29.03.2013 Views

English-Afar Dictionary Enid M. Parker - Dunwoody Press

English-Afar Dictionary Enid M. Parker - Dunwoody Press

English-Afar Dictionary Enid M. Parker - Dunwoody Press

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>English</strong>-<strong>Afar</strong> <strong>Dictionary</strong><br />

<strong>Enid</strong> M. <strong>Parker</strong>


<strong>English</strong>-<strong>Afar</strong> <strong>Dictionary</strong><br />

<strong>Enid</strong> M. <strong>Parker</strong><br />

2006<br />

<strong>Dunwoody</strong> <strong>Press</strong>


<strong>English</strong>-<strong>Afar</strong> <strong>Dictionary</strong><br />

Copyright © 2006 McNeil Technologies Inc.<br />

All rights reserved.<br />

No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic<br />

or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and<br />

retrieval system, without the prior written permission of McNeil Technologies Inc.<br />

All inquiries should be directed to:<br />

<strong>Dunwoody</strong> <strong>Press</strong><br />

6564 Loisdale Ct, Suite 900<br />

Springfield, VA 22150<br />

USA<br />

ISBN-13: 978-1-931546-23-2<br />

ISBN-10: 1-931546-23-1<br />

Library of Congress Catalog Card Number: 2006932808<br />

Printed and bound in the United States of America


Table of Contents<br />

Acknowledgements ....................................................................................................................................................i<br />

About the <strong>Dictionary</strong><br />

The Author's Work .............................................................................................................................................iii<br />

The Present <strong>Dictionary</strong>........................................................................................................................................v<br />

Abbreviations...........................................................................................................................................................vii<br />

The <strong>Dictionary</strong><br />

A.......................................................................................................................................................................... 1<br />

B ........................................................................................................................................................................ 21<br />

C........................................................................................................................................................................ 37<br />

D........................................................................................................................................................................ 71<br />

E ........................................................................................................................................................................ 96<br />

F....................................................................................................................................................................... 114<br />

G...................................................................................................................................................................... 134<br />

H...................................................................................................................................................................... 145<br />

I ....................................................................................................................................................................... 157<br />

J....................................................................................................................................................................... 174<br />

K...................................................................................................................................................................... 176<br />

L ...................................................................................................................................................................... 179<br />

M ..................................................................................................................................................................... 189<br />

N...................................................................................................................................................................... 204<br />

O...................................................................................................................................................................... 210<br />

P....................................................................................................................................................................... 216<br />

Q...................................................................................................................................................................... 240<br />

R...................................................................................................................................................................... 242<br />

S....................................................................................................................................................................... 259<br />

T ...................................................................................................................................................................... 291<br />

U...................................................................................................................................................................... 304<br />

V...................................................................................................................................................................... 309<br />

W..................................................................................................................................................................... 313<br />

X...................................................................................................................................................................... 321<br />

Y...................................................................................................................................................................... 321<br />

Z ...................................................................................................................................................................... 322


Acknowledgements<br />

The most important contribution to this dictionary came from Dr Lionel Gurney, founder and original<br />

leader of the Red Sea Mission Team. It was his asking me to move from teaching to become involved<br />

with recording the <strong>Afar</strong> language in 1967 that prepared me for a transfer to language research under the<br />

auspices of the Haile Selassie University in Addis Ababa, before moving to Djibouti by kind permission<br />

of the government there. At every level Dr Gurney encouraged me. It was his commitment to serving the<br />

<strong>Afar</strong> people that was a constant inspiration. I am also very appreciative of the continuing support of<br />

members of the Red Sea Mission Team.<br />

Generous grants have been received from the British Academy, a small grant from the Central Research<br />

Fund, a kind grant from Richard Alderson’s legacy and other Christian friends.<br />

The Institut Supérieur d’Études et de Recherches Scientifiques de Djibouti (ISERST) supported my<br />

application for a Djibouti visa and paid <strong>Afar</strong> helpers from 1985 to 1994.<br />

From September 2003 <strong>Dunwoody</strong> <strong>Press</strong> provided finance for further checking.<br />

Professor R J Hayward of the London School of Oriental and African Studies (SOAS) contributed in the<br />

early stages in an editorial capacity. Thanks are also due to Professor I M Lewis and Dr David Appleyard<br />

for their continued encouragement and support, and to Mr Michael Mann whose computerized inversion<br />

of the 1985 <strong>Afar</strong>-<strong>English</strong>-French <strong>Dictionary</strong> formed the very first draft of the present work.<br />

We are grateful to the President of Djibouti, Ismail Omar Guelleh, for sponsoring a Symposium on thc<br />

<strong>Afar</strong> language in the Republic of Djibouti from February 19th to March 19th 2003, and to Ismail Ibrahim<br />

