>in</strong>g table and chart provide <strong>in</strong>dicators <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

distribution <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> from English to Arabic by genre:<br />

14 For a detailed discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> new constituencies <strong>of</strong> readership that emerged <strong>in</strong> turn-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-century Egypt,<br />

see Hafez (1993).<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Distribution <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> from English by genre (1900-1949)<br />

Years Novel Short<br />

story<br />

1900-<br />

1909<br />

1910-<br />

1919<br />

1920-<br />

1929<br />

1930-<br />

1939<br />

1940-<br />

1949<br />

Theatre Poetry Literary<br />

criticism<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

O<strong>the</strong>r Total<br />

6 - 3 - - - 8<br />

5 - 2 - - - 7<br />

20 - 11 2 - 5 38<br />

29 1 8 - - 1 39<br />

207 5 26 - 1 1 240<br />

Total 362 6 94 2 1 7 333<br />

The <strong>translation</strong> share for each genre dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 1900 to 1949 can be seen <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g chart:<br />

Literary<br />

criticism<br />

0%<br />

Short story<br />

2%<br />

Distribution <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> from English<br />

to Arabic by genre (1900-1949)<br />

poetry<br />

1%<br />

Theatre<br />

15%<br />

O<strong>the</strong>r<br />

2%<br />

Novel<br />

80%


A close look <strong>in</strong>to <strong>the</strong> figures shown above and <strong>the</strong> plethora <strong>of</strong> names <strong>of</strong> translators and<br />

publishers <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> <strong>the</strong> Dar al-Kutub <strong>in</strong>dex reveals a number <strong>of</strong> observations that are<br />

worth scholarly attention <strong>in</strong> more detailed <strong>in</strong>terpretive studies:<br />

The large number <strong>of</strong> fiction <strong>translation</strong>s (ma<strong>in</strong>ly novels) dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

twentieth century is due to <strong>the</strong> key role played by literary journals and reviews.<br />

Among <strong>the</strong> many journals which contributed to <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> translated novels<br />

were Majalat al-‘Usur (edited by writer and translator Ismail Mazhar), Majalat al-<br />

Riwayat al-Jadida and Majallat Riwayat al-Jayb. From <strong>the</strong> 1920s until <strong>the</strong> 1940s Majallat<br />

Riwayat al-Jayb is thought to have published an estimated number <strong>of</strong> 89 novels by<br />

English speak<strong>in</strong>g authors, mostly popular fiction from <strong>the</strong> work <strong>of</strong> such writers as<br />

Agatha Christie, Arthur Conan Doyle, Earl Stanley Gardner and Rafael Sabat<strong>in</strong>i. This<br />

is <strong>in</strong> addition to <strong>the</strong> titles translated from French popular fiction.<br />

In addition to <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> commercially-oriented publishers, a few <strong>in</strong>dependent<br />

publish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>itiatives are recognisable <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> Dar al-Kutub. The most<br />

significant <strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>in</strong>itiatives is that <strong>of</strong> <strong>the</strong> Committee <strong>of</strong> Authorship, Translation and<br />

Publication (Lajnat al-Ta’lif wa al-Tarjama wa al-Nashr). Founded <strong>in</strong> 1914 by a group<br />

<strong>of</strong> young Egyptian <strong>in</strong>tellectuals and chaired by writer Ahmed Am<strong>in</strong>, this committee<br />

sought to publish books, both translated and authored <strong>in</strong> Arabic, which were seen as<br />

badly needed <strong>in</strong> <strong>the</strong> cultural scene at <strong>the</strong> time. In addition to <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> different<br />

<strong>areas</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> humanities and social sciences, <strong>the</strong> committee published a large number<br />

<strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> which <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g could be identified <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dex:<br />

Walter Scott’s Talisman (1938)<br />

Bernard Shaw’s Joan <strong>of</strong> Arc (138)<br />

A number <strong>of</strong> novels by H. G. Wells<br />

Mary and Charles Lamb’s Tales from Shakespeare.<br />

As <strong>in</strong>dicated by <strong>the</strong> <strong>in</strong>dex, literary <strong>translation</strong>s were published as part <strong>of</strong> a literary<br />

series <strong>the</strong> committee called ‘Masterpieces <strong>of</strong> Western Literature’ (‘Uyun al-Adab al-Gharbi).<br />

For a detailed list <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong>s published by <strong>the</strong> committee, see Zaki Khorshid (1985).<br />

The massive <strong>translation</strong> share given to fiction (80%) is detrimental to both poetry<br />

and literary criticism. Poetry gets only 1% <strong>of</strong> <strong>the</strong> total share <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong><br />

from English dur<strong>in</strong>g this period. As <strong>in</strong>dicated by <strong>the</strong> <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> Dar al-Kutub, only two<br />

<strong>translation</strong>s <strong>of</strong> poetic texts were produced dur<strong>in</strong>g this period and published <strong>in</strong> 1922,<br />

i.e. Mat<strong>the</strong>w Arnold’s Sohrab and Rustum and Tennyson’s In Memoriam. The higher<br />

demand on fiction and drama at that time has been traditionally expla<strong>in</strong>ed by many<br />

studies as due to <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>se two genres are lack<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Arab culture. Although<br />

this explanation is partially true, it seems to take for granted a complex and<br />

multifaceted phenomenon. The complexity <strong>of</strong> negotiat<strong>in</strong>g western cultural products<br />

through <strong>translation</strong> <strong>in</strong> turn-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-century Egypt cannot be fully appreciated without<br />

mapp<strong>in</strong>g and explor<strong>in</strong>g <strong>the</strong> socio-cultural dynamics <strong>of</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> culture production<br />

at that time and identify<strong>in</strong>g <strong>the</strong> key players <strong>in</strong> that field and <strong>the</strong> varied stakes <strong>the</strong>y had<br />

<strong>in</strong> <strong>translation</strong>.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Most <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong>s dur<strong>in</strong>g this period were ma<strong>in</strong>ly produced for <strong>the</strong> stage and<br />

not all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m were published <strong>in</strong> book form. This accounts for <strong>the</strong> few number <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>atre <strong>translation</strong>s listed <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dex, compared to fiction <strong>translation</strong>. The playscripts<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>translation</strong>s are archived <strong>in</strong> <strong>the</strong> National Centre for Theatre <strong>in</strong><br />

Cairo. Publish<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se play-scripts and <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m will shed more light on <strong>the</strong><br />

market <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g this period.<br />

Start<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> 1920s, English started to become not only <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> medium <strong>of</strong><br />

translat<strong>in</strong>g <strong>literature</strong>s written <strong>in</strong> English, but it also became <strong>the</strong> middle language<br />

through which o<strong>the</strong>r <strong>literature</strong>s were translated <strong>in</strong>to Arabic, a position previously<br />

occupied by French. As <strong>in</strong>dicated by <strong>the</strong> <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> Dar al-Kutub, a wide range <strong>of</strong> texts<br />

from non-English <strong>literature</strong>s were translated <strong>in</strong>to Arabic, ma<strong>in</strong>ly through English.<br />

Authors translated <strong>in</strong>to Arabic through English <strong>in</strong>cluded Goe<strong>the</strong>, Tolstoy,<br />

Dostoevsky, Ibsen, among o<strong>the</strong>rs, who were translated by such well-known<br />

<strong>in</strong>tellectuals as Salama Musa, Ahmed Hasan al-Zayyat, Abdel Qader al-Maz<strong>in</strong>i, Ibrahim<br />

Ramzi and o<strong>the</strong>rs.<br />

Some authors received more <strong>translation</strong>s than o<strong>the</strong>rs and some texts by <strong>the</strong> same<br />

author were more frequently retranslated than <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> work <strong>of</strong> that author.<br />

Similarly, Arabic versions by some translators were more popular than versions <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> same source text by o<strong>the</strong>r translators. The obvious example here is Khalil<br />

Mutran’s <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Shakespeare which, although translated through French, are<br />

<strong>the</strong> most frequently republished Arabic <strong>translation</strong>s until now.<br />

The follow<strong>in</strong>g chart shows <strong>the</strong> most translated authors dur<strong>in</strong>g this period:<br />

Most translated authors from English to<br />

Arabic (1900-1940)<br />

number <strong>of</strong><br />

<strong>translation</strong>s<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

35<br />

13 11 11 8 6 6 4 2<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Apart from Shakespeare whose work triumphantly receives 35 <strong>translation</strong>s dur<strong>in</strong>g this<br />

period (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> abridged versions), authors <strong>of</strong> popular fiction seem to have<br />

dom<strong>in</strong>ated <strong>the</strong> publish<strong>in</strong>g scene, with Conan Doyle gett<strong>in</strong>g 13 <strong>translation</strong>s and each <strong>of</strong><br />

Agatha Christie and Rafael Sabat<strong>in</strong>i gett<strong>in</strong>g 11 <strong>translation</strong>s. The work <strong>of</strong> such canonised<br />

authors as Bernard Shaw and Oscar Wilde (each gett<strong>in</strong>g 6 <strong>translation</strong>s), Khalil Jibran (4<br />

<strong>translation</strong>s) and D. H. Lawrence (2 <strong>translation</strong>s) were less frequently translated than <strong>the</strong><br />

thrillers, romance and adventure stories which were produced at a large scale dur<strong>in</strong>g that<br />

time.<br />

4. The diversification <strong>of</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> <strong>in</strong><br />

Egypt: <strong>translation</strong> trends from 2000 to 2010<br />

Mapp<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> trends <strong>in</strong> early twentieth century is meant to provide <strong>the</strong> backdrop<br />

aga<strong>in</strong>st which <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> <strong>translation</strong> production <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> <strong>the</strong> last ten years can be seen<br />

and expla<strong>in</strong>ed. The comparison between <strong>the</strong>se two historical moments will help <strong>in</strong> both<br />

highlight<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g <strong>the</strong> changes which happened <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre<br />

<strong>translation</strong>.<br />

First, it is safe to say that <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> English as <strong>the</strong> language most translated from <strong>in</strong><br />

Egypt cont<strong>in</strong>ued to significantly <strong>in</strong>crease, with <strong>the</strong> gap between it and French widen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> all<br />

fields <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. The data retrieved from <strong>the</strong> Index Translationum on <strong>translation</strong>s from<br />

both languages dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 1970 to 2006 is <strong>in</strong>dicative <strong>of</strong> this gap:<br />

Number <strong>of</strong><br />

published<br />

<strong>translation</strong>s<br />

Published <strong>translation</strong>s from English and<br />

French <strong>in</strong> Egypt (1970-2006)<br />

1800<br />

1600<br />

1400<br />

1200<br />

1000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

684<br />

1081<br />

1703<br />

139<br />

19 76 136 162<br />

Years<br />

English French<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


If we look <strong>in</strong>to <strong>the</strong> period <strong>of</strong> 2000-2006 for <strong>the</strong> distribution <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s by <strong>the</strong><br />

source language, we will f<strong>in</strong>d that <strong>the</strong> share <strong>of</strong> English amounts to 77%, while French<br />

receives 3% <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> share, leav<strong>in</strong>g a 20% <strong>of</strong> <strong>the</strong> total <strong>translation</strong>s published dur<strong>in</strong>g<br />

this period for o<strong>the</strong>r languages, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Spanish, Italian, German, Russian and Ch<strong>in</strong>ese (see<br />

chart below):<br />

Share <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> Egypt<br />

by language (2000-2006)<br />

3%<br />

English French O<strong>the</strong>r<br />

20%<br />

The predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> English as <strong>the</strong> source language for <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt is due to a<br />

number <strong>of</strong> historical, political and cultural factors. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> major implications <strong>of</strong> <strong>the</strong> long<br />

British presence <strong>in</strong> Egypt (1882-1994) is <strong>the</strong> Anglicisation <strong>of</strong> education 15 and <strong>the</strong> shift <strong>of</strong><br />

national orientation away from <strong>the</strong> French cultural model towards Anglo-American culture.<br />

The second half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century and <strong>the</strong> early two decades <strong>of</strong> <strong>the</strong> twenty first<br />

century saw a significant <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> English departments <strong>in</strong> public, as well as private<br />

universities. Graduates <strong>of</strong> <strong>the</strong>se departments usually work as English language teachers or<br />

translators. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> 1940s, English departments <strong>in</strong> Egyptian universities have been send<strong>in</strong>g<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir graduates <strong>in</strong> PhD scholarships, ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> US and UK universities. After <strong>the</strong>se<br />

academics came back to Egypt, <strong>the</strong>y contributed to <strong>translation</strong> activity <strong>in</strong> different fields.<br />

Among <strong>the</strong> names which contributed to <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> Anglo-American<br />

<strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and cultural studies are Lewis ‘Awad, Fatima Musa, Muhammed Enani,<br />

Nehad Seliha, Samir Sarhan, Abdel Aziz Hamuda, Abdel Wahab al-Mesiri, Maher Shafiq Farid<br />

and o<strong>the</strong>rs.<br />

In mapp<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> activity <strong>in</strong> <strong>the</strong> fields <strong>of</strong> <strong>literature</strong> written <strong>in</strong> English, <strong>the</strong>atre,<br />

cultural studies and <strong>the</strong>atre studies, two lists <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s have been created:<br />

15 Although public education post <strong>the</strong> 1923 constitution <strong>in</strong> Egypt has been gradually <strong>arabic</strong>ised, <strong>the</strong> structure <strong>of</strong><br />

Egyptian education (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g secondary and higher education education) cont<strong>in</strong>ued to be <strong>in</strong>spired by <strong>the</strong><br />

British educational model.<br />

77%<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


one cover<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period <strong>of</strong> 2000-2005 and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r cover<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period <strong>of</strong> 2006-2010. The<br />

bibliographic resources available for compil<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se lists are: <strong>the</strong> Index Translationum<br />

(although <strong>the</strong> data available on Egypt stops at 2006), <strong>the</strong> bibliographic <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> Dar al-Kutub<br />

cover<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 1996 to 2000 and <strong>the</strong> data compiled for a new <strong>in</strong>dex to be<br />

published by Dar al-Kutub that covers <strong>the</strong> period from 2001 to 2005. Lists <strong>of</strong> published<br />

<strong>translation</strong>s from both government and private publishers have been obta<strong>in</strong>ed to cover <strong>the</strong><br />

period from 2006 to 2010.<br />

The generic classification <strong>of</strong> <strong>literature</strong> used <strong>in</strong> analys<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> production dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

period from 1900 to 1949 has been used with <strong>the</strong>se two lists. Two categories for ‘travel<br />

<strong>literature</strong>’ and ‘literary biographies’ (labelled under ‘o<strong>the</strong>r’) and ‘literary dictionaries and<br />

bibliographies’ have been added to accommodate a few titles translated dur<strong>in</strong>g that time.<br />

The category <strong>of</strong> ‘literary criticism’ has been conceptually widened to accommodate <strong>the</strong><br />

rapid changes <strong>in</strong> this area <strong>in</strong> <strong>the</strong> second half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century. For <strong>the</strong> two lists<br />

cover<strong>in</strong>g this period, this category is not only used to <strong>in</strong>clude stylistic and rhetorical<br />

commentaries on literary and dramatic texts, but also <strong>in</strong>cludes studies that approach<br />

<strong>literature</strong> and drama from a ‘cultural’ perspective, <strong>in</strong> <strong>the</strong> widest sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> word.<br />

Translated books related to literary history, literary <strong>the</strong>ory, post-colonial and gender studies<br />

have been listed under this category. Two o<strong>the</strong>r research <strong>areas</strong> which have developed<br />

relatively recently have also been listed under this category, i.e. <strong>the</strong>atre studies and<br />

<strong>translation</strong> studies.<br />

Unlike <strong>the</strong> field <strong>of</strong> literary and <strong>the</strong>atre <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth<br />

century, <strong>translation</strong> activity s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> 1950s has been <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly centralised and<br />

adm<strong>in</strong>istered by <strong>the</strong> state. The majority <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> 1970s have been<br />

commissioned and produced by a number <strong>of</strong> <strong>in</strong>stitutions attached to <strong>the</strong> Egyptian m<strong>in</strong>istry <strong>of</strong><br />

culture. These <strong>in</strong>stitutions <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> General Egyptian Book Organisation (GEBO), <strong>the</strong><br />

National Translation Project (later made <strong>in</strong>to a national centre for <strong>translation</strong> <strong>in</strong> 2006), <strong>the</strong><br />

General Organisation <strong>of</strong> Cultural Palaces (GOCP) and Cairo International Festival for<br />

Experimental Theatre (CIFET). A few o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stitutions attached to <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry occasionally<br />

subsidised and commissioned <strong>translation</strong>s, e.g. <strong>the</strong> Cultural Development Fund and <strong>the</strong><br />

National Centre for Theatre. As <strong>in</strong>dicated by <strong>the</strong> two <strong>translation</strong> lists compiled, <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> output produced by private publishers <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and<br />

cultural studies is marg<strong>in</strong>al, compared to <strong>the</strong> large scale production <strong>of</strong> state-run <strong>in</strong>stitutions.<br />

A close look <strong>in</strong>to <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s published dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2000 to 2010<br />

reveals a number <strong>of</strong> facts about general <strong>translation</strong> trends and <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> market.<br />

5. Translation lists and general <strong>translation</strong> trends<br />

The two lists cover<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> production from English <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre<br />

and cultural studies <strong>in</strong>clude an estimate <strong>of</strong> 429 titles, with 217 titles published dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


period from 2000 to 2005 and 212 titles dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2006 to 2010. The<br />

distribution <strong>of</strong> titles by genre dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> first five years is shown by <strong>the</strong> chart below:<br />

Distribution <strong>of</strong> published literary <strong>translation</strong> from English<br />

by genre (2000-2005)<br />

Literary/cultural<br />

studies<br />

47%<br />

Literary<br />

bibliographies/dicti<br />

onaries/encyclope<br />

dias 0%<br />

1%<br />

Poetry<br />

8%<br />

Novel<br />

21%<br />

Theatre<br />

16%<br />

Data about distribution <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s by genre reveal a number <strong>of</strong> facts:<br />

The overall picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong>s published dur<strong>in</strong>g this period shows some<br />

significant developments, compared to <strong>the</strong> picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market dur<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> period from 1900 to 1949. In addition to <strong>the</strong> <strong>in</strong>creased number <strong>of</strong> <strong>the</strong> total<br />

published <strong>translation</strong>s, <strong>the</strong> <strong>translation</strong> share <strong>of</strong> some genres significantly changed.<br />

Translations <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel dropped from 80% to 21%, while literary/cultural studies<br />

dramatically rose from 0% (1 title out <strong>of</strong> 332) to 47%. The drop <strong>in</strong> <strong>the</strong> number <strong>of</strong><br />

translated novels may be partially due to <strong>the</strong> significant <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> <strong>the</strong> number <strong>of</strong><br />

authored novels <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> <strong>the</strong> last twenty years, a period significantly labelled by<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

short story<br />

collections<br />

7%


Gaber Asfour as ‘<strong>the</strong> age <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel’ (zaman al-Riwaya) 16 .The significant <strong>in</strong>crease <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> literary criticism and cultural studies is both due to <strong>the</strong> rapid<br />

developments <strong>in</strong> this field <strong>in</strong> <strong>the</strong> west and <strong>the</strong> <strong>in</strong>terest taken by specific <strong>in</strong>stitutions <strong>in</strong><br />

Egypt <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g titles <strong>in</strong> this area (especially <strong>the</strong> National Translation Centre and<br />

Cairo International Festival for Experimental Theatre). Figures <strong>of</strong> translated dramatic<br />

texts rema<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> 15-16 %. Translations <strong>of</strong> poetry anthologies and short<br />

story collections saw some considerable changes, with poetry <strong>translation</strong> ris<strong>in</strong>g from<br />

1% to 8% and short story <strong>translation</strong> ris<strong>in</strong>g from 2% to 7%. This <strong>in</strong>crease is due to<br />

<strong>the</strong> contribution <strong>of</strong> publications made by <strong>the</strong> series <strong>of</strong> Afaq al-Tarjama, published by<br />

<strong>the</strong> General Organisation <strong>of</strong> Cultural Palaces (GOCP).<br />

26 publishers produced <strong>the</strong>se <strong>translation</strong>s, 9 <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are state-run and 17 are private<br />

publishers. The state publishers produced 174 titles (most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m by <strong>the</strong> National<br />

Translation Project and Cairo International Festival for Experimental Theatre), while<br />

<strong>the</strong> private publishers produced 43 titles.<br />

About 19 titles (9% <strong>of</strong> total publications) on <strong>the</strong> list are repr<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> already published<br />

<strong>translation</strong>s. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong>se titles have been republished <strong>in</strong> <strong>the</strong> NTC’s newly<br />

<strong>in</strong>troduced series <strong>of</strong> Mirath al-Tarjama (Translation Heritage). Some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se titles<br />

went <strong>in</strong>to second editions <strong>in</strong> <strong>the</strong> National series <strong>of</strong> Maktabat al-Usra (Family Library).<br />

The majority <strong>of</strong> titles selected for <strong>translation</strong> are by modern and contemporary<br />

writers, with works mostly published <strong>in</strong> <strong>the</strong> second half <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century.<br />

Only 9 authors published before <strong>the</strong> twentieth century (i.e., Shakespeare, Milton,<br />

Wordsworth, Oscar Wilde, Yeats, Wilkie Coll<strong>in</strong>s, Joseph Conrad, Samuel Johnson<br />

and Thomas More) found <strong>the</strong>ir way to <strong>the</strong> list. The most translated writer on <strong>the</strong> list<br />

is Shakespeare (19 titles), with Oscar Wilde and Joseph Conrad com<strong>in</strong>g second (2<br />

titles for each).<br />

The majority <strong>of</strong> <strong>the</strong> writers chosen for <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> categories <strong>of</strong> poetry, novel<br />

and drama are from western metropolitan centres, writ<strong>in</strong>g along <strong>the</strong> traditions <strong>of</strong><br />

western <strong>literature</strong>. A few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se writers, though writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> English and publish<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong>ir work <strong>in</strong> <strong>the</strong> west, come from cultural and literary traditions that were for a<br />

long time regarded as ‘peripheral’ to western canonical <strong>literature</strong>. Only 15 titles<br />

(around 7% <strong>of</strong> total publications) have been identified for such writers as Wole<br />

Soy<strong>in</strong>ka, Ben Okri, Cyprian Ekwensi, T. M. Aluko, Peter Palangyo, Stephen Gray,<br />

Nad<strong>in</strong>e Gordimer, Athol Fugard, J. M. Coetzee, David Maillu, Mustapha Matura,<br />

Tariq Ali and o<strong>the</strong>rs.<br />

Compared to <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r genres, <strong>the</strong> novel still has a higher<br />

share <strong>of</strong> <strong>translation</strong> with 45 titles translated, amount<strong>in</strong>g to 21% <strong>of</strong> <strong>the</strong> total number<br />

<strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s. Theatre received 34 (16%) translated titles, leav<strong>in</strong>g 16 (7%)<br />

titles for short story collections and 18 (8%) titles for poetry anthologies.<br />

Publications <strong>in</strong> <strong>the</strong> category <strong>of</strong> literary bibliographies, dictionaries and encyclopaedias<br />

are very marg<strong>in</strong>al. They made only 1%, equall<strong>in</strong>g three titles: Ibrahim Fathy’s<br />

compiled dictionary <strong>of</strong> literary terms (2000), published by Sharqiyyat, Hamdi al-<br />

16 In addition to two special issues <strong>of</strong> Fusul quarterly edited by Asfour <strong>in</strong> 1993 with that title, he authored a<br />

book with <strong>the</strong> same title and published <strong>in</strong> 1999.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Sakkut’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Marsden Jones’s Bibliography on Salah abd al-Sabur (2001) and<br />

Shaker Abd al-Hamid’s <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Daniel Chandler’s Semiotics for beg<strong>in</strong>ners,<br />

published <strong>in</strong> Arabic under <strong>the</strong> title Mu‘jam al-Mustalahat al-Asassiyya fi ‘Ilm al-‘Alamat<br />

(Dictionary <strong>of</strong> Key Terms <strong>in</strong> Semiotics, 2002). Initiatives taken to translate specific<br />

English dictionaries or compile dictionaries from different sources <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong><br />

<strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and cultural studies have been rare <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market <strong>in</strong><br />

Egypt. A few titles <strong>in</strong> this area have been published <strong>in</strong> <strong>the</strong> last fifty years:<br />

Magdi Wahba (1974), Mu‘jam Mustalahat al-Adab (Dictionary <strong>of</strong> Literary<br />

Terms).<br />

Ibrahim Hamada (1985), Mu‘jam al-Mustalahat al-Diramiyya wa al-Masrahiyya<br />

(Dictionary <strong>of</strong> Dramatic and Theatrical Terms)<br />

Tharwat ‘Ukasha (1990), Mu‘jama al-Mustalahat al-Thaqafiyya (Dictionary <strong>of</strong><br />

Cultural Terms)<br />

Fatima Musa (1995), Qamus al-Masrah (Theatre Dictionary), a <strong>translation</strong> <strong>of</strong><br />

Oxford Theatre Dictionary.<br />

Muhammed Enani (1996), Al-Mustalahat al-Adabiyya al-Haditha: Dirasa wa<br />

Mu‘jam Injilizi-‘Arabi (Modern Literary Terms: Study and English-Arabic<br />

Dictionary).<br />

The category <strong>of</strong> literary/cultural studies received <strong>the</strong> highest share <strong>of</strong> <strong>translation</strong>,<br />

with 101 (46%) translated title. The number <strong>of</strong> books translated from English <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

area <strong>of</strong> literary/cultural studies dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 1990 to 2000, accord<strong>in</strong>g to<br />

<strong>the</strong> Index Translationum, is 37 out <strong>of</strong> 318 titles, which is equal to 12% <strong>of</strong> <strong>the</strong> books<br />

under <strong>literature</strong>. This significant rise <strong>in</strong> <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong><br />

literary/cultural studies <strong>in</strong> <strong>the</strong> last ten years is due to <strong>the</strong> expansion <strong>of</strong> a constituency<br />

<strong>of</strong> readers, compris<strong>in</strong>g graduates <strong>of</strong> faculty <strong>of</strong> arts, language departments and <strong>the</strong><br />

academy <strong>of</strong> arts (especially <strong>the</strong> Higher Institute for Theatre Arts and <strong>the</strong> Higher<br />

Institute <strong>of</strong> Arts Criticism). This expansion <strong>of</strong> readership was also made possible by a<br />

number <strong>of</strong> literary journals and reviews which relied <strong>in</strong> different degrees on<br />

<strong>translation</strong> <strong>of</strong> literary <strong>the</strong>ory and cultural studies. These journals and magaz<strong>in</strong>es<br />

<strong>in</strong>clude Fusul, Ibda‘, Alif (a quarterly edited by Ferial Ghazul and published by <strong>the</strong><br />

American university <strong>in</strong> Cairo), al-Qahira (a monthly journal which used to be edited<br />

by Ghali Shukri and now turned <strong>in</strong>to a weekly newspaper) and Akhbar al-Adab. Fusul,<br />

for example, is credited by many Arab <strong>in</strong>tellectuals with <strong>in</strong>troduc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> conceptual<br />

apparatus <strong>of</strong> western literary <strong>the</strong>ory and cultural studies to <strong>the</strong> Arabic literary and<br />

critical discourse. S<strong>in</strong>ce its launch under <strong>the</strong> editorship <strong>of</strong> Ezz el-D<strong>in</strong> Isma‘il (<strong>in</strong><br />

October 1980), followed by Gaber Asfour (<strong>in</strong> 1992) and Hoda Wasfi (2002), Fusul<br />

cont<strong>in</strong>ued to publish special issues on contemporary approaches <strong>in</strong> literary <strong>the</strong>ory,<br />

start<strong>in</strong>g from its second issue on ‘Methodologies <strong>of</strong> contemporary literary criticism’<br />

(Junuary 1981). Articles <strong>in</strong> <strong>the</strong>se issues were ma<strong>in</strong>ly <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> key foundational<br />

texts <strong>in</strong> western literary <strong>the</strong>ory. Along a similar l<strong>in</strong>e, <strong>the</strong> AUC-based Alif published<br />

special issues on different schools <strong>in</strong> contemporary literary <strong>the</strong>ory.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


The distribution <strong>of</strong> titles published with<strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> literary/cultural studies is also<br />

worth-look<strong>in</strong>g at <strong>in</strong> some detail. The 101 titles translated under this category could<br />

be fur<strong>the</strong>r broken down <strong>in</strong>to <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g sub-categories:<br />

General literary/cultural studies (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g literary/cultural history,<br />

<strong>in</strong>troductions to literary <strong>the</strong>ories, literary/cultural approaches by specific<br />

<strong>the</strong>orists): 36 titles (36%)<br />

Theatre studies: 48 (47%)<br />

Novel studies: 8 (8%)<br />

Poetry studies: 6 (6%)<br />

Short story studies: 1 (1%)<br />

Translation studies: 2 (2%)<br />

Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong>s produced with<strong>in</strong> <strong>the</strong> sub-category <strong>of</strong> general/literary studies<br />

are published by <strong>the</strong> National Translation Project, while <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> titles with<strong>in</strong> <strong>the</strong>atre<br />

studies are published by <strong>the</strong> Cairo International Festival for Experimental Theatre.<br />

Publications <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r sub-categories are shared between <strong>the</strong> National Translation Project<br />

and <strong>the</strong> series <strong>of</strong> Afaq al-Tarjama, published by <strong>the</strong> General Organisation <strong>of</strong> Cultural Palaces.<br />

Private publishers have a very small, almost non-exist<strong>in</strong>g, share <strong>of</strong> publications <strong>in</strong> this area.<br />

Publish<strong>in</strong>g <strong>translation</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> <strong>translation</strong> and <strong>in</strong>tercultural studies, though very<br />

marg<strong>in</strong>al (2% <strong>of</strong> total publications <strong>in</strong> literary/cultural studies), is <strong>in</strong>dicative <strong>of</strong> a grow<strong>in</strong>g<br />

consciousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>translation</strong> and <strong>in</strong>tercultural studies and <strong>the</strong> role it can<br />

play <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g a different discourse <strong>in</strong> Arabic about <strong>translation</strong> as a means for negotiat<strong>in</strong>g<br />

‘cultural o<strong>the</strong>rness’. This discourse aims to reconceptualise <strong>translation</strong> and re-vision it not<br />

only as a l<strong>in</strong>guistic activity, but as a cultural phenomenon that is conditioned and shaped by a<br />

complex network <strong>of</strong> socio-political cont<strong>in</strong>gencies. This new consciousness is echoed <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

launch <strong>of</strong> a new series by <strong>the</strong> NTC, titled Dirasat al-Tarjama (i.e. Translation Studies) with<br />

<strong>the</strong> remit <strong>of</strong> translat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> key and latest publications <strong>in</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> and<br />

<strong>in</strong>tercultural studies and <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> journals that specifically addresses issues related<br />

to <strong>translation</strong> studies (besides actual <strong>translation</strong>), e.g. Majallat al-Alsun (edited and published<br />

by <strong>the</strong> Egyptian Faculty <strong>of</strong> Languages) and <strong>the</strong> short-lived Awasir, published by <strong>the</strong> NTC <strong>in</strong><br />

2008 and shortly stopped runn<strong>in</strong>g for bureaucratic reasons. In 2008, a special issue <strong>of</strong> Fusul<br />

(issue no. 74) on <strong>translation</strong> and <strong>in</strong>tercultural studies was published where some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

foundational texts <strong>in</strong> this field were translated, annotated and situated <strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

historical development <strong>of</strong> <strong>the</strong> field. Among <strong>the</strong> scholars <strong>in</strong>troduced, some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m for <strong>the</strong><br />

first time <strong>in</strong> Arabic, were Mona Baker, Theo Hermans, Lawrence Venuti, Andre Lefevere<br />

and Myriam Salama-Carr.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


(From left to right, Fusul, Al-Alsun and Awasir journals)<br />

The overall structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market <strong>in</strong> <strong>the</strong> fields <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and<br />

literary/cultural studies changed slightly dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2006 to 2010. The follow<strong>in</strong>g<br />

chart expla<strong>in</strong>s <strong>the</strong> global <strong>translation</strong> trend dur<strong>in</strong>g this period:<br />

Distribution <strong>of</strong> published literary <strong>translation</strong><br />

from English by genre (2006-2010)<br />

Poetry<br />

4%<br />

Literary/cultur<br />

al studies<br />

35%<br />

Short story<br />

collections<br />

7%<br />

Bibliographies<br />

and<br />

o<strong>the</strong>r<br />

dictionaries<br />

1%<br />

2%<br />

Theatre<br />

10%<br />

Novel<br />

41%<br />

While <strong>the</strong> total number <strong>of</strong> publications dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period <strong>of</strong> 2006-2010 (212 titles) does not<br />

significantly change from <strong>the</strong> total published <strong>in</strong> <strong>the</strong> five previous years (217 titles), <strong>the</strong><br />

distribution <strong>of</strong> publications by genre reveal some considerable change. The share <strong>of</strong> novel<br />

<strong>translation</strong> almost doubles from 21% <strong>of</strong> total publications dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2000 to<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


2005 to 41% dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2006 to 2010. This is ma<strong>in</strong>ly due to <strong>the</strong> contribution<br />

com<strong>in</strong>g from al-Gawa’iz series which was launched <strong>in</strong> 2005 by GEBO. The share go<strong>in</strong>g to<br />

translated short stories rema<strong>in</strong>s at <strong>the</strong> threshold <strong>of</strong> 7%, with <strong>the</strong> publications <strong>of</strong> translated<br />

poetry decreas<strong>in</strong>g by half from 8% to 4%. Publications <strong>of</strong> literary dictionaries/encyclopedias<br />

rise from 3 to 4 titles dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> years from 2006 to 2010.<br />

