130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System 130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

cipg.codemantra.us
from cipg.codemantra.us More from this publisher
02.04.2013 Views

4. Connections Between Sections ofZechariah 1-14 255 Babylon (cf. 2.11) go to the house of Josiah max n, the one whose name mysteriously becomes |n in v. 14. This is speculative. However, the exiles from Babylon are a visible sign of the fulfilment of the prophecy in 2.10-11. Both passages, of course, are additions to the series of night visions. 1 D'otfn mrm in~iK occurs in 2.10, 'I have spread you abroad as the four winds', and in 6.5, 'These are going forth as the four winds of heaven'. In other places m~i means 'spirit'. There is presumably a deliberate reference to this by the one who added 2.10. 'PID occurs in the exhortation: 'Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon' (2.11) and in the reference to '.. .the exiles who have arrived from Babylon' (6.10). They are a visible sign of the fulfilment of the prophecy of 2.11, and the phrase thereby gains in significance. Both passages, again, are additions to the vision reports. The most obvious parallel is that between the centres of 2.13-15 and the whole section Zechariah 7-8: '[many nations]... shall be my people' and '.. .they shall be my people and I will be their God'. We noted above the similar passage in 13.9b. Closely associated with this is the phrase 'I will dwell in the midst of you/Jerusalem' (2.14, 15; 8.3, 8). It is noteworthy that the parallels which exist are only brought about by redactional passages. This adds weight to the view that we are dealing with an editor different from Zechariah himself. It also seems likely that we have further evidence of his concern to produce a logical overall structure. In the original visions themselves we have discovered few verbal parallels that would link them together. The introductory formulae cannot definitely be regarded as part of the original visions. A look at the table above also reveals a number of words that occur in 2.10-17 and ch. 14. Most of these are not significant: 013, pax, W3, ITP, pbn are used differently in the two sections. There is some parallel between the reversal of plundered and plunderer in 2.13 and 14.1 C?"?ttf) but there is not enough to indicate a conscious attempt to link the two. The same applies to the mention of ehp in the climax to 2.10-16 and 14.16-21. The only clear link between Zechariah 2 and 9-14 is 2.14.##l-7. 2 1. I have not found support for this suggestion in any commentary and should not lay any weight on it. 2. Mason (Zechariah 9-14, pp. 40-41), draws attention to the similarity

256 Structure and the Book ofZechariah 'Eye' in Zechariah The relevant references are as follows: 2.12 iri> rcm MJ DM urn 'r 3.9 DTJ) matf ma pK 'PI? 4.10 5.6 9.1 p»n 'wa D'coitfn nan m.T TI? n^K pnn taa nri> nw D-M j'tf nvr 1 ? o 9.8 rna 'mn nm> o 11.17 12.4 14.12 iro' j'j> 'PIN iimr ^ ain ri> nK npsn rnvr m "PIM p'~ra rapon rrm v*?n ^u nn^ Kim Phrases such as 'I lifted my eyes...' have been omitted in accordance with previous discussion, although they might still have a part to play in building up an emphasis on 'eyes' and 'seeing'. We saw that the (slightly varying) phrase served to link together visions 2, 3, 6, 7 and 8. This aspect of the book of Zechariah does not seem to have received the attention which it deserves. Sasb0 comments that the use of ]T in 9.8 points to Zecharianic sources, where the concept plays a decisive role. 1 He does not elaborate. We cannot undertake a full investigation of these passages, but must concentrate on possible links between them. First, I shall deal with chs. 3 and 4. In Zechariah 3, the word ]*£, which is related to the 'stone' set before Joshua, could mean 'eye', 'spring' or 'facet'; the context has to do with cleansing. A fairly obvious translation, therefore, would be: For behold the stone which I set before Joshua. Upon?/by? one stone there are seven springs; behold I am opening its openings. .. and I will remove the ]W of that land in one day. The main problem with this is the awkwardness of the translation in 3.9, for it is not clear how the reader would be expected to visualize seven springs related to one stone. This does not seem insuperable, especially if Lipiriski is right in understanding 'on a single stone' as an idiom for 'at one and the same time'. 2 Moreover, there could well be between Zech. 2.14 and 9.9, and also Zeph. 3.14-20 (which has the verbs, |n, i>'-in, nnfo and \by). See on Zech. 9.9-10 below. 1. Sacharja9-14, p. 161. 2. E. Lipiriski, 'Recherches sur le livre de Zacharie', VT 20 (1970), pp. 25-30. He says: 'Celle-ci fait en realite pendant a inK DV3 "en un seul jour", formule utilise a

256 Structure and the Book ofZechariah<br />

'Eye' in Zechariah<br />

<strong>The</strong> relevant references are as follows:<br />

2.12 iri> rcm MJ DM urn 'r<br />

3.9 DTJ) matf ma pK 'PI?<br />

4.10<br />

5.6<br />

9.1<br />

p»n 'wa D'coitfn nan m.T TI? n^K<br />

pnn taa nri> nw<br />

D-M j'tf nvr 1 ? o<br />

9.8 rna 'mn nm> o<br />

11.17<br />

12.4<br />

14.12<br />

iro' j'j> 'PIN iimr ^ ain<br />

ri> nK npsn rnvr m "PIM<br />

p'~ra rapon rrm v*?n ^u nn^ Kim<br />

Phrases such as 'I lifted my eyes...' have been omitted in accordance<br />

with previous discussion, although they might still have a part<br />

to play in building up an emphasis on 'eyes' and 'seeing'. We saw that<br />

the (slightly varying) phrase served to link together visions 2, 3, 6, 7<br />

and 8.<br />

This aspect of the book of Zechariah does not seem to have received<br />

the attention which it deserves. Sasb0 comments that the use of ]T in<br />

9.8 points to Zecharianic sources, where the concept plays a decisive<br />

role. 1 He does not elaborate. We cannot undertake a full investigation<br />

of these passages, but must concentrate on possible links between them.<br />

First, I shall deal with chs. 3 and 4. In Zechariah 3, the word ]*£,<br />

which is related to the 'stone' set before Joshua, could mean 'eye',<br />

'spring' or 'facet'; the context has to do with cleansing. A fairly<br />

obvious translation, therefore, would be:<br />

For behold the stone which I set before Joshua. Upon?/by? one stone<br />

there are seven springs; behold I am opening its openings. .. and I will<br />

remove the ]W of that land in one day.<br />

<strong>The</strong> main problem with this is the awkwardness of the translation in<br />

3.9, for it is not clear how the reader would be expected to visualize<br />

seven springs related to one stone. This does not seem insuperable,<br />

especially if Lipiriski is right in understanding 'on a single stone' as an<br />

idiom for 'at one and the same time'. 2 Moreover, there could well be<br />

between Zech. 2.14 and 9.9, and also Zeph. 3.14-20 (which has the verbs, |n,<br />

i>'-in, nnfo and \by). See on Zech. 9.9-10 below.<br />

1. Sacharja9-14, p. 161.<br />

2. E. Lipiriski, 'Recherches sur le livre de Zacharie', VT 20 (1970), pp. 25-30.<br />

He says: 'Celle-ci fait en realite pendant a inK DV3 "en un seul jour", formule utilise a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!