Houmed the Djibouti Minister of Justice who was President of the Organising Committee for the<br />

Symposium.<br />

It is impossible to name all the <strong>Afar</strong> people who have assisted in the preparation of this <strong>Dictionary</strong>.<br />

Among the many, the main contributors were the following: Abbas Doogali. Alawi Abdu Samed, Fatuma<br />

Gaaz, Isse Baragoyta, Mahmoda Ahmed, Moktar Mohammed, Musa Mohammed Abdu, Osman Maruri<br />

and Saleh M A Khalifa. Thanks also to Colonel Hasan Basooma and the men who met at his house<br />

weekly over a period of two years. Encouragement also came from Moumin Mohammed and his friends.<br />

Thanks are due to the fellowship at Grove Chapel, Camberwell, London for their years of encouragement<br />

and moral support and especially, in the final editorial period of the present work, to David Arthur, Mark<br />

Lovell, Andrew Marsay, Andrew Sides, James Waterworth and finally Martin Tasker, whose advice,<br />

support and email liaison with <strong>Dunwoody</strong> <strong>Press</strong> made the final editorial phase practicable.<br />

I am especially grateful to my editors at <strong>Dunwoody</strong> <strong>Press</strong>: to Tom Creamer for his diligent editorial work<br />

and patient advice, and to Aung Kyaw Oo who designed the format, and whose careful checking and<br />

formatting have improved the dictionary in subtle but significant ways.<br />

The sustained goodwill of the <strong>Afar</strong> people has given inestimable motivation and encouragement<br />

throughout the years of work on this dictionary and its predecessor.<br />

The many years of translating and improving our material have made us fully aware that the learning<br />

process is still going on. All involved are very conscious that the material can be improved upon. Nor is<br />

there any attempt to be dogmatic and exhaustive. It is our hope that the material presented will prove to be<br />

a foundation upon which readers can build and extend their vocabulary. Here, it is also appropriate to<br />

i


emind readers that, as with the 1985 <strong>Dictionary</strong>, no claim is made that improvements are not envisaged<br />

in future revisions. Any constructive criticism will be carefully considered.<br />

It is because sentences were included in both languages that this became a large scale undertaking,<br />

requiring constant cross-checking and updating, using different speakers from varying dialect areas.<br />

Without the support of many friends from widely differing backgrounds it could never have been possible<br />

to continue the very demanding requirements and attention to detail. All praise to the Lord God who has<br />

sustained me throughout.<br />

ii


About the <strong>Dictionary</strong><br />

The Author’s Work<br />

I joined the Red Sea Mission Team in 1956. and began work with fellow team members in the village of<br />

Thio along the Red Sea Coast of Eritrea in March 1967, where I opened a school. The language of the<br />

<strong>Afar</strong> people of that region was not in print. so I assisted in the recording of the <strong>Afar</strong> language on a cardbased<br />

file system. As soon as possible, lists of different word classes were duplicated, along with<br />

language lessons for new workers.<br />

The <strong>Afar</strong> people were encouraged to take an interest in reading materials. When we visited homes, the old<br />

men delighted in sharing cultural items which could be used for such materials, and would thoroughly<br />

enjoy hearing these read out to them.<br />

With the full co-operation of the locals, I prepared booklets of things relevant to their lives, such as<br />

riddles, proverbs, stories and educational material. Some of these were printed in the Journal of Ethiopian<br />

Studies, published by the Haile Selassie University in Addis Ababa.<br />

The literacy rate was very low, and the Ethiopian Government gave permission for people to become<br />

literate in their own tribal language before starting on the national language, Amharic. Accordingly, with<br />

my <strong>Afar</strong> assistants, I produced a set of five primers. These have had widespread use.<br />

Encouragement came from Ali Aref Bourhan, the <strong>Afar</strong> President of the French Territory of the <strong>Afar</strong>s and<br />

Issas, the country which became the independent Republic of Djibouti in 1977. After we decided that an<br />

<strong>Afar</strong>-<strong>English</strong> dictionary should be printed for public use, <strong>Enid</strong> asked President Ali Aref which script the<br />

<strong>Afar</strong> people wanted us to use. He replied “We want the Latin script”. Later, in reply to a letter written in<br />

<strong>Afar</strong> <strong>Enid</strong> sent to him, and employing the same adaptation of the Latin (Roman) script <strong>Enid</strong> used, he<br />

wrote, in effect, that hers was the first time he had seen his language written down. He added that the<br />

important thing was to get the language in print. He supported and encouraged our service to his people.<br />

Because French was the national language of the country, we added French to the dictionary glosses.<br />

The result was An <strong>Afar</strong>-<strong>English</strong>-French <strong>Dictionary</strong> (With Grammatical Notes in <strong>English</strong>), co-authored<br />

with R J Hayward, published in 1985 by the School of Oriental and African Studies of the University of<br />