The titles published under <strong>the</strong> category ‘literary/cultural studies’ do not show a recognizable<br />

change, except for <strong>the</strong> drop <strong>of</strong> titles related to general literary/cultural studies from 36 to<br />

18 titles. Publications with<strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> <strong>translation</strong> studies rise from 2 to 4 titles, two <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>m by Lawrence Venuti, i.e. The Translator’s Invisibility, published by GEBO and The Scandals<br />

<strong>of</strong> Translation, published by NTC.<br />

The dom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> state-run publishers cont<strong>in</strong>ues dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 2006 to 2010 with<br />

197 out <strong>of</strong> 212 titles published by <strong>the</strong>m. The number <strong>of</strong> publications by NTP rises from 73<br />

to 112, especially after it becomes a National Translation Centre. The <strong>translation</strong> output <strong>of</strong><br />

GEBO is 38 titles, 37 <strong>of</strong> which are published <strong>in</strong> al-Gawa’iz series. The output <strong>of</strong> literary<br />

<strong>translation</strong>s from English by GOCP slightly decreases from 12 to 10 titles, while <strong>the</strong> titles<br />

translated from English by CIFET decreases considerably from 50 to 36 titles. The share <strong>of</strong><br />

private publishers <strong>in</strong> <strong>the</strong> total publications <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and literary studies out <strong>of</strong><br />

English does not exceed 15 titles (almost 8%). Despite <strong>the</strong> marg<strong>in</strong>al presence <strong>of</strong> private<br />

publishers <strong>in</strong> <strong>the</strong> market <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ten years from 2000 to 2010, a<br />

few small publishers have recently jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> market and attracted attention to <strong>the</strong> titles<br />

<strong>the</strong>y selected for <strong>translation</strong> and <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir publication. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>in</strong>clude Dar<br />

al-‘Ayn, Dar Nifru and Dar Ru’ya. The latter, for <strong>in</strong>stance, is credited with publish<strong>in</strong>g three<br />

<strong>translation</strong>s <strong>of</strong> Edward Said’s work, i.e. Cover<strong>in</strong>g Islam (2004), Orientalism (2006) and<br />

Representations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Intellectual (2006), all translated by Mohammed Enani.<br />

6. Pr<strong>of</strong>il<strong>in</strong>g key players <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market: publishers and<br />

<strong>translation</strong> series<br />

As shown by <strong>the</strong> <strong>translation</strong> lists cover<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ten years from 2000 to 2010, <strong>the</strong> contribution<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> private sector to <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market is m<strong>in</strong>imal. In <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g section <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ile<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> key players <strong>in</strong> <strong>the</strong> market <strong>of</strong> English-Arabic <strong>translation</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>areas</strong> <strong>of</strong> <strong>literature</strong>,<br />

<strong>the</strong>atre and literary/cultural studies, ma<strong>in</strong>ly state-run, will be identified:<br />

- General Egyptian Book Organisation (GEBO)<br />

GEBO is <strong>the</strong> major state-run publisher which was founded under Sadat by presidential<br />

decree number 2826 <strong>in</strong> 1971 as <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> provider <strong>of</strong> reasonably priced and subsidised<br />

books that meet <strong>the</strong> educational and cultural needs <strong>of</strong> middle and low-middle class<br />

Egyptians. Accord<strong>in</strong>g to GEBO’s website, accessed <strong>in</strong> September 2011, <strong>the</strong> number <strong>of</strong><br />

titles published dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period from 1986 to 2010 is 6297 <strong>in</strong> different fields <strong>of</strong><br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


knowledge. With its massive network <strong>of</strong> book distributors, GEBO’s publications have<br />

been accessible <strong>in</strong> most parts <strong>of</strong> Egypt. Two GEBO programmes are directly related to<br />

<strong>translation</strong>: The Second Thousand Books and al-Gawa’iz series.<br />

The ‘Second Thousand Books’ is <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> an earlier programme: <strong>the</strong> ‘First<br />

Thousand Books was launched <strong>in</strong> 1955 by <strong>the</strong> General Department <strong>of</strong> Culture (al-Idaral<br />

al‘ama lil-Thaqafa), one <strong>of</strong> <strong>the</strong> structures <strong>of</strong> <strong>the</strong> m<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> education, with <strong>the</strong> remit <strong>of</strong><br />

publish<strong>in</strong>g world classics and foundational texts <strong>in</strong> different fields <strong>of</strong> knowledge. The<br />

programme was term<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> 1969. The Second Thousand Books programme was<br />

launched <strong>in</strong> 1986 and has published to date 421 titles grouped <strong>in</strong>to 19 different series,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g one for ‘<strong>literature</strong> and language’. The GEBO website does not provide an upto-date<br />

list <strong>of</strong> <strong>the</strong> titles published <strong>in</strong> this series. However, 21 translated titles could be<br />

identified through Dar al-Kutub <strong>in</strong>dexes s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> launch <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole programme until<br />

2005. Only 13 titles are directly translated from English, with 5 titles translated through<br />

English as a middle language and three translated from French, Spanish and Polish.<br />

Almost all <strong>the</strong> titles translated from English <strong>in</strong> <strong>the</strong> ‘<strong>literature</strong> and language’ series’ are<br />

related to <strong>the</strong> category <strong>of</strong> literary studies, with focus on <strong>the</strong> novel. A few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se titles<br />

went <strong>in</strong>to second editions, e.g. Bradbury’s The Novel Today (1996, 2005, translated by<br />

Ahmed Omar Shah<strong>in</strong>) and Buchb<strong>in</strong>der’s Contemporary Literary Theory and <strong>the</strong> Read<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

Poetry (1996, 2005, translated by Abd el-Maqsud abd el-Karim).<br />

In 2005, GEBO launched ano<strong>the</strong>r series with <strong>the</strong> remit <strong>of</strong> publish<strong>in</strong>g literary texts, <strong>in</strong><br />

Arabic or translated, that have been awarded literary prizes. Out <strong>of</strong> <strong>the</strong> 89 titles<br />

published to date <strong>in</strong> this series, 80 titles are translated, 37 <strong>of</strong> which are directly out <strong>of</strong><br />

English.<br />

Apart from favour<strong>in</strong>g authors awarded literary prizes, <strong>the</strong> series does not seem to have<br />

a clear editorial policy with criteria <strong>of</strong> selection, given <strong>the</strong> imbalance between Arabic<br />

titles and translated titles on <strong>the</strong> one hand and <strong>the</strong> imbalance between titles translated<br />

from English and o<strong>the</strong>rs translated from o<strong>the</strong>r languages. One significant credit to be<br />

given to <strong>the</strong> series is its selection <strong>of</strong> titles by authors less translated <strong>in</strong>to Arabic than <strong>the</strong><br />

ma<strong>in</strong>stream, canonized writers <strong>of</strong> Anglo-American <strong>literature</strong> known to <strong>the</strong> average<br />

Egyptian reader (Varlet 2010).<br />

A few <strong>of</strong> <strong>the</strong> translated titles <strong>in</strong> <strong>the</strong> Second Thousand Books and al-Gawa’iz Programmes<br />

go <strong>in</strong>to second editions, especially through <strong>the</strong> nation-wide programme <strong>of</strong> <strong>the</strong> Family<br />

Library (Maktabat al-Usra) which was launched <strong>in</strong> 1994 under <strong>the</strong> patronage <strong>of</strong> Suzannne<br />

Mubarak.<br />

National Translation Project (NTP) and National Translation Centre<br />

(NTC)<br />

Envisaged and eng<strong>in</strong>eered by Gaber Asfour, <strong>the</strong> <strong>the</strong>n head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Supreme Council <strong>of</strong><br />

Culture, <strong>the</strong> National Translation Project was launched <strong>in</strong> 1995, <strong>in</strong>spired by <strong>the</strong> one-<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


thousand-<strong>translation</strong> dream that motivated earlier national <strong>translation</strong> projects. With<strong>in</strong> ten<br />

years, NTP could achieve its set goal <strong>of</strong> publish<strong>in</strong>g one thousand <strong>translation</strong>s. In <strong>the</strong> first<br />

issue (April 2008) <strong>of</strong> <strong>the</strong> journal Awasir, a periodical published by NTC with focus on<br />

<strong>translation</strong> studies and related subjects, <strong>the</strong> open<strong>in</strong>g editorial by Gaber Asfour and a f<strong>in</strong>al<br />

report at <strong>the</strong> end outl<strong>in</strong>e <strong>the</strong> motivations and <strong>the</strong> highlights <strong>of</strong> <strong>the</strong> National Translation<br />

Project and provide a vision for what came to be known <strong>in</strong> 2007 as <strong>the</strong> National Translation<br />

Centre. Asfour (2008) emphasizes <strong>the</strong> 6 pr<strong>in</strong>ciples set to frame <strong>the</strong> vision <strong>of</strong> both NTP and<br />

NTC and which are thought to address <strong>the</strong> limitations <strong>of</strong> earlier <strong>translation</strong> projects <strong>in</strong><br />

Egypt:<br />

1. Challeng<strong>in</strong>g euro-centrism and open<strong>in</strong>g up to less translated languages and cultures.<br />

Asfour underl<strong>in</strong>es <strong>the</strong> fact that most <strong>translation</strong>s produced <strong>in</strong> earlier projects have<br />

been ei<strong>the</strong>r out <strong>of</strong> English or mediated through English;<br />

2. Prioritiz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>translation</strong> <strong>of</strong> titles that promote <strong>the</strong> values <strong>of</strong> progress, rationalism<br />

and experimentation;<br />

3. Open<strong>in</strong>g up to different fields <strong>of</strong> knowledge, prioritiz<strong>in</strong>g applied and natural sciences<br />

over human sciences, especially <strong>literature</strong>;<br />

4. Translat<strong>in</strong>g foundational texts <strong>in</strong> all fields <strong>of</strong> knowledge;<br />

5. Translat<strong>in</strong>g directly from source languages and m<strong>in</strong>imiz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> use <strong>of</strong> English and<br />

French as middle languages;<br />

6. Involv<strong>in</strong>g <strong>in</strong>tellectuals from o<strong>the</strong>r Arab countries than Egypt <strong>in</strong> an <strong>in</strong>itiative that<br />

<strong>in</strong>vests <strong>in</strong> <strong>the</strong> capabilities and skills <strong>of</strong> translators all over <strong>the</strong> Arab World.<br />

The report at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> same issue <strong>of</strong> Awasir is meant to provide <strong>the</strong> evidence that <strong>the</strong><br />

six pr<strong>in</strong>ciples have been achieved dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> 1995-2006 period and before NTC came <strong>in</strong>to<br />

existence. Although some figures suggest that <strong>the</strong> six pr<strong>in</strong>ciples mak<strong>in</strong>g <strong>the</strong> vision <strong>of</strong> NTP<br />

have been put <strong>in</strong>to effect, o<strong>the</strong>rs suggest <strong>the</strong> opposite. Out <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1000 titles published<br />

dur<strong>in</strong>g this period, 418 titles go to <strong>literature</strong>, which is near 42% <strong>of</strong> <strong>the</strong> total publications,<br />

while only 7 titles go to applied science, equal<strong>in</strong>g 0.7% <strong>of</strong> <strong>the</strong> total publications. Out <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

27 languages translated from, English is still ahead <strong>of</strong> all, with 54.3% (543 titles), followed by<br />

French which takes a share <strong>of</strong>12.9% <strong>of</strong> total publications. This marks a much better position<br />

for French, compared to its national share <strong>of</strong> <strong>translation</strong> (3%). In l<strong>in</strong>e with pr<strong>in</strong>ciple number<br />

6, NTP was able to <strong>in</strong>volve 70 non-Egyptian translators and editors, out <strong>of</strong> a total <strong>of</strong> 492.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> significant additions to <strong>the</strong> NTP is <strong>the</strong> ‘Translation Heritage’ series, launched <strong>in</strong><br />

2008. This series aimed to provide an <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt,<br />

its aes<strong>the</strong>tics, strategies and <strong>the</strong> circumstances condition<strong>in</strong>g it. Through publish<strong>in</strong>g early<br />

Arabic versions, side by side with recent <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> same source texts, Egyptian and<br />

Arab scholars <strong>of</strong> <strong>translation</strong> are provided with <strong>the</strong> opportunity to explore <strong>translation</strong> <strong>in</strong> a<br />

historical context. In l<strong>in</strong>e with this vision, <strong>the</strong> first Arabic Hamlet by Tanius Abdu was<br />

published alongside <strong>the</strong> latest version by M. Mustapha Badawi; Selim al-Bustani’s<br />

monumental version <strong>of</strong> <strong>the</strong> Iliad was translated alongside a recent version by a team <strong>of</strong><br />

translators headed by Ahmed Etman; and Lutfi Jum’a’s <strong>in</strong>complete <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Ulysses was<br />

published with an <strong>in</strong>troduction by Ibrahim Awad that puts it <strong>in</strong> a comparative perspective<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


with Taha Mahmoud Taha’s 1982 version <strong>of</strong> <strong>the</strong> same novel. A round table held <strong>in</strong> February<br />

2006 to assess <strong>the</strong> publications <strong>of</strong> <strong>the</strong> NTC recommended <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g <strong>the</strong> number <strong>of</strong> titles<br />

produced <strong>in</strong> <strong>the</strong> Translation Heritage series.<br />

In <strong>the</strong> same event, a number <strong>of</strong> recommendations were made regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> overall quality<br />

<strong>of</strong> <strong>translation</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g edit<strong>in</strong>g and Arabic language revision. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> challenges that was<br />

not highlighted enough <strong>in</strong> this discussion is <strong>the</strong> <strong>in</strong>efficient market<strong>in</strong>g and distribution <strong>of</strong><br />

translated books dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> 1995-2006 period. In contact with <strong>the</strong> market<strong>in</strong>g manager <strong>of</strong><br />

NTC <strong>in</strong> September 2011, it was established that a new market<strong>in</strong>g policy is now <strong>in</strong> place<br />

whereby more cooperation with government and no-government organisations will be<br />

sought and a number <strong>of</strong> strategies will be implemented <strong>in</strong> order to make <strong>the</strong> NTC<br />

publications accessible by <strong>the</strong> widest sector <strong>of</strong> Egyptian and Arab readers. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

strategies are already <strong>in</strong> place, especially <strong>the</strong> use <strong>of</strong> e-newsletters and electronic social media<br />

(i.e. facebook) to publicise events and new publications. The ris<strong>in</strong>g prices <strong>in</strong> <strong>the</strong> book<br />

<strong>in</strong>dustry and <strong>the</strong> limited <strong>in</strong>come <strong>of</strong> <strong>the</strong> average middle-class Egyptian are among <strong>the</strong> major<br />

obstacles that NTC and all Egyptian publisher need to overcome.<br />

In exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> figures provided about literary <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period before NTC<br />

was <strong>of</strong>ficially created, we will f<strong>in</strong>d that out <strong>of</strong> <strong>the</strong> first 460 titles produced under <strong>literature</strong>,<br />

157 were translated from English, equal<strong>in</strong>g 34% <strong>of</strong> total publications <strong>in</strong> this category. Most <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se titles are shared between novel and literary/cultural studies, with little left to poetry,<br />

<strong>the</strong>atre and short story.<br />

To date, <strong>the</strong> <strong>translation</strong> list provided by <strong>the</strong> NTC stops at number 1813. An estimated<br />

number <strong>of</strong> 125 titles under <strong>literature</strong> are from English (some titles are listed without<br />

mention<strong>in</strong>g <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al language). Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> market<strong>in</strong>g department <strong>of</strong> NTC, <strong>the</strong><br />

pr<strong>in</strong>t-run for each title falls <strong>in</strong> <strong>the</strong> range <strong>of</strong> 1000-2000 copies, conditioned by an agreement<br />

with <strong>the</strong> foreign publisher. The titles still suggest <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> novel and<br />

literary/cultural studies, though <strong>translation</strong>s <strong>of</strong> poetry seem to have slightly <strong>in</strong>creased.<br />

NTC has obviously filled a significant niche <strong>in</strong> <strong>the</strong> market <strong>of</strong> literary/<strong>the</strong>atre <strong>translation</strong>. The<br />

fund available for <strong>the</strong> centre and <strong>the</strong> technical and adm<strong>in</strong>istrative expertise provided through<br />

<strong>the</strong> staff enabled it to be highly productive, despite <strong>the</strong> limitations and challenges outl<strong>in</strong>ed<br />

above. However, secur<strong>in</strong>g enough funds seems to be <strong>the</strong> challenge ahead <strong>of</strong> NTC especially<br />

<strong>in</strong> a post-revolution Egypt.<br />

Publications <strong>of</strong> Cairo International Festival for Experimental Theatre<br />

(CIFET)<br />

CIFET was first held <strong>in</strong> 1988 as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> many cultural events annually organized by <strong>the</strong><br />

Egyptian M<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> culture. The festival was envisaged by x-m<strong>in</strong>ister <strong>of</strong> culture Farouk<br />

Hosni with <strong>the</strong> remit <strong>of</strong> provid<strong>in</strong>g a forum for <strong>the</strong>atre companies from all over <strong>the</strong> world to<br />

meet for a period <strong>of</strong> 10 days <strong>in</strong> Cairo to present <strong>the</strong>ir explorations <strong>of</strong> different <strong>in</strong>novative<br />

ways <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre-mak<strong>in</strong>g. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> key activities accompany<strong>in</strong>g <strong>the</strong> festival is <strong>the</strong> publication<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


<strong>of</strong> a number <strong>of</strong> books that address issues related to experimental <strong>the</strong>atre. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> second<br />

round <strong>in</strong> 1989, <strong>the</strong> festival has been publish<strong>in</strong>g a number <strong>of</strong> titles, a few authored <strong>in</strong> Arabic<br />

and most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m translated. Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with a modest production <strong>of</strong> 4 books a year <strong>in</strong> 1989,<br />

<strong>the</strong> festival cont<strong>in</strong>ued to <strong>in</strong>crease its output <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s until it reached 23<br />

titles <strong>in</strong> <strong>the</strong> 22 nd round <strong>in</strong> 2010. The total number <strong>of</strong> publications is 327 titles translated<br />

from different languages, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g French, German, Spanish, Italian, Russian and Ch<strong>in</strong>ese.<br />

188 titles (60%) are translated directly from English. With <strong>the</strong> wide range <strong>of</strong> selection <strong>of</strong><br />

titles that cover both foundational and most recent publications <strong>in</strong> <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre,<br />

CIFET has filled a real gap <strong>in</strong> <strong>the</strong> area <strong>of</strong> <strong>the</strong>atre studies. However, two major challenges<br />

seem to have compromised <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> <strong>the</strong>se publications: <strong>the</strong> poor market<strong>in</strong>g and<br />

distribution <strong>of</strong> translated titles and <strong>the</strong> <strong>in</strong>efficient process <strong>of</strong> <strong>translation</strong> quality control. The<br />

pr<strong>in</strong>t-run <strong>of</strong> each title does not usually exceed 500 copies which are usually distributed<br />

among Arab and Egyptian <strong>the</strong>atre critics. A number <strong>of</strong> copies go to a few public libraries,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>the</strong> library <strong>of</strong> <strong>the</strong> Higher Institute <strong>of</strong> Theatre Arts <strong>in</strong> Cairo. Very few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se titles<br />

went <strong>in</strong>to second editions through ei<strong>the</strong>r GEBO or NTP. Two <strong>of</strong> <strong>the</strong>se titles won national<br />

<strong>translation</strong> awards: Theatre Audiences was awarded <strong>the</strong> Supreme Council <strong>of</strong> Culture<br />

Incentive Award <strong>in</strong> Translation <strong>in</strong> 1994 and Avant-garde Theatre was given <strong>the</strong> Best<br />

Translated Book <strong>of</strong> <strong>the</strong> year from Cairo International Book Fair <strong>in</strong> 1995, both translated by<br />

Sameh Fekry Hanna.<br />

Afaq al-Tarjama/Afaq ‘Alamiyya<br />

This series was launched by <strong>the</strong> General Organisation <strong>of</strong> Cultural Palaces (GOCP) <strong>in</strong> 1995<br />

as Afaq al-Tarjama (Horizons <strong>of</strong> Translation) and was later reissued <strong>in</strong> a different format with<br />

a different name, i.e. Afaq ‘Alammiyya (World Horizons). It was not possible to obta<strong>in</strong> a<br />

complete list <strong>of</strong> <strong>the</strong> now- defunct Afaq al-Tarjama, though we were able to identify 51<br />

entries <strong>in</strong> <strong>the</strong> electronic catalogue <strong>of</strong> Dar al-Kutub, featur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> titles produced <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

series from 1995 to 2000. Out <strong>of</strong> <strong>the</strong> 51 titles, an estimated number <strong>of</strong> 18 are translated<br />

directly out <strong>of</strong> English; only 15 <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are related to <strong>literature</strong>, with one title related to <strong>the</strong><br />

political history <strong>of</strong> Egypt and two titles related to <strong>the</strong> history <strong>of</strong> art. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> titles<br />

translated from non-English speak<strong>in</strong>g authors might have been done through English. The<br />

electronic <strong>in</strong>dex <strong>of</strong> Biblio<strong>the</strong>ca Alexandr<strong>in</strong>a records 53 entries for Afaq ‘Alamiyya from 2001<br />

to 2010, only 10 titles are directly out <strong>of</strong> English. The titles suggest a tendency to publish<br />

more short stories and poetry than novel and literary/cultural studies. Out <strong>of</strong> <strong>the</strong> ten titles,<br />

<strong>the</strong>re are 6 collections <strong>of</strong> short stories, 2 poetry anthologies, one novel and one book <strong>in</strong><br />

literary <strong>the</strong>ory.<br />

Albawtaka electronic review<br />

A quick glance at <strong>the</strong> figures extracted from <strong>the</strong> three lists used for analysis <strong>in</strong> this study will<br />

clearly show that <strong>the</strong> literary genre that receives <strong>the</strong> least literary <strong>translation</strong> is <strong>the</strong> short<br />

story. In 2005, Hala Salah Eld<strong>in</strong> Husse<strong>in</strong>, a young Egyptian translator and editor <strong>of</strong> Albawtaka<br />

review, came to be aware <strong>of</strong> this gap <strong>in</strong> <strong>the</strong> literary <strong>translation</strong> market. Know<strong>in</strong>g that <strong>the</strong><br />

short story is <strong>the</strong> least favoured genre among Egyptian publishers, she thought to address<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


this gap through electronic publish<strong>in</strong>g. On her website, she describes albawtaka <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

follow<strong>in</strong>g terms:<br />

Albawtaka is an Arabic word mean<strong>in</strong>g The Crucible. Albawtaka Review is an Arabic<br />

<strong>in</strong>dependent (non-governmental) non-pr<strong>of</strong>it onl<strong>in</strong>e quarterly concerned with<br />

translat<strong>in</strong>g English short fiction. Albawtaka Review is <strong>the</strong> only pr<strong>in</strong>t/onl<strong>in</strong>e periodical<br />

that translates <strong>the</strong> English short story methodically and systematically <strong>in</strong>to Arabic. It<br />

is published <strong>in</strong> Cairo, Egypt.<br />

The remit <strong>of</strong> this electronic review is described as follows:<br />

Albawtaka Review’s goal is to present a panoramic view <strong>of</strong> contemporary English<br />

<strong>literature</strong> - no one style is advocated over ano<strong>the</strong>r. We are especially <strong>in</strong>terested <strong>in</strong><br />

works that take on human issues by mak<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>visible seen, that give voice to <strong>the</strong><br />

voiceless - works that impart message through aes<strong>the</strong>tic experience. Writers’ colors,<br />

religions, gender and ethnicities do not determ<strong>in</strong>e our choices <strong>in</strong> any way. Albawtaka<br />

Review does not and will not adopt any political agendas whatsoever.<br />

In addition to showcas<strong>in</strong>g celebrated authors, Albawtaka Review <strong>in</strong>troduces <strong>the</strong> Arabic<br />

reader to authors he/she may have never encountered before, but who are weav<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>novative work.<br />

Along with translat<strong>in</strong>g outstand<strong>in</strong>g pieces <strong>of</strong> short fiction <strong>in</strong>to impeccable Arabic<br />

language, Albawtaka Review sets ano<strong>the</strong>r standard for <strong>the</strong> art <strong>of</strong> biography shedd<strong>in</strong>g<br />

light on <strong>the</strong> life histories <strong>of</strong> each <strong>of</strong> <strong>the</strong> writers be<strong>in</strong>g tackled. Albawtaka Review’s<br />

biographies tend to be more <strong>in</strong>formative ra<strong>the</strong>r than critical.<br />

With this orientation, Albawtaka has been launched <strong>in</strong> April 2006 as a monthly review <strong>the</strong>n<br />

as a quarterly from July 2007. It has published thirty issues present<strong>in</strong>g seventy Englishspeak<strong>in</strong>g<br />

writers, <strong>the</strong>ir work and biographies. The total <strong>translation</strong> output <strong>of</strong> Albawtaka to<br />

date is a translated novel and seventy-n<strong>in</strong>e translated English stories.<br />

In March 2011, Albawtaka Review has received a grant from The Arab Fund for Arts &<br />

Culture to publish six onl<strong>in</strong>e issues and pr<strong>in</strong>t three anthologies <strong>of</strong> short stories: Sharp<br />

Senses, Ghosts With No Maps and Hidden Faces.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


(Front cover <strong>of</strong> Sharp Senses, published <strong>in</strong> book form by Albawtaka, 2011)<br />

Besides <strong>the</strong> pioneer<strong>in</strong>g <strong>in</strong>itiative <strong>of</strong> publish<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> electronically, let alone short<br />

fiction, Hala Salah Eld<strong>in</strong> is keen on clear<strong>in</strong>g <strong>translation</strong> rights from publishers and literary<br />

agents, which proved not to be easy at <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g, as she expla<strong>in</strong>s <strong>in</strong> an <strong>in</strong>terview with<br />

her. She has managed to clear <strong>translation</strong> rights <strong>of</strong> <strong>the</strong> work <strong>of</strong> such writers as Arthur<br />

Miller, Charles Lambert, Chris Adrian, Dave Eggers, Edward P. Jones and o<strong>the</strong>rs.<br />

With this impact and wide-rang<strong>in</strong>g dissem<strong>in</strong>ation, electronic publish<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>translation</strong> seems<br />

to be a promis<strong>in</strong>g direction for <strong>the</strong> market <strong>of</strong> literary <strong>translation</strong>, especially <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong><br />

genres like <strong>the</strong> short story and poetry.<br />

American support <strong>of</strong> Arabic <strong>translation</strong> <strong>in</strong> Egypt<br />

After <strong>the</strong> term<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Frankl<strong>in</strong> Book Programs 17 <strong>in</strong> 1978, <strong>the</strong> American <strong>in</strong>volvement <strong>in</strong><br />

<strong>translation</strong> support policies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab World cont<strong>in</strong>ued to take a marg<strong>in</strong>al share <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong>dustry, especially <strong>in</strong> Egypt. The support com<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> American embassy <strong>in</strong><br />

Egypt, through what is called <strong>the</strong> ‘Arabic Book Program’ (ABP), takes <strong>the</strong> form <strong>of</strong><br />

collaborat<strong>in</strong>g with local publishers to translate and publish books for <strong>the</strong> Arabic-speak<strong>in</strong>g<br />

readers. The purpose <strong>of</strong> this program, as described on <strong>the</strong> website <strong>of</strong> <strong>the</strong> embassy, is “to<br />

translate <strong>the</strong> best <strong>of</strong> American works <strong>in</strong>to Arabic <strong>in</strong> order to present <strong>the</strong> different aspects<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> history and culture <strong>of</strong> American society. 18<br />

The current budget for <strong>the</strong> ABP <strong>in</strong> Cairo is $50,000 which is set to cover <strong>the</strong> expenses <strong>of</strong><br />

translat<strong>in</strong>g and publish<strong>in</strong>g 8-10 titles a year. The pr<strong>in</strong>t run for each title is usually 3000<br />

copies, where ABP purchases 1000 copies for local and regional distribution whereas <strong>the</strong><br />

publisher sells <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g 2000 copies <strong>in</strong> <strong>the</strong> market.<br />

17 For a detailed study <strong>of</strong> <strong>the</strong>se programmes, see Robb<strong>in</strong>s (2007).<br />

18 Check page at <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>k: http://<strong>egypt</strong>.usembassy.gov/pa/rbo_.htm<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


The list <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s available for <strong>the</strong> Arabic Book Program 19 shows <strong>translation</strong>s<br />

that have been published s<strong>in</strong>ce 1987. The list <strong>in</strong>cludes book <strong>in</strong> science, children <strong>literature</strong>,<br />

Africa and books directly related to American history, politics and economy. On check<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> current updated list (which <strong>in</strong>cludes 33 titles), only two novels were identified: John<br />

Steibeck’s Grapes <strong>of</strong> Wrath, published <strong>in</strong> collaboration with Dar al-Shorok and Virg<strong>in</strong>ia<br />

Sorensen’s Miracles on Maple Hill, published <strong>in</strong> collaboration with Dar Nahdet Misr. A<br />

number <strong>of</strong> children stories have been identified, ma<strong>in</strong>ly published by Nahdet Misr.<br />

Apart from a few events <strong>in</strong> <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>translation</strong> workshops, no contribution to <strong>the</strong><br />

<strong>translation</strong> <strong>in</strong>dustry and market seems to be com<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> British Council <strong>in</strong> Cairo.<br />

7. Conclusion: observations and future directions<br />

Mapp<strong>in</strong>g <strong>the</strong> genesis <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> market <strong>in</strong> Egypt <strong>in</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century and<br />

<strong>the</strong> status <strong>of</strong> this market <strong>in</strong> <strong>the</strong> last ten years reveals a number <strong>of</strong> facts:<br />

Available bibliographies and <strong>in</strong>dexes cover<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se periods, though helpful, are<br />

not fully accurate and comprehensive and need to be critically used. More work<br />

<strong>in</strong> library archives is required to fill <strong>in</strong> <strong>the</strong> gaps, especially dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> first half <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> twentieth century.<br />

Mapp<strong>in</strong>g ‘lists’ <strong>of</strong> <strong>translation</strong> is only an <strong>in</strong>itial step that should lead to and motivate<br />

a deeper mapp<strong>in</strong>g <strong>of</strong> discourses surround<strong>in</strong>g and engendered by <strong>translation</strong>. From<br />

my own research experience <strong>in</strong> n<strong>in</strong>eteenth and twentieth century <strong>translation</strong> <strong>in</strong><br />

Egypt, <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductions and front covers published with <strong>translation</strong>s are<br />

reveal<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> multiple discourses about <strong>translation</strong> dur<strong>in</strong>g that time. One<br />

potential direction for <strong>the</strong> future is collect<strong>in</strong>g and analyz<strong>in</strong>g ‘para-texts’ <strong>of</strong><br />

<strong>translation</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g covers, <strong>in</strong>troductions, reviews and debates about<br />

<strong>translation</strong>.<br />

The chang<strong>in</strong>g trends <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g and publish<strong>in</strong>g different literary genres need<br />

more detailed analysis that capture <strong>the</strong>se chang<strong>in</strong>g trends over time, l<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g that<br />

to contemporary trends <strong>in</strong> Arabic authored <strong>literature</strong>. An atlas <strong>of</strong> translated<br />

literary genres <strong>in</strong>to Arabic needs more coord<strong>in</strong>ated work between research<br />

teams than <strong>the</strong> isolated endeavor <strong>of</strong> <strong>in</strong>dividual researchers.<br />

Mapp<strong>in</strong>g is also needed <strong>of</strong> <strong>the</strong> chang<strong>in</strong>g modes <strong>of</strong> agency <strong>of</strong> both <strong>in</strong>dividual<br />

translators and <strong>in</strong>stitutions. The strategies used by producers <strong>of</strong> <strong>translation</strong> to<br />

position <strong>the</strong>mselves <strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> market/field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> and <strong>the</strong> type <strong>of</strong> capital<br />

used to achieve ‘dist<strong>in</strong>ction’ is ano<strong>the</strong>r area that needs more <strong>in</strong>formed and<br />

<strong>in</strong>terpretive engagement.<br />

19 My thanks go to John Ragheb from <strong>the</strong> American Embassy <strong>in</strong> Cairo for provid<strong>in</strong>g me with this list.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Bibliography<br />

al-Rashidi, J. (1980). Shakespeare wa Talabat al-Madaris al-Thanawiyya fi Misr (Shakespeare and<br />

Secondary School Students <strong>in</strong> Egypt). Al-Funun(8).<br />

al-Shayyal, G. a.-D. (1951/2000). Tarikh al-Tarjama wa al-Haraka al-Thaqafiyya fi Asr Muhammad Ali<br />

(History <strong>of</strong> Translation and Cultural Movement dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Reign <strong>of</strong> Muhammad 'Ali). Cairo:<br />

Maktabat al-Thaqafa al-D<strong>in</strong>iyya.<br />

Asfour, G. (2008). Al-Tarjama: Mashrou' lil-Tanmiyya al-Thaqafiyya (Translation: a Project for<br />

