130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System 130. - Collection Point® | The Total Digital Asset Management System

cipg.codemantra.us
from cipg.codemantra.us More from this publisher
02.04.2013 Views

3. The Structure of Individual Sections of Zechariah 183 ZechariahlO.1-11.3 It remains to look at one final individual section before we consider the larger whole of 9.1-11.3. The words that occur twice or more in 10.1-11.3 are set out in figure 11. It is obvious from the layout that, although there are many repeating words, nearly all of them occur quite close together. Exceptions to this are 5, run; 11, 'rTQJl (which is the strongest marker within ch. 10); 12, 0*ain (cf. possibly 19, aid; also cf. the hiphil of 30' in v. 6, often emended, with Syr., Targ. and Vulg., to the hiphil of nitf). Few words may be confidently ignored: even 2, 3, 4 (different meanings), 16 (different roots, and lacking other connections), and 18 Cm TCD im) may possibly serve some function by their repetition. The result is that we have a remarkably large number of words that serve to give continuity to this section: "ion is part of a step parallelism, ~m ties v. 2aa-y together. n]i>, in v. 2, describes the Israelites as afflicted through being without a shepherd, while in v. 6 Yahweh declares emphatically, 'I will answer them'. It is not at all certain that this was how the writer or editor saw these words, but we cannot rule it out. nps is used in contrasting ways in the space of three words, and serves to change the mood from that of judgment on the nations to promise for Israel. 'House of Judah' in v. 3, prepares for the addition of 'Joseph' in v. 6 after the concentrated section concerning nnrtbn, 3.#21-5.#6 (plus the root Dnb in 5.7). iiaa plus 3 links vv. 5 and 7: in both cases the word follows vm, although the first is singular and the second plural. 1 1. The singular in v. 7 is odd and LXX, Vulg., Syr. and Targ. are assumed b Mitchell (Haggai, Zechariah, Malachi and Jonah, p. 300) to have read the plural. It is just as likely that they took it to be a collective singular with a plural verb (cf. GKC 145.2). Rudolph (Haggai, pp. 193-94) follows LXX and translates: 'die von Ephraim'. The plural would be better from a structuring point of view but we should keep the MT in the absence of strong evidence to the contrary. BHS proposes to take uno in v. 5 with the last word of v. 4, which requires an emendation to vrr, and makes the connection with v. 5 less strong. However, this should not be accepted according to the principles I have adopted, even though the sense is easier, and the change is very small. There is no reason to accept Rudolph's rearrangement of the text: vv. 3, 5, 4 (Haggai, pp. 192, 195-96). Lamarche translates mr 'pareillement' which seems acceptable, cf. 1 Sam. 30.24; Deut. 12.22; BDB, p. 403c 'the one as well as the other'; cf. Otzen, Studien, pp. 248-49.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Chapter 10 11 Verses 1 Word 3 5 7 TOO I 3 -' T3T 103 n:o run nps rra mvr DID nonJTD n[i]3J (p/e/) Bfa' (hiph) nob aa 1 23,10 216 2" 22132 37,9 3 ? Bra ^Vra W 33T 15 3 16 319 513 321 47 56,7 5 2 5 11 7« 620 63,6 6 4 fi 1 7 2 74,10 75,12 7« 711 31E) p» D'-ao 1H£)K jua 1 ? D' TT JH« ru» *?'r (noun) •nn Tie) (pual) *p 8 7 9 11 1 3 IP 12' 9 7 H 6 8 3 10 5 g6.8 9 s 10 1 10 2 - 7 10 3 II 15 10 4 II 13 10 9 I 2 H2.5 3 3 11" 2 13 ni2 312 I 6 2 5 21,9 32 2 7 3 6 2" 3 5 ' 11 Figure 11: Zech. 10.1-11.3: Verse and word numbers of words occuring twice or more (superscripts = word numbers) 3 1 - 7

3. <strong>The</strong> Structure of Individual Sections of Zechariah 183<br />

ZechariahlO.1-11.3<br />

It remains to look at one final individual section before we consider<br />

the larger whole of 9.1-11.3. <strong>The</strong> words that occur twice or more in<br />

10.1-11.3 are set out in figure 11.<br />

It is obvious from the layout that, although there are many repeating<br />

words, nearly all of them occur quite close together. Exceptions to<br />

this are 5, run; 11, 'rTQJl (which is the strongest marker within<br />

ch. 10); 12, 0*ain (cf. possibly 19, aid; also cf. the hiphil of 30' in<br />

v. 6, often emended, with Syr., Targ. and Vulg., to the hiphil of nitf).<br />

Few words may be confidently ignored: even 2, 3, 4 (different<br />

meanings), 16 (different roots, and lacking other connections), and 18<br />

Cm TCD im) may possibly serve some function by their repetition.<br />

<strong>The</strong> result is that we have a remarkably large number of words that<br />

serve to give continuity to this section: "ion is part of a step parallelism,<br />

~m ties v. 2aa-y together. n]i>, in v. 2, describes the Israelites as<br />

afflicted through being without a shepherd, while in v. 6 Yahweh<br />

declares emphatically, 'I will answer them'. It is not at all certain that<br />

this was how the writer or editor saw these words, but we cannot rule<br />

it out. nps is used in contrasting ways in the space of three words, and<br />

serves to change the mood from that of judgment on the nations to<br />

promise for Israel. 'House of Judah' in v. 3, prepares for the addition<br />

of 'Joseph' in v. 6 after the concentrated section concerning nnrtbn,<br />

3.#21-5.#6 (plus the root Dnb in 5.7). iiaa plus 3 links vv. 5 and 7: in<br />

both cases the word follows vm, although the first is singular and the<br />

second plural. 1<br />

1. <strong>The</strong> singular in v. 7 is odd and LXX, Vulg., Syr. and Targ. are assumed b<br />

Mitchell (Haggai, Zechariah, Malachi and Jonah, p. 300) to have read the plural. It<br />

is just as likely that they took it to be a collective singular with a plural verb (cf. GKC<br />

145.2). Rudolph (Haggai, pp. 193-94) follows LXX and translates: 'die von<br />

Ephraim'. <strong>The</strong> plural would be better from a structuring point of view but we should<br />

keep the MT in the absence of strong evidence to the contrary.<br />

BHS proposes to take uno in v. 5 with the last word of v. 4, which requires an<br />

emendation to vrr, and makes the connection with v. 5 less strong. However, this<br />

should not be accepted according to the principles I have adopted, even though the<br />

sense is easier, and the change is very small. <strong>The</strong>re is no reason to accept Rudolph's<br />

rearrangement of the text: vv. 3, 5, 4 (Haggai, pp. 192, 195-96). Lamarche translates<br />

mr 'pareillement' which seems acceptable, cf. 1 Sam. 30.24; Deut. 12.22;<br />

BDB, p. 403c 'the one as well as the other'; cf. Otzen, Studien, pp. 248-49.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!