London (and re-published with minor corrections in 1992). The work was conceived primarily to give<br />

<strong>English</strong>-language audiences access to the <strong>Afar</strong> language, and contains much valuable background on the<br />

<strong>Afar</strong> language.The 1985 dictionary however also stirred considerable interest among the <strong>Afar</strong> people,<br />

firstly in wider printed works in their own language, and secondly in a follow-on <strong>English</strong>-<strong>Afar</strong> dictionary.<br />

It is a remarkable privilege to be involved in writing down a language for its people’s use. Not only is the<br />

work rewarding in itself, it has led to acclaim from the <strong>Afar</strong> people for which I am humbly grateful. The<br />

title Qasa Molta (Respected Lioness) was bestowed on me in Ba'adu in the 1970s. At a month-long<br />

symposium on the <strong>Afar</strong> language in February-March 2003, the present Somali President of the Republic<br />

of Djibouti, Ismail Omar Geulleh, gave me the country’s medal and nominated me a Commandeur de<br />

l’Ordre National du 27 Juin in recognition of my 40 years’ work on the <strong>Afar</strong> language.<br />

iii


The Present <strong>Dictionary</strong><br />

As will be clear from the above, the present dictionary is a companion volume to the 1985 <strong>Afar</strong>-<strong>English</strong>-<br />

French <strong>Dictionary</strong>.<br />

The present work is conceived primarily to give <strong>Afar</strong>s access to the <strong>English</strong> language. Each <strong>English</strong><br />

headword (and subheadword) is accompanied by its phonetic pronunciation, its <strong>English</strong> part of speech, a<br />

corresponding <strong>Afar</strong> translation, and a complete example sentence in <strong>English</strong>, also translated into <strong>Afar</strong>, to<br />

illustrate a usage of the <strong>English</strong> word.<br />

Over 10,000 <strong>English</strong> headwords are included. The list of headwords includes all words translated from<br />

<strong>Afar</strong> into <strong>English</strong> in the <strong>Afar</strong>-<strong>English</strong>-French dictionary, plus additional words such as abstract and<br />

technical vocabulary from various fields, and words obtained by cross-checking against <strong>English</strong><br />

dictionaries into geographically adjacent languages including Arabic and Amharic. It is anticipated that<br />

<strong>Afar</strong> speakers, needing words beyond those represented in the present work, will be able to look them up<br />

in an <strong>English</strong>-only dictionary.<br />

Since the target audience of the dictionary is primarily <strong>Afar</strong>, full information on each <strong>Afar</strong> word used in<br />

translation is not given. For this, see the <strong>Afar</strong>-<strong>English</strong>-French dictionary. Two services to <strong>English</strong> readers<br />

are, however, given: firstly, a syllable of high tone is marked where it is non-final, and secondly, the<br />

underlying form of consonant-final nouns is given in parentheses after the standard form.<br />

The question of dialects has arisen in both <strong>Afar</strong> and <strong>English</strong>.<br />

I have lived in the principal northern and southern <strong>Afar</strong> dialect areas and worked with <strong>Afar</strong> language<br />

helpers from all these, representing a broad range of age and class, and both men and women. I have<br />

sought to translate each <strong>English</strong> word into a single <strong>Afar</strong> word that is understood in all dialects: where this<br />

has been impossible, words from two or more dialects have been used as necessary.<br />

Since I am a UK national, the primary <strong>English</strong> dialect is UK <strong>English</strong>, which is reflected in translations,<br />

phonetics and usage.<br />

The <strong>Afar</strong> orthography is the Dimis-Reedo system. 22 Roman letters are used to represent <strong>Afar</strong> sounds. Of<br />

these, 19 sound similar to their <strong>English</strong> equivalent. The remaining three are assigned to sounds which do<br />

not occur in <strong>English</strong>:<br />

x retroflexed d<br />

q voiced pharyngeal fricative<br />

c voiceless pharyngeal fricative<br />

Dimis-Reedo was also used as the <strong>Afar</strong> orthography in the 1985 <strong>Afar</strong>-<strong>English</strong>-French dictionary. Other<br />

systems with merit do exist, but Dimis-Reedo was already prevalent in 1985, and in 2003 was confirmed<br />

as the official orthography of the <strong>Afar</strong> language at the Symposium on the <strong>Afar</strong> Language, sponsored by<br />

the government of Djibouti.<br />

The <strong>Afar</strong> language proper does not include words in certain classes: such words have been imported as<br />

loan words. Some loan words have long been used and have been adapted into the language with native<br />

spelling: such words include religious vocabulary borrowed from Arabic, for example sóom, fast. Some<br />

newer loan words are still spelt with their foreign spelling, typically either <strong>English</strong> or French, for example<br />