Cultural Development). Awasir, 1(1), 6-10.<br />

Consult<strong>in</strong>g, T., & Meier<strong>in</strong>g, G. (2004). Lost or Found <strong>in</strong> Translation: Translations' Support Policies <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

Arab World: Next Page Foundation.<br />

Hafez, S. (1993). The Genesis <strong>of</strong> Arabic Narrative Discourse: A Study <strong>in</strong> <strong>the</strong> Sociology <strong>of</strong> Modern Arabic<br />

Literature. London: Saqi Books.<br />

Hanna, S. F. (2007). Decommercialis<strong>in</strong>g Shakespeare: Mutran's Translation <strong>of</strong> O<strong>the</strong>llo. 'Arab<br />

Shakespeare': special issue <strong>of</strong> Critical Survey, 19(3), 27-54.<br />

Jacquemond, R. (2009). Translation Policies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arab World: Representations, Discourses and<br />

Realities The Translator, 15(1), 15-35.<br />

Moosa, M. (1983). The Orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> Modern Arabic Fiction. Wash<strong>in</strong>gton, D.C: Three Cont<strong>in</strong>ents Press.<br />

Robb<strong>in</strong>s, L. (2007). Publish<strong>in</strong>g American Values: <strong>the</strong> Frankl<strong>in</strong> Book Programs as Cold War Cultural<br />

Diplomacy Library Trends, 55(3), 638-650.<br />

Dar al-Kutub wa al-Watha’iq al-Qawmiyya. (2008). Al-Thabt al-Bibliographi lil-Kutub al-Mutarjama lillugha<br />

al-'arabiyya fi Misr: m<strong>in</strong> Awa'il al-Tiba'a hatta 'am 1995 (Bibliographic Index <strong>of</strong> Published<br />

Translations s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Infancy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Pr<strong>in</strong>t Industry to <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1995) Cairo: Dar al-Kutub wa al-<br />

Watha'iq al-Qawmiyya.<br />

Varlet, E. (2010). French-Arabic Translation Flows <strong>in</strong> Egypt and <strong>the</strong> Mashreq (1985-2010):<br />

Transeuropéennes: Translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean.<br />

Zaki Khorshid, I. (1985). Al-Tarjama wa Mushkilatiha (Translation and its Problems). Cairo: General<br />

Egyptian Book Organisation.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


Appendix 1: List <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s from English to Arabic <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> fields <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and literary/cultural studies<br />

(1900-1949)<br />

Compiled, classified and annotated by Sameh F. Hanna and Amanie F. Habashi<br />

ةركنا سشٓف(<br />

فيُظذ<br />

حشضي<br />

) 1(<br />

حيأس<br />

) 1(<br />

حيأس<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

) 3(<br />

حيأس<br />

)<br />

4(<br />

1949 ٗرح 1900 ٍي جشرفنا ٗف حيزيهجَلإا ٍي شظي ٗف حيحشضًنأ حيتدلأا خاًجشرنا<br />

:) 1995 ٗرحٔ حعاثطنا حياذت زُي شظي ٗف حًجشرًنا<br />

1909-1900<br />

ٌإُع<br />

.A : Edward Phillips Oppenheim<br />

(Oppenheim wrote thrillers, romances, comedies as well as<br />

parables).<br />

A : William Black<br />

A : Jack Talbot.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

ًٍََِ<br />

. 1<br />

. 2<br />

. 3<br />

. 4<br />

. 5


حيأس<br />

) 5(<br />

حشضي<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

) 6(<br />

A : Arthur Conan Doyle.<br />

T : Sherlock Holmes.<br />

T : Gulliver’s travels . A : Jonathan Swift .<br />

T : Much ado about noth<strong>in</strong>g A : William Shakespeare<br />

ةيسنرفلا نع ًابيرقت ناونع 23 ًثبمِ ٝف خ٠ي١ٍغٔلإا ٓػ خّعوزِ ٓ٠ٚبٕػ 8<br />

خ١ؽوَِ ٖٓٛٔ 2 دب٠اٚه 6 خ٠ي١ٍغٔلإا ِٓ .) ٓ١زغٌٍا ٝف(<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

. 6<br />

. 7<br />

. 8<br />

دب٠اٚوٌ دبّعوزٌا ُظؼِ<br />

. ب٘كبؼجزٍا ُر ٍٕٝلأا ٌٕٔاٚ فٌإٌّا<br />

خٍٙغِ ٖٓٛٔ نبٕ٘<br />

7907 َبػ ٝف يلاع ؤْ لمف ،)<br />

ٓ١ٍاهٚ و١١ٌِٛ(<br />

َٝٔوفٌا ػوٌَّا ٓػ يلاع ْبّضػ دبّعور ؤْ ًبٚ٠أ لمؼٌا ان٘ لّٙ<br />

. خ١لوٌْا خؼجطٌّا ٝف " داورب١زٌا تقٔ ِٓ دب٠اٚه غثهلأا"<br />

ٝزٌاٚ خ١ثوؼٌا خغٌٍا ٌٝئ حمب١ٌلإٌ ٝٔبزَجٌا ْبّ١ٍٍ<br />

خّعور ٛ٘ٚ ،خ١ثوؼٌا ٌٝئ خّعوزٌا ـ٠هبر ٝف ًبِب٘ ًبصلؽ لمؼٌا ان٘ لّٙ<br />

. يلاٌٙا خؼجطِ ٝف 7904 َبػ دؤْ<br />

A ris<strong>in</strong>g tendency to select literary texts that are related <strong>in</strong> one way or ano<strong>the</strong>r to Arab,<br />

Egyptian or Islamic culture. This started with Mohamed Ali and his House and cont<strong>in</strong>ued to<br />

mark <strong>the</strong> publish<strong>in</strong>g policy, probably until now.


1919 -1910<br />

فيُظذ ٌإُع مضهضي<br />

حشضي<br />

) 1(<br />

1.<br />

حشضي<br />

) 2(<br />

حشضي<br />

) 3(<br />

حشضي<br />

) 4(<br />

حًجشذ لٔأ ٌٕكذ اًتس<br />

لاًعأ ٍي مًعن حيتشع<br />

ٕش دساَشت<br />

حيأس<br />

(1)<br />

حًجشذ لٔأ ٌٕكذ اًتس<br />

حيزيهجَا حيئأشن حيتشع<br />

حيأس<br />

(2)<br />

حشضي<br />

) 5(<br />

ٗهطلأا ضُنا<br />

ٍكنٔ ،حيكاشًَاذنات<br />

ٍع ٖزيس ًّجشذ<br />

ٌٕكذ اًتس . حيزيهجَلإا<br />

A : William Shakespeare T : Macbeth.<br />

A : William Shakespeare . T : Macbeth.<br />

A : William Shakespeare T : Julius Caesar .<br />

A : George Bernard Shaw<br />

A : Marie Corelli.<br />

T : Caesar and Cleopatra.<br />

T : Boy : a sketch.<br />

T : K<strong>in</strong>g Solomon's m<strong>in</strong>es. A : Henry Rider Haggard<br />

A : Henrik Hertz.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

7.


ةيدأ آيف مقُي جشي لٔأ<br />

. حيتشعنا ٗنإ ٗكشًَاد<br />

ةيشعذ ْٕ ٖزيس ضَ<br />

: ٌإُعت زذشيْ حيحشضًن<br />

K<strong>in</strong>g René’s<br />

Daughter<br />

حيضَشفنا ٍع ٌإُع 14 متاقي ٗف حيزيهجَلإا ٍع ٍئاُع 7<br />

. حيأس 2 ٔ حشضي صٕظَ 5 : حيزيهجَلإا ٍي<br />

خافاقث ٍي صٕظَ آنلاخ ٍي مقَ حطيصٔ حغهك حيضَشفنا محي محذ حيزيهجَلإا خأذت<br />

،حيزيهجَلإا شثع ) باقعنأ حًيشجنا(<br />

ٗكضفٕرضيذن ٗصٕي حيلاص حًجشذ<br />

: حفهرخي<br />

ٖزيس ىيْاشتا حًجشذٔ ،حيزيهجَلإا شثع ) شذشف ولاآ(<br />

ّذٕجن خايزنا ٍضح ذًحأ حًجشذٔ<br />

. زذشيْ كيشُْ حيحشضًن<br />

،ّذٕج ،ٕش دساَشت : حيتشعنا حغهن جشي لٔلأ باركنا ضعت لٕخد حثقحنا ِزْ خذٓش<br />

زذشيْ كيشُْٔ ،ٗكضفٕرصٔد<br />

. حيتشعنا حغهن حيزيهجَا حيئأس لٔأ لٕخد حثقحنا ِزْ خذٓش اًك<br />

فيُظذ<br />

) 1(<br />

شعش<br />

حًجشذ لٔأ ٌٕكذ اًتس<br />

،حيًحهي جذيظقن حيتشع<br />

ٌاًيهص حًجشذ ءاُثرصات<br />

1904 ٗف جراينلإن َٗارضثنا<br />

حيأس<br />

) 1(<br />

شعش<br />

) 2(<br />

جذيظقن حيتشع حًجشذ لٔأ<br />

ٌٕضيُذ<br />

In Memoriam<br />

ٗف حًجشرنا ِزْ دعثط<br />

حًجشذ عي باركنا شفَ<br />

ىرصسٔ باشْٔزن فنؤًنا<br />

1929-1920<br />

ٌإُع<br />

T : The story <strong>of</strong> Sohrab and Rustum. A : Mat<strong>the</strong>w Arnold.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

A : Edward Phillips Oppenheim<br />

A : Alfred Tennyson Tennyson<br />

مضهضي<br />

. 1<br />

. 2<br />

. 3


حيأس<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

) 3(<br />

حيأس<br />

) 4(<br />

حيأس<br />

) 5(<br />

حيأس<br />

) 6(<br />

حيأس<br />

) 7(<br />

حيأس<br />

) 8(<br />

حيأس<br />

) 9(<br />

حيأس<br />

A : Erle Stanley Gardner<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Charles Jarvis.<br />

A : Charles Jarvis.<br />

A : Charles Jarvis<br />

A : Charles Jarvis.<br />

A : Charles Jarvis<br />

A : Charles Jarvis.<br />

A : Charles Jarvis.<br />

. 4<br />

. 5<br />

. 6<br />

. 7<br />

. 8<br />

. 9<br />

. 10<br />

. 11<br />

. 12


) 10(<br />

حيأس<br />

) 11(<br />

حيأس<br />

) 12(<br />

ّفيُظذ ةعظي<br />

) ٗفضهف/<br />

ٗتدأ شثَ(<br />

1<br />

حيفضهف ضظق<br />

2<br />

حيفضهف ضظق<br />

3<br />

حيفضهف ضظق<br />

4<br />

حيأس<br />

) 13(<br />

حًجشذ لٔأ ٌٕكذ اًتس<br />

ميًٕط صٕظَ ٍي ضُن<br />

ٌٕضَٕج<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Charles Jarvis<br />

A : Charls Jarvis<br />

A : Charles Jarvis.<br />

T : Sand and foam. A : Gibran Kahlil Gibran<br />

A : Gibran Kahlil Gibran.<br />

A : Gibran Kahlil Gibran.<br />

T : The Prophet. A : Gibran Kahlil Gibran.<br />

. 13<br />

. 14<br />

. 15<br />

. 16<br />

. 17<br />

. 18<br />

. 19


حيأس<br />

) 14(<br />

حيأس<br />

) 15(<br />

حيأس<br />

) 16(<br />

حيأس<br />

) 17(<br />

حشضي<br />

) 1(<br />

حشضي<br />

) 2(<br />

حشضي<br />

) 3(<br />

حشضي<br />

)<br />

4(<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A:Daniel Defoe<br />

A : Robert Louis Stevenson . T : Treasure Island .<br />

A : Robert Louis Stevenson<br />

A : Robert Sou<strong>the</strong>y .<br />

A : William Shakespeare .<br />

T : Dr Jekyll and Mr Hyde.<br />

T : The life <strong>of</strong> Nelson .<br />

T : The merchant <strong>of</strong> Venice .<br />

T : Tempest . A : William Shakespeare<br />

. A : William Shakespeare<br />

T : Tempest .<br />

. 20<br />

. 21<br />

. 22<br />

. 23<br />

. 24<br />

. 25<br />

. 26<br />

. 27


حشضي<br />

) 5(<br />

حشضي<br />

) 6(<br />

حشضي<br />

) 7(<br />

حشضي<br />

) 8(<br />

حشضي<br />

) 9(<br />

حشضي<br />

) 10(<br />

حشضي<br />

) 11(<br />

حيأس<br />

)<br />

18(<br />

T : Coriolanus A : William Shakespeare .<br />

T : Macbeth. A : William Shakespeare<br />

A : William Shakespeare<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Macbeth.<br />

T : Hamlet A : William Shakespeare<br />

T : K<strong>in</strong>g Henry A : William Shakespeare.<br />

T : K<strong>in</strong>g Henry A : William Shakespeare.<br />

T : Julius Caesar . A : William Shakespeare<br />

T : Sacrifice and o<strong>the</strong>r plays A : Rab<strong>in</strong>dranath Tagore.<br />

. 28<br />

. 29<br />

. 30<br />

. 31<br />

. 32<br />

. 33<br />

. 34<br />

. 35


حيأس<br />

) 19(<br />

حيأس<br />

) 20(<br />

حيتدأ حيذار جشيص<br />

) 1(<br />

A : Archibal Joseph Cron<strong>in</strong><br />

T : Heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> world . A : Henry Rider Haggard.<br />

T : De pr<strong>of</strong>undis. A : Oscar Wilde<br />

) خّ٠لل دبّعوزٌ خ٥بجٝ حكب٥ا بّٙ٢٦ِ(<br />

خ١َٔوفٌا ٓ٥ ْإٛ٥ 24 ًثبمِ ٝف خ٠ي١ٍغٔلإا ٓ٥ ذّعور ْإٛ٥ 38<br />

ُ٘كب٦جزٍا ُز٠ خٌبؾٌا ٖن٘ ٝف ،ٓ٠ٚبٕ٦ٌا ٘٦ث ٝفٌئِ ل٠لؾر ٝف خثٛ٦ٕ نبٕ٘<br />

. خ١َٔوفٌا ٓ٥ خّعوزٌا هبَؾٔا ل٠اير ٠ؽلا٠<br />

ٖٔمٌا ِٓ دب٥ّٛغِ 4 ،خ١رام حو١ٍ 1 ،ػوَِ 11 ،خ٠اٚه 20 لعٛ٠ خ٠ي١ٍغٔلإا ٓ٥<br />

ْإٛ٥ 38 يا ٓ١ث ِٓ<br />

. و٦ّ 2 ،)<br />

ْاوجع(<br />

خ١فٍَفٌا<br />

،ٟٔبٌّلأاٚ خ١َٔوفٌا ةاك٢ا ِٓ ٌٖٕٓٛ دب٠يٌا َٓؽ لّؽأٚ ،ٓ١َؽ ٗٝ دبّعور هٛٙ١ حوزفٌا ٖن٘ دلّٙ<br />

خٞ١ٍٚ خغٍو خ٠ي١ٍغٔلإا َالقزٍا وّزٍاٚ<br />

خ١ٔبٌّأٚ خ١ٍٚه ةاكآ ًمٌٕ خٞ١ٍٚ خغٍو خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

بٙ١ف ذِلقزٍا دبّعور كٛعٚ<br />

.)<br />

َْٛ١ٕ١ر كهٌٛ ل٠وفٌأ(<br />

وصهآ دِٛ ٚ ) لٌٛٔهآ(<br />

ُزٍهٚ ةاوٍٙ : خ٠و٦ّ ٌٖٕٓٛ دبّعور يٚأ حوزفٌا ٖن٘ دلّٙ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

. 36<br />

. 37<br />

. 38


فيُظذ<br />

حيأس<br />

) 1(<br />

حيأس<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

) 3(<br />

حشضي<br />

) 1(<br />

حيأس<br />

) 4(<br />

حيأس<br />

) 5(<br />

حيفضهف ضظق<br />

)<br />

1(<br />

.<br />

1939-1930<br />

ْإٛ٥<br />

A : Gerald Drayson Adams<br />

T : I will repay. A : Emmuska Orczy.<br />

T : The uncrowned k<strong>in</strong>g. A : Emmuska Orczy.<br />

T : The will. A : James Mat<strong>the</strong>w Barrie<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Harold Titus<br />

A : John Galsworthy.<br />

ًٍََِ<br />

. 1<br />

. 2<br />

. 3<br />

. 4<br />

. 5<br />

. 6<br />

. 7


حيأس<br />

) 6(<br />

حيأس<br />

) 7(<br />

حيأس<br />

) 8(<br />

حيأس<br />

) 9(<br />

حيأس<br />

) 10(<br />

حيأس<br />

) 11(<br />

حيأس<br />

) 12(<br />

خاظيخهذ ٔذثذ<br />

حيهطلأا خايأشهن<br />

A : Oliver Goldsmith.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Gibran Kahlil Gibran<br />

T : The vicar <strong>of</strong> Wakefield.<br />

T : Joel : a boy <strong>of</strong> Galilee. A : Annie Fellows Johnston<br />

T : Rodney Stone. A : Arthur Conan Doyle.<br />

T : Exploits <strong>of</strong> Brigadier Gerard. A : Arthur Conan Doyle.<br />

T : The adventures <strong>of</strong> Sherlock Holmes. A : Arthur Conan Doyle<br />

A : Arthur Conan Doyle.<br />

. 8<br />

. 9<br />

. 10<br />

. 11<br />

. 12<br />

. 13<br />

. 14


حيأس<br />

) 13(<br />

حيأس<br />

) 14(<br />

حيأس<br />

) 15(<br />

حشضي<br />

) 2(<br />

حشضي<br />

) 3(<br />

حشضي<br />

) 4(<br />

حشضي<br />

) 5(<br />

حشضي<br />

)<br />

6(<br />

A : Upton Beall S<strong>in</strong>clair<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Charles Dickens<br />

A : Rex Stout .<br />

A : Walter Scott<br />

T : Petroleum .<br />

T : K<strong>in</strong>g Lear . A : William Shakespeare<br />

. A : William Shakespear V .<br />

T : K<strong>in</strong>g Henry<br />

A : William Shakespeare T : Julius Caesar .<br />

A : George Bernard Shaw . T : The devil’s disciple .<br />

. 15<br />

. 16<br />

. 17<br />

. 18<br />

. 19<br />

. 20<br />

. 21<br />

. 22


حيأس<br />

) 16(<br />

حيأس<br />

) 17(<br />

حيأس<br />

) 18(<br />

حيأس<br />

) 19(<br />

حيأس<br />

) 20(<br />

حيأس<br />

) 21(<br />

حيأس<br />

) 22(<br />

حيأس<br />

) 23(<br />

حيأس<br />

) 24(<br />

حظخهي خايحشضي<br />

)<br />

1(<br />

A : S. Flieshman<br />

A : George Bernard Shaw .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Joan <strong>of</strong> Arc .<br />

A : John Ferguson<br />

T : Mr . Mysterious and company .<br />

A : Agatha Christie<br />

. 23<br />

. 24<br />

. 25<br />

. 26<br />

. 27<br />

. 28<br />

. 29<br />

. 30<br />

. 31<br />

. 32


حظخهي خايحشضي<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

) 25(<br />

جشيظق ضظق<br />

) 1(<br />

حيأس<br />

) 26(<br />

حيأس<br />

) 27(<br />

حيأس<br />

) 28(<br />

حيأس<br />

) 29(<br />

ٖٔل 1 ،)<br />

ْاوِٞ(<br />

A : Charles Lamb & Mary Ann Lamb.<br />

T : The two gentle men <strong>of</strong> Verona.<br />

A : S<strong>in</strong>clair Lewis. T : Babbitt.<br />

T : Cleopatra. A : Henry Rider Haggard<br />

T : Rupert <strong>of</strong> Hentzau . A : Anthony Hope<br />

َٝٔوفٌا ةكلأا ِٓ ًبٖٔ 27 ًثبمِ ٝف ًٕلأا ٜي١ٍغٔا ٌٕٔ خّعور 39<br />

خ١فٍَف ٖٔل 1 ،)<br />

تِلا يٌهبْرٚ ٜهبِ(<br />

خٖقٍِ خ١ؽوَِ 2 ،دب١ؽوَِ 6 ،خ٠اٚه 29<br />

)<br />

خ٠ي١ٍغٔلإا حو١ٖمٌا خٖمٌا ِٓ داهبزؾٌّ ٝٔىبٌّا<br />

خّعور(<br />

حو١ٖل<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

. 33<br />

. 34<br />

. 35<br />

. 36<br />

. 37<br />

. 38<br />

. 39


خ١َٔبِٚهٚ خ١ج٦ّ داوِبغِ دب٠اٚه بّٙ٢٦ِ خّعوزٌّا دب٠اٚوٌا<br />

ٜٛزٌَٛرٚ فٛى١ْرٚ ،)<br />

ٜيِه ُ١٘اوثا(<br />

َٓثا بٕٙ٥ ُعور خٞ١ٍٚ خغٍو خ٠ي١ٍغٔلإا َالقزٍا خجمؾٌا ٖن٘ دلّٙ<br />

. ٝٔبٌّلأا ةكلأا ِٓ ٜوفأ دبّعورٚ ) خ٦ّع ٝفٌٞٚ ٓ١ّلا و٘بٝ(<br />

ٝٔىبٌّا بّٙعور ٜي١ٍغٔلإا ةكلأا ِٓ خ١ٖٖل داهبزقِ ٛ٘ٚ حو١ٖمٌا خٖمٌا ٓفٌ خّعور حوزفٌا ٖن٘<br />

دلّٙ<br />

ٝٔبٔٛ١ٌا ػوٌَّا ٓ٥ ٓ١َؽ ٗٝ دبّعور ِٓ ل٠يٌّا حوزفٌا ٖن٘ دلّٙ<br />

." ٝثوغٌا ةكلأا ْٛ١٥"<br />

خٍٍٍَ وْٕث ذِبل ش١ؽ ،وٌْٕا خؽبٍ ٍٝ٥ وٌْٕاٚ خّعوزٌاٚ ف١ٌؤزٌا خٕغٌ هٛٙ١<br />

ِٓ ل٠يِ ٌٝا خعبؾث ٝٙبٌّا ْومٌا دب١ٕ١صلاص نِٕ خّعوزٌا حوؽ ٝف و١صؤزٌا ٝف وٌْٕاٚ خّعوزٌاٚ<br />

ف١ٌؤزٌا خٕغٌ هٚك<br />

.<br />

شؾجٌا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


فيُظذ<br />

حيأس<br />

) 1(<br />

حيأس<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

) 3(<br />

حيأس<br />

) 4(<br />

حيأس<br />

) 5(<br />

حيأس<br />

) 6(<br />

حيأس<br />

)<br />

7(<br />

1949-1940<br />

ٌإُع<br />

A : Rex Adams<br />

A : Robert Armstrong.<br />

A : Eric Ambler<br />

A : Liam O'Flaherty<br />

A : George Allan England.<br />

A : Louisa May Alcott<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The star <strong>of</strong> Persia .<br />

T : The guide.<br />

T : Little women.<br />

هضي<br />

مص<br />

. 1<br />

. 2<br />

. 3<br />

. 4<br />

. 5<br />

. 6<br />

. 7


حيأس<br />

) 8(<br />

حيأس<br />

) 9(<br />

حيأس<br />

10<br />

حيأس<br />

11<br />

حيأس<br />

12<br />

حيأس<br />

13<br />

حيأس<br />

14<br />

حيأس<br />

15<br />

A : Fulton Oursler.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

: A : Emmuska Orczy.<br />

T : Pride and prejudice. A : Jane Austen<br />

A : Marjorie Baden<br />

A : E. Barr<strong>in</strong>gton<br />

A : E. Barr<strong>in</strong>gton.<br />

T : Wash<strong>in</strong>gton.<br />

T : Between two queens.<br />

T : The tyrant.<br />

. 8<br />

. 9<br />

. 10<br />

. 11<br />

. 12<br />

. 13<br />

. 14<br />

. 15


حيأس<br />

16<br />

حيأس<br />

17<br />

حيأس<br />

18<br />

حيأس<br />

19<br />

حيأس<br />

20<br />

حيأس<br />

21<br />

حيأس<br />

22<br />

A : E. Barr<strong>in</strong>gton. T : Lady Hamilton.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Max Brand<br />

A : Max Brand.<br />

A : Max Brand<br />

T : The silent house. A : John Gordon Brandon<br />

A : Louis Brown.<br />

. 16<br />

. 17<br />

. 18<br />

. 19<br />

. 20<br />

. 21<br />

. 22


حيأس<br />

23<br />

حيأس<br />

24<br />

حيأس<br />

25<br />

حيأس<br />

26<br />

حيأس<br />

27<br />

حيأس<br />

28<br />

حيأس<br />

29<br />

حيأس<br />

30<br />

T : The ra<strong>in</strong>s came. A : Louis Bromfield<br />

A : Pearl (Sydenstricker) Buck<br />

A : guy Newell Boothby<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The promise.<br />

A : Arnold Bennett.<br />

T : Dr. Nicola.<br />

A : guy Newell Boothby.<br />

T : The chase. A : Kit Porlock<br />

. 23<br />

. 24<br />

. 25<br />

. 26<br />

. 27<br />

. 28<br />

. 29<br />

. 30


حيأس<br />

31<br />

حيأس<br />

32<br />

حيأس<br />

33<br />

حيأس<br />

34<br />

حيأس<br />

35<br />

حيأس<br />

36<br />

حيأس<br />

37<br />

A : John Buchan. T : The thirty-n<strong>in</strong>e steps.<br />

T : Law <strong>of</strong> <strong>the</strong> Gestapo. A : Jean Paterson<br />

A : Earl D. Beggars.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The lost child.<br />

A : Earl D. Biggers<br />

T : Rival <strong>of</strong> Charlie Chan. A : Earl D. Beggars.<br />

. 31<br />

. 32<br />

. 33<br />

. 34<br />

. 35<br />

. 36<br />

. 37


حيأس<br />

38<br />

حيأس<br />

39<br />

حيأس<br />

40<br />

حيأس<br />

41<br />

حيأس<br />

42<br />

حيأس<br />

43<br />

حيأس<br />

44<br />

حيأس<br />

45<br />

A : W<strong>in</strong>ston Churchill.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The world crisis.<br />

A : W<strong>in</strong>ston Churchill.<br />

A : James Hadley Chase.<br />

. 38<br />

. 39<br />

. 40<br />

. 41<br />

. 42<br />

. 43<br />

. 44<br />

. 45


حيأس<br />

46<br />

حيأس<br />

47<br />

حيأس<br />

48<br />

حيأس<br />

49<br />

حيأس<br />

50<br />

حيأس<br />

51<br />

حيأس<br />

52<br />

حيأس<br />

53<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : James Templeton.<br />

A : Arthur Russell Thorndike<br />

A : Arthur Russell Thorndike.<br />

A : Arthur Russell Thorndike<br />

A : Erle Stanley Gardner.<br />

A : Erle Stanley Gardner.<br />

A : Erle Stanley Gardner.<br />

. 46<br />

. 47<br />

. 48<br />

. 49<br />

. 50<br />

. 51<br />

. 52<br />

. 53


حيأس<br />

54<br />

حيأس<br />

55<br />

حيأس<br />

56<br />

حيأس<br />

57<br />

حيأس<br />

58<br />

حيأس<br />

59<br />

حيأس<br />

60<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Erle Stanley Gardner.<br />

A : Erle Stanley Gardner.<br />

A : Erle Stanley Gardner<br />

A : Erle Stanley Gardner.<br />

A : Charles Jarvis.<br />

T : Ramona. A : Helen Hunt Jackson.<br />

. 54<br />

. 55<br />

. 56<br />

. 57<br />

. 58<br />

. 59<br />

. 60


حيأس<br />

61<br />

حيأس<br />

62<br />

حيأس<br />

63<br />

حيأس<br />

64<br />

حيأس<br />

65<br />

حيأس<br />

66<br />

حيأس<br />

67<br />

حيأس<br />

68<br />

T : Letters from John Ch<strong>in</strong>aman. A : Goldsworthy Lowes Dick<strong>in</strong>son.<br />

A : Goldsworthy Lowes Dick<strong>in</strong>son<br />

A : Arthur Conan Doyle.<br />

A : Arthur Conan Doyle.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Justice and liberty.<br />

T : A modern symposium.<br />

A : Arthur conan Doyle<br />

T : The lost World.<br />

T : The return <strong>of</strong> Sherlock Holmes.<br />

. 61<br />

. 62<br />

. 63<br />

. 64<br />

. 65<br />

. 66<br />

. 67<br />

. 68


حيأس<br />

69<br />

حيأس<br />

70<br />

حيأس<br />

71<br />

حيأس<br />

72<br />

حيأس<br />

73<br />

حيأس<br />

74<br />

حيأس<br />

75<br />

حيأس<br />

76<br />

A : Arthur Conan Doyle<br />

A : Arthur Conan Doyle.<br />

A : Arthur Conan Doyle.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T: A scandal <strong>in</strong> Bohemia.<br />

T : Exploits <strong>of</strong> Brigadier Gerard.<br />

A : Arthur Conan Doyle<br />

T : The poison belt.<br />

A : Arthur Conan Doyle<br />

T : Sorrell and son. A : Warwick Deep<strong>in</strong>g.<br />

A : Daniel Defoe . T : Rob<strong>in</strong>son Crusoe<br />

. 69<br />

. 70<br />

. 71<br />

. 72<br />

. 73<br />

. 74<br />

. 75<br />

. 76


حيأس<br />

77<br />

حيأس<br />

78<br />

حيأس<br />

79<br />

حيأس<br />

80<br />

81حيأس<br />

حيأس<br />

82<br />

حيأس<br />

83<br />

حيأس<br />

84<br />

، ت١غٌا<br />

A : Charles Dickens.<br />

A : Charles Dickens.<br />

A : Richard Wright .<br />

. ٍُ ٠٢ ؛ ٓ ٨١ . ٨٤٩١<br />

٦٧٦ ؛ ت١غٌا دب٠اٚه<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Charles Dickens.<br />

T : A tale <strong>of</strong> two cities.<br />

T : Atale <strong>of</strong> two cities.<br />

A : Charles Dickens<br />

T: The Negro .<br />

A: John Robert .<br />

. 77<br />

. 78<br />

. 79<br />

. 80<br />

. 81<br />

. 82<br />

. 83<br />

. 84


حيأس<br />

85<br />

حيأس<br />

86<br />

حيأس<br />

87<br />

88 حيأس<br />

حيأس<br />

89<br />

حيأس<br />

90<br />

حيأس<br />

91<br />

حيأس<br />

92<br />

A : Mrs . Mary (Roberts) Rimehart .<br />

A : Douglas Reed .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The bat .<br />

A : Rafael Sabat<strong>in</strong>i .<br />

. 85<br />

. 86<br />

. 87<br />

. 88<br />

. 89<br />

. 90<br />

. 91<br />

. 92


حيأس<br />

93<br />

حيأس<br />

94<br />

حيأس<br />

95<br />

حيأس<br />

96<br />

حيأس<br />

97<br />

حيأس<br />

98<br />

حيأس<br />

99<br />

حيأس<br />

100<br />

A : Rafael Sabat<strong>in</strong>i .<br />

A : Rafaael Sabat<strong>in</strong>i .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Rafael Sabat<strong>in</strong>i<br />

A : Rafael Sabat<strong>in</strong>i .<br />

A : Rafael Sabat<strong>in</strong>i .<br />

A : Rafael Sabat<strong>in</strong>i<br />

T : The Pirate returns<br />

T : Tavern Knight .<br />

A : William Saroyan .<br />

. 93<br />

. 94<br />

. 95<br />

. 96<br />

. 97<br />

. 98<br />

. 99<br />

. 100


حيأس<br />

101<br />

حيأس<br />

102<br />

103<br />

حيأس<br />

104<br />

حيأس<br />

105<br />

حشضي<br />

) 1(<br />

ِزْ دنٕح(<br />

حيحشضًنا<br />

ٗف ىهيف ٗنإ<br />

دٕٔينْٕ<br />

واع<br />

) 1937<br />

حشضي<br />

) 2(<br />

حيأس<br />

)<br />

106(<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Howard Spr<strong>in</strong>g .<br />

A : Rex Stout .<br />

A : Rex Stout .<br />

A : Rex Stout .<br />

T : Seventh Heaven. A : Aust<strong>in</strong> Strong<br />

A : M . A. Strong .<br />

. 101<br />

. 102<br />

. 103<br />

. 104<br />

. 105<br />

. 106<br />

. 107<br />

. 108


حيأس<br />

) 107(<br />

حيأس<br />

108<br />

حيأس<br />

109<br />

حيأس<br />

110<br />

حيأس<br />

111<br />

حيأس<br />

112<br />

حيأس<br />

113<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

3<br />

حشضي<br />

A : Robert Louis Stevenson .<br />

A : Leslie J . Swabacker .<br />

A : Jonathan Swift .<br />

A : Leslie Charteris .<br />

A : William Shakespeare.<br />

A : Margaret Heiden Sterne .<br />

T : Letters to my daughter .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Gulliver’s travels .<br />

T : The aveng<strong>in</strong>g Sa<strong>in</strong>t .<br />

A : Dana Chambers .<br />

A : John Ste<strong>in</strong>beck .<br />

T : The tam<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrew.<br />

. 109<br />

. 110<br />

. 111<br />

. 112<br />

. 113<br />

. 114<br />

. 115<br />

. 116<br />

. 117<br />

T : Dr Jekyll and Mr Hy<br />

T : The bandit


) ضخهي(<br />

4<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

5<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

6<br />

حشضي<br />

7<br />

حشضي<br />

8<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

9<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

10<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

11<br />

حشضي<br />

12<br />

A : William Shakespear<br />

T : The Comedy <strong>of</strong> errors .<br />

T : A midsummer night’s dream . A : William Shakespeare<br />

T : Measure for measure . . A : William Shakespeare<br />

A : William Shakespeare.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Romeo and Juliet .<br />

T : K<strong>in</strong>g Richard . . A : William Shakespeare<br />

. A : William Shakespeare T : Tempest .<br />

. A : William Shakespeare T : Tempest .<br />

. A : William Shakespeare T : O<strong>the</strong>llo.<br />

T : As you like it . A : William Shakespeare<br />

. 118<br />

. 119<br />

. 120<br />

. 121<br />

. 122<br />

. 123<br />

. 124<br />

. 125


حشضي<br />

13<br />

حشضي<br />

14<br />

حشضي<br />

15<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

16<br />

حشضي<br />

17<br />

ىجشري(<br />

ٍع<br />

) حيضَشفنا<br />

حشضي<br />

18<br />

حشضي<br />

19<br />

ٌٕكذ ذق(<br />

حعثطنا ِزْ<br />

،حيَاثنا<br />

شيشذ ثيح<br />

عجاشي<br />

ٌأ ٖشخأ<br />

حعثطنا<br />

ٗنٔلأا<br />

واع خسذط<br />

) 1911<br />

حشضي<br />

T : Tewlfth night . A : William Shakespeare .<br />

T : Coriolanus. A : William Shakespeare<br />

A : William Shakespeare .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : K<strong>in</strong>g John .<br />

T : K<strong>in</strong>g Lear . A : William Shakespeare.<br />

T : Hamlet . A : William Shakespeare .<br />

A : William Shakespeare<br />

T : K<strong>in</strong>g Henry.<br />

T : Julius Caesar . A : William Shakespeare .<br />

. 126<br />

. 127<br />

. 128<br />

. 129<br />

. 130<br />

. 131<br />

. 132<br />

. 133


) ٖشعش(<br />

20<br />

حشضي<br />

21<br />

حشضي<br />

22<br />

حشضي<br />

23<br />

حيأس<br />

114<br />

حيأس<br />

115<br />

حيأس<br />

116<br />

حيأس<br />

117<br />

ضظق<br />

جشيظق<br />

1<br />

ضظق<br />

جشيظق<br />

2<br />

A : Percy Bysshe Shelley .<br />

T : The apple cart : a political axtravaganza. A : George Bernard Shaw .<br />

A : George Bernard Shaw .<br />

A : Robert Sheckley .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Caesar and Cleopatra.<br />

T : Citizen <strong>in</strong> space .<br />

A : Leonard Frank.<br />

T:Rob<strong>in</strong> Hood and his merry ?. A : Evelyn Charles vivian.<br />

. 134<br />

. 135<br />

. 136<br />

. 137<br />

. 138<br />

. 139<br />

. 140<br />

. 141<br />

. 142


ضُنا(<br />

حًجشذ<br />

حظقن<br />

جشيظق<br />

جُهثكن<br />

: ٌإُعت<br />

The<br />

man<br />

who<br />

would<br />

be k<strong>in</strong>g)<br />

حيأس<br />

118<br />

حيأس<br />

119<br />

حيأس<br />

120<br />

حيأس<br />

121<br />

حيأس<br />

122<br />

حيأس<br />

123<br />

A : Morion Crawford .<br />

A : Archibal Joseph Cron<strong>in</strong><br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Rudyard Kipl<strong>in</strong>g<br />

T : The white sister .<br />

T : The Citadel .<br />

A : Agatha Christie.<br />

A : Agatha Christie<br />

A : Agatha Christie<br />

. 143<br />

. 144<br />

. 145<br />

. 146<br />

. 147<br />

. 148


حيأس<br />

124<br />

حيأس<br />

125<br />

حيأس<br />

126<br />

حيأس<br />

127<br />

حيأس<br />

128<br />

حيأس<br />

129<br />

حيأس<br />

130<br />

حيأس<br />

131<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Agatha Christi<br />

A : Agatha Christie<br />

A : Agatha Christie<br />

A : Agatha Christie<br />

A : Agatha Christie<br />

A : Agatha Christ<br />

A : Agatha Christie<br />

. 149<br />

. 150<br />

. 151<br />

. 152<br />

. 153<br />

. 154<br />

. 155<br />

. 156


حيأس<br />

132<br />

حيأس<br />

133<br />

حيأس<br />

134<br />

حيأس<br />

135<br />

حيأس<br />

136<br />

حيأس<br />

137<br />

حيأس<br />

138<br />

T : The Argo's crew : The Argo nauts<br />

A : Marie Corelli.<br />

A : Marjorie Coryn .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Charles K<strong>in</strong>gsley<br />

T : Fa<strong>the</strong>rs and Sons.<br />

A : Marie Corelli.<br />

A : Marie Corelli.<br />

T : Enchanters <strong>of</strong> men.<br />

. 157<br />

. 158<br />

. 159<br />

. 160<br />

. 161<br />

. 162<br />

. 163


حيأس<br />

139<br />

حيأس<br />

140<br />

حيأس<br />

141<br />

حيأس<br />

142<br />

حيأس<br />

143<br />

حيأس<br />

144<br />

حيأس<br />

145<br />

حيأس<br />

146<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : James M.Ca<strong>in</strong><br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e.<br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e<br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e.<br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e.<br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e<br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e<br />

. 164<br />

. 165<br />

. 166<br />

. 167<br />

. 168<br />

. 169<br />

. 170<br />

. 171


حيأس<br />

147<br />

حشضي<br />

) ضخهي(<br />

24<br />

حيأس<br />

148<br />

حيأس<br />

149<br />

ٌٕكذ اًتس(<br />

حًجشذ<br />

لٔأ<br />

مًعن حيتشع<br />

لاًعأ ٍي<br />

) شَاسٕن<br />

حيأس<br />

150<br />

حيأس<br />

151<br />

حيأس<br />

152<br />

A : Charles Lamb & Mary Ann Lamb<br />

A : Hall Ca<strong>in</strong>e.<br />

A : David Herbert Lawrence<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The eternal city<br />

T : Tales from Shakespeare.<br />

T : Lady Chatterley's lover.<br />

A : David Herbert Lawrence<br />

T : Rasput<strong>in</strong>, <strong>the</strong> rascal monk. A : William Le Queux<br />

. 172<br />

. 173<br />

. 174<br />

. 175<br />

. 176<br />

. 177<br />

. 178


حيأس<br />

153<br />

حيأس<br />

154<br />

حيأس<br />

155<br />

حيأس<br />

156<br />

حيأس<br />

157<br />

حيأس<br />

158<br />

حيأس<br />

159<br />

حيأس<br />

160<br />

A : Edison Marshall<br />

A : Alfred Edward Woodley Mason.<br />

A : Helen MacInnes<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Florence Jay Lewis<br />

T : The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite woman<br />

T : The drum.<br />

T : Above suspicion.<br />

A : Warwick Mannon<br />

. 179<br />

. 180<br />

. 181<br />

. 182<br />

. 183<br />

. 184<br />

. 185<br />

. 186


حيأس<br />

161<br />

حيأس<br />

162<br />

حيأس<br />

163<br />

ٗتدأ ذقَ<br />

1<br />

حيأس<br />

164<br />

حيأس<br />

165<br />

حيأس<br />

166<br />

حيأس<br />

167<br />

A : Warwick Mannon.<br />

A : Warwick Mannon<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Justice.<br />

A : Warwick Mannon.<br />

A : Warwick Mannon<br />

T : Devotion<br />

A : Alex Morrison<br />

T : The three strangers. A : Alex Morrison.<br />

. 187<br />

. 188<br />

. 189<br />

. 190<br />

. 191<br />

. 192<br />

. 193<br />

. 194


حيأس<br />

168<br />

حيأس<br />

169<br />

حيأس<br />

170<br />

حشضي<br />

) 25(<br />

حيأس<br />

171<br />

حيأس<br />

172<br />

حيأس<br />

173<br />

]<br />

A : William Somerset Maugham.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Alex Morrison.<br />

A : Alex Morrison.<br />

A : Alex Morrison<br />

A : Alex Morrison.<br />

T : The letter.<br />

A : William Somersrt Maugham.<br />

A : William Somerset Maug ham<br />

A : William Somerset Maugham<br />

T : The artist.<br />

T : The face <strong>of</strong> nature .<br />

. 195<br />

. 196<br />

. 197<br />

. 198<br />

. 199<br />

. 200<br />

. 201<br />

. 202


حيأس<br />

174<br />

حيأس<br />

175<br />

حشضي<br />

26<br />

حيأس<br />

176<br />

حيأس<br />

177<br />

حيأس<br />

178<br />

حيأس<br />

179<br />

حيأس<br />

180<br />

A : Florence Montgomery<br />

T : Gone with <strong>the</strong> w<strong>in</strong>d. A : Margret Mitchell.<br />

A : Arnold Meredith<br />

A : Bernard Newman<br />

A : Thomas Hardy.<br />

A : Helen Hunt<strong>in</strong>gton Howe.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : The captive heart..<br />

A : Arthur Miller.<br />

T : Secrets <strong>of</strong> espionage.<br />

A : William hart<br />

T : Lifes little ironies .<br />

T : The whole heart.<br />

. 203<br />

. 204<br />

. 205<br />

. 206<br />

. 207<br />

. 208<br />

. 209<br />

. 210


حيأس<br />

181<br />

حيأس<br />

182<br />

حيأس<br />

183<br />

حيأس<br />

184<br />

حيأس<br />

185<br />

حيأس<br />

186<br />

حيأس<br />

187<br />

حيأس<br />

188<br />

A : Henry Rider Haggard<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : W . hutch<strong>in</strong>son.<br />

T : Ayesha : <strong>the</strong> return <strong>of</strong> she.<br />

T : Queen Sheba's r<strong>in</strong>g A : Henry Rider Haggard.<br />

T : The yellow god. A : Henry Rider Haggard.<br />

A : E<strong>the</strong>l L<strong>in</strong>a White<br />

A : Aldous Leonard Huxley.<br />

A : Richard Hill<br />

T : The spiral staircase<br />

A : Anthony Hope.<br />

. 211<br />

. 212<br />

. 213<br />

. 214<br />

. 215<br />

. 216<br />

. 217<br />

. 218


حيأس<br />

189<br />

حيأس<br />

190<br />

حيأس<br />

191<br />

192<br />

حيأس<br />

193<br />

حيأس<br />

194<br />

حيأس<br />

195<br />

حيأس<br />

196<br />

T : Mosses from an old manse. A : Nathaniel Hawthorne.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

…<br />

A : Henry holt<br />

A : James Hilton<br />

A : James Hilton.<br />

A : Rupert Hughe<br />

A : Kathleen Douglas Hewitt<br />

A : Edgar Wallace.<br />

. 219<br />

. 220<br />

. 221<br />

. 222<br />

. 223<br />

. 224<br />

. 225<br />

. 226


حيأس<br />

197<br />

حيأس<br />

198<br />

حظق<br />

جشيظق<br />

3<br />

حظق<br />

جشيظق<br />

4<br />

حيأس<br />

199<br />

حظق<br />

جشيظق<br />

5<br />

حيأس<br />

200<br />

حيأس<br />

201<br />

A : Oscar Wilde.<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : Edgar Wallace.<br />

]<br />

A : Edgar Wallace.<br />

A : Edgar Wallace<br />

T : A house <strong>of</strong> pomegranates .<br />

[<br />

A : Oscar Wild<br />

A : Oscar Wilde. T : The picture <strong>of</strong> Dorian Gray.<br />

A : Thornton Niven Wilder.<br />

.<br />

T : The bridge <strong>of</strong> San Louis Rey.<br />

.<br />

A : Ben Ames Williams.<br />

.<br />

. 227<br />

. 228<br />

. 229<br />

. 230<br />

. 231<br />

. 232<br />

. 233<br />

. 234


حيأس<br />

202<br />

حيأس<br />

203<br />

حيأس<br />

204<br />

حيأس<br />

205<br />

حيأس<br />

206<br />

حيأس<br />

207<br />

.<br />

.<br />

A : Kathleen W<strong>in</strong>sor .<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

.<br />

.<br />

T : Forever Amber<br />

T : Forever Amber A : kathleen W<strong>in</strong>sor<br />

T : Time mach<strong>in</strong>e A: Herbert George Wells<br />

T : The <strong>in</strong>visible man A : Herbert George Wells<br />

.<br />

A : Herbert George Wells .<br />

ٍي 136 متاقي ٗف ٗكيشيلأا/<br />

ٖزيهجَلإا بدلأا ٍي ٌإُعن حًجشذ 240 : خاًجشرنا دذع<br />

يناًجا<br />

. ٗضَشفنا بدلأا<br />

207 : خايأشنا<br />

ٖساي خاشظرخي ٍع ةناغنا ٗف حًجشرًنأ حظخهًنا خايحشضًنا كنر ٗف اًت(<br />

حشضًنا<br />

26:)<br />

ةيلا زنساشذٔ<br />

5<br />

: جشيظق حظق<br />

. 235<br />

. 236<br />

. 237<br />

. 238<br />

. 239<br />

. 240


1 :) ٌاشثج(<br />

حيفضهف ضظق<br />

1 : ٗتدأ ذقَ<br />

حيذُْٔ حيَاًنأٔ حيصٔس بادأ مقَ ٗف حطيصٔ حغهك حيزيهجَلإا واذخرصا<br />

ذيازذ ظحلاي<br />

قتاضنا ذقعنأ ذقعنا ازْ ٗف ششُنا حكشح ٗف ًاحضأ ًاسٔد دثعن جشيثك مصلاص دٕجٔ ظحلاي<br />

،"<br />

ششُنأ حًجشرنأ فينأرنا حُجن"<br />

ٍع جسداظنا " ٗتشغنا بدلأا ٌٕيع ٍي"<br />

حهضهص مثي ،ّيهع<br />

حهضهصٔ ،اَدلأأ حهضهصٔ ،زيًهرنا حثركي حهضهصٔ ،داشي ًٗهح شيشحذ ٍي ٗتارك حهضهصٔ<br />

. ةيجنا خايأس<br />

حظقنأ حشضًنا حًجشذ عي حَساقًنات كنرٔ حظٕحهي جسٕظت حيأشنا حًجشذ حثهغ ظحلاي<br />

.<br />

ذقعنا ازْ ٗف شعشهن حًجشذ ٖأ ةركنا ساد سشٓف مجضي ىن . جشيظقنا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011


ٝثكأ عٛٔ<br />

) 1(<br />

) 1(<br />

) 2(<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠اٚه<br />

خ١ثكأ/<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 2(<br />

) 3(<br />

) 4(<br />

) 1(<br />

) 1(<br />

حكبػا(<br />

) غجط<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

وؼّ<br />

ػوَِ<br />

) 2(<br />

) 3(<br />

ػوَِ<br />

) غجط حكبػا(<br />

)<br />

4(<br />

ػوَِ<br />

ػوَِ<br />

Appendix 2: List <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s from English to Arabic <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> fields <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and literary/cultural studies<br />

(2000-2005)<br />

Compiled, classified and annotated by Sameh F. Hanna and Amanie F. Habashi<br />

وّبٔ<br />

ٍٝػلأا ٌٍغٌّا<br />

خفبمضٌٍ<br />

ٍٝػلأا ٌٍغٌّا<br />

خفبمضٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

خ٠وٌّٖا هالٌا<br />

خٍٍٍَ/<br />

خ١ٔبٕجٌٍا<br />

حيئبع دب٠اٚه<br />

ًثٛٔ<br />

وٌٍْٕ خ١فبمضٌا هالٌا<br />

ٍٝػلأا ٌٍغٌّا<br />

خفبمضٌٍ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ٍٝػلأا ٌٍغٌّا<br />

خفبمضٌٍ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

2000<br />

) غجط حكبػا(<br />

2000<br />

) غجط حكبػا(<br />

2000<br />

ـ٠هبر<br />

ؤْ<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

هاك<br />

فهبؼٌّا<br />

هاك<br />

فهبؼٌّا<br />

ٚوٌّْا<br />

ع<br />

ِٝٛمٌا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ُعوزِ<br />

لجػ لّؾِ<br />

لّؾِ لؽاٌٛا<br />

ل٠وف ك١فّ و٘بِ<br />

ٛثأ ٜوجٕ<br />

ًٚفٌا<br />

خج٘ٚ يب٠وجغ . ك<br />

ٓ١َؽ<br />

ت١غِ ٜوٌّٖا<br />

خّعور ٜوىّ<br />

لّؾِ<br />

كب١ػ<br />

ٝفطٌ لّؾِ<br />

ًفٛٔ<br />

ٍٝوِ لّؽأ<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

ْاوطِ ً١ٍف<br />

ٗٛػ لّؾِ<br />

لّؾِ<br />

ٍٝغِ ُ١َٔ<br />

فٌإِ<br />

يِب٘اوثا وز١ث<br />

دٛ١ٌأ . ًئ . د<br />

ً١ٔٚأ دوثٚه<br />

يبث يو١ث<br />

Pearl Buck (1892-<br />

1973)<br />

The first American<br />

woman to be<br />

awarded Nobel<br />

prize for <strong>literature</strong><br />

َب٘اوع ٍٝ١ث<br />

خفبمضٌاٚ / ٌٌهبْر<br />

ْبعهِٛ...[ؿآٚ<br />

ٓ١ٍٚه يٚهبو<br />

خجقٔ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

بىٕ٠ّٛ يٚٚ<br />

ْإٛػ<br />

ُغٌّٕا ًِبػ<br />

لمٔ ِٓ داهبزقِ<br />

دٛ١ٌأ . ًئ . د<br />

ف٠يٌّا<br />

-قوٌْا<br />

ػب٠ه<br />

ةوغٌا ػب٠ه<br />

ةكلأا ِٝلاٍلإا<br />

ٝف ٗجّ حهبمٌا<br />

خ٠لٌٕٙا<br />

خ ١ٔبزَوبجٌا<br />

دبٍاهك ٝف ةكلأا<br />

خفبمضٌاٚ<br />

ٝى٠وِلأا وؼٌْا<br />

وٕبؼٌّا<br />

هبزقٌّا ِٓ<br />

ػوٌَّا ٜوؼٌْا<br />

لٕػ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ<br />

شجىِ<br />

ذٍّ٘ و١ِأ<br />

ٗوؤّاك<br />

كب ٖؽ ٝغٔٛو ؛<br />

ْبىٍ غمٕزٌَّا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

تزىٌا هاك ذجص ٝف ةبزىٌا دبٔب١ث<br />

973<br />

١٢٣ ٓ<br />

T : M<strong>in</strong>e boy.<br />

A : Peter Abrahams (1919<br />

South African novelist<br />

985<br />

٦٦٦ ٓ.<br />

T : Selected criticism.<br />

A : Thomas Stearns Eliot.<br />

996<br />

٢٣٢ ٓ.<br />

T : The forger.<br />

A : Robert O’Neill<br />

1004<br />

١٠٣ ٓ.<br />

T : East w<strong>in</strong>d - West w<strong>in</strong>d.<br />

A : Pearl S. Buck.<br />

1028<br />

٢٢٦ ٓ.<br />

A : Graham Bily<br />

٣٧٦ ٓ ؛ ٢٣ ٍُ.<br />

عٚوٌّْا ِٝٛمٌا خّعوزٌٍ ؛ ٣٦<br />

1104<br />

٣٣٧ ٓ.<br />

T: Plays <strong>of</strong> impasse<br />

contemporary Drama<br />

set <strong>in</strong> conf<strong>in</strong><strong>in</strong>g Institutions<br />

١١٠ ٓ.<br />

1142<br />

٢٢٢ ٓ.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1145<br />

٣٣٣ ٓ.<br />

T : Macbeth.<br />

A : Willian Shakespeare<br />

1146<br />

٢٣٣ ٓ.<br />

T : Hamlet Pr<strong>in</strong>cq <strong>of</strong> Denmark.<br />

A : Willian Shakespeare<br />

1149<br />

٢٣٢ ٓ.<br />

T : Kongi’s Harvest ; <strong>the</strong><br />

swamp dwellers.<br />

A : Wole soy<strong>in</strong>ka.<br />

. 1<br />

. 2<br />

. 3<br />

. 4<br />

. 5<br />

. 6<br />

. 7<br />

. 8<br />

. 9<br />

. 10<br />

. 11<br />

. 12<br />

كلؼٌا


) 4(<br />

) 5(<br />

) 6(<br />

) 7(<br />

) 5(<br />

) 8(<br />

) 9(<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 10(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

غجط حكبػا<br />

) 5(<br />

) 6(<br />

) 11(<br />

) 12(<br />

)<br />

2(<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

وؼّ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

هاك خ١ثوؼٌا خفبمضٌا<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا<br />

خفبمضٌٍ<br />

خٍَإِ ىٚه<br />

فٍٛ١ٌا<br />

يلاٌٙا هاك<br />

دب٠اٚه خٍٍٍَ<br />

يلاٌٙا<br />

ت٠وغ هاك<br />

وٌْٕاٚ خػبجطٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

٢٠٠٠<br />

٢٠٠٠<br />

٢٠٠٠<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

ت٠بٌْا ذؼٍط<br />

وجٍئ خِبٍأ<br />

ٜلٕغٌا لّؾِ<br />

ت٠لٌا هلث<br />

ْاٛٙه لّؽأ<br />

ٝمفٌا<br />

ٝ١ؾ٠ لّؾِ<br />

ْبجؼّ<br />

لّؾِ ٍٝوِ<br />

لّؾِ ٜوىّ<br />

كب١ػ<br />

ٞىٛف ءبفٚ<br />

لجػ لّؾِ<br />

يلاع ُؼٌّٕا<br />

ٝؼ١ثوٌا كّٛؾِ<br />

لجػ ل٘بغِ<br />

ل٘بغِ ُؼٌّٕا<br />

ظفبؽ ٗط ٓ١ٍب٠<br />

قهبط ٍٝػ<br />

يٛٚف فطبػ<br />

ىٛ١ف هٕٛ١ٌا<br />

ْبٔوو ٓ١فٌأ<br />

كهاٛو ً٠ٛٔ<br />

ِز١ٌ ة ذَٕٕف<br />

ة. ه. هٍِ<br />

ٌٌهبْر،ْبعهِٛ<br />

َِٛ ذٍوٍِٛ<br />

-1921(<br />

ش١ٍّ ب١ْ٠وربث<br />

خ١ى٠وِأ خ١ئاٚه .) 1995<br />

ٜوفّ٘ دوثٚه<br />

ه١ٍ٠ٚ ٗ١ٕ٠ه<br />

ٌز١٠ . ة . ٚ<br />

فٛقٌا ِٓ ب٠اوٌّا<br />

دؤْ(<br />

َبػ خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

) 1998<br />

خ٠وظٌٕا خ٠وؼٌْا<br />

لٕػ دٛ١ٌئ<br />

: ٌ١ٔٚكأٚ خٍاهك<br />

خٔهبمِ<br />

دِٛ خ١ٖقٌْا<br />

دِٛ ةكلأا<br />

) خ٠ي١ٍغٔلإبث ؤْ<br />

1992 َبػ<br />

ٜل٠أ هبؾجٌاوجػ<br />

) ٍٝػ ذِلل<br />

َبػ ػوٌَّا<br />

نبٕ٘ .) 1935<br />

ٜوفأ خّعور<br />

لجػ بِٙلل خ١ثوؼٌٍ<br />

خػاملإ وجع ُ١ؽوٌا<br />

ٝٔبضٌا ظِبٔو جٌا<br />

لمٌٕا ٝثكلأا<br />

ٝى٠وِلأا ِٓ<br />

دب١ٕ١صلاضٌا<br />

ٌٝئ دب١ٕ١ٔبّضٌا<br />

) ٗزؼجط دؤْ<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث ٌٝٚلأا<br />

) 1988 َبػ<br />

خ٠وظٔ ةكلأا<br />

تربىٌا ٌّٗبػٚ<br />

يلاغأ خ١ٔبَٔلإا<br />

ْبج٠وغ ٝف هبطل<br />

دؤْ(<br />

َبػ خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

1950<br />

هب١ر ٝػٌٛا ٝف<br />

خ٠اٚوٌا خض٠لؾٌا<br />

ٝثكلأا لمٌٕا ـ٠هبر<br />

ش٠لؾٌا<br />

فٕؼٌا حءٛجٌٕاٚ :<br />

دبٍاهك لئبٖلٚ<br />

حهبزقِ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1155<br />

ٓ ٣٣٤<br />

T : Fear <strong>of</strong> Mirrors.<br />

A : Tariq Ali.<br />

1169<br />

٣٦١ ٓ ؛ ٢٣ ٍُ عٚوٌّْا (<br />

ِٝٛمٌا ،خّعوزٌٍ ) ٣٣٤<br />

T : The Poetics <strong>of</strong> T. S. Eliot and<br />

Adunis : a Comparative<br />

Study.<br />

A : Atif Faddul<br />

1181<br />

٣٦٦ ٓ.<br />

T : The Death <strong>of</strong> Character.<br />

A : El<strong>in</strong>or Fuchs.<br />

1191<br />

٢٢٢ ٓ ؛ ٢٣ ٍُ.<br />

عٚوٌّْا ِٝٛمٌا خّعوزٌٍ ؛ ٣٦٦<br />

T : The Death <strong>of</strong> Literature.<br />

A : Alv<strong>in</strong> Kernan.<br />

1199<br />

١٢ ،ٗلهٚ ١٠ ٍُ.<br />

T : Hands Across <strong>the</strong> sea.<br />

A : Noel Coward.<br />

1220<br />

٣٣٦ ٓ.<br />

T : American Literary Criticism<br />

from <strong>the</strong> Thirties to <strong>the</strong> Eighties.<br />

A : V<strong>in</strong>cent B . Leitch<br />

1241<br />

٢٣ ٍُ ٢٢٦ ٓ<br />

T : The Theory <strong>of</strong> Literatur.<br />

A : B. R. Mullik.<br />

1246<br />

٣٧٦ ٓ .<br />

T : The writer and his world.<br />

A : Charles Morgan.<br />

1252<br />

١٤٢ ٓ.<br />

T :Of human bandage.<br />

A : William Somersset<br />

Maugham<br />

1279<br />

١١٢ ٓ ؛ ٢٠ ٍُ.<br />

دب٠اٚه يلاٌٙا ؛ ٦٢٠<br />

T : Strangers on <strong>the</strong> tra<strong>in</strong>s.<br />

A : Patricia Highsmith<br />

1286<br />

٢٠١ ٓ ؛ ٢٣ ٍُ.<br />

T : Stream <strong>of</strong> Consciousness <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> Modern novel<br />

A : Robert Humphrey<br />

1303<br />

ظِ ٢.<br />

ظِ ٢،٣<br />

T : History <strong>of</strong> Modern<br />

Criticism1750 –1950.<br />

A : René Wellek.<br />

1310<br />

٢٢٢ ٓ ؛ ٢٣ ٍُ. ]<br />

)عٚوٌّْا ِٝٛمٌا خّعوزٌٍ ؛ ) ٣٦٢<br />

. 13<br />

. 14<br />

. 15<br />

. 16<br />

. 17<br />

. 18<br />

. 19<br />

. 20<br />

. 21<br />

. 22<br />

. 23<br />

. 24<br />

. 25


خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 13(<br />

) 6(<br />

) 7(<br />

) 14(<br />

) 7(<br />

) 8(<br />

) 15(<br />

) 9(<br />

ػوَِ<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

) 3(<br />

وؼّ<br />

غجط حكبػا<br />

) 16(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 1(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 17(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

دهلٕ . غجط حكبػا<br />

َبػ ٌٝٚلأا ٗزؼجط<br />

.<br />

1992<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ١ثوؼٌا خفبمضٌا هاك<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

حهبٚؾٌا هاك<br />

بطٕط - وٌٍْٕ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ683<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ خٍٍٍَ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ682<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2001<br />

2002<br />

2005<br />

2001<br />

2001<br />

2002<br />

2003<br />

2004<br />

2001<br />

2002<br />

2004<br />

2003<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

ِٝبٍ ػلإ<br />

الٍٕع َِْٛاوثآ<br />

ٓ١ٌآ ٜكٚٚ<br />

بِاهلٌا<br />

ب١عٌٛٛ٠ل٠لأاٚ ٝف<br />

ً١ئاوٍئ<br />

ِٓ ػوٌَّا<br />

ٝى٠وِلأا<br />

وٕبؼٌّا<br />

خ٠وؾٌَا خجٌٍّا ؛<br />

دٌّٛا ؛ ةوٌا<br />

دب١ؽوٌَّا<br />

دهلٕ<br />

ٝف خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

خفٍزقِ َاٛػأ<br />

خجٔنٌّا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

T : Selected Poems.<br />

A : William Butler Yeats<br />

1040<br />

حهاىٚ ،خفبمضٌا405 ٓ.<br />

T : Drama and ideology <strong>in</strong> Modern<br />

Israel.<br />

A : Glenda Abramson<br />

1041<br />

306 ٓ.<br />

A : Woody Allen<br />

ك١فٛر وؾٍ ذ٠وعهبِ كٚٛرأ<br />

1043<br />

ٌٍ غٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ<br />

728 ٓ ؛ 24 ٍُ<br />

T : Alias Grace.<br />

A : Margaret Atwood.<br />

. 28<br />

لجػ ظ١فؾٌا وصهآ ْٛع<br />

وّػ َب١قٌا : خ٠ؤه 1046<br />

. 29<br />

َٓؽ لّؾِ<br />

حل٠لع ٍٝػ خ١ٕجِ 75 ٓ.<br />

دبفْزىِ خض٠لؽ T : Omar khayyam : a new version<br />

based<br />

upon recent discoveries.<br />

A : Arthur John Arberry<br />

و١جػ تؾِ كهاٛ٘ ظٔٛ٠ ٓ١ٍع ٓ١ زّا ًٚفأ دب١ؽوٌَّا 1050<br />

. 30<br />

خّؼٔ للها<br />

خ١ى٠وِلأا ٖو١ٖمٌا حهاىٚ ،خفبمضٌا469 ٓ<br />

T : The best American short plays<br />

(1996-1995)<br />

A : Howard Ste<strong>in</strong> & Glenn Young.<br />

ٜوجٕ لّؾِ ْب٠وجٍ<br />

ٍُؽ خٍ١ٌ خ١م٠وفئ 1054<br />

. 31<br />

َٓؽ -1921(<br />

َٕٝ٠ٛوئ<br />

134 ٓ.<br />

ٝئاٚه تربو .) 2007<br />

T : An African Night's<br />

ٜو١غ١ٔ حو١ٖل خٖلٚ<br />

Enterta<strong>in</strong>ment.<br />

A : Cyprian Ekwensi<br />

ُّب٘ لّؽأ ٌٓأ وعٚه<br />

خِلمِ ةكلأٌ 1056<br />

. 32<br />

لّؾِ<br />

ٝثوؼٌا ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ 396 ٓ.<br />

T : An Introduction to Arabic<br />

Literature.<br />

A : Roger Allen.<br />

لّؾِ ٜوجٕ ٝر. َ.<br />

ٓ١ىٍ لؽاٚ ًىٌ 1057<br />

. 33<br />

َٓؽ ٛوٌٛأ (1918-2010) ًعه<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا<br />

ٜو١غ١ٔ ٝئاٚه تربو<br />

،خفبمضٌٍ 343 ؛ٓ 24 ٍُ.<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث تزى٠<br />

T: One man, one matchet.<br />

A : T. M. Aluko.<br />

ٗٛػ ٌ٠ٌٛ د. دٛ١ٌئ ً<br />

ٗهلأا ةاوقٌا 1059<br />

. 34<br />

لئبٖلٚ ٜوفأ / 125 ٓ.<br />

T : The wasteland and o<strong>the</strong>r<br />

poems.<br />

A : Thomas Stearns Eliot.<br />

وؾٍ طاوف ت١ٍ١ف<br />

ِٓ ً١ضّزٌا ٌٝئ 1066<br />

. 35<br />

هلٔلاٍٚأ<br />

ٗوؼٌا 227 ٓ.<br />

T : From act<strong>in</strong>g to performance.<br />

A : Philip Auslander.<br />

لّؾِ ٜوجٕ .) -1959(<br />

ٜووٚأ ٓث َٛغٔ وظؽ 1067<br />

. 36<br />

َٓؽ وػبّٚ ٝئاٚه تربو ياٛغزٌا ل٠لغٌا ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ256 ،ٓ 20ٍُ<br />

ٜو١غ١ٔ<br />

T : Stars <strong>of</strong> <strong>the</strong> New curfew.<br />

A : Ben Okri.<br />

ؼٌبٕ ٜوقف ْٛزٍغ٠ئ ٜو١ر<br />

خ١غٌٛ٠ل٠لأاٚ لمٌٕا 1068<br />

حو٘بمٌا : ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ<br />

272 ٓ.<br />

T : Criticism and Ideology.<br />

A : Terry Eagleton<br />

. 37<br />

. 26<br />

. 27


) 2(<br />

) 10(<br />

) 4(<br />

) 18(<br />

) 19(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

خ٠اٚه<br />

وؼّ<br />

) 5(<br />

وؼّ<br />

غجط حكبػا<br />

) 20(<br />

) 8(<br />

) 21(<br />

) 3(<br />

) 22(<br />

)<br />

11(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

خض٠لؾٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّع وزٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