v


talafoon, telephone. Some words are technical and can hardly be said to be part of the <strong>Afar</strong> language, for<br />

example names of less well-known chemicals such as ruthenium.<br />

An interesting example of loan words has arisen in relation to months of the year. The <strong>Afar</strong> language does<br />

not have its own vocabulary for months. <strong>Afar</strong>s in Eritrea and Djibouti, Muslim countries, adopt Arabic<br />

names for months of the lunar Muslim calendar. <strong>Afar</strong>s in Djibouti use French names from the Christian<br />

calendar, while those in Ethiopia and Eritrea use <strong>English</strong> names from the Christian calendar. In the<br />

present work, month names are omitted altogether.<br />

Stress in <strong>Afar</strong> is predominantly final. Non-final stress is indicated in headwords, but not in examples.<br />

Final stress is indicated in headwords to distinguish explicitly, where necessary, from an identically-spelt,<br />

but differently-stressed, word with a different meaning, eg áwka, boy vs awká, girl.<br />

Headwords are underlined in the examples, but suffixes are not, eg marah, for people, in the entry for<br />

mara, people.<br />

The -eena and -eyna endings, while pronounced similarly, are used to differentiate between nouns<br />

referring to people (alkumeena, fiancé) and nouns referring to animals or things (daffeyna, meeting).<br />

The form of reciprocal adopted in the examples is titta, eg titta yubleenih, they saw each other. Other<br />

forms (itta, hitta, sitta) are valid, but not used in the dictionary.<br />

Hyphenation has been used in the dictionary in some circumstances where, in spoken and recent written<br />

material, elision would be used, eg yi-abba, my father, vs the elided form yabba.<br />

Headwords for verbs have been chosen to make it easy to identify the root. For class I, II and IV verbs,<br />

the head word is the first person singular past tense form. For class III verbs, the head word is the third<br />

person stative singular. This scheme is used irrespective of whether the subject of the verb could be<br />

animate or inanimate.<br />

Postpositions such as -gidah or -gidih, in order that or so that, are affixed into the nominal form of the<br />

verb, gexam-gidih, in order that I go. This formal form is used in the dictionary, even though in speech a<br />

homorganized form gexan-gidih, or a completely assimilated form, gexaggidih, is frequently employed.<br />

In speech, the final vowel of a word may be lengthened, for example when a word is followed by a<br />

comma, usuk uguteh, gexeh, he got up and left, or a question mark is maa barray?, who is this lady?<br />

This lengthening is not normally reflected in print, and is not indicated in the dictionary.<br />