يلاٌٙا هاك<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ٍٍٍَٗ ةبزىٌٍ<br />

ةكلأا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ٍٝػلأا ٌٍغٌّا<br />

خفبمضٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

كلؼٌا - خّعوزٌٍ<br />

793<br />

يلاٌٙا هاك<br />

2002<br />

2002<br />

2003<br />

2002<br />

2005<br />

2001<br />

2002<br />

2003<br />

2002<br />

2002<br />

2005<br />

2001<br />

لٌبف لّؽأ<br />

. ك١فٛر<br />

ٝئاٚهٚ ُعوزِ<br />

ٝئاٚوٌ ُعور<br />

فٚوؼِ ٝى٠وِأ<br />

ٖن٘ خثبزىث<br />

ِٓ خ١ػٌٕٛا<br />

ٛ٘ٚ دب٠اٚوٌا<br />

ظٕ١و ٓف١زٍ<br />

ٗثه لجػ و١ٍّ<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

لجػ قٚهبف<br />

. هكبمٌا<br />

دبّعور ؤْ<br />

نٚوجٌ خٍٖفِٕ<br />

هٌ م ًجل<br />

كٖٛمٌّا لجػ<br />

ُ٠وىٌا لجػ<br />

ٗٛػ ٌ٠ٌٛ<br />

ٜوىف ؼِبٍ<br />

ٝؾٍ١ِٖ َٓؾِ<br />

َبٙ٠ه ٓ١َؽ<br />

ُ١٘اوثئ<br />

ةب٠ك خ١ِبٍ<br />

فٚءه ٝفٕٚ<br />

ووبّ لجػ ػبزفٌا<br />

فٌإِ ،ووهبث ف٠لاو<br />

ٖٔقر ٝٔبط٠وث ٝئاٚه<br />

ٖٔمث فوؼ٠ بّ١ف<br />

. تػوٌا<br />

-1939(<br />

ٛ١غٔلابث وز١ث<br />

ٝئاٚه تربو .) 1993<br />

ٝٔايٕر<br />

ْٚو٠بث كهٌٛ<br />

نٚوث وز١ث<br />

ل١ف٠ك هلٕجْث<br />

ٍّٟ ًو١ث<br />

ذ١ٕ١ث ْاىٍٛ<br />

ًّوْر ً٠هبو<br />

ذ١ٔبع كٛر<br />

ٜاوع ٓف١زٍ<br />

ْٛع ٌ١ف٠وع<br />

ه٠هئ ْاكهٛع<br />

َلٌا تزو<br />

دٌّٛا ٝف . ٌٌّْا<br />

بٙزؼجط ٝف دهلٕ<br />

ٌٝٚلأا خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

ةبزىٌا خٍٍٍَ ٝف<br />

ؤْ هاك(<br />

خلهبفلأا<br />

َبػ ) ْبّٕ٠ب٘<br />

1968<br />

خّؾٍِ -ْاٛع<br />

ْٚك<br />

حوفبٍ<br />

خٍِبىٌا يبّػلأا<br />

خ٠وظٔ ةكلأا<br />

وٕبؼٌّا حءاولٚ<br />

وؼٌْا<br />

ٗزؼجط ٝف ؤْ<br />

َبػ خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

1991<br />

دبػالثا خ٠وؼّ<br />

ًٛض١ِٚوث ًبم١ٍط<br />

ٓ١ٕؾٌا خؽوَِ<br />

دلاٛؾر و١جَىّ<br />

ٝٙبٌّاٚ<br />

وٕبؼٌّا<br />

ٌّف دب١ؽوَِ<br />

حو١ٖل<br />

ًبػبفك ٓػ ـ٠هبزٌا<br />

ٟثكلأا ٌَٜٕٛا<br />

بِلٕػ ءبع<br />

ٓ٠كوٌَا : ٖٔل<br />

ِٓ<br />

ةٕٛغٌا ٝم٠وفلاا<br />

سلاص ٜؤه<br />

ًجمزٌٍَّ : ةكأ<br />

يب١قٌا<br />

ٍّٝؼٌا ٝى٠وِلأا<br />

ٝٔبط٠وجٌاٚ<br />

ٍٝٚوٌاٚ<br />

ٝز١فٌَٛا<br />

ْٚوج١٘ خ١ٍّؼٌا:<br />

وطفأ خ٠اٚه<br />

فْىر حوط١ٍ<br />

كبٌٍّٛا ٍٝػ ذ١جٌا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1073<br />

155 ٓ.<br />

T : The books <strong>of</strong> blood.<br />

A : Clive Barker.<br />

1076<br />

ٌٍغّ ٌا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ<br />

140 ٓ.<br />

T : Dy<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Sun.<br />

A : Peter k. Palangyo.<br />

1077<br />

443 ٓ.<br />

T : Don Juan : Mock Epic<br />

A : Lord Byron.<br />

1080<br />

564 ٓ.<br />

A : Peter Brook.<br />

1081<br />

193 ٓ ؛24 ٍُ<br />

خجزىِ حوٍلأا<br />

T : Contempoary Literary<br />

Theory and <strong>the</strong> Read<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

Poetry.<br />

A : David Buchb<strong>in</strong>der.<br />

1102<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ<br />

143 ٓ.<br />

T : Prome<strong>the</strong>us unbound.<br />

A : Percy Bysshe Shelley<br />

1109<br />

363 ٓ.<br />

T : Stag<strong>in</strong>g nostalgia shift<strong>in</strong>g<br />

Shakespeare and<br />

<strong>the</strong> contemporary past<br />

A : Susan Bennett.<br />

1120<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ194 ٓ.<br />

A : Caryl Churchill<br />

1125<br />

/<br />

ٌٍغٌّا ،خفبمضٌٍ ٍٝػلأا 175 ٓ.<br />

T : Fem<strong>in</strong>ist literary history.<br />

A : Janet Todd.<br />

1141<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ 597 ٓ.<br />

T : Sou<strong>the</strong>rn African stories<br />

A : Stephen Gray.<br />

1142<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ<br />

257 ٓ ؛ 24 ٍُ<br />

T : Three tomorrows : American,<br />

Brita<strong>in</strong> and<br />

soviet science fiction<br />

A : John Griffiths.<br />

1146<br />

288 ٓ.<br />

T : Operation Hebron<br />

A : Eric Jordan.<br />

. 38<br />

. 39<br />

. 40<br />

. 41<br />

. 42<br />

. 43<br />

. 44<br />

. 45<br />

. 46<br />

. 47<br />

. 48<br />

. 49


) 12(<br />

خ٠اٚه<br />

ُعبؼِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

) 1(<br />

خ١ثكأ<br />

) 4(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 13(<br />

خ٠اٚه<br />

غجط حكبػا<br />

) 14(<br />

خ٠اٚه<br />

غجط حكبػا<br />

) 23(<br />

) 24(<br />

) 25(<br />

) 15(<br />

) 16<br />

) 5(<br />

) 6(<br />

) 6(<br />

)<br />

9(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

( خ٠اٚه<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

وؼّ<br />

ػوَِ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

،خّعوزٌٍ343 ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ةبزىٌا ٌُبػ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا<br />

ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

وِٖ خٚٙٔ هاك<br />

وِٖ خٚٙٔ<br />

دب١لوّ هاك<br />

حهبٚؾٌا يووِ<br />

خ١ثوؼٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

و١جؼٌا خٍَإِ<br />

وٌْٕاٚ خػبجطٌٍ<br />

2002<br />

2001<br />

2003<br />

2001<br />

2002<br />

2002<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2001<br />

2004<br />

2002<br />

ٗثه لجػ و١ٍّ<br />

دٛىٌَا ٜلّؽ<br />

ذؼفه خ٠كبٔ<br />

ٗٛػ ٌ٠ٌٛ<br />

ٝفطٌ لّؾِ<br />

خؼّع<br />

ٓ١َؽ ل١ػ<br />

وّػ لّؽأ<br />

ٓ١٘بّ<br />

كّٛؾِ ًِبو<br />

تٌبط ٛثأ َٓؽ<br />

للها لجػ ءبعه<br />

دٛػبٔ خّطبف<br />

ل١ػ لّؾِ<br />

ُ١٘اوثا<br />

ٍٝػ ك١فٛر<br />

هِٖٕٛ<br />

ْاٛٙه لّؽأ<br />

ٝمفٌا<br />

خ٠اٚه / ٓ٠كبٔ<br />

وّ٠كهٛع<br />

ئٛع ْلٍهبِ<br />

ي١ف٠ك َْٛٔٛع ٌ١ٔك<br />

ً٠ّٕٛ ،َْٛٔٛع<br />

لٍ٠اٚ هبىٍٚأ<br />

ٌ٠ٛع ٌّ١ع<br />

َٛىٌبِ<br />

ٜوثكاوث<br />

َْٕٛثٚه نهبِ<br />

ط. ن . ظٕ١ٌٚه<br />

ط. ن . ظٕ١ٌٚه<br />

ذفٚوىَٕف٠ه ْٛع<br />

وٍٍ١ِ ٜو ٕ٘<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

٘١ثلأا<br />

بٙٔأ ٍٝػ فٕٖر<br />

" خ١ٍٍٛبع خ٠اٚه"<br />

ٌُبؼٌا ٜىاٛعوجٌا<br />

ًئايٌا<br />

ػلإ لجػ<br />

هٛجٌٖا :<br />

ب١فاوعٛ١ٍجث<br />

خ١ج٠وغر<br />

ٍُِٛ ل١ٕ ٝف<br />

دٚو١ث ٖٔلٚ<br />

ٜوفأ<br />

ٜكاٌٛا ،ل١ؼٌَا<br />

ؼجّ ،ً١فوزٔبو<br />

حهٕٛ<br />

ْب٠هٚك ٜاوع<br />

ٌ١ٌٛػ<br />

هٌم ٌُبؼٌا ِ٘لٌّا<br />

: داهاٛؽ غِ<br />

ٓ١١ٌّبػ ةبزو<br />

خ٠اٚوٌا َٛ١ٌا<br />

بِاهلٌا خ١ى٠وِلأا<br />

ٜوفلأا<br />

ٜهب٘ ورٛث<br />

خػبّعٚ ءبمٕؼٌا<br />

ٜهب٘ ورٛث<br />

حوغؽٚ هاوٍلأا<br />

تٔاهلأا ًزل<br />

وطِ حوغّ<br />

ٖٔل حو١ٖل<br />

حوٕبؼِ<br />

ةبٖزغئ ٌ٠ووٌٛ<br />

حهٛطٍأ خ١ٔبِٚه<br />

خ١للٕجٌا وعبر<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1147<br />

ٌٍغٌّا ٍٝػلأا ،خفبمضٌٍ<br />

133 ٓ 24 ٍُ.<br />

T : The late bourgeois world<br />

A : Nad<strong>in</strong>e Gordimer<br />

1149<br />

271 ٓ.<br />

A : Jones Marsden.<br />

1150<br />

229 ٓ<br />

T : Open season <strong>in</strong> Beirut<br />

and o<strong>the</strong>r stories.<br />

A : Denys Johnson Davies<br />

1151<br />

537 ٓ.<br />

T : The Carterville ghost The<br />

picture <strong>of</strong> Dorian Gray<br />

A : Samuel Johnson & Oscar<br />

Wilde.<br />

1152<br />

495 ٓ.<br />

T : Ulysse.<br />

A : James Joyce<br />

1192<br />

262 ٓ<br />

1202<br />

194 ٓ ؛ 24 ٍُ.<br />

خٍٍٍَ ةكلأا خجزىِ - حوٍلأا<br />

T : The novel today.<br />

A : Malcolm Bradbury<br />

(Prep. & Introd.)<br />

1203<br />

373 ٓ.<br />

T : The o<strong>the</strong>r American<br />

drama.<br />

A : Marc Rob<strong>in</strong>son.<br />

1206<br />

586 ٓ.<br />

T : Harry Potter.<br />

A : J .K. Rowl<strong>in</strong>g<br />

1207<br />

287 ٓ.<br />

T : Harry Potter and <strong>the</strong><br />

chamber <strong>of</strong> secrets.<br />

A : J .K. Rowl<strong>in</strong>g<br />

1208<br />

130 ٓ.<br />

T : Kill<strong>in</strong>g rabbits<br />

A : Jon Ravenscr<strong>of</strong>t<br />

1254<br />

136 ٓ<br />

A : Henry Miller<br />

1257<br />

266 ٓ<br />

T : The rape <strong>of</strong> Lucrece<br />

A : William Shakespeare.<br />

1258<br />

164ٓ<br />

T : The merchant <strong>of</strong> Venice.<br />

A : William Shakespeare.<br />

. 50<br />

. 51<br />

. 52<br />

. 53<br />

. 54<br />

. 55<br />

. 56<br />

. 57<br />

. 58<br />

. 59<br />

. 60<br />

. 61<br />

. 62<br />

. 63


) 10(<br />

ػوَِ<br />

غجط حكبػا<br />

) 11(<br />

ػوَِ<br />

غجط حكبػا<br />

) 12(<br />

ػوَِ<br />

غجط حكبػا<br />

) 7(<br />

) 13(<br />

وؼّ<br />

ػوَِ<br />

) 14(<br />

ػوَِ<br />

غجط حكبػا<br />

) 8(<br />

وؼّ<br />

يٚأ ْٛىر بّثه(<br />

حل١ٖمٌ خّعور<br />

و١جَىّ<br />

) 15(<br />

ػوَِ<br />

) 16(<br />

ػوَِ<br />

خ١ٔبص خؼجط<br />

) 17(<br />

) 18(<br />

) 19(<br />

ػوَِ<br />

ػوَِ<br />

ػوَِ<br />

) 20(<br />

ػوَِ<br />

غجط حكبػا<br />

) 17(<br />

)<br />

21(<br />

خ٠اٚه<br />

ػوَِ<br />

فهبؼٌّا هاك<br />

فهبؼٌّا هاك<br />

فهبؼٌّا هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ849<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

فهبؼٌّا هاك<br />

وّبٔ ْٚك<br />

فهبؼٌّا هاك<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

و١جؼٌا خٍَإِ<br />

خػبجطٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خٍٍٍَ -خّعوزٌٍ<br />

خّعوز ٌا ساو١ِ<br />

يووِ خٍَإِ<br />

خّعوزٌٍ َاو٘لإا<br />

وٌْٕاٚ<br />

خفبمضٌا هٖٛل خئ١٘<br />

2004<br />

2005<br />

2004<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2008<br />

2004<br />

2005<br />

2001<br />

2005<br />

2002<br />

2003<br />

ٜٚبٍّمٌا و١ٍٙ<br />

كّٛؾِ َٓؽ<br />

خؼعاوِ لّؾِ<br />

ك١فّ ،يبثوغ<br />

ْاهلث لّؾِ<br />

ٗط ٌٔإِ<br />

ٓ١َؽ<br />

ك١فٛر هلث<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

ً١وٌٛا هبزقِ<br />

خؼعاوِ َٓؽ<br />

،كّٛؾِ ُ١٘اوثئ<br />

ٝوى<br />

ل١ّهٛف ؛ ُ٠لمر<br />

ي٠بف هلٕىٍئ<br />

لجػ لّؾِ<br />

ٜلّؽ ةبٌ٘ٛا<br />

ٗط ٌٔإِ<br />

ٓ١َؽ<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

ٝفطِٖ لّؾِ<br />

ٜٚلث<br />

ْاٛٙه لّؽأ<br />

ٝمفٌا<br />

ٝفطِٖ لّؾِ<br />

ٜٚلث<br />

ٜلٕفأ ًٛ١ٔبط<br />

ٖلجػ<br />

ٝطٛ١ؼٌا ٓ١ِأ<br />

كّٛؾِ لّؾِ<br />

ٝىِ<br />

ُ١ٌٚ و١جَىّ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

ُ١ٌٚ و١َىّ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

ُ١ٌٚ و١جَىّ<br />

ُ١ٌٚ و١جَىّ<br />

) -1950(<br />

هي٠وف يٌهبْر<br />

ٝى٠وِأ ٝئاٚه<br />

وى١ٍف ٜٚوٌئ ٌّ١ع<br />

ٝئاٚه .) 1915-1884(<br />

ٝؽوَِٚ وػبّٚ<br />

ٜي١ٍغٔئ<br />

٘٠ٚور خٍوٌْا<br />

ف١ٕ خٍ١ٌ ٍُؽ<br />

ٛ١ِٚه ٚ ذ١ٌٛع<br />

و١جَىّ دبز١ٍٔٛ<br />

خٍِبىٌا غِ ٌٕٔا<br />

ٞي١ٍغٔلإا<br />

ً١طػ<br />

ناٛ٘ ٍٝػ<br />

ًٕٛ١ف ٌ١ٔٚكأٚ<br />

خٍ١ٌٍا خ١ٔبضٌا وْػ<br />

حبٍأِ هٌٍّا<br />

كهبْز٠ه<br />

ٝٔبضٌا<br />

ً١طػ حبٍأِ<br />

شجوبِ<br />

شجىِ<br />

ذٍِب٘<br />

. كهبجٌا ًجغٌا<br />

بٙزؼجط ٝف دهلٕ<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث ٌٝٚلأا<br />

ٝف 1997 َبػ<br />

حلؾزٌّا دب٠لاٌٛا<br />

َٓؽ . ٜكالغجٌا<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث دؤْ<br />

1922 َبػ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1260<br />

201 ٓ.<br />

T : The tam<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> shrew<br />

1264<br />

148 ٓ ؛20 ٍُ<br />

T : A midsummer night's<br />

dream.<br />

A : William Shakespeare<br />

1265<br />

217 ٓ.<br />

T : Romeo and Juliet.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1266<br />

330 ٓ ؛ 22 ٍُ<br />

T : Shakespeare's sonnets.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1267<br />

359 ٓ.<br />

T : O<strong>the</strong>llo.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1268<br />

186 ٓ ؛ 20 ٍُ<br />

T : As you like it .<br />

A : William Shakespeare<br />

1269<br />

127 ٓ<br />

T : Venus and Adonis.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1270<br />

167 ٓ.<br />

T : Twelfth night.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1271<br />

230 ٓ.<br />

T : The tragedy <strong>of</strong> k<strong>in</strong>g<br />

Richard <strong>the</strong> second.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1272<br />

216 ٓ<br />

T : O<strong>the</strong>llo.<br />

A : William Shakespeare<br />

1273<br />

152 ٓ<br />

T : Macbeth.<br />

A : William Shakespeare.<br />

1274<br />

185 ٓ<br />

T : Macbeth<br />

A : William Shakespeare.<br />

1275<br />

110 ٓ<br />

T : Hamlet.<br />

A : William Shakespeare.<br />

445 ٓ ؛ 20 ٍُ.<br />

1289<br />

233 ٓ.<br />

T : Hassan : <strong>the</strong> story <strong>of</strong><br />

Hassan <strong>of</strong> Baghdad How<br />

he came to make <strong>the</strong><br />

Golden journey.<br />

. 64<br />

. 65<br />

. 66<br />

. 67<br />

. 68<br />

. 69<br />

. 70<br />

. 71<br />

. 72<br />

. 73<br />

. 74<br />

. 75<br />

. 76<br />

. 77<br />

. 78


) 22(<br />

ػوَِ<br />

) 26(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

غجط حكبػا<br />

) 27(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 28(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

غجط حكبػا<br />

) 23(<br />

) 9(<br />

) 18(<br />

) 19(<br />

) 29(<br />

) 20(<br />

) 21(<br />

) 7(<br />

) 30(<br />

)<br />

22(<br />

ػوَِ<br />

وؼّ<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠اٚه<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

خ٠وٌّٖا<br />

خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

– ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

حوٍلأا خجزىِ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ663<br />

يلاٌٙا هاك<br />

يلاٌٙا هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

خض٠لؾٌا<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

- ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

خٍٍٍَ - ةكلأا<br />

خجزىِ حوٍلأا<br />

ٓ١ِلأا هاك<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

خض٠لؾٌا<br />

2004<br />

2001<br />

2001<br />

2005<br />

2003<br />

2005<br />

2004<br />

2003<br />

2002<br />

2003<br />

2002<br />

2005<br />

2003<br />

2005<br />

لّؾِ خج٘<br />

ْبٙ١ع/<br />

ً١جٔ<br />

خج٠وف ُ١٘اوثا<br />

كبع كب١ػ يبّو<br />

ت٠لٌا هلث<br />

ٜوْؼٌا يلاع<br />

ٍَٛظِ خ١ٍِٛ<br />

ٝؼفبّ لّؽأ<br />

ل١ػ لّؾِ<br />

ُ١٘اوثا<br />

ٌٔٛ٠ لّؾِ<br />

ِٝٛ١ث ٝفطِٖ<br />

َلاٌَا لجػ<br />

ل٠وف خ٠كبٔ<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

هّٛبػ خف١طٌ<br />

ّٓؽوٌا لجػ<br />

ٝٔلاغوِ ٓ١ِأ<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

كهبعٛف يٛض٠ئ<br />

أ.َ. وزٍهٛف<br />

ًجِبو ف٠ىٛع<br />

ً١ث ىو٠ٛع<br />

هٔبْوٚوو ْٛع<br />

ٝٔٛث ٛع<br />

حوػبّ(<br />

ٛزف١ٍو ً١ٍٛ١ٌ<br />

-1936(<br />

خ١ى٠وِأ-ٚوفأ<br />

) 2010<br />

َبٙغٕٕو ًى٠بِ<br />

ط. َٝرٛو َ<br />

وٌٛو ْبصبٔٛع<br />

يٕ١ٌٛو ٝىٍ٠ٚ<br />

-1824(<br />

ٝى٠وِأ ٟئاٚه<br />

ٝف ًالئاه لؼ٠ ،)<br />

1889<br />

حهبصلإا دب٠اٚه خثبزو<br />

كاؤٛو ف٠ىٛع<br />

كاؤٛو ف٠ىٛع<br />

و١و وزٌٚٚ<br />

ظٕ١و ٓف١زٍ<br />

ٖٓٛٔ ِٓ<br />

ػوٌَّا ٝم٠وفلأا<br />

خٖمٌا ْبوهأ<br />

حهٛطٍلأا ْبطٍٍ<br />

و١جٌا ِٝبو ةكأٚ<br />

كوّزٌا<br />

فْو ةٛغؾٌّا :<br />

داهبزقِ ِٓ<br />

ٖٓٛٔ<br />

ءاكلأا ٝؽوٌَّا<br />

كوفٌّٕا ٝف ْومٌا<br />

ٓ٠وْؼٌا<br />

حأوِأ خ٠كبػ :<br />

لئبٖل دب٠وومٚ<br />

بٙزؼجط ٝف دؤْ<br />

َبػ خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

1987<br />

دبػبٌَا<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

دؤْ<br />

ذٌبٔٚ 1998 َبػ<br />

هيز١ٌٛجٌا حيئبع<br />

1999 َبػ<br />

حب١ؽ ِٓى ًى٠بِ<br />

ن<br />

ًفلِ ٌٝئ خ٠وظٌٕا<br />

خ١ثكلأا<br />

دام ءاكوٌا<br />

٘١ثلأا<br />

بٙزؼجط ف دؤْ<br />

َبػ ٝف خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

1859<br />

َلاظٌا تٍل<br />

داهبزقِ ِٓ<br />

ةكلأا ٟٖٖمٌا<br />

حبٌٍّٙا ٚ حبٍأٌّا<br />

خجزىٌّا ٝطوّ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

A : James Elroy Flecker<br />

1293<br />

479 ٓ.<br />

A : Athol Fugard.<br />

1294<br />

211 ٓ.<br />

T : Aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel.<br />

A : Edward Morgan Forster<br />

1321<br />

352 ٓ.<br />

T : Power <strong>of</strong> myth.<br />

A : Joseph Compbell, Bill<br />

Moyers.<br />

1323<br />

305 ٓ. 24 ٍُ.<br />

T : Albert Camus and <strong>the</strong><br />

<strong>literature</strong> <strong>of</strong> revolt.<br />

A : John Cruickshank.<br />

1350<br />

،خفبمضٌا حهاىٚ 767 ٓ.<br />

T : Extreme exposure : an<br />

anthology <strong>of</strong> solo performance<br />

texts from <strong>the</strong><br />

twentieth century.<br />

A : J6 Bonney (ed.)<br />

1351<br />

203 ٓ ؛ 22 ٍُ<br />

T : Good woman : poems<br />

and memoir.<br />

.A : Lucille Clifton<br />

1354<br />

196 ٓ.<br />

T : The hours.<br />

A : Michael Cunn<strong>in</strong>gham.<br />

1356<br />

197 ٓ.<br />

T : Life and times <strong>of</strong> Michael K<br />

A : J. M. Coetzee<br />

1363<br />

179 ٓ.<br />

T : Literary <strong>the</strong>ory : a very<br />

short <strong>in</strong>troduction.<br />

A : Jonathan Culler.<br />

1365<br />

303 ٓ.<br />

.T : Woman <strong>in</strong> white<br />

.A : Wilkie Coll<strong>in</strong>s<br />

1368<br />

139 ٓ.<br />

.T : Heart <strong>of</strong> darkness<br />

.A : Joseph Conrad<br />

1369<br />

207 ٓ ؛ 24 ٍُ.<br />

T : Selected novels and stories.<br />

.A : Joseph Conrad<br />

1370<br />

367 ؛ٓ24 ٍُ.<br />

.T : Tragedy and comedy<br />

.A : Walter Kerr<br />

1372<br />

159 ٓ.<br />

.T : The library policeman<br />

.A : Stephen K<strong>in</strong>g<br />

. 79<br />

. 80<br />

. 81<br />

. 82<br />

. 83<br />

. 84<br />

. 85<br />

. 86<br />

. 87<br />

. 88<br />

. 89<br />

. 90<br />

. 91<br />

. 92


) 31(<br />

) 32(<br />

) 33(<br />

) 34(<br />

) 23(<br />

) 24(<br />

) 35(<br />

) 24(<br />

) 25(<br />

) 36(<br />

) 37(<br />

) 10(<br />

) 8(<br />

) 11(<br />

) 26(<br />

) 38(<br />

) 39(<br />

)<br />

12(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

وؼّ<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

وؼّ<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

وؼّ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ْ . ك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خئ١ٌٙا خِبؼٌا<br />

هٖٛمٌ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

،خّعوزٌٍ867<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

-خّعوزٌٍ191<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

-ةكلأا<br />

خٍٍٍَ<br />

خجزىِ حوٍلأا<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

- خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

قبفآ خ١ٌّبػ9<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

وٌٍْٕ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ت٠وغ هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2005<br />

2002<br />

2002<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2002<br />

2002<br />

2001<br />

2003<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2002<br />

2004<br />

2004<br />

2003<br />

2002<br />

ت٠بٌْا ذؼٍط<br />

ٝلٛ ّ ل١ؼٍ<br />

ٝطٛطجٌا و٘بِ<br />

كاٛع ؼٌبٕ<br />

خّظبىٌا<br />

ذؼفه ِٕٝ<br />

ْبطٍٍ<br />

لّؾِ ٜوجٕ<br />

َٓؽ<br />

ٓث ًٖ١ف<br />

ءاوٚف<br />

خ١طػ ُ١ؼٔ<br />

ًوطث ً١غٔأ<br />

خٕ١غػ ً١جٔ خج٘<br />

لؼٍ ذفو١ِ<br />

ْبٙ١ع/<br />

للهالجػ<br />

ل١ٌَا<br />

ُ١٘اوث ا ِٕٝ<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

ٗثه لجػ و١ٍّ<br />

و١ٍّ َٝٔبٔ<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

ًِبو كّٛؾِ<br />

قىه ػلإ<br />

ل١ػ لّؾِ<br />

ُ١٘اوثا<br />

ٍْٛهلا يٌهبْر<br />

ٓوهلا ذ٠وعهبِ<br />

طكٌٛ ل١ف٠ك<br />

ًبوٌٛ طهٛع<br />

يٍى٠بِ ٌٟ<br />

ٍٛ٠بِ ٝع ل١ف٠ك<br />

ظغِ و١ٍٙ اي١ٌ<br />

هِٛ ًبِٛر<br />

ظٕ١و يٛجّ١و<br />

ً١ئبق١ِ ِٕٝ<br />

ْٛزٍ١ِ ْٛع<br />

يٌٛى١ٔ ٌ٠وع<br />

ٓ١ٍٕ٠ب٘ دوثٚه<br />

لؽاٚ لؼ٠ ٝى٠وِأ ٝئاٚه<br />

يب١قٌا ةكأ كاٚه ِٓ<br />

ٍّٝؼٌا<br />

ٌٝٛع ،طل١ٌٛ٘ ْاٛع<br />

يٕ١ىجِٛر<br />

ًىٕ١٘ ة وعٚه<br />

ىٛ١٘ لر<br />

خٕؾِ تربىٌا<br />

ٝم٠وفلأا<br />

ًطجٌا َوغٌّا ٝف<br />

خ١ِبؼٌا خ٠وٌّٖا<br />

ٝئاٚوٌا ٓفٌا<br />

خ١ق٠هبزٌا خ٠اٚوٌا<br />

ٝف شؾجٌا ٓػ<br />

ٜو١ٌبف<br />

خ١ئاٛزٍلإا خٌّّٙا<br />

دبؼطبمر خِلأا<br />

غّزغٌّاٚ ٌٕغٌاٚ<br />

داهبزقِ ِٓ<br />

غئاٚه ػوٌَّا<br />

ٌّٝبؼٌا<br />

ب١ثٛرٛ٠<br />

اٛف ٌإِ ػوٌَّا<br />

ش٠لؾٌا<br />

دبٍاهك يٛؽ<br />

ٖٔمٌا حو١ٖمٌا<br />

كٛمفٌّا ًٚكوفٌا<br />

ٖٓٛٔ خ١ٖٖل<br />

ِٓ غئاٚه ةكلأا<br />

ٟم٠وفلإا<br />

لئبٖل حأوِئ<br />

ءاكٍٛ ٕٗ٠لث<br />

ت٠وغ ٝف ٗهأ<br />

خج٠وغ<br />

ٗوؼٌا ٝؽوٌَّا<br />

ٟئبٌَٕا ٓ١ث<br />

دبفبمضٌا<br />

حءاول خ٠اٚوٌا :<br />

ًفلِ ٌٝئ دبٕ١مر<br />

و١َفزٌا<br />

ًئبٍه ل١ػ كلا١ٌّا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1375<br />

288 ٓ.<br />

T : The ordeal <strong>of</strong> <strong>the</strong> African<br />

writer.<br />

A : Charles Larson<br />

1376<br />

163 ٓ.<br />

A : Margaret Lark<strong>in</strong><br />

1384<br />

256 ٓ.<br />

.T : The art <strong>of</strong> fiction<br />

.A : David Lodge<br />

1387<br />

516 ٓ.<br />

.T : The historical novel<br />

.A : George Lukacs<br />

1398<br />

279 ٓ<br />

1399<br />

229 ٓ ؛ 20 ٍُ.<br />

A : Dovid G.<br />

Maillu.<br />

1401<br />

379 ٓ.<br />

T : Intersections : gender,<br />

nation and community <strong>in</strong><br />

Arab women's novel.<br />

A : Lisa Suhair Majaj.<br />

1403<br />

183 ٓ ؛ 20 ٍُ.<br />

1416<br />

248 ٓ.<br />

582 ٓ.<br />

T : Modern dramatists.<br />

A : Kimball K<strong>in</strong>g (ed)<br />

1423<br />

222 ٓ.<br />

T : Studies <strong>in</strong> Arabic short<br />

fiction.<br />

A : Mona Mikhail.<br />

1428<br />

867 ٓ.<br />

.T : Paradise lost<br />

.A : John Milton<br />

1433<br />

211 ٓ ؛ 20 ٍُ<br />

1438<br />

119 ٓ<br />

1444<br />

127 ٓ.<br />

T : Stranger <strong>in</strong> a strange land.<br />

A : Robert He<strong>in</strong>le<strong>in</strong>.<br />

1453<br />

314 ٓ.<br />

1463<br />

. ٓ 403<br />

. 93<br />

. 94<br />

. 95<br />

. 96<br />

. 97<br />

. 98<br />

. 99<br />

. 100<br />

. 101<br />

. 102<br />

. 103<br />

. 104<br />

. 105<br />

. 106<br />

. 107<br />

. 108<br />

. 109<br />

. 110


) 40(<br />

) 41(<br />

) 42(<br />

) 43(<br />

) 13(<br />

) 44(<br />

) 25(<br />

) 14(<br />

) 45(<br />

) 27(<br />

) 46(<br />

) 47(<br />

) 48(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

وؼّ<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

وؼّ<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 49(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

غجط حكبػا<br />

) خ٠وؼّ(<br />

خ٠اٚه<br />

) 28(<br />

) 50(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

. غجط حكبػا<br />

خؼجطٌا دؤْ<br />

َبػ ٌٝٚلأا خ١ثوؼٌا<br />

غّغٌّا ٝف 1994<br />

خٌٚلث ٝفبمضٌا<br />

داهبِلإا<br />

)<br />

29(<br />

خ٠اٚه<br />

خفبمضٌا هٖٛل خئ١٘<br />

دب١لوّ هاك<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

حهبٚؾٌا يووِ<br />

خ١ثوؼٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ٓلافلإا خٍَإِ<br />

بٕٙث -<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

46 خ١ٌّبػ قبفأ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِبؼٌا<br />

قٚوٌْا هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2003<br />

2005<br />

2005<br />

2004<br />

2003<br />

2003<br />

2001<br />

2002<br />

2005<br />

2004<br />

2001<br />

2002<br />

2003<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

ُ٠وو ػوفِ<br />

ٜو١ٌٖٕا ٓ١ف١ٔ<br />

ٛبثوٌا ٓ١ِأ<br />

لجػ كاإف<br />

تٍطٌّا<br />

ل١ػ لّؾِ<br />

ُ١٘اوثا<br />

َ لاٍ ِٕٝ<br />

ٜوىّ لّؾِ<br />

كب١ػ<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

ُبمٌٕا حل٠وف<br />

ٗ٠ٛغٌ خؼعاوِ<br />

ؼ١ٍّ يكبػ<br />

دٛػبٔ خّطبف<br />

لجػ ل٘بغِ<br />

ل٘بغِ ُؼٌّٕا<br />

لجػ ل٘بغِ<br />

ل٘بغِ ُؼٌّٕا<br />

لّؾِ لّؽأ<br />

خجْف ٕٝ٠هك<br />

خّبىػ دٚوص<br />

ّٝٔبغٌا ل١ؼٍ<br />

. ٜهٛجغٌا ًِأ<br />

ْٛزٍٛ١٘ َبث<br />

ْٛزٍٛ١٘ َٝٔبٔ<br />

ذ٠ٛ١٘ كهبٔهبث<br />

ْهاٚ ٓث دوثٚه<br />

دٛىٌاٚ ه٠و٠ك<br />

ٌٓاٚ َب٘اوع<br />

لٍ٠اٚ هبىٍٚأ<br />

سهٚىكهٚ<br />

ظٔٚ طهٛع<br />

فٌٚٚ ب١ٕ١عوف<br />

ه١ٍ٠ٚ ٗ١ٕ٠ه<br />

ه١ٍ٠ٚ<br />

ظٔب٠ دوثٚه<br />

طهئ ًٛعلا<br />

Lajos Ergi<br />

ْاوجع ً١ٍف ْاوجع<br />

ْبِ ٜك يٛث<br />

. َٓ١ِ دوثو٘<br />

ٝف ؽوفزِ ٝى٠وِأ مبزٍأ<br />

ًٚفأ ٝربم٠لٕ<br />

يبّّ كٛمفٌّا<br />

ِٓ دبفٌإِ فٌٚكأ<br />

ب١ثأ<br />

خ١طاومّ٠لٌا<br />

وؼٌْاٚ<br />

دب٠بٙٔ<br />

داوصإٌّا<br />

خ١ؽوٌَّا<br />

ٌٝبضِ طٚى<br />

ِٓ داهبزقِ<br />

َٝٔبِٚو ٌا وؼٌْا<br />

يٌهبْر يٕى٠ك<br />

ةٛ١ع خٍمضِ<br />

حهبغؾٌبث خ٠اٚهٚ<br />

ٌُ لؼث تزىر<br />

ـ٠هبر لمٌٕا ٝثكلأا<br />

ش٠لؾٌا 1750-<br />

1950<br />

ـ٠هبر لمٌٕا ٝثكلأا<br />

ش٠لؾٌا<br />

و١طبٍأ ءبٚ١ث<br />

خ١ؽوٌَّا خثبزو ٓف<br />

ٝجٌٕا خ م٠لؽ<br />

حو١ٖجٌاٚ ّٝؼٌا<br />

هبٙ ٔلأا ٝمزٍر ش١ؽ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

.T : Birthday letters<br />

.A : Ted Hughes<br />

1464<br />

. ٓ 207<br />

A : Pam Houston.<br />

1465<br />

. ٓ 134<br />

.T : Los<strong>in</strong>g north<br />

.A : Nancy Huston<br />

1466<br />

. ٓ 245<br />

.T : Adolphe Appiás<br />

.A : Bernard Hewitt<br />

1467<br />

. ٓ 145<br />

.T : Democracy and Poetry<br />

.A : Robert Penn Warren<br />

1468<br />

. ٓ 127<br />

.A : Derek Walcott<br />

1469<br />

. ٓ 403<br />

.T : Effects for <strong>the</strong> <strong>the</strong>ater<br />

.A : Graham Walne<br />

1470<br />

. ٓ 239<br />

.T : An ideal husband<br />

.A : Oscar Wilde<br />

1471<br />

. ٓ 171<br />

A : William Wordsworth<br />

1473<br />

. ٍُ 20 ؛ ٓ 32 ،ٓ 254<br />

.T : Dickens<br />

.A : George W<strong>in</strong>g<br />

1474<br />

. ٓ 157<br />

.T : An unwritten novel<br />

.A : Virg<strong>in</strong>ia Woolf<br />

1475<br />

506 ٓ<br />

T : History <strong>of</strong> modern<br />

criticism1750-1950.<br />

.A : René Wellek<br />

1476<br />

. ٓ 598<br />

.T : Hisory <strong>of</strong> modern criticism<br />

.A : René Wellek<br />

1479<br />

. ٓ 381<br />

.T : White mythologies<br />

.A : Robert Young<br />

. 111<br />

. 112<br />

. 113<br />

. 114<br />

. 115<br />

. 116<br />

. 117<br />

. 118<br />

. 119<br />

. 120<br />

. 121<br />

. 122<br />

. 123<br />

. 124<br />

. 125<br />

. 126<br />

. 127


) 30(<br />

) 51(<br />

) 52(<br />

) 31(<br />

) 53(<br />

) 15(<br />

) 54(<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

وؼّ<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ُعبؼِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

) 2(<br />

خ١ثكأ<br />

) 55(<br />

) 26(<br />

) 27(<br />

) 56(<br />

) 57(<br />

) 32(<br />

) 58(<br />

) 9(<br />

) 33(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

ػوَِ<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

خ٠اٚه<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

)<br />

10(<br />

) خ١جؼّ(<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ْٕٛفٌا خ١ّ٠كبوأ<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

يلاٌٙا هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

خض٠لؾٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2002<br />

2002<br />

2004<br />

2000<br />

2005<br />

2000<br />

2001<br />

2000<br />

2005<br />

2005<br />

2004<br />

حوػبّ<br />

خّعوزِٚ<br />

ٝف ُ١مر خ١لاوػ<br />

ب١ٔبٌّأ<br />

للهالجػ َبَزثا<br />

ٜلّؽ كّٛؾِ<br />

ٕٝغٌا لجػ<br />

لّؾِ ٜوجٕ<br />

َٓؽ<br />

ت٠بٌْا ذؼٍط<br />

َلاٍ ذؼفه<br />

ٜوثوجٌا و٘بط<br />

ل١ٌَا لّؾِ<br />

ٓ١ِأ خؼعاوِ<br />

ٛبثوٌا<br />

لجػ ووبّ<br />

ل١ّؾٌا<br />

. ٍَٛظِ خ١ٍِٛ<br />

لّؾِ خؼعاوِ<br />

ٓمٌا ل١ٌَا<br />

ٚ ٍَٛظِ خ١ٍِٛ<br />

ٓ١ِأ خؼعاوِ<br />

ٛبثوٌا<br />

ٍَٛظِ خ١ٍِٛ<br />

لّؾِ خؼعاوِ<br />

ًفٛٔ ٝفطٌ<br />

ٍَٛظِ خ١ٍِٛ<br />

ً١جٔ خؼعاوِ<br />

تغاه<br />

ل٠وف ك١فّ و٘بِ<br />

لّؽأ لّؾِ<br />

كاٛغٌا<br />

ػلإ ةبٙ٠ا<br />

خ٠كبٔ/<br />

ك٠بف لّؾِ<br />

ظفبؽ ْبّ١ٍٍ<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

ْبِٚه ً١ئبق١ِ<br />

وِبػ ديػ<br />

دبٍاهلٌاٚ ْب٠كلأا خٍاهك<br />

. خ١ِلاٍلإاٚ خ١ثوؼٌا<br />

َٝرٛو . َئ . ط<br />

وٌٛو ْبصبٔٛع<br />

َْٛجِئ َب١ٍ٠ٚ<br />

ٚهٛغ١ْ٠ا ٚىبو<br />

ٌ١ٔالٍٛع ٜهٛغ٠وع<br />

ٌٔاهٌٛ دوثو٘ ل١ف٠ك<br />

ٓ١ىٌبِ ذ١ٔبع<br />

وٌلٔبْر ً١١ٔاك<br />

ذَفىٔهٛر ً١غ٠ئ<br />

َْٛوبع ش١ف لا١ِبث<br />

اهٛربِ ٝفطِٖ<br />

هيع ِٓ ٝؽوَِ تربو<br />

ٝف ِ١ؼ٠ خ١ثوغٌا لٌٕٙا<br />

تزى٠ٚ<br />

ب١ٔبط٠وث<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

ظٕ٠كهب٘ ٌ١َٔاوف<br />

) هوؾِ(<br />

يٛج٠بٔ . ًئ . ف<br />

ؿٚٚاه ى اوِاه لا١ع<br />

فّٛ٠ىأ ناي٠ئ<br />

وٕوٛف ُ١ٌٚ<br />

ٝربع ْآ<br />

حوثاوجٌا هبظزٔا ٝف<br />

ٞك لٔبٕ٠كوف<br />

ً١ٕأر : و١ٍٍٛ<br />

ش٠لؾٌا خغٌٍا ٍُػ<br />

دبِلاؼٌا ٍُػٚ<br />

ِٓ ٛبّٔأ خؼجٍ<br />

ّٗٛغٌا<br />

َ ٛ١ٌا ب٠بمث<br />

ٝفبفو خ٠وؼّ<br />

ءبٌَّا ٗهأ<br />

ٜوفأ لئبٖلٚ<br />

ٝف ٜٛغٌٍا فٕؼٌا<br />

حوٕبؼٌّا بِاهلٌا<br />

دبؾٍطٌّٖا ُغؼِ<br />

ٍُػ ٝف خ١ٍبٍلأا<br />

دبِلاؼٌا<br />

ٍٕٝلأا ْإٛؼٌا(<br />

: خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

Semiotics for<br />

Beg<strong>in</strong>ners)<br />

طهبف بِاهلٌا<br />

. ػوٌَّا<br />

: ٍٕٝلأا ْإٛؼٌا<br />

Transpos<strong>in</strong>g<br />

Drama<br />

: ءاكٌَٛا ب٠ل١ِٛىٌا<br />

،دب١ؽوَِ غَر<br />

،خ٠لمٔ داهبزقِ<br />

دلابمِٚ دلاثبمِ<br />

حهبزقِ<br />

ِٓ ٖٓٛٔ<br />

ٜي١ٍغٔلإا ػوٌَّا<br />

وٕبؼٌّا<br />

ٝف ءاكلأا ْٕٛف<br />

داءاول : ب١م٠وفأ<br />

حهبزقِ<br />

لمٌٕا ِٓ داهبزقِ<br />

ٝى٠وِلأا-ٍٛغٔلأا<br />

ش٠لؾٌا<br />

وٌٕٙا فطؼِٕ<br />

: ٍٕٝلأا ْإٛؼٌا<br />

A Bend <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> River<br />

ةكلأا ٝف ٝثوؼٌا<br />

ٍٝ١ئاوٍلإا<br />

ِٓ ٖٔل<br />

فّٛ٠ىأ<br />

ًهٛرهٚبٍ<br />

ِٓ دب٠بىؽ<br />

خ١م٠وفلأا يٌَٛٙا<br />

: ٍٕٝلأا ْإٛؼٌا<br />

Tales from<br />

African<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

. 128<br />

. 129<br />

. 130<br />

. 131<br />

. 132<br />

. 133<br />

. 134<br />

. 135<br />

. 136<br />

. 137<br />

. 138<br />

. 139<br />

. 140<br />

. 141<br />

. 142<br />

. 143<br />

. 144<br />

. 145


) 59(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

" خّعور دبٍاهك"<br />

1<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 11(<br />

) 28(<br />

ػوَِ<br />

) 60(<br />

) 34(<br />

) 61(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 62(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

" خّعور دبٍاهك"<br />

2<br />

) 35(<br />

) 36(<br />

خ٠اٚه<br />

خ٠اٚه<br />

) 37(<br />

خ٠اٚه<br />

) 16(<br />

وؼّ<br />

) 63(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 12(<br />

) 38(<br />

خ٠اٚه<br />

) 39(<br />

خ٠اٚه<br />

) 64(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 40(<br />

خ٠اٚه<br />

) 41(<br />

خ٠اٚه<br />

) 65(<br />

) 29(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

) 42(<br />

خ٠اٚه<br />

) 66(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 67(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 13(<br />

) 68(<br />

) 30(<br />

ػوَِ<br />

)<br />

31(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

ػوَِ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خٍٍٍَ – خّعوزٌٍ<br />

خّعوزٌ ا دبٍاهك<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خٍٍٍَ – خّعوزٌٍ<br />

خّعوزٌا دبٍاهك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

خض٠لؾٌا<br />

ت٠وغ هاك<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ١ثوؼٌا خٍَإٌّا<br />

خض٠لؾٌا<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ت٠وغ هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ت٠وغ هاك<br />

وِٖ خٚٙٔ هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ت٠وغ هاك<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا عٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٝم١ٌٍّٛاٚ<br />

خ١جؼٌْا ْٕٛفٌاٚ<br />

غئاٚه خٍٍٍَ<br />

ٌّٝبؼٌا ػوٌَّا<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٝم١ٌٍّٛاٚ<br />

خ١جؼٌْا ْٕٛفٌاٚ<br />

2005<br />

2004<br />

2005<br />

2003<br />

2003<br />

2005<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2002<br />

2004<br />

2005<br />

2002<br />

2005<br />

2004<br />

2002<br />

2005<br />

2005<br />

2004<br />

2003<br />

2004<br />

ً٠لٕل ِٝٛ١ث<br />

ٜٚبٌْٙا ْبٕػ<br />

ُ١ٍؾٌا لجػ<br />

ٜٚلاْجٌا<br />

لجػ َبٖػ<br />

لّؾِ فؤؤوٌا<br />

و١ِلأا ُ١ٍٍ<br />

ْالّؽ<br />

وّػ لّؽأ<br />

ٓ١٘بّ<br />

ت٠ك وئبص<br />

ٝثٚوٌا ِٕٝ<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

تغاه ً١جٔ<br />

ذؼفه و١ْث<br />

ت١غِ ٓ١َؽ<br />

ٜوٌّٖا<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

ٜوثوجٌا و٘بط<br />

تغاه ً١جٔ<br />

َلاٌَا لجػ َبٍٙ<br />

تغاه ً١جٔ<br />

ةبٌ٘ٛا لجػ<br />

ةٍٛػ<br />

طبغػ ٛثأ ءلاغٔ<br />

ٝفطِٖ لّؾِ<br />

ٜٚلث<br />

تغاه ً١جٔ<br />

ك١فٛر وؾٍ<br />

يلاع ٝلّٛ<br />

ّٝ١ٌْا لّؽأ<br />

ّٝ١ٌْا لّؽأ<br />

ٜوّغٌا فطبػ<br />

هكبمٌا لجػ<br />

حل١ّؽ<br />

ٓ١ِأ خؼعاوِ<br />

ٝطٛ١ؼٌا<br />

) هوؾِ(<br />

ظٕ١َ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

وٍٍ١ِ وصهآ<br />

ئبِو١٘ ٛ١ص<br />

ٝ ّٛوٚي١ِ ِٝٛ٠أ<br />

ٚىٛث ٛ٠هبِ<br />

ٜوثكاوث ٌُٛىٌبِ<br />

َْٕٛثٚه ًلاعٚك<br />

ْٕٝ١ث ف١ِ<br />

ٛٔبف ٌٛ ْال٠و١ ّ ف٠ىٛع<br />

وٕوٛف ل١ِ ْٛع<br />

لٔاوزٍ نهبِ<br />

ْهٛ٘ يٛث<br />

ظٕ١فهئ ٓطّٕاٚ<br />

ٚهٛغ١ْ٠ا ٚىبو<br />

ًْز١ِ ذ٠وعهبِ<br />

ٌ٠هِٛ َبث<br />

ً٠ٚهٚأ طهٛع<br />

ظٕ١ٌٚه . ن . ط<br />

ٓ٠لٌا طاوٍ ً١ػبٍّا<br />

و١جَىّ<br />

ٓ٠ٛر نهبِ<br />

سٛث ٓ١ٌهبِ<br />

طٛف وغٔأ<br />

ِ١ف ٍٝٔبزٍ<br />

ٌٝ ًٍاه<br />

ً٠هٚأ ،ٚهاهِٛ ٜلاٛى١ٔ<br />

بغٔاهبث<br />

Pla<strong>in</strong>s<br />

: خّعوزٌا و٘ٛع<br />

كٚلؾٌا هٛجػ<br />

خفبمضٌاٚ<br />

: طهٛع لٙفٌا<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

ٝئبٕثأ ٍُٙو<br />

لٕػ دب١ٌبّغٌا<br />

ذٕ٘ٚ ٌز١و<br />

ْٛرّٛ٠ ٝمّؾٌا<br />

َٛ١ٌا خ٠اٚوٌا<br />

خّعوزٌا<br />

: خ٠هٛطاوجِلإاٚ<br />

خّعوزٌا خ٠وظٔ<br />

خ١ٌب١ٌٔٛٛىٌا لؼثبِ<br />

خ١ىٍ١ٌٍا خٍفبؾٌا<br />

لا١ِبو<br />

ذ١ٍفِٔٛ<br />

ٌّ٘<br />

لئبٖل:<br />

ًبٌّا<br />

حهبزقِ<br />

ٍٝهبفٌا ةكلأا<br />

ُ٠لمٌا<br />

ٝج١ٍٍ حهٛطٍأ<br />

ٌٛٛ٘<br />

ٌُٙ ءايػ لا ِٓ<br />

ؼ٠وٌا غِ ت٘م<br />

خ٠ٌَٕٛاٚ ةكلأا<br />

دبٔاٛ١ؾٌا خػهيِ<br />

ورٛث ٜهب٘<br />

ٓ١غٌٙا و١ِلأاٚ<br />

و١جَىّ خصالؽ<br />

و١ِأ : ذٍِب٘<br />

نهبّٔالٌا<br />

و١مفٌاٚ و١ِلأا<br />

ت٠بجؾٌا ٗهأ<br />

خ٠لمٔ خٍؽه : حل١ؼث<br />

يبّػأٚ حب١ؽ ٝف<br />

َٝٔٛزٌا َو١ث<br />

ٝفبمضٌا ةبقزٔلإا<br />

دام تٍؽ ٝف بّثه<br />

ِٓ داهبزقِ : َٛ٠<br />

حو١ٖمٌا خٖمٌا<br />

خ١ى٠وِلأا<br />

ٝف ٔٔ لعٛ٠ ً٘<br />

خطٍٍ ؟ًٖفٌا ان٘<br />

حوَفٌّا دبػبّغٌا<br />

َْٛى١ٔ -َْٛى١ٔ<br />

تؼٌْا ًعأ ِٓ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

. 146<br />

. 147<br />

. 148<br />

. 149<br />

. 150<br />

. 151<br />

. 152<br />

. 153<br />

. 154<br />

. 155<br />

. 156<br />

. 157<br />

. 158<br />

. 159<br />

. 160<br />

. 161<br />

. 162<br />

. 163<br />

. 164<br />

. 165<br />

. 166<br />

. 167<br />

. 168<br />

. 169<br />

. 170<br />

. 171<br />

. 172


ػوَِ<br />

) 32(<br />

ػوَِ<br />

) 33(<br />

ػوَِ<br />

) 34(<br />

خ٠اٚه<br />

) 43(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

69<br />

خ٠اٚه<br />

) 44(<br />

ُعبؼِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

خ١ثكأ دبػٍِٛٛ ٚ<br />

) 3(<br />

وؼّ<br />

) 17(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 70(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

71<br />

خ٠لمٔ د بٍاهك<br />

72<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

73<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

74<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

75<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

76<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

77<br />

غئاٚه خٍٍٍَ<br />

ٌّٝبؼٌا ػوٌَّا<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٝم١ٌٍّٛاٚ<br />

خ١جؼٌْا ْٕٛفٌاٚ<br />

غئاٚه خٍٍٍَ<br />

ٌّٝبؼٌا ػوٌَّا<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٝم١ٌٍّٛاٚ<br />

خ١جؼٌْا ْٕٛفٌاٚ<br />

غئاٚه خٍٍٍَ<br />

ٌّٝبؼٌا ػوٌَّا<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٝم١ٌٍّٛاٚ<br />

خ١جؼٌْا ْٕٛفٌاٚ<br />

غئاٚه خٍٍٍَ<br />

ٌّٝبؼٌا ػوٌَّا<br />

قٚوٌْا هاك<br />

ب٘هالٕا ل١ػأ(<br />

َبػخ١ٔبص خؼجط ٝف<br />

) 2009<br />

وٌٍْٕ لا٘<br />

ذ٠و١ِ<br />

دب١لوّ<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ<br />

وٌٍْٕ خ٠ؤه هاك<br />

غ٠ىٛزٌاٚ<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ<br />

ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

2004<br />

2004<br />

2005<br />

2004<br />

2000<br />

2002<br />

2000<br />

2004<br />

2005<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2000<br />

2001<br />

2001<br />

2001<br />

لجػ يبّع<br />

وٕبٌٕا<br />

لّؾِ خؼعاوِ<br />

ٝٔبٕػ<br />

ْبؽوٍ و١ٍّ<br />

حهاٚك كاإف<br />

ٌ٠ٌٛ خؼعاوِ<br />

ٔلوِ<br />

ٍِٝٛ خّطبف<br />

لجػ قٚهبف<br />

هكبمٌا<br />

ْبجؼّ وٍب٠<br />

ٝؾزف ُ١٘اوثا<br />

دٛػبٔ خّطبف<br />

ٝٔبٕػ لّؾِ<br />

ٝفطٌ لّؾِ<br />

خؼعاوِ ؛ ًفٛٔ<br />

خؾ١ٍٕ كبٙٔ<br />

َلاٍ ِٕٝ<br />

ِٝبٍ خؼعاوِ<br />

خجْف<br />

ٛبثوٌا ٓ١ِأ<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

ل١ٌَا لّؾِ<br />

ًفٛٔ ٝفطٌ<br />

ٓ١ِأ خؼعاوِ<br />

ٛبثوٌا<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

ً١جٔ خؼعاوِ<br />

تغاه<br />

و١جَىّ<br />

ٌ٠اه ُ١ر<br />

ّٛ ٓ٠ٚهئ<br />

ف٠ٍٛ فال٘أ<br />

ئبف٠ئ ًٚه ٌّ١ع<br />

يٛج٠بٔ . ًئ . ف<br />

ل١ؼٍ كهاٚكا<br />

فٛىٕ١ٌٍٛ بٕؽ<br />

َْٛطاٚ ْب٠ئ<br />

بٔٚأ ٜهٛ٘كّٛ<br />

ىٚوٍِ ْاىٍٛ<br />

ّٛو١و ىبث<br />

ٜك ٓ١ع/<br />

ْبِكٛع شثاي١ٌئ<br />

ٜبع<br />

ٍَْٛ٠ٚ ٓ٠ٚكئ<br />

ًٛٔلاٛ٠هٛو<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

بز١ف٠ا<br />

ٝرٌّٛا حهٛص<br />

تؾٌا خطهبف<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌَّا<br />

ٝىَفلأَبزٍ ِٓ<br />

نٚوث وز١ث ٌٝئ<br />

خمفهٚ ْٛزٍ ل١ٌَا<br />

ْبٍوفٌا<br />

دبؾٍطٌّٖا ُغؼِ<br />

خ١ثكلأا<br />

: ًأفث طٛغِْ<br />

ِٓ ب١عٌٛٛطٔأ<br />

ٝى٠وِلأا وؼٌْا<br />

ٝٔبط٠وجٌاٚ<br />

َلاٍلإا خ١طغر<br />

ءبٚفٌا ٚ حأوٌّا<br />

ٝؽوٌَّا<br />

: شٌبص ػوَِ ٛؾٔ<br />

ٚ ،بثهبث ٛ١ٕ١عٛ٠ا<br />

ْكٚا ػوَِ<br />

: ٝؽوٌَّا ْبىٌّا<br />

بِاهلٌا خ١فاوغع<br />

خض٠لؾٌا<br />

ٝف حل٠لع دب٘بغرا<br />

دبِلاػ : ػوٌَّا<br />

ِٝاهلٌا ٌٕٔا<br />

ٝف خ١ٌبى٠كاوٌا<br />

ٝؽوٌَّا ءاكلأا<br />

ٝف لّوٌّا<br />

ءاكلأاٚ خٍب١ٌَا<br />

خ١ؽوٌَّا خثوغزٌا<br />

. 173<br />

. 174<br />

. 175<br />

. 176<br />

. 177<br />

. 178<br />

. 179<br />

. 180<br />

. 181<br />

. 182<br />

. 183<br />

. 184<br />

. 185<br />

. 186<br />

. 187<br />

. 188


خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

78<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

79<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

80<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

81<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

82<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

83<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

84<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

85<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

86<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

87<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

88<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

89<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

90<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

91<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

92<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

93<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

داهالٕا 2001<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2001<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2002<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2002<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌ ا<br />

داهالٕا 2002<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2002<br />

حو٘بمٌا<br />

ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2002<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2002<br />

حو٘بمٌا<br />

ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2003<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

2003<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2003<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2003<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2003<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا 2004<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

2004<br />

2004<br />

2004<br />

ٜلٕغٌا لّؾِ<br />

خّطبف خؼعاوِ<br />

ٍِٝٛ<br />

طاوف وؾٍ<br />

ِٝبٍ خؼعاوِ<br />

خجْف<br />

ل١ٌَا لّؾِ<br />

ٓ١ِأ خؼعاوِ<br />

ٛبثوٌا<br />

َلاٍ ِٕٝ<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

لّؾِ خؼعاوِ<br />

لِبؽ<br />

ٛبثوٌا ٓ١ِأ<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

ٜلٕغٌا لّؾِ<br />

ل١ٌَا لّؾِ<br />

ًفٛٔ ٜٝفطٌ<br />

َلاٍ ِٕٝ<br />

ٜوجٕ ب١ٌاك<br />

طاوف وؾٍ<br />

ٜلٕغٌ ا لّؾِ<br />

ًِبو كّٛؾِ<br />

ًِب و كّٛؾِ<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

لِٔٛب٠اك ٓ١ٌئ<br />

ي١ف٠ك ًٍاه ه٠و٠ك<br />

هٔبّ هٚكٛ١ص : و٠وؾر<br />

كهبْز٠ه : و٠وؾر<br />

ٛزٍلاث ْٛع / ْٚٛث<br />

ٌَْٛهبو ٓفهبِ<br />

ْٚوث كهاٚكا<br />

ٜكٚأ َْٛ١ٌأ<br />

ٓرهبِ ٓ١ٍوبع<br />

ٚئَٛ٠اك ب٠هبِ<br />

ت١ٍ١ف/<br />

ٞب٘ ٌُٛىٌبِ<br />

ٌروثٚه<br />

ٌٓاٚ َب٘اوع<br />

يِٛرٛث ٓف١زٍ<br />

لاٛ٠لا ٍٝ٠ك<br />

ٓرهبِ ُ٠لمر/<br />

وٍٍور ّْٛ١ٍ<br />

ٍٍٓئ<br />

ْاٛع/<br />

طل١ٌٛ٘ ٌٝٛع<br />

يٕىِٛر<br />

كهاٛ٘ لا١ِبث<br />

ٌٝ َب٘اوع / ظٍٕ١ِ ْبع<br />

: حبوبؾٌّا َل٘<br />

ٝف دلابمِ<br />

خ٠ٌَٕٛا خ٠وظٌٕا<br />

ػوٌَّاٚ<br />

: ْٕٛغٌا ل٘بِْ<br />

َٝفٔ ت١جط<br />

ػوٌَّبث<br />

ٝٔبط٠وجٌا ػوٌَّا<br />

وٕبؼٌّا<br />

: ػوٌَّا خ١ّ٘أ<br />

ٝؽوٌَّا ٗوؼٌا<br />

ٝف حهبٚؾٌاٚ<br />

ٌّٝبؼٌا ػوٌَّا<br />

ٗوؼٌا ٓوبِأ<br />

: ػوٌَّا<br />

حهبّؼٌا بم١طٛ١ّ١ٍ<br />

خ١ؽوٌَّا<br />

ٝف حهٛص : لٌٛ٘و١ِ<br />

ػوٌَّا<br />

ٍّٝؼٌا ً١ٌلٌا<br />

ػوٌٍَّ ٜوظٌٕاٚ<br />

وىزجٌّا<br />

ٜوْجٌا دٌٖٛا<br />

ػوٌَّا ٝف<br />

ش٠لؾٌا<br />

ػوٌَّا خٍب١ٍ<br />

ٝف ً٠لجٌا<br />

-1968<br />

: ب١ٔبط٠وث<br />

1990<br />

: لٔٛث كهاٚكا<br />

خ١ؽوَِ خٍاهك<br />

داوصإٌّا<br />

خ١ؽوٌَّا<br />

: كوج١ّ َبٍ ػوَِ<br />

خِى٢ا ِٓ دلابؽ<br />

ػوٌَّا ٝف ءاكلأا<br />

ٝم٠وفلأا<br />

ػوَِ ِٓ دإٛأ<br />

: دب١ٕ١ؼجٌَا<br />

دؤْ داهاٛؽ<br />

وز١١ص خٍغِ ٝف<br />

ٌٝورهاٛو<br />

ٝؽوٌَّا ٗوؼٌا<br />

ٓ١ث ٝئبٌَٕا<br />

دبفبمضٌا<br />

ٝ٘ بِ<br />

؟ب١فاوغٕٛ١ٌَا<br />

ٝف خض٠لؽ دب٠وظٔ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

. 189<br />

. 190<br />

. 191<br />

. 192<br />

. 193<br />

. 194<br />

. 195<br />

. 196<br />

. 197<br />

. 198<br />

. 199<br />

. 200<br />

. 201<br />

. 202<br />

. 203<br />

. 204<br />

. 205


94<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

95<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

96<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

97<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

98<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

99<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

100<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

101<br />

حو١ٖل خٖل<br />

) 14(<br />

وؼّ<br />

) 18(<br />

حو١ٖل خ ٖل<br />

) 15(<br />

خ٠اٚه<br />

) 45(<br />

حو١ٖل خٖل<br />

) 16(<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

داهالٕا<br />

حو٘بمٌا ْبعوِٙ<br />

ػوٌٍَّ ٌٝٚلٌا<br />

ٝج٠وغزٌا<br />

خِبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

قبفآ خٍٍٍَ<br />

خّعوزٌا<br />

خٌّبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ<br />

خٌّبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ<br />

خٌّبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ<br />

خٌّبؼٌا خئ١ٌٙا<br />

– خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

خ١ٌّبػ قبفآ<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2005<br />

2000<br />

2003<br />

2003<br />

2003<br />

2003<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ئ<br />

ِٓ خػّٛغِ<br />

ٓ١ّعوزٌّا<br />

ٓ١ِأ خؼعاوِ<br />

ٛبثوٌا<br />

ػلإ ِٝبٍ<br />

ًطجٌا ٍٝػ خ٠كبٔ<br />

ٛبثوٌا ٓ١ِأ<br />

لجػ يبّع<br />

كٖٛمٌّا<br />

طاوف وؾٍ<br />

ّٝ١ٌْا لّؽأ<br />

و٘بِ و٠لٖر<br />

ل٠وف ك١فّ<br />

خّعورٚ هب١زفا<br />

ةبجٌا ؼزف َٓؽ<br />

تعه لّؾِ<br />

ّٝ١ٌْا لّؽأ<br />

ُ٠لمرٚ خّعور<br />

ٜو٠ٚلٌا ذفأه<br />

ه ث ْب١ٌٛع<br />

فاوغىٔاك و١١ِ ً١١ٔاك<br />

ٓ١ى٠بّ ف٠ىٛع<br />

ٌ٠ٌٛ دوثٚه<br />

ذ٠ٛ١ ٘ كهبٔهبث<br />

ٗ١١ٍثبث ٌ١ٕ٠ك<br />

ٌ١ٕ٠ك ْبٍ ًى٠بِ<br />

خجقٔ<br />

ْبثّٛ ذ١و<br />

0222<br />

ٝؽوٌَّا ءاكلأا<br />

ػوٌَّا حب١ؽ<br />

ْبٕفٌا خللاػٚ<br />

ٜوْجٌا عاوٌٖبث<br />

ٝف َلاػلأا ً١ٌك<br />

ٝؽوٌَّا ٓفٌا<br />

وٕبؼٌّا<br />

ًضٌّّا هٛٚؽ<br />

ْٕٛع َأ ظِٕٙ<br />

فٌٚكأ دبفٌإِ ِٓ<br />

ٓفٌا خف١ظٚ ب١ثأ<br />

ٝؾٌا<br />

َلاػأ ِٓ<br />

ٓ١عوقٌّا<br />

: ٓ١١ؽوٌَّا<br />

ْٚكهٛع كهاٚكا<br />

ظ٠وو<br />

حكبػئ ػوَِ<br />

ةٍٍٛلإ ا فبْزوا<br />

: داكٛمفِ ءبَٔ<br />

ِٓ داهبزقِ<br />

خ١ى٠وِلأا خٖمٌا<br />

خض٠لؾٌا<br />

خ٠وؾٌاٚ تؾٌا ٝف<br />

: خِٚبمٌّاٚ<br />

ِٓ داهبزقِ<br />

ٌّٝبؼٌا وؼٌْا<br />

: ٓ١ٕصا ٓ١ث وٍ<br />

ِٓ داهبزقِ<br />

حو١ٖمٌا خٖمٌا<br />

خ١ٌّبؼٌا<br />

حأوِا خظم٠<br />

ِٓ داهبزقِ<br />

ةٛؼٌْا دب٠بىؽ<br />

0222<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

<br />

<br />

. 206<br />

. 207<br />

. 208<br />

. 209<br />

. 210<br />

. 211<br />

. 212<br />

. 213<br />

. 214<br />

. 215<br />

. 216<br />

. 217


19<br />

17<br />

9<br />

46<br />

63<br />

094<br />

014<br />

26<br />

121<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

3<br />

0<br />

16<br />

1<br />

48<br />

8<br />

52<br />

34<br />

6<br />

18


1<br />

145<br />

50<br />

12<br />

43<br />

00<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1<br />

1<br />

7<br />

8


ٝثكلأا ٣ٌٕٛا<br />

Appendix 3: List <strong>of</strong> published <strong>translation</strong>s from English to Arabic <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> fields <strong>of</strong> <strong>literature</strong>, <strong>the</strong>atre and literary/cultural studies<br />