vi


adj adjective<br />

adv adverb<br />

aux auxiliary<br />

card.num cardinal number<br />

cf compare<br />

colloc collocation<br />

colloq colloquial<br />

comp compound<br />

compar comparative<br />

conj conjunction<br />

det determiner<br />

ditrans ditransitive<br />

emph emphatic<br />

excl exclamation<br />

expr expression<br />

ext extensive<br />

f feminine<br />

fam familiar<br />

fig figurative<br />

fract fraction<br />

fut future<br />

ger gerund<br />

idiom idiom<br />

impers impersonal<br />

infin infinitive<br />

informal informal<br />

interj interjection<br />

interr interrogative<br />

irr irregular<br />

loc locative<br />

Abbreviations<br />

vii<br />

m masculine<br />

mod modifier<br />

modal modal<br />

n noun<br />

neg negative<br />

ord.num ordinal number<br />

p perfect<br />

part participle<br />

pass passive<br />

past past<br />

pers person / personal<br />

pfx prefix<br />

phr phrase / phrasal<br />

pl plural<br />

poss possessive<br />

pr / pron pronoun<br />

pred predicate<br />

prep preposition<br />

prop proper<br />

quant quantifier<br />

rec / recip reciprocal<br />

refl reflexive<br />

rel relative<br />

sg singular<br />

slang slang<br />

subj subject<br />

sup superlative<br />

v verb<br />

v.intr intransitive verb<br />

v.tr transitive verb


The <strong>Dictionary</strong>


A<br />

abandon [´bœ~nd´n] v.tr cabe; qidòh cabe The crew<br />

abandoned the sinking ship Bahriya suta markab cabte <br />

He abandoned his wife and son Usuk isi barra kee baxa<br />

qidoh cabeh<br />

abandonment [´bœ~nd´nm´nt] n cabti The abandonment<br />

of the project could be a disaster Woo yucussulen taamak<br />

cabti finqa xaltu bicta<br />

abandon hope [´bœ~nd´n hop] v.tr-id ...-k obboode / uqdure<br />

After he failed to pass the test he abandoned hope of<br />

learning Usuk aqayyaarel balaalek sarra barittok yobboode /<br />

yuqdure The nurse did not abandon hope of saving the<br />

child’s life Madaawissa biyaakita awka wadduh abta<br />

macalak mabboodinna / maqduurinna<br />

abate [´be~t] v.intr baggise / fakise; salace When the storm<br />

abates, we will set out Kaxxa rob baggisa / fakisa waqdi<br />

safarenno The floods abated after three hours Weeqi<br />

sidiica saaqatih lakal salace His anxiety has abated Luk<br />

suge bohoy kaak salaceh<br />

abbreviate [´briŸvIet] v.tr uxuxxoyse Some people<br />

abbreviate certain words when writing Sinaamak baali<br />

yaktube waqdi qangooruk tu uxuxxoysah<br />

abbreviation n [´brI~vIeSn¢] uxùxxus (uxùxxusu) <br />

Abbreviation of words is only appropriate in writing, not in<br />

speech Qangara uxuxxus dibuk kutbel akke waytek yaabat<br />

mabicta<br />

abdomen [œ~bd´m´n] n bàgu The abdomen is an important<br />

part of the body between the chest and the pelvic region<br />

Bagi xagarak faxximtah tan exxay, alil kee salcek fanat raqta<br />

abdominal [œ~bdÅmInl¢] adj bagi He had an abdominal<br />

operation Usuk bagi garuq le<br />

abet [´be~t] v.tr umammariinò cato ekke The watchmen<br />

aided and abetted the thieves Wardiyayti garaaqah qokol<br />

kee umammariinol cato yekke<br />

abhor [œbhOŸr] v.tr kaxxam inqibe / ikrice I abhor cruelty to<br />

animals Anu alluwwal ceele wayto baahaanam kaxxam<br />

anqibe / akrice<br />

ability [´bI~lIti] n duddo The new teacher has great ability<br />

Qusbih yemeete kabir kaxxa duddo le<br />

ablaze [´ble~z] pred.adj habuubugute The wooden house<br />

was quickly ablaze Luucaan qarit gira xayuk habuubugutteh<br />

able, be [e~bl¢] 1 v.intr duude Are you able to help me?<br />

Yoo cattu maay dudda? 2 adj duddò le He is more able<br />

than his brother Usuk isi toobokoytak gìffa-inta duddo le<br />

abnormal [œbnO~ml¢] adj qàaxak anè wee Is the child<br />

mentally abnormal? Awkak moyya qaaxak ane maay wayta?<br />

He was abnormal Usuk qaaxak mananna<br />

abnormality [œbnO~mœl´tI] n qàaxak ane wayti The Xray<br />

shows abnormality Xagar raadiyo qaaxak ane wayti taybulle<br />

1<br />

abolish [´bÅ~lIS] v.tr bayise They abolished slavery in<br />

Britain in 1833 Biritaanyal naqoosannu sanat 1833<br />

bayiseenih<br />

abolition [´b´lI~Sn4] n bàysa The workers agitated for the<br />

abolition of unnecessary restrictions laid on them Taama<br />