(2006-2010)<br />

Compiled, classified and annotated by Sameh F. Hanna and Amanie F. Habashi<br />

ػوَِ<br />

) 1(<br />

خ٠اٚه<br />

) 1(<br />

حو١ٖل خٖل<br />

) 1(<br />

خ٠اٚه<br />

) 2(<br />

ػوَِ<br />

) 2(<br />

خ٠اٚه<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 4(<br />

خ٠اٚه<br />

) 5(<br />

دلاؽه ةكأ<br />

) 1(<br />

دلاؽه ةكأ<br />

) 2(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 1(<br />

حو١ٖل خٖل<br />

) 2(<br />

خ٠اٚه<br />

) 6(<br />

) 1(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

خ٠اٚه<br />

) 7(<br />

) 2(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

خ٠اٚه<br />

)<br />

8(<br />

وّبٌٕا<br />

ِٟٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خِب٦ٌا<br />

خئ١ٌٙا : حو٘بمٌا<br />

،خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

. 2006<br />

؛خ١ٌّب٥ قبفا خٍٍٍَ<br />

49<br />

ِٟٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خٌَٕا<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

ُعوزٌّا<br />

كٖٛمٌّا لج٥ يبّع<br />

) ُ٠لمرٚ خّعور(<br />

ّٟٙف ل١ّؾٌا لج٥<br />

يبّغٌا<br />

كائف خّعور ٚ هب١زفا<br />

ً٠لٕل<br />

ٞو٠يغٌا يبّع<br />

حهبّ٥ ٞهلل لّؾِ<br />

َٓؽ لّؾِ ٜوجٕ<br />

ك١فٛر وؾٍ<br />

ٍٟ٥ ت١جؽ َوو<br />

َٓؽ لّؾِ ٞوجٕ<br />

َٓؽ لّؾِ ٞوجٕ<br />

خجْف ِٟبٍ<br />

َلاٌَالج٥ ُّب٘ لّؾِ<br />

خ٦ّع ٟفٌٞ لّؾِ<br />

فٚوٕ ةٛم٦٠<br />

َٓؽ لّؾِ ٞوجٕ<br />

فٌئٌّا<br />

و١جَىّ<br />

كٚٛرآ ذ٠وعهبِ<br />

ةبزو خ٥ّٛغِ<br />

ُٚر ٓ١فٍزقِ<br />

،فٛق١ْر<br />

،ٜاٛغّٕ١٘<br />

،طوثلٔوزٍ<br />

ٓ٠وفآٚ ٓ٠وو<br />

ًٛ١ٔٛٞٔا ب٠وص<br />

كهبٔوث طهٛع<br />

ّٛ<br />

ٖبِهأ ٟٕ٠ٛو ٞأ<br />

بٔبغ ِٓ تربو<br />

تزى٠<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

Ayi Kwei<br />

Armah<br />

(1939- )<br />

كٚٛرآ ذ٠وعهبِ<br />

كاؤٛو ف٠ىٛع<br />

ذٍٕث ْآ<br />

ذٍٕث ْآ<br />

لّؾِ كٕٛ٦ٌا<br />

ؿهبٌْا<br />

يٌٛث يٛث<br />

ٌ٠ٛع ٌّ١ع<br />

دٛىٍ وزٌاٚ<br />

ٛع أ.<br />

ٟو . اكأ<br />

ٜو١غ١ٔ تربو(<br />

تزى٠<br />

) خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

ْإٛ٦ٌا<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

ذٍّ٘<br />

حل٠لع خ٠إه<br />

خِكبقٌا خٖل<br />

ٚ كِبغ ٕٝث تٍو<br />

ٜوفا ٖٔل<br />

ل١ٌَا خٖل<br />

ْبَٔلااٚ ْبَٔلاا<br />

ٍٝ٥لأا<br />

ل٦ث ْلٌٛ٠ ٌُ دلا١ّغٌا<br />

ٌوهٚأٚ ه٠وو<br />

٤جٌَا هيغٌا حبزف ب٠وف<br />

1 ط لغٔ ٌٝا ظؾٌا<br />

2 ط لغٔ ٌٝا ظؾٌا<br />

ُ٥بٌٕا تٚغٌا<br />

خٍاهك ٓ٥ حهبج٥(<br />

ٝ٥ٌٛا ٝف خٔهبمِ<br />

دبجربو لٕ٥ ٌَٜٕٛا<br />

خ٠ي١ٍغٔلإا خ٠اٚوٌا<br />

ةبزىٌاٚ – خ١ثو٦ٌاٚ<br />

خٌبٍه ٓ٥ حهبج٥<br />

) خفٌئٌٍّ حاهٛزوك<br />

ٜوفأ ٖٔلٚ ةوم٦ٌا<br />

ٌ١ٌٛ٥<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

لٍلأا تٍل<br />

) خّعور ساو١ِ(<br />

ٟى١ٔبى١ِ ٟغٔٛر<br />

داهب١ٍ<br />

ٝف هالٕلإا ُله<br />

ْبو خٌبؽ<br />

ًاهِْٕٛ هالٕلإا<br />

/ ٣ٚوٌّْا ٝف<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

1061<br />

1068<br />

1015<br />

1034<br />

941<br />

1082<br />

1105<br />

1128<br />

1129<br />

1135<br />

1137<br />

1143<br />

1206<br />

1207<br />

ًٍََِ<br />

. 1<br />

. 2<br />

. 3<br />

. 4<br />

. 5<br />

. 6<br />

. 7<br />

. 8<br />

. 9<br />

. 10<br />

. 11<br />

. 12<br />

. 13<br />

. 14<br />

. 15


خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 2(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 9(<br />

دب٥ٍِٛٛٚ ُعب٦ِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

) 1(<br />

دب٥ٍِٛٛٚ ُعب٦ِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

خ١ثكأ<br />

) 2(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 10(<br />

خ٠اٚه<br />

) 11(<br />

خ٠اٚه<br />

) 12(<br />

خ٠اٚه<br />

) 13(<br />

ػوَِ<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 14(<br />

خ٠اٚه<br />

) 15(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 16(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

) 4(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 4(<br />

خ٠اٚه<br />

)<br />

17(<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خِب٦ٌا خئ١ٌٙا : حو٘بمٌا<br />

،خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

2007<br />

؛ خ١ٌّب٥ قبفا خٍٍٍَ<br />

54<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

15 ؛يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

Ada K.<br />

Agwu<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

خجقٔ<br />

و١ٍّ خّعور ٚ هب١زفا<br />

ػٛزفٌا ٛثا<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

خجقٔ<br />

هالٔيف لثب٥<br />

ٓ٠لٌا ي٥ بٕجٌا َٓؽ<br />

َٓؽ لّؾِ ٞوجٕ<br />

ي٥ ٝفِٖٞ<br />

ٗثه لج٥ و١ٍّ<br />

حهبّ٥ ٞهلل لّؾِ :<br />

كّٛؾِ لّؽأ ٍٝ٥<br />

ٞوثوجٌا و٘بٝ<br />

هبٖٔ يٍٛغى ل٦ٍ<br />

ٟوى ؼٌبٕ<br />

هٛفٖ٥ لّؾِ<br />

ُّب٘ ٟٙبِ خج١جٌ<br />

خجقٔ<br />

ٝ َرٛو<br />

. َ . ط<br />

خجقٔ<br />

/ ٓربِ ٓ٠ٛٔٚوث<br />

ًبري١ٍف<br />

َبٙغٕ٠ه<br />

ٟىٕ١ث ْاىٍٛ<br />

بثّٕٛ بِٛ١فأ<br />

Ifeoma<br />

Akabogu<br />

Ch<strong>in</strong>wuba<br />

) ٜو١غ١ٔ تربو(<br />

كٚٛرأ ذ٠وعوِ<br />

ٞووٚأ ٓثBen<br />

Okri<br />

و٥بّٚ ٝئاٚه(<br />

) ٜو١غ١ٔ<br />

ٌٔهٌٛ . ـ٘.<br />

ك<br />

وغٍٕبِ ت١ٍ١ف<br />

Philip<br />

Mass<strong>in</strong>ger<br />

(1583-1640)<br />

ٚهٛغ١ْ٠ا ٚىبو<br />

Kazuo<br />

Ishiguro<br />

ٝٔبثب٠ تربو<br />

ٝٔبٞ٠وث ًٕلأا<br />

تزى٠ ،خ١َٕغٌا<br />

خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

ذ٠اه كهبْز٠ه<br />

Richard<br />

Wright<br />

(1908-<br />

1960). Afro-<br />

American<br />

author<br />

ٓزٍٚأ ٓ١ع<br />

ٓ١٘بّ لّؾِ<br />

يٛٙغِ<br />

(could be a<br />

pseudo<strong>translation</strong>;<br />

needs some<br />

<strong>in</strong>vestigatio<br />

n)<br />

ٟفبمضٌا ً١ٍؾزٌا<br />

ٜٞمٌا ٍُه ٜنٌا ٝجٌٖا<br />

) ٜوفا ٖٔل ٚ(<br />

ءٝٞجٌا ًعوٌا<br />

ٟف طل٠وجّو خ٥ٍِٛٛ<br />

ْومٌا 2ط ٟثكلأا لمٌٕا<br />

18<br />

ب١م١ّٝٛ١ٌَا ُغ٦ِ<br />

ٟف خ٠و٦ٌْاٚ و٦ٌْا<br />

ٍٟبج٦ٌا وٖ٦ٌا<br />

ٞوْجٌا ُؾٌٍا هبغر<br />

خفاو٦ٌا<br />

٣ٛغٌا ك٠وٝ<br />

ءبمٕ٦ٌا<br />

كالٌَ حل٠لع خم٠وٝ<br />

ْٛ٠لٌا<br />

بِاهلٌا ٤ئاٚه خٍٍٍَ(<br />

) خ١ٌّب٦ٌا<br />

ِٝبز٠ بٕو بِلٕ٥<br />

لٍجٌا ٓثا<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

بِا<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

خٍب١ٍٚ وزٍهٛف َ.<br />

ا<br />

خ١ٌب٠وجِلاا<br />

خ٠ي١ٍغٔلاا حكبغٌا<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

1218<br />

1181<br />

1196<br />

1215<br />

1220<br />

1226<br />

1231<br />

1237<br />

1240<br />

1255<br />

1267<br />

1273<br />

1278<br />

1281<br />

. 16<br />

. 17<br />

. 18<br />

. 19<br />

. 20<br />

. 21<br />

. 22<br />

. 23<br />

. 24<br />

. 25<br />

. 26<br />

. 27<br />

. 28<br />

. 29<br />

. 30<br />

. 31


خ٠اٚه<br />

) 18(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 5(<br />

خ٠اٚه<br />

) 19(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

) 5(<br />

خ٠اٚه<br />

) 20(<br />

خ٠اٚه<br />

) 21(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 6(<br />

خ٠اٚه<br />

) 22(<br />

خ٠اٚه<br />

) 23(<br />

خ٠اٚه<br />

) 24(<br />

خ٠اٚه<br />

) 25(<br />

خ٠اٚه<br />

) 26(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

) 6(<br />

خ٠اٚه<br />

) 27(<br />

خ٠اٚه<br />

) 28(<br />

خ٠اٚه<br />

) 29(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 7(<br />

خ٠اٚه<br />

) 30(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 8(<br />

خ٠اٚه<br />

) 31(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

)<br />

7(<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خِب٦ٌا خئ١ٌٙا : حو٘بمٌا<br />

،خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

. 2008<br />

؛خ١ٌّب٥ قبفا خٍٍٍَ<br />

69<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

32 ؛يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

37 : يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

33 : يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

قٚوٌْا هاك<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2009<br />

2008<br />

2008<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

ْبّض٥ لّؾِ ٍٟ١ٌ<br />

ت٠ك وئبص<br />

خّبى٥ دٚوص<br />

و١ْث ٟٛفؾِ و١ٍّ<br />

َٓؽ لّؾِ ٞوجٕ<br />

َبَؽ خّعور ٚ و٠وؾر<br />

ً٠بٔ<br />

بِٛر ٝٔبِا<br />

ُ٠وو ػوفِ<br />

ٌ٠ يلا٘ لّؽا<br />

ْاو٘ى ل٦ٍ خّعور<br />

خّبى٥ دٚوص<br />

ٟفٕٚ فٚإه<br />

ّٟ١ٌْا لّؽأ<br />

ٍِٟٛ دي٥ كّٛؾِ<br />

يبّو ً١ثاي٠ا<br />

ٓ٠لٌا ػلإ ٌٗب٘<br />

هٛفٖ٥ لّؾِ<br />

ٞوٌّْا هٛٔأ<br />

فٌٚٚ بٕ١عو١ف<br />

ٟز٠هِٛ ٛىٔاوف<br />

ْهٛص ٌّ١ع<br />

ش١ٍّ<br />

) 1934-1892(<br />

American<br />

writer <strong>of</strong><br />

fantasy<br />

fiction<br />

وزَثٚ ٓ١ع<br />

Jean<br />

Webster<br />

(1876-<br />

1916);<br />

American<br />

novelist<br />

بثّٕٛ بِٛ١فا<br />

ٜو١غ١ٔ تربو<br />

ًْ١ِ ف١ٌبر<br />

. ؿاٚ[<br />

... ْب٠اه<br />

ٓ٠لٌا و١ع<br />

ٌوٚوث<br />

Gerald<strong>in</strong>e<br />

Brooks<br />

(1955- )<br />

ش١ٍّ ٜكاى<br />

ٍٛ١ث يٍٛ<br />

هجٕ٠بزّ ْٛع<br />

هٔاوف دبث<br />

Pat Frank<br />

(1907-1964)<br />

American<br />

novelist<br />

يٍ٠ٚ . ـ٘.<br />

ط<br />

ه٠الثا ْٛع<br />

ٌ٠ٌٛ و١ٍىٍٕ<br />

S<strong>in</strong>clair<br />

Lewis<br />

(1885-<br />

1951);<br />

American<br />

novelist<br />

ذٕ٘ وز١ث<br />

ٚهٛغ١ْ٠ا ٚىبو<br />

هلٔهبث ه٠وربث<br />

ذٍبف كهاٛ٘<br />

Howard<br />

Fast (1914-<br />

2003);<br />

American<br />

novelist<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

ءبصلاضٌا ٚأ ٓ١ٕصلاا َٛ٠<br />

بٙٔا ٍٝ٥ دنفأ دبِلا٥<br />

ت١عب٥أ<br />

ٌمٌا ياٚوٍ<br />

ٓ١لبٌَا ً٠ٛٝ ٟثأ<br />

فٛفلاث<br />

ه١ىفزٌا ٌٝا ًفلِ<br />

ِرهبِ<br />

يبّغٌا ٓ٥<br />

خٕوفٌا ُٕزغا<br />

تٚغٌا ل١لبٕ٥<br />

َكآ ل١ٌَا<br />

ٟفقٌا ًعوٌا<br />

ٟثب٘هلاا<br />

ش١ٍّ ٚهأ<br />

ًفٌٞا ةكأ ٟف ِٗلمِ<br />

ك١ٌٍٞا ٌُب٦ٌا ِٓ ْبٕف<br />

خ٠اٚوٌاٚ خِلأا<br />

ًٛوبرهبجٍ<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

1293<br />

1294<br />

1301<br />

1309<br />

1312<br />

1304<br />

1314<br />

1324<br />

1332<br />

1333<br />

1334<br />

1336<br />

1341<br />

. 32<br />

. 33<br />

. 34<br />

. 35<br />

. 36<br />

. 37<br />

. 38<br />

. 39<br />

. 40<br />

. 41<br />

. 42<br />

. 43<br />

. 44<br />

. 45<br />

. 46<br />

. 47<br />

. 48<br />

. 49


) 4(<br />

خ٠اٚه<br />

) 32(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

) 8(<br />

ػوَِ<br />

) 4(<br />

خ٠اٚه<br />

) 33(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

خ٠اٚه<br />

) 34(<br />

خ٠اٚه<br />

) 35(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

) 9(<br />

خ٠اٚه<br />

) 36(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 5(<br />

) خ٠لمٔ دبٍاهك(<br />

) 9(<br />

" خّعور دبٍاهك"<br />

1<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 10(<br />

خ٠اٚه<br />

) 37(<br />

خ٠اٚه<br />

) 38(<br />

٤جٝ كب٥ا<br />

) 10(<br />

خ٠اٚه<br />

) 39(<br />

خ٠اٚه<br />

) 40(<br />

خ٠اٚه<br />

) 41(<br />

خ٠اٚه<br />

) 42(<br />

خ٠اٚه<br />

) 43(<br />

ػوَِ<br />

) 5(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

11<br />

ػوَِ<br />

) 6(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

12<br />

ػوَِ<br />

) 7(<br />

ػوَِ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

قٚوٌْا هاك<br />

قٚوٌْا هاك<br />

قٚوٌْا هاك<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

كٛ٦ٌَا ٛثأ ٞوقف<br />

ٜوّغٌا فٝب٥<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

دٛ٥بٔ خّٝبف<br />

ْىبِ حي٥<br />

ت١جؽ ٗٝ ٝفِٖٞ<br />

حهبّ٥ ٞهلللّؾِ<br />

ٟف٠ٚ َٓؾِ<br />

ذفٍو ٝؾزف لّؾِ<br />

ٝ٦١ثوٌا كّٛؾِ<br />

ّٟٙف ل١ّؾٌا لج٥<br />

يبّغٌا<br />

بلٌٛ ّٟ٢ٔ<br />

ٟفٕٚ فٚإه<br />

؛ خ١بثا ًِبّ خّعور<br />

خ١بثا دٚوص خ٦عاوِ<br />

هِٖٕٛ حلعبِ خّعور<br />

ٝجٌٕا تَؽ<br />

؛ حو٠ٛٔ ً١جٔ خّعور<br />

. حو٠ٛٔ حو١ِا خ٦عاوِ<br />

دبووث ٝلبجٌا لج٥<br />

ٗٛ٥ ٌ٠ٌٛ<br />

ٗٛ٥ ٌ٠ٌٛ<br />

ُ١٘اوثا َلاٌَا لج٥<br />

خووث يبجلا<br />

ٞكهب٘ ًبِٛر<br />

و١٘ ل١ف٠ك<br />

ُٛع فبز١ِأ<br />

Amitav<br />

Ghosh<br />

(1956- ).<br />

Indian<br />

author<br />

writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

English.<br />

فٌٚٚ ب١ٕ١عوف<br />

كٚٛرأ ذ٠وعهبِ<br />

ٓ١ٌأ ٞهبِ<br />

ٌ١ْر<br />

Mary Ellen<br />

Chase<br />

(1887-<br />

1973);<br />

American<br />

novelist<br />

ىوز١ث ش١ثاي١ٌا<br />

. ك وعٚه<br />

يِب٘اوثأ<br />

ٓع ٜك<br />

هٛٔٛوٚأ هٔاوف<br />

وٍ١ر ْآ<br />

ٌّ١ع ٞوٕ٘<br />

يٍ٠ٚ . ط.<br />

ٖ<br />

ً٠هٚا طهٛع<br />

ٜوثكاوث ٜاه<br />

خ١ِبٍ / خ٠اٚه<br />

ٓ٠لٌا طاوٍ<br />

ً١١ٔبصبٔ<br />

ْهٛصٚٛ٘<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

و١جَىّ ُ١ٌٚ<br />

ً١ٔٚأ ٓ١عٛ٠<br />

ٌٍْٛٛ حهبٍ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

ً١فوثهك خٍ١ٍٍ ٌر<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

سلؾر ءب١ّأ<br />

) خ١ٌّب٦ٌا بِاهلٌا ٤ئاٚه<br />

ٟعبعيٌا وٖمٌا<br />

دؤْ خ٠اٚوٌا(<br />

) 2000 َب٥ خ٠ي١ٍغٔلإبث<br />

ٜئبؾٌا ٍٝ٥ وصأ<br />

ّٟ٥لأا ًربمٌا<br />

َلا٢ٌا خفبؽ<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

خفٕب٦ٌا يبفٝأ<br />

خ١ج٦ٌْا دب٠بىؾٌا<br />

خ١ى٠وِأ -ٚوفلأا<br />

خٍؽه : خ١ثكلأا خّعوزٌا<br />

قبَرلإا ٓ٥ شؾجٌا<br />

ٕٝفٌا<br />

دبٍاهك خٍٍٍَ(<br />

) خّعوزٌا<br />

دلابمِ : كوفٌٕا دٌٖٛا<br />

حو١ٖمٌا خٖمٌا ٝف<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

بجٌٖا َب٠أ حكٛ٥<br />

ٞي١ِ ٗفو٦ر ذٔبو بِ<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

ٌُاٛ٦ٌا ةوؽ<br />

دبٔاٛ١ؾٌا خ٥هيِ<br />

451 ذ٠بٙٔوٙف<br />

: خٍئب٦ٌا ذ١ث<br />

ٜيِومٌا فوؾٌا<br />

قبْ٦ٌا ٝ٦ٍ ةبف<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

حوٞثٛ١ٍوٚ ًٛ١ٔٛٞٔأ<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

حكٛمفِ دب١ؽوَِ وْ٥<br />

كٚورو١ع<br />

1342<br />

1347<br />

1355<br />

1359<br />

1363<br />

1377<br />

1379<br />

1380<br />

1389<br />

1405<br />

1406<br />

1407<br />

1060<br />

1349<br />

1418<br />

1421<br />

1426<br />

1435<br />

. 50<br />

. 51<br />

. 52<br />

. 53<br />

. 54<br />

. 55<br />

. 56<br />

. 57<br />

. 58<br />

. 59<br />

. 60<br />

. 61<br />

. 62<br />

. 63<br />

. 64<br />

. 65<br />

. 66<br />

. 67<br />

. 68<br />

. 69<br />

. 70


) 8(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 11(<br />

و٦ّ<br />

) 1(<br />

خ٠اٚه<br />

) 44(<br />

ػوَِ<br />

) 9(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 12(<br />

خ٠اٚه<br />

) 45(<br />

خ١ثكأٚ خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 13(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 6(<br />

خ٠لمٔٚ خ١ثكأ دبٍاهك<br />

) 14(<br />

ػوَِ<br />

) 10(<br />

خ١ثكأٚ خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 15(<br />

" خّعور دبٍاهك"<br />

2<br />

خ١ثكأٚ خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 16(<br />

ػوَِ<br />

) 11(<br />

خ٠لمٔٚ خ١ثكأ دبٍاهك<br />

) 17(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 7(<br />

خ٠اٚه<br />

) 46(<br />

و٦ّ<br />

) 2(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 18(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 19(<br />

خ٠اٚه<br />

) 47(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 20(<br />

خ٠اٚه<br />

) 48(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 21(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 8(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 22(<br />

خ٠اٚه<br />

) 49(<br />

خ٠اٚه<br />

) 50(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 23(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

ٍٟغِ ُ١َٔ<br />

ٍٟوِ لّؽأ<br />

ٟٛفؾِ و١ٍّ<br />

كٌبقٌا لج٥ هاٛٔأ<br />

للهالج٥ ب٠ووى ٚوّ٥<br />

و١ْث ٟٛفؾِ و١ٍّ<br />

ل١٥ ٓ٠لٌا يبّو<br />

ذفٍو ً١ٍف / ً١ٍف حي٥<br />

ٍٝ٥ طبؾٌا ُض١٘<br />

دؤْٔ / ٍٟغِ ُ١َٔ<br />

َٛفبث<br />

ذفٍو ً١ٍف<br />

َٓؽ لّؾِ ٜوجٕ<br />

دبووث ٟلبجٌا لج٥<br />

ٓ٠لٌاي٥ بٕجٌا َٓؽ<br />

وِب٥ دي٥<br />

ك١فٛر وؾٍ<br />

ٌٔوث ِٕٝ<br />

ٕٗ٠ىٛثأ ٓ٠لٌا ءلا٥<br />

َٓؽ لّؾِ ٜوجٕ<br />

ٟفٕٚ فٚءه<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

و١ْث ٟٛفؾِ و١ٍّ<br />

كّٛؾِ فٍٛ٠ فٝب٥<br />

وِب٥ دي٥<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

حهبّ٥ ٞهلل لّؾِ<br />

ةب٠ك خ١ِبٍ<br />

ٌٔٛ٠ ذ٦فه لّؾِ<br />

ت٠ك وئبص<br />

ٍَٛث لٌٚهب٘<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

خجقٔ<br />

طٛ١٘ و١ٍ<br />

يٛجٌاٚ<br />

و١٘ ل١ف٠ك<br />

ت١ٍ١ف<br />

فٚوعكبٍ<br />

كهبْره<br />

لٍ١فْز٠وو<br />

كهلاٛث ب١ٔبر<br />

ٓ١جَ٠ك ذٔاي١ٍث<br />

ٍِٟٚوث وعٚه<br />

لٌٛع وف١ٌٚأ<br />

ش١ٍّ<br />

ٛىّّٛ١ر ب٠هبِ<br />

ٚ ٌَْٛٚأ ل١ف٠ك<br />

ٌٔاهٛر َٝٔبٔ<br />

ٍٟلااٚ ِٟٛ٥بٔ<br />

ٟىٕ١ث ْاىٍٛ<br />

ِز١ف١ىز١زٍ<br />

وَٕ١ٍ ْآ<br />

ً١ئبفٚه كٚاك<br />

خجْف<br />

ِٓ خجقٔ<br />

داو٥بٌْا<br />

دب٠لٌٕٙا<br />

ٓ١٘بّ لّؾِ<br />

ىوزٍ١٘ ٓفٍِ<br />

يٍ٠ٚ . ط . ـ٘<br />

ىهلٔبٍ ٌٝٛع<br />

ٍْٛهبو ًى٠بِ<br />

ٝٔبٞ٠وث تربو(<br />

ٓ٥ تزوٚ ُب٥<br />

) ٝثو٦ٌا ٌُب٦ٌا<br />

ووٛث ش١و . َ<br />

ٞهبِ ْآ/<br />

ًبِٛر<br />

. ك وعٚه<br />

يِب٘اوثا<br />

ْٛزغٕ١ف١ث ل١ف٠ك<br />

وّآ ًى٠بِ<br />

) ٜي١ٍغٔا تربو(<br />

كٚٛرأ ذ٠وعهبِ<br />

ه١ٍ١ٕ١ٍ ٌ١ٔهٌٛ<br />

ٚب٘ ٌٓآ<br />

؟امبٌّٚ أومٔ ف١و<br />

و٦ٌْا ٟف داءاول<br />

وٕب٦ٌّا ٟى٠وِلأا<br />

) و٦ّ خٍٍٍَ(<br />

خ١ئاهلربىٌا<br />

خ١فقٌا حٌْٕٛا<br />

ٝف ٜوٌّٖا ػوٌَّا<br />

وْ٥ ٤ٍبزٌا ْومٌا<br />

وِٖ ِٓ ًعه دبؾّ<br />

و١جَىّ ػوَِ<br />

ٟىجر لا ٝزٌا حو١ِلأا<br />

ٜوفأ دب٠بىؽٚ<br />

خ١َِٕ خ٠كوٍ ٖٓٛٔ<br />

ٓىّزر ٝزؽ ٓىَّزر<br />

ل٦ثبِ قب١ٍ ٝف خّعوزٌا<br />

ٌٝب١ٌٔٛٛو<br />

) خّعوزٌا دبٍاهك(<br />

خ١٘بفٌْاٚ خ١ثبزىٌا<br />

بى٠وِأ تٍل ٟف<br />

خٌٍَٞاٚ حل١ٖمٌا<br />

و١ٝبٍأ...<br />

وؾجٌا خ١ٕغأ<br />

هٍٛىٍفٚ دب٠بىؽٚ<br />

ْبو ٜنٌا تؾٌاٚ ب١ربج١٘<br />

ػٛزفِ ٍُؽ ٤ثبزر<br />

حو١ٖمٌا خ١ثو٦ٌا خٖمٌا<br />

حوٕب٦ٌّاٚ<br />

ب٠ل١ِٛىٌا خثبزو هاوٍأ<br />

ةبثهلأبو وْث<br />

يبؾزٔلإاٚ كال٥لإا<br />

هبفوٚ ءبللٕأ<br />

دب٠ٚه ٟف ٤عوٌّا<br />

ٍّٟ٦ٌا يب١قٌا<br />

خ١م٠وفأ خ١ج٦ّ دب٠بىؽ<br />

) ْبئيع(<br />

و١جَىّ هبىفأ<br />

يبِهٚ يبِ<br />

خ١ِلٌا<br />

ػوَِ ٗٚو٥<br />

فٛق١ْر<br />

خٍهلِ : خ٠لمٌٕا خ٠و٢ٌٕا<br />

1438<br />

1440<br />

1441<br />

1448<br />

1449<br />

1459<br />

1466<br />

1475<br />

1483<br />

1486<br />

1491<br />

1497<br />

1514<br />

1527<br />

1537<br />

1538<br />

1540<br />

1548<br />

1550<br />

1552<br />

1553<br />

1554<br />

1557<br />

1568<br />

1575<br />

1578<br />

1579<br />

1582<br />

1584<br />

. 71<br />

. 72<br />

. 73<br />

. 74<br />

. 75<br />

. 76<br />

. 77<br />

. 78<br />

. 79<br />

. 80<br />

. 81<br />

. 82<br />

. 83<br />

. 84<br />

. 85<br />

. 86<br />

. 87<br />

. 88<br />

. 89<br />

. 90<br />

. 91<br />

. 92<br />

. 93<br />

. 94<br />

. 95<br />

. 96<br />

. 97<br />

. 98<br />

. 99


) 24(<br />

خ٠اٚه<br />

) 51(<br />

و٦ّ<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 52(<br />

ٜو٦ّ ػوَِ<br />

) 12(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 25(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 26(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

13<br />

خ٠اٚه<br />

) 53(<br />

ػوَِ<br />

) 13(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 9(<br />

خ٠اٚه<br />

) 54(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 27(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 28(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 29(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 30(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 31(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 32(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 10(<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

) 11(<br />

خ٠اٚه<br />

) 55(<br />

خ٠اٚه<br />

) 56(<br />

خ٠اٚه<br />

) 57(<br />

خ٠اٚه<br />

58<br />

خ٠اٚه<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٟٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خئ١ٌٙا : ]حو٘بمٌا[<br />

،خفبمضٌا هٖٛمٌ خِب٦ٌا<br />

.2010<br />

؛ خ١ٌّب٥ قبفا خٍٍٍَ<br />

90<br />

خِب٦ٌا خئ١ٌٙا : حو٘بمٌا<br />

،خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

.2010<br />

؛ خ١ٌّب٥ قبفا خٍٍٍَ<br />

92<br />

خِب٦ٌا خئ١ٌٙا : حو٘بمٌا<br />

،خفبمضٌا هٖٛمٌ<br />

.2010<br />

؛ خ١ٌّب٥ قبفا خٍٍٍَ<br />

95<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

44 ؛ يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

67 ؛ يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

78 ؛ يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

َٓؽ لّؾِ ٜوجٕ<br />

خ٦عاوِ/<br />

ٟٔاٍٛؾٌا حكبغ<br />

ٛاوقٌا هاٚكا<br />

و١ْث ٟٛفؾِ و١ٍّ<br />

يبّو ً١ثاي٠ا<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

كب١٥ ٞوىّ<br />

ٗٛ٥ ٌ١َِه<br />

َٛفبث دؤْٔ<br />

ٌٔوث ِٕٝ<br />

دٚوص / و١ْجٌا للها لج٥<br />

ٗ١بثأ<br />

تغاه ً١جٔ<br />

ل٠ى ٜلعٚ<br />

كب١٥ لّؾِ ٞوىّ<br />

ّٓ٠أ،ٟثٚوٌا لّؽأ<br />

ْبّض٥ فٝب٥،ٍّٝؽ<br />

ذفٍو ٍٝ٥<br />

ٞوثبغٌا ٞلّؽ<br />

. ل١٥ ٓ١َؽ خّعور<br />

لّؽا ُ٠لمر ٚ خّعور<br />

. ّٝ١ٌْا<br />

؛ ٜٚبٍّمٌا و١ٍٙ خّعور<br />

ك١فّ و٘بِ و٠لٖر<br />

. ل٠وف<br />

ٜل٠و٘ لّؽا<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

لج٥ لّؾِ فٝب٥<br />

ل١غٌّا<br />

؛ ؼِبٍ بٍٙ خّعور<br />

بثّٕٛ بِٛ١فا<br />

ٛث ْلاآ هبعكا<br />

نبث يو١ث<br />

ىٛ١٘ ل١ر<br />

ٝرٕٛ١ف ٌٔاهٌٛ<br />

دٛ١ٌا . ً.<br />

د<br />

وٍَ١و وصهآ<br />

ْٛرهٚا ٞٛع<br />

ِٓ داهبزقِ<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

دب٠لٕ٘ دبجربىٌ<br />

خ١ٖٖل<br />

ٌّ١ع ٞوٕ٘<br />

ٓ١٘ٛو ظ١ٕ١٘<br />

ٌَْٛهبو ٓفهبِ<br />

ٌٌهبْر<br />

ْبعهِٛ<br />

ً١ث<br />

٠هبع،ذفٚوىّأ<br />

س<br />

ٓ١ٍ١٘،ش١ف٠وع<br />

ٓ١ف١ر<br />

ُ١ث ٝٔٛٞٔأ<br />

/ ه١ث ْٛع<br />

ً٠ٛو ٓرهبِ<br />

،ٜاٛغّٕ٘<br />

) وٌِٛ ،ظَٕ١ٌ<br />

،ٌ١ٌا ،ٚؤِٛ<br />

-1931<br />

،ْهٛصٛ٘<br />

-1804 ،ً١ٔبصبٔ<br />

.1864<br />

ٜبَ٠ك ْاو١و<br />

ٜلٕ١و . ي.<br />

ا<br />

خ١ئاٚه(<br />

) خ٠لٍٕزىٍا<br />

نبٕث ً١ٔاك<br />

ٕٝ١ث ف١زٍ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

دهٛفىٔاوف<br />

ب٠هبِ هب٢زٔا ٝف<br />

كٍمٌا ٞكاٚ<br />

ءبٌَٕا ػبٕع<br />

دب١ؽوَِٚ وٌّٕا َب٢٥<br />

ٜوفأ<br />

خّعوزٌا ؼئبٚف<br />

) خّعوزٌا دبٍاهك(<br />

ف٠و٦ر ٛؾٔ دب٢ؽلاِ<br />

خفبمضٌا<br />

) ؤْ حكب٥ا(<br />

حو١ٙ٢ٌا ٟف َلا١<br />

خّ١ٕغٌا<br />

ٕ٘ٙ٠ ٌٌّْا ًِبؽ<br />

تٌٌٍٛا حهٚك<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

خ١ى٠وِلأا خفبمضٌا ٌُب٦ِ<br />

: ػوٌَّا دب٠و٢ٔ<br />

ٝق٠هبرٚ ٜلمٔ ٗو٥<br />

) ْبئيؽ(<br />

ٌّٗب٥ٚ تربىٌا<br />

) خّعوزٌا ساو١ِ(<br />

ل٦ثبِ دبٍاهك<br />

خ١ٌب١ٌٔٛٛىٌا<br />

ـ٠هبر ٝف ظٌّٕٙا<br />

خّعوزٌا<br />

ـ٠هبر(<br />

ٞي١ٍغٔلاا ةكلأا<br />

) يعِٛ<br />

ةبزو ِٓ داهبزقِ<br />

ًثٛٔ<br />

ٚ وفبٌَّا كّب٦ٌا<br />

ٜوفا ٖٔل<br />

تئبغ٦ٌا ةبزو<br />

حهبَقٌا ساو١ِ<br />

ٜاك<br />

ٍٝهلِ ْيؽ<br />

ةبئنٌا خله<br />

1603<br />

1606<br />

1617<br />

1620<br />

1621<br />

1623<br />

1636<br />

1646<br />

1649<br />

1652<br />

1654<br />

1664<br />

1673<br />

1681<br />

1682<br />

1686<br />

. 100<br />

. 101<br />

. 102<br />

. 103<br />

. 104<br />

. 105<br />

. 106<br />

. 107<br />

. 108<br />

. 109<br />

. 110<br />

. 111<br />

. 112<br />

. 113<br />

. 114<br />

. 115<br />

. 116<br />

. 117<br />

. 118<br />

. 119<br />

. 120<br />

. 121<br />

. 122


خ٠اٚه<br />

) 61(<br />

) 33(<br />

) 59(<br />

خ٠اٚه<br />

) 60(<br />

و٦ّ<br />

) 4(<br />

ػوَِ<br />

) 14(<br />

ػوَِ<br />

) 15(<br />

ػوَِ<br />

) 16(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

خ٠اٚه<br />

) 62(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 34(<br />

خ٠اٚه<br />

) 63(<br />

خ٠اٚه<br />

) 64(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 35(<br />

ػوَِ<br />

) 17(<br />

و٦ّ<br />

) 5(<br />

و٦ّ<br />

)<br />

6(<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

63 يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

68<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ<br />

80<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

وٌٍْٕ ٚوفٔ هاك<br />

خ٦جٝ بِٕٙ دهلٕ<br />

ٓ٥ 2009 َب٥ خ١ٔبص<br />

ذؾر ٓ١٦ٌا هاك<br />

ْإٛ٥<br />

وئبٌٞا ػلاٌّاٚ لج٦ٌا<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

وٌٍْٕ ٚوفٔ هاك<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

شٌبضٌا ٌُب٦ٌا هاك<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

خ١ثو٦ٌا خٍَئٌّا<br />

وٌٍْٕ خض٠لؾٌا<br />

وِٖ خٚٙٔ هاك<br />

وٌْٕاٚ خ٥بجٌٍٞ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْ . ك<br />

خ١٦ِبغٌا كئبصٌٛا هاك<br />

خ١ٔبص خ٦جٝ ٝف دؤْ<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا ٝف<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

2010<br />

2010<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

ٝعبٔ ُ٠لمر ٚ خ٦عاوِ<br />

ْاّٛه<br />

ل١٦ٍ ةبٙ٠ا خّعور<br />

خ٦عاوِ ؛ ُ١٘اوثا<br />

كّٛؾِ ٝفِٖٞ<br />

ًٖ١ف يلاٝ خّعور<br />

ؼٌبٕ و١ِلأا لج٥ ٍٟ٥<br />

ِٓ ُعوزِٚ تربو(<br />

) ذ٠ٛىٌا<br />

ًبج٥ َٓؾِ<br />

كاٛغٌا لج٥ ٍٟ٥ خّ١٦ٔ<br />

ًبج٥ َٓؾِ<br />

ٓ٠يؽ ػلإ<br />

و١ٖٔ ءبٕ٘<br />

ك١فّ و٘بِ خ٦عاوِ<br />

ل٠وف<br />

ػلإ ِٝبٍ<br />

ك١فٛر لٌبف لّؽأ<br />

كٚاك قهبٝ لّؾِ<br />

طاوف وؾٍ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ُ٦ٌّٕا لج٥ وىّ لّؾِ<br />

هِٖٕٛ ٍٝ٥ ك١فٛر<br />

هِٖٕٛ ٍٝ٥ ك١فٛر<br />

) خ٠لٕو خ١ئاٚه(<br />

كهبْ١ث ٜاٚ ٜك<br />

ىلٌٛف َكا<br />

ٓ٠ٚلٌٛث ٌّ١ع<br />

-ٚوفأ<br />

تربو<br />

ٝى٠وِأ<br />

خووث ٜو١ِأ<br />

خووث ٜو١ِأ<br />

خووث ٜو١ِأ<br />

نٛو َب٠و١ِ<br />

دبٍاهلٌا مبزٍأ(<br />

خ٦ِبغث خ١ثو٦ٌا<br />

) نٛ٠ك<br />

ٌٝبغ ٗ١عٚ<br />

ٝٔهٛع كهٚب٘<br />

َبْ٠وع ْٛع<br />

John<br />

Grisham<br />

(1955- )<br />

ٝى٠وِأ ٝئاٚه<br />

ُزِٙ وٕب٦ِ<br />

دب٠اٚوٌا خثبزىث<br />

هٚلر ٝزٌا<br />

ٝف بٙصالؽأ<br />

خلٚهأ<br />

ُوبؾٌّا(legal<br />

thrillers).<br />

يٍ٠ٛٔ ْٛع<br />

John<br />

Knowles<br />

(1926-2001)<br />

ٝى٠وِأ ٝئاٚه<br />

َٕٝ٠ٛو ٓ٠وصبو<br />

ٌٛهبِ وفٛزَ٠وو<br />

و١جَىّ<br />

و١جَىّ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

وِلٌّا تؾٌا<br />

حهَٛىٌّا خٍّىٌا<br />

ٍٟ٥ ِٟٚ ُو ٌٟ ًل<br />

هبٞمٌا ً١ؽه<br />

لج٦ٌا<br />

ٜوفأ دب١ؽوَِٚ لج٦ٌا<br />

وئبٌٞا ػلاٌّا<br />

ِِب٘ ٍٟ٥ دإٛا<br />

ةوؾٌا<br />

دبجربىٌا ٓ٥ ةبزو(<br />

ٌٓٚبٕر ٝرلاٌا دب١ٔبٕجٌٍا<br />

ٝف خ١ٍ٘لأا ةوؾٌا<br />

) ٓٙربثبزو<br />

ٚكهٚب١ٍجٌا ٜكبٔ ٝف حو١ث<br />

بٙز٦جٝ ٝف دهلٕ(<br />

َب٥ ٌٝٚلأا خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

هاك ٓ٥ 1964<br />

خ٠اٚوٌا ٝ٘ ٚ،)<br />

ٓ٠ٛغٕث<br />

. بٙجربىٌ حل١ؽٌٛا<br />

ػوٌَّا خّهٚ خٖل<br />

٣هاٌْٛا ِٝبؾِ<br />

بٙز٦جٝ دهلٕ<br />

َب٥ ٌٝٚلأا خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

1998<br />

ًٖفِٕ َلاٍ<br />

بٙز٦جٝ ٝف دؤْ(<br />

َب٥ ٌٝٚلأا خ٠ي١ٍغٔلإا<br />

) 1959<br />

خ١ئبٌَٕا خووؾٌاٚ حأوٌّا<br />

وٖ٥ ٝف بِاهلٌا ٝف<br />

ػلإلإا<br />

ٌزٍٚبف هٛزوك<br />

خ٠و٦ّ داهبزقِ<br />

) 1ط(<br />

خّعوزِ<br />

خ٠و٦ّ داهبزقِ<br />

) 2ط(<br />

خّعوزِ<br />

671<br />

952<br />

. 123<br />

. 124<br />

. 125<br />

. 126<br />

. 127<br />

. 128<br />

. 129<br />

. 130<br />

. 131<br />

. 132<br />

. 133<br />

. 134<br />

. 135<br />

. 136<br />

. 137


ػوَِ<br />

) 18(<br />

٤جٝ حكب٥ا<br />

14<br />

و٦ّ<br />

) 7(<br />

خ٠اٚه<br />

) 65(<br />

) 36(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

" خّعور دبٍاهك"<br />

3<br />

خ٠اٚه<br />

) 66(<br />

خ٠اٚه<br />

) 67(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

37<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

38<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

39<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

40<br />

" خّعور دبٍاهك"<br />

) 4(<br />

دب٥ٍِٛٛٚ ُعب٦ِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

خ١ثكأ<br />

) 3(<br />

خ٠اٚه<br />

) 68(<br />

و٦ّ<br />

) 8(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 41(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 42(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 43(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 44(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 45(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 46(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

)<br />

47(<br />

فهب٦ٌّا هاك<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

خٍٍٍَ-ةبزىٌٍ<br />

خِب٦ٌا<br />

يئاٛغٌا<br />

قٚوٌْا هاك<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا<br />

ِٝٛمٌا يووٌّا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ذ٠و١ِ<br />

ِٝٛمٌا ٣ٚوٌّْا<br />

خّعوزٌٍ<br />

خ٠وٌّٖا هالٌا<br />

ةبزىٌٍ<br />

خ٠وٌّٖا خئ١ٌٙا<br />

خٍٍٍَ -ةبزىٌٍ<br />

خِب٦ٌا<br />

يئاٛغٌا<br />

هٖٛمٌ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

خ١ٌّب٥ قبفآ – خفبمضٌا<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

2006<br />

2006<br />

2009<br />

2010<br />

2009<br />

2007<br />

2010<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2010<br />

2009<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

ًٙبف كٌبقٌا لج٥<br />

ٝٝٛٞجٌا و٘بِ<br />

يب١ٌْا ب١ٌاك<br />

ٝفِٖٞ خ٦عاوِ<br />

ٗب٠ه<br />

خجٍٝ وٍّ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ْبِٚه ً١ئبق١ِ<br />

ٜٚلث ٝفِٖٞ خ٦عاوِ<br />

ل٠وف ك١فّ و٘بِ : ُ٠لمر<br />

ّٝٙف ل١ّؾٌا لج٥<br />

يبّغٌا<br />

كٌبقٌا لج٥ ًبٕ٠ا<br />

ل٠ى ٜلعٚ خ٦عاوِ<br />

خجْف ِٝبٍ<br />

لج٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ٝٝب٦ٌا<br />

ٟٛفؾِ و١ٍّ<br />

ٜو٠يغٌا يبّع<br />

كّٛؾِ لّؾِ كال٥ا<br />

دٛ٥بٔ خّٝبف<br />

دٛ٥بٔ خّٝبف<br />

ٝ١ؾ٠ ٍٝ٥ ٓ١َؾٌا<br />

٤فاه ِٝبٍ خ٦عاوِ<br />

ُ١٘اوثا ٜلّؽ لّؾِ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ُٜ١٘اوثا ٜٛغٔ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ٍَٛ٢ِ خ١ٍِٛ<br />

ٝٞ٦ٌّا لج٥ خ٦عاوِ<br />

ٜاٚو٦ّ<br />

كٖٛمٌّا لج٥ يبّع<br />

: خ٦عاوِ<br />

و١قٌا ٛثأ لّؾِ<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ا<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ٜلٕغٌا لّؾِ<br />

تغاه ً١جٔ خ٦عاوِ<br />

و١جَىّ<br />

ْبّز٠ٚ ذٌاٚ<br />

ٌٝ وثهب٘<br />

ٝرٕٛ١ف ٌٔاهٌٛ<br />

وٕوٛف ُ١ٌٚ<br />

كٚٛرآ ذ٠وعهبِ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

خجقٔ<br />

هٔبّ هٚكٛ١ص<br />

ظٕ١و ٓف١زٍ<br />

ًى٠بِ<br />

ٚ سو٠ٍٚٛزّ<br />

ٜٚٛو او٠ِٛ<br />

الٔبٔبّ١ْر<br />

ْٝز٠كآ ٜىٛغٔ<br />

خ١ئاٚه(<br />

) خ٠و١غ١ٔ<br />

ءاو٦ّ خ٥ّٛغِ<br />

ْٛ١ٌّب٥<br />

ءاو٦ّ ّْٛٚ٠<br />

بى٠وِأ ِٓ<br />

ل٠ه ئَاوف<br />

ٜوث ٍَٝ١ٍ<br />

ورٚٛ٠وف ٓ١ٍ١٘<br />

َْٕٛثٚه نهبِ<br />

دبغ١ٌ هلَٕىٌأ<br />

ٓ١ْرٛ٘ ْٛع<br />

ٓ١ف٠وع ً١٠وثبع<br />

وٖ١ل ًٛ١ٌٛ٠<br />

تْ٦ٌا قاهٚأ ْاٛ٠ك ِٓ<br />

ًبئ٠وث ًاوئبٝ ًزمر ْأ<br />

حيئبع ٍٝ٥ ذٍٖؽ<br />

،1961<br />

َب٥ هيز١ٌٛجٌا<br />

ٝف ب٘ؤْ ل٦ث هٌمٚ<br />

َب٥ ٌٝٚلأا بٙز٦جٝ<br />

1960<br />

ـ٠هبر : ُعوزٌّا ءبفزفا<br />

خّعوزٌٍ<br />

ًهٛرهبٍ<br />

خٞمٌا ٓ١٥<br />

ٗو٦ٌا خ٥بٕٕ<br />

ٝؽوٌَّا<br />

ػوٌَّا : كٚلؾٌا ءاهٚبِ<br />

ً٠لجٌا ٝى٠وِلأا<br />

خثبزىٌا ٓ٥<br />

خّعوزٌا دبٍاهك ُغ٦ِ<br />

دبؾٌٍّٖٞا ًِٛبل<br />

خ٠ٛغٌٍاٚ خ١ثكلأا<br />

) ٝثو٥-ٜي١ٍغٔا(<br />

ءاوفٕ ٌّّ فٖٔ<br />

: خَِبقٌا ٌٌّْا ءبٕثأ<br />

خ٠و٦ّ ب١عٌٛٛٞٔأ<br />

ءبٚفٌا فبْزوا حكب٥ا<br />

ػوٌَّا<br />

خجْف ٌٝا خٍّىٌا ِٓ<br />

ػوٌَّا<br />

: ل٘بٌّْاٚ ػوٌَّا<br />

قٛمؽٚ قلافلأا<br />

خ١ٍب١ٌَا ْبَٔلإا<br />

خ١ى٠وِلأا خ١ؽوٌَّا<br />

) 1ط(<br />

و١جَىّ ٍٝآِ<br />

ػوٌَّا ٍٝ٥ خثبلوٌا<br />

ْومٌا ٝف ٝى٠وِلأا<br />

ٓ٠وْ٦ٌا<br />

ػوٌَّا دبجربو<br />

دب١م٠وفلأا وٕب٦ٌّا<br />

ب١ٔبٞ٠وث ٝف دب٠ٛ١ٍلأاٚ<br />

. 138<br />

. 139<br />

. 140<br />

. 141<br />

. 142<br />

. 143<br />

. 144<br />

. 145<br />

. 146<br />

. 147<br />

. 148<br />

. 149<br />

. 150<br />

. 151<br />

. 152<br />

. 153<br />

. 154<br />

. 155<br />

. 156<br />

. 157


خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 48(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 49(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 50(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 51(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 52(<br />

حو١ٖل خٖل<br />

) 12(<br />

) خ٠و٦ّ(<br />

خ٠اٚه<br />

69<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 53(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 54(<br />

ُعب٦ِٚ ب١فاوعٛ١ٍج١ث<br />

) 4(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 55(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 56(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 57(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 58(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 59(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 60(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 61(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 62(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 63(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 64(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 65(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

)<br />

66(<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

وٌٍْٕ خ٠إه هاك<br />

٤٠ىٛزٌاٚ<br />

وٌٍْٕ خ٠إه هاك<br />

٤٠ىٛزٌاٚ<br />

هٖٛمٌ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

قبفآ خٍٍٍَ – خفبمضٌا<br />

خ١ٌّب٥<br />

هٖٛمٌ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

قبفآ خٍٍٍَ – خفبمضٌا<br />

خ١ٌّب٥<br />

وٌٍْٕ قبفآ هاك<br />

٤٠ىٛزٌاٚ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

2010<br />

2010<br />

2010<br />

2006<br />

2006<br />

2009<br />

2009<br />

2010<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2006<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

ٍٝ٥ ل١ٍ لّؾِ<br />

خ٦عاوِ<br />

دي٥ ٓ٠لٌا يبّع ٍٝ٥<br />

ُ١٘اوثا لّؾِ ُ١٘اوثا<br />

تغاه ً١جٔ خ٦عاوِ<br />

طاوف وؾٍ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ<br />

ٜو١ٚف ٓ١َؾٌا<br />

ف١ٌٞ وفاى يبّو<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

ػلإ ِٝبٍ<br />

لّؾِ -ٛبثوٌا<br />

ٓ١ِأ<br />

ل١ٌَا<br />

ٝفٌٞ لّؾِ ٍٍٜٛ<br />

كٖٛمٌّا لج٥ يبّع<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ا<br />

خجْف َبٍ<br />

لج٥ لّؾِ خ٦عاوِ<br />

ٝٝب٦ٌا<br />

ًفٛٔ ٝفٌٞ – ل١ٍ لّؾِ<br />

ٍَٛ٢ِ خ١ٍِٛ<br />

طاوف وؾٍ<br />

كٖٛمٌّا لج٥ يبّع<br />

ٍٝ٥ ل١ٍ لّؾِ<br />

ًفٛٔ ٝفٌٞ<br />

ٜلٕغٌا لّؾِ<br />

ٍَٛ٢ِ خ١ٍِٛ<br />

ْٛٔبو ْاىٍٛ<br />

ٌ٠هب٘<br />

ٌَْٛهبو ٓفهبِ<br />

ظ٠وع ً٠ٛٔ<br />

ل١٦ٍ كهاٚكا<br />

ل١٦ٍ كهاٚكا<br />

ةبزو ِٓ خجقٔ<br />

حو١ٖمٌا خٖمٌا<br />

بى٠وِأ ِٓ<br />

اوزٍغٔاٚ<br />

الٌٕو٠أٚ<br />

ً١ٍف ْاوجع<br />

ْاوجع<br />

ْٛزغٕف١ث ل١ف٠ك<br />

ٚبغوبِ ٌٌهبْر<br />

– بثهبث ٛ١ٕ١عٚأ<br />

ٌ٠هبفبٍ لاٛى١ٔ<br />

ٌ١فبث ٌ٠وربث<br />

َاو١ع ٓ١ثٚه<br />

– ذٕ٠اوث يٛث<br />

ٌ٠ٌٛٚ َْٛوبع<br />

هٛ٘<br />

ْبِو١٘ لابّ١ف<br />

ورهبو يٛث<br />

َْٛ٠هب٘<br />

ْٚوفآٚ<br />

ٚكبغٍ٠ك ب٠هبِ<br />

ْٚوفآٚ<br />

ٚل٠ه بٔٛع ٝى١و<br />

ِٜٛ ً٠هٛٔ<br />

ْٛزٍجّر ْٛع<br />

ٚ ؤو١ر ٝصبو<br />

دلٔوث ن ٓ١ٍ<br />

اهٌٛ<br />

ٝرهبفاووبّ<br />

ٌوٛث<br />

ت١ٍ١ف و٠وؾر<br />

ٍٍٝ٠هاى<br />

ْٚوفآٚ<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

بِاهلٌاٚ ٣ٌٕٛا<br />

خض٠لؾٌا خ٠لٌٕو٠لأا<br />

خغٌٍا : ٌَٓلأبث ٍُىزٌا<br />

ػوٌَّا ٝف حكل٦زٌّا<br />

ل٠لغٌا ػوٌَّاٚ ةبجٌْا<br />

ُ١٘بفٌّا : قاوْزٍلاا<br />

قوٌٍْ خ١ثوغٌا<br />

خٌٍَٞاٚ فمضٌّا<br />

حو١فلأا حو٘يٌا<br />

ٜوفأ ٖٔلٚ<br />

ٝجٌٕا خم٠لؽ<br />

ءب١ّأ : و١جَىّ هبىفأ<br />

ءبٌَّا ٝف ٜوفأ<br />

ٗهلأاٚ<br />

ك٠لٖزٌا ٛ٘ ً١ضّزٌا<br />

ب١عٌٛٛثٚوضٔأ ُغ٦ِ<br />

ػوٌَّا<br />

: وٕب٦ٌّا ػوٌَّا<br />

ٌٖٕٓٛا ً١ٍؾر<br />

ٝف بِاهلٌاٚ ءاكلأا<br />

خّ٠لمٌا وِٖ<br />

: خ٦ٝبمزٌّا كٚلؾٌا<br />

ٜلٕ١و ْب٠هكأ ػوَِ<br />

ِٝاهلٌا ةبٞقٌا<br />

ٗو٦ٌا : كٌَٛا ػوَِ<br />

ٝف ٜوئب٦ٌْا ٝؽوٌَّا<br />

ٝم٠وفلأا دبزٌْا<br />

: خِىأ ٝف ػوَِ<br />

ْومٌ ءاكلأا دبٍب١ٍ<br />

ل٠لغٌا<br />

خ١ِٛمٌا خ٥يٌٕا خؽوَِ<br />

كلا١ِٚ َٓثا ه٠وٕ٘<br />

خصالؾٌا ٌٝا خ٥يٌٕا<br />

َٓثا بِاهك ٝف ءبٌَٕا<br />

ْٕٛفٚ ِٝاهلٌا كال٥لإا<br />

ءاكلأا<br />

ػوٌَّا دبجربو<br />

يبّّ ٝف خِٚبمٌّاٚ<br />

ب١م٠وفأ<br />

ـ٠هبر ٝف خِلمِ<br />

) 1ط(<br />

ػوٌَّا<br />

. 158<br />

ا . 159<br />

. 160<br />

. 161<br />

. 162<br />

. 163<br />

. 164<br />

. 165<br />

. 166<br />

. 167<br />

. 168<br />

ا . 169<br />

. 170<br />

. 171<br />

. 172<br />

. 173<br />

. 174<br />

. 175<br />

. 176<br />

. 177<br />

. 178<br />

. 179


خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 67(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 68(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 69(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 70(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 71(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 72(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 73(<br />

خ٠لمٔ دبٍاهك<br />

) 74(<br />

خ٠اٚه<br />

) 70(<br />

ػوَِ<br />

) 19(<br />

خ٠اٚه<br />

) 71(<br />

خ٠اٚه<br />

) 72(<br />

خ٠اٚه<br />

) 73(<br />

خ٠اٚه<br />

) 74(<br />

خ٠اٚه<br />

) 75(<br />

خ٠اٚه<br />

) 76(<br />

ػوَِ<br />

) 20(<br />

خ٠اٚه<br />

) 77(<br />

خ٠اٚه<br />

78<br />

حو١ٖل خٖل<br />

13<br />

ػوَِ<br />

21<br />

خ٠اٚه<br />

79<br />

حو١ٖل ٖٔل<br />

14<br />

خ٠اٚه<br />

80<br />

خ٠اٚه<br />

81<br />

خ٠اٚه<br />

82<br />

خ٠اٚه<br />

83<br />

خ٠اٚه<br />

84<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ْبعوِٙ داهالٕا<br />

ٌٝٚلٌا حو٘بمٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌٍَّ<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2010<br />

2010<br />

2009<br />

2010<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2010<br />

2009<br />

2009<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2008<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

ًِبو كّٛؾِ<br />

طاوف وؾٍ<br />

كٖٛمٌّا لج٥ يبّع<br />

ٜلٕغٌا لّؾِ<br />

ُ١٘اوثا ٜٛغٔ<br />

خٕ١غ٥ خج٘<br />

ٜىبغؽ ْبّ٠ا<br />

كٌبقٌا لج٥ ًبٕ٠ا<br />

فلاف خ١ٔاه<br />

ُ١٘اوثا َلاٌَا لج٥<br />

كّٛؾِ ٝفِٖٞ<br />

ػٛزفٌا ٛثأ و١ٍّ<br />

ؼِبٍ بٍٙ<br />

ك١فٛر وؾٍ<br />

ُ١٘اوثا ل١٦ٍ ةبٙ٠ا<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ<br />

ٜوٕبٌٕا خٕ١ضث<br />

ٌ٠ يلا٘ لّؽأ<br />

ٜو١ف ٚوّ٥<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

لج٥ لّؾِ -وِب٥<br />

خ١ِٕأ<br />

َٓؽ َلاٌَا<br />

لج٥ كٖٛمٌّا لج٥<br />

ُ٠وىٌا<br />

ٍٝ٥ لّؾِ ٝعبٔ<br />

ٜل٠و٘ لّؽأ<br />

ك١فٛر وؾٍ<br />

َبىَ٠بع ظ٠وع<br />

ٚل١َوبر بغٌٚأ<br />

-ٜاوِ<br />

ّْٛ١ٍ<br />

ف١١و ْٛع<br />

ٝع ٜك ٓ١ع<br />

شثاي١ٌاٚ<br />

ْبِكٛع<br />

ٚ ًَٛرٛ١ٍف ْآ<br />

ٚو١ف ٜلٕ٠ٚ<br />

ٛث وفٛزَ٠وو<br />

ي١ف٠ك ٚهلٔأ<br />

َب٘اوع دٛىٍ<br />

ذعٛ٘ ٓف١زٍ –<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

سٚه ت١ٍ١ف<br />

وٍٍ١ِ ٚهلٔأ<br />

ٍٝ٥ بى١ِٔٛ<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

كهبْ١ث ٞاٚ ٜك<br />

وزٕ١ث كٚهب٘<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

يٛج٠بٔ . ًا . ف<br />

َْٛٝاٚ ٜهبِ<br />

وزٕ١ث لٌٚهب٘<br />

َٝرٛو . َا . ط<br />

يٚهبو ٌ٠ٛع<br />

ٌرٚأ<br />

َٝرٛو . َا . ط<br />

َٝرٛو . َا . ط<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

ٜبَ٠ك ْاو١و<br />

ظَٕ١ٌ ٌ٠هٚك<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

ٍٝ٥ ٛ٠ل١فٌاٚ بّٕ١ٌَا<br />

ػوٌَّا خجْف<br />

ءاكلأاٚ خصالؾٌا<br />

: خ٠لَغٌا ػهبٌَّا<br />

خ٠لمٔ خِلمِ<br />

ٝزٌا ػوٌَّا دبغٌ<br />

حأوٌّا بٙغٖٛر<br />

دب١ؽوَِ دبعوقِ<br />

ْومٌا ٝف دب١ى٠وِأ<br />

) 2 ،1ط(<br />

ٓ٠وْ٦ٌا<br />

ٗو٦ٌاٚ ػوٌَّا<br />

هٛٞر : ب١عٌٕٛٛىزٌاٚ<br />

ْومٌا ٝف ب١فاوغٕٛ١ٌَا<br />

ٓ٠وْ٦ٌا<br />

ٝج٠وغزٌا ػوٌَّا هٛٞر<br />

ب١ٔبٞ٠وث ٝف ً٠لجٌاٚ<br />

ةبزو : حوئبضٌا خ٥بّغٌا<br />

ٜهبىزثلإا ػوٌَّا ٓ٥<br />

: خج١ٝ حهبع داوونِ<br />

ىوٍِٛ ٓ١ع داوونِ<br />

وٌّٕا ٤ِ ت٦ٌ<br />

ًعه ًو<br />

بفٛٔاىبو<br />

ٓ١ٌ ه٠وث<br />

ٕٝغ٠ تْ٥<br />

ٌِبقٌا ًفٌٞا<br />

وِلٌّا تؾٌا<br />

ٜوجىٌا دب١ؽوٌَّا<br />

خ١ٌبززِ : ٌُب٦ٌا ةٛغ٠ ٓث<br />

خ١ئاٚه<br />

ًغ١ِ ٣هبّ<br />

خ١ٌبززِ : تٌبؾٝ<br />

خ١ٖٖل<br />

وْ٥ : وزٕ١ث لٌٚهب٘<br />

حهبزقِ دب١ؽوَِ<br />

ئٞجٌا ًعوٌا<br />

هاوٍأ : ٣ٕٛو ٝضٔلأا<br />

خلِْٛ<br />

ٍٛزٍٛو شثاي١ٌا<br />

هب٥<br />

ذ٥بٞزٍا ىٛغ٦ٌا ْا<br />

حهبَقٌا ساو١ِ<br />

خج١ٌٞا خ١ثب٘هلإا<br />

. 180<br />

. 181<br />

. 182<br />

. 183<br />

. 184<br />

. 185<br />

. 186<br />

. 187<br />

. 188<br />

. 189<br />

. 190<br />

. 191<br />

. 192<br />

. 193<br />

. 194<br />

. 195<br />

. 196<br />

. 197<br />

. 198<br />

. 199<br />

. 200<br />

. 201<br />

. 202<br />

. 203<br />

. 204<br />

. 205<br />

. 206<br />

. 207


خ٠اٚه<br />

85<br />

خ٠اٚه<br />

86<br />

ػوَِ<br />

22<br />

خ٠اٚه<br />

87<br />

خ٠اٚه<br />

88<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

ةبزىٌٍ خِب٦ٌا خئ١ٌٙا<br />

يئاٛغٌا خٍٍٍَ –<br />

04<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2010<br />

2010<br />

303<br />

3000<br />

ٌ٠ يلا٘ لّؽأ<br />

ٜو١ف ٚوّ٥<br />

ٝٔبٕ٥ لّؾِ<br />

ٜوجٕ ػلإ<br />

1<br />

3002<br />

053<br />

23<br />

003<br />

َٝرٛو . َا . ط<br />

يٚهبو ٌ٠ٛع<br />

ٌرٚأ<br />

وزٕ١ث لٌٚهب٘<br />

وٍٍ١ِ ٚهلٔأ<br />

يٛج٠بٔ . ًا . ف<br />

31<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

1<br />

01<br />

74<br />

2<br />

2<br />

ئ١ٍ َب٥ دب١ِٛ٠<br />

دلالاّ<br />

: وزٕ١ث لٌٚهب٘<br />

ٜوجىٌا دب١ؽوٌَّا<br />

) 1ط(<br />

نف ٌُأ<br />

ًاَٛ١ث ل١ٌَا ييِٕ<br />

44<br />

22<br />

42<br />

24<br />

8<br />

5<br />

3<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

01<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

. 208<br />

. 209<br />

. 210<br />

. 211<br />

. 212


00<br />

22<br />

© Transeuropéennes, Paris & Anna L<strong>in</strong>dh Foundation, Alexandria - 2011<br />

0

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!