mari keenil heen faxxiime waa waadoh baysal uguugus abe<br />

abominable [´bÅ~mIn´bl¢] adj sàkkik ene The service in some<br />

offices is abominable Biiroorak baalil aban taama sakkik<br />

tene The maltreatment of domestic animals is<br />

abominable Qafaarite lacal aban ganaysaqo sakkik taniimi<br />

abort [´bO~t] v.intr baxaqe / fànak xale The sick woman<br />

aborted Biyaakitta barrak xalay baxaqeh / Biyaakitta barra<br />

fanak xalte; v.tr baxaqise / fànak soolise They aborted the<br />

space flight Oson qaran fanih gexohhaad baxaqisen / fanak<br />

soolisen<br />

abortion [´bO~Sn¢] n baxaq (baxàqa) Abortion of the<br />

attempted coup failed Doolatkoro gabbatih baxaq makkinna<br />

about [´bA~Ut] 1 prep ...-t, edde The soldier talked about<br />

the war his wife also talked about it Qaskariiti carbit<br />

yaabeh, kay barra kaadu edde yabteh; He was going about<br />

our business today, and so was I Usuk ni caagidit aseh,<br />

anuy, kaadu edde ase What are you talking about? Edde<br />

yabtam macay? I am talking about you Anu kot yaaba <br />

Bring me my stick and be quick about it! Edde isissikay, yi<br />

caxxa yoh bah! 2 adv yakke; kabba-hee; ...-h ceebah ene <br />

There were about ten people present Tabanta yakke mari<br />

suge He received about double the amount Usuk duyyek<br />

namma afto kabba-haytem gee A girl of about my<br />

daughter’s size / age / build came Yi baxah ceebah tan<br />

awka temeete 3 loc.adv ...-l She must be somewhere<br />

about! Is aracak ulikkel tanim faxximta!<br />

about-face, make an [mek ´n ´bA~Ut fes] v.tr-id enkeleelebe<br />

When he heard the order, he made an about-face Amri<br />

yoobbe waqdi, yenkeleelebe<br />

above [´bø~v] 1 prep …-k fayyà; ...-k dagah / iroh Arta is a<br />

town above sea level Qarta baddi caddok fayya luk raqta<br />

magaala The plane flew above the clouds Tayyaara<br />

qamburrek dagah / iroh haadde 2 adv 1 fayyak The<br />

lady called to us from above Barra fayyak neh secte 2 dagà<br />

raaqa Read the sentence above! Daga raqta maxco ikriy!<br />

abrade [´bre~d] v.tr cokoxe Don’t abrade the surface of the<br />

table! Miidik bagu macokoxin!<br />

abrasion [´bre~Zn¢] n musuq (musùqu)/ suxxuq (suxxuùqu) He<br />

suffered abrasions when he fell Usuk yinnikisse waqdi<br />

musuq / suxxuq luk raaqe<br />

abreast [´brE~st] adv sunkaàsunkuh The soldiers marched<br />

four abreast Qaskar fereereyil sunkaasunkuh ibiilot gexxe<br />

abroad [´brO~d] adv 1 afà baaxo The nurse went abroad for<br />

her training Madaawissa barbaritih afa baaxo gexxe Our trip<br />

abroad was good Afa baaxo abne gexo temqe 2 iroh The<br />

news soon spread abroad Xaagi xayuk iroh fixixe<br />

A


A<br />

abrupt [´brU~pt] adj 1 cubè waak The meeting came to an<br />

abrupt end Daffeyna cube waak fixixxe 2 gibdi This<br />

doctor has an abrupt manner A daktoor gibdi qangara / fooca<br />

le<br />

abscess [œ~bsEs] n gindo; awèqta; ofon (ofònu) Our camel<br />

has an abscess on its foot Nì rakub ibat gindo le, The<br />

abscess on his gums burst Riqidil kaak suge aweqti bakaqeh,<br />

The vet lanced the abscess on the goat’s neck Saqi daktoor<br />

reyta fillal suge ofon gilet bakqise<br />

abscond [œbskO~nd] v.intr baade The treasurer absconded<br />

with 500,000 francs Oloyabbixi koona boolih alfih faranka<br />

luk baade<br />

absence [œ~bsens] n anewàyti / deèdal (deèdala) / raqti His<br />

absence went unnoticed Kay anewayti / deedal / raqti num<br />

macubbusinna<br />

absent [œ~bs´nt] adj cerrite He has been absent from home<br />

for a long time Usuk isi buxak cerritay, kibuh yan<br />

absentee [œbs´nti~] n raaqà num (nùmu) A regular<br />

absentee loses his place in the school Barittok gabaak raaqa<br />

num barittot arac is waysiisa<br />

absolute [œbs´lu~t] adj hunun That’s absolute nonsense!<br />

Wohum hunun maqna maliino<br />

absolutely [œbs´lu~tli] adv inkikabuuk / inkìtanih; qìgdu /<br />

inkìnnah You and I agree absolutely Koo kee yoo<br />

inkikabuuk / inkitanih titta geyna He was absolutely right<br />

Usuk inkitanih gitat suge That is absolutely impossible!<br />

Wohu qigdu / inkinnah takkem hinna!<br />

absolve [´bsÅ~lv] v.tr qàfu abe As she broke the law in<br />

ignorance, they absolved her Is madqat iggimah teeqetem<br />

aaxaguk qafu teetih aben<br />

absorb [´bzO~b] 1 v.tr fuuqe The skin (body) absorbed the<br />

ointment Xagar sukati fuuqeh 2 fig hàngi bee; untuxxuqe <br />

This book absorbed me A buuk hangi yok bee I was<br />

absorbed in this book Anu a buukih kiriyaatit untuxxuqume<br />

absorption [´bzO~pSn¢] n 1 fuuqo This cloth has little<br />

power of absorption A saro fuuqo xayuk mabta 2 hàngi <br />

Her absorption in her work allows no time for other things<br />

Is isi taamat le hangi kaliimih wakti mayaca<br />

abstract 1 [œbstrœ~kt] n ayxàxxos (ayxàxxoosu) I made an<br />

abstract of the book I chose Anu doorite buukuk ayxaxxos<br />

eyyeeqe<br />

abstracted, be [bi œbstrœ~ktId] adj inni badal suge I<br />

became abstracted Anu inni badal suge<br />

abstract 2 [œ~bstrakt] adj qellitaàmih 'Thirst' is an abstract<br />

noun Bakar deqsitta qangara qellitaamih migaaqa<br />

absurd [´bs‰~d] adj maqnà màli His idea is absurd Kay<br />

fikrat maqna mali<br />

abundance [´bU~nd´ns] n manginta, faxximtàamak biso The<br />

Red Sea has an abundance of fish Qasa bad kullum manginta<br />

le, They prepared an abundance of food for that wedding<br />

Woo digibih faxximtaamak biso le maaqidda bicisen<br />

2<br />

abundant [´bU~nd´nt] adj rekàq le Following rain the<br />

grass was abundant Rob radeek widiril qayso rekaq teelle<br />

abuse 1 [´bju~z] v.tr 1 ilaqe It is not right to abuse the<br />

present he received Usuk gee acwa ilaqam gita hinna 2<br />

xagite They abused me in what they said Yaàbat yoo<br />

xagiten<br />

abuse 2 [´bju~s] n 1 umà abto Drugs are an abuse against<br />

the person Kas muda coox sahdaytul uma abto yakke 2<br />

ganaysaqo Child abuse is not permitted Urri ganaysaqo<br />

midnisan<br />

accede [œksi~d] v.intr 1 irdiye / oggole He finally acceded to<br />

my request Illacaboh anù kaal esserem yirdiyeh / oggole 2<br />

dardaare When his father died, he acceded to the throne<br />

Kay abba elle rabe-ikkel qarkaytol usuk dardaare<br />

accelerate [´ksE~l´ret] v.intr iysissike When a man called to<br />

me to stop the car, I accelerated more than before. Num<br />

baabur soolisam yok essere waqdi, duma elle beyak sugennak<br />

tet iysissike<br />

acceleration [œksEl´re~Sn] n aysàssa My car has poor<br />

acceleration Yi baabur aysassak qilsa le<br />

accent [œ~ks´nt] n 1 xukkòh asta The mark put over a<br />

vowel is an accent Yangayye amot haan asta xukkoh asta<br />

xiqsitta 2 qangarà korsa It is known by her accent that she<br />

is from the north Kilbatti barra kinnim qangara korsal teetik<br />

tamixxige<br />

accentuate [´ksE~ntjuet] v.tr xukkute In his speech the old<br />

man accentuated every word he spoke Idalti edde yaabe<br />

yaabak uummaan qangarat xukkutak yaabe<br />

accept [œksE~pt] v.tr loowite; oggole My mother in-law<br />

accepted me as a member of the family Yi ballo buxa numuh<br />

yoo loowitte I accepted his decision Anu usuk edde<br />

cabem oggoleh / Anu kay mala oggoleh<br />

acceptable [´ksE~pt´bl¢] adj oggolsime This kind of<br />

behaviour is acceptable Ànna le gexgexit oggolsimah<br />

acceptance [´ksE~pt´ns] n arac (aràca) / òggol (òggolu) <br />

Their bad behaviour has no acceptance with us Ken uma<br />

gexgexit ni garil arac / oggol mali<br />

accession [´ksE~Sn¢] n 1 dardaarìnnu On the day of his<br />

accession they crowned him Usuk dardaarinnu gee saaku<br />

xinto kalawta kaah heen 2 ossontina This book is a good<br />

accession to my library A buuk yi maktabah meqe ossontina<br />

accident [œ~ksIdn¢t] n qawwalayla Omar died in a bad<br />

accident Qumar uma qawwalaylat rabe<br />

accidental [œksIdE~ntl] adj qawwalaylah / hurubbah His<br />

death was accidental Kay rabi qawwalaylah / hurubbah<br />

tekkeemi<br />

accidentally [œksIdE~ntli] adv qawwalaylah The<br />

defendant said to the court “I didn’t want to kill my wife, it<br />

happened accidentally” Kalsitaf makaabon garil “Anu inni<br />

barra qidam faxak masuginniyoy, qawwalaylah tekkeemi”<br />

iyye


acclimatize [´klAI~m´tAIz] v.intr hawa xiqe Because I am<br />

used to the climate of a high altitude, I shall quickly<br />

acclimatize to Addis Ababa Anu fàyya-inta baaxoh hawa<br />

aaxigeemih sabbatah, Addis Ababah hawa xayuk xiqeyyo<br />

acclimatization [´klAI~m´tAIzeSn¢] n hawaxxìq (hawaxxìqi) <br />

Because Djibouti is a humid country, acclimatization is<br />

difficult Yabuuti hawaddimco le baaxo kinniimih sabbatah<br />

hawaxxiq akak gibdih<br />

accommodate [´kÅ~m´det] v.tr aràc ...-h abe That family<br />

accommodated me in their home with warm hearts Woo<br />

buxah mari farcil isinni dabqil arac yoh abe<br />

accommodation [´kÅ~m´deSn¢] n guub (guùbu) Did you<br />

find suitable accommodation? Kot bica guub maay geyte?<br />

accompany [´kø~mp´ni] 1 v.tr waklise The bridegroom’s<br />

party accompany the bridegroom Waraddi qarus waklisa 2<br />

fig lih emeete A cheque accompanied the letter I received<br />

Anu gee gawaab lih banki siik yemeete<br />

accompaniment [´kø~mp´nIm´nt] n lukgèxa; adda A<br />

drum is a good accompaniment to dancing Robbiyok lamtoh<br />

lukgexa karambo aysuk raqta; We worked to the<br />

accompaniment of children’s noise Urri wexxeqtoh addat<br />

elle taamitne<br />

accomplice [´kø~mplIs] n qaxòyta When the thief is at work,<br />

his accomplice guards him and keeps a look out Garqi garqa<br />

aba waqdi, kay qaxoyti deraafi kaah dacrisa<br />

accomplish [œkÅ~mplIS] v.tr ugdube I accomplished my<br />

aims Innih faxem ugdubeh I didn’t accomplish all I<br />

wanted Anu abam faxem inkih magdubinniyo<br />

accord [´kO~d] n tittingey (tittingèyi) The two groups are in<br />

complete accord Woo namma egla duddale tittingey le<br />

accord with [´kO~d wID] v.tr inkinoowe What he says<br />

accords with your view Usuk iyyam kee ku mabla<br />

inkinowtah<br />

according to [´kO~dIN tU] prep 1 elle exce-inna According<br />

to Omar there is a house available for rent Qumar elle iyyeinnal<br />

kira qari yanih 2 takkèh gide He will be paid<br />

according to his work Usuk taama kaak takkeh gidel isi<br />

cawal geele<br />

accordingly [´kO~dINgli] adv tù elle faxximta-inna He<br />

understands the problem and will act accordingly Usuk yan<br />

afway cedah, tu elle faxximta-innal abele<br />

account [´kAU~n¢t] n 1 mucaasaba I keep my own accounts<br />

Anu inni mucaasabat abbaasita 2 gabbaaqo He gave us<br />

an account of how the accident happened Usuk qawwalayla<br />

elle tekkennah gabbaaqo neh abe 3 konti Have you an<br />

account at the bank? Bankil konti maay lito? 4 kàna He<br />

doesn’t take me into account Usuk kanak yoo mali<br />

account for [´kAU~n¢t fO] prep.v.tr sabab xayyoyse, cisàb<br />

xayyoyse I accounted for my mistake Anu innih qellattih<br />

sabab xayyoyse, You must account for the money you spend<br />

Atu teyyeeqe lakqoh cisab xayyoossaama<br />

accountable for [´kAU~n¢t´bl¢ fO] adj gubà le; badà le You<br />

3<br />

are accountable for the car I am leaving with you Kol caba<br />

baaburut ku guba le You are accountable for his wellbeing<br />

Kay nagayna ku bada le<br />

accountable for, make [mek ´kAU~n¢t´bl¢ fO] v.tr phr ...-l<br />

baddoyse Hasan was made accountable for the camel Ala<br />

Casanal baddoysen<br />

accountant [´kAU~nt´nt] n mucaàsib (mucaàsibi) An<br />

accountant is a person who keeps the records of money<br />

received, paid and owed Mucaasib geytimteh, tewqeh,<br />

abuuduh tan lakqo lowsiisa numu<br />

accurate [œ~kjur´t] 1 adj nummà le He gave an accurate<br />

assessment of the situation Usuk yan caalatak numma le<br />

miidaanis xayyoyse 2 pred.adj saciicik ene What she<br />

said was accurate Is intem saciicik tan<br />

accuracy [œ~kjur´si] n numma Can you vouch for the<br />

accuracy of his statement? Kay maysaxxaga numma kinnim<br />

taxmiqem maay dudda?<br />

accuse [´kju~z] v.tr malkite I accused him of lying Anu dirab<br />

kaak malkite<br />

accused [´kju~zd] n malkitèn num (nùmu) They<br />

questioned the accused Oson tu akak malkiten numul esser<br />

xayyoosen<br />

accuser [´kju~z´] n malkitè num (nùmu) Who is your<br />

accuser? Kok tu malkite num iyyay?<br />

accusation [œkjuze~Sn¢] n geyto The accusation made<br />

against me was unfounded Yol heen geyto gitah makkinna<br />

accustomed to, be [bi ´kø~st´md tU] prep.v.intr barite I am<br />

accustomed to his ways Anu kay qaada bariteh<br />

ache [e~k] 1 n biyak (biyaàka) Apply this ointment for the<br />

ache in your back! A boomaad xiiron kok aba biyaakah<br />

ussukut! 2 v.intr 1 ducalsite I ache all over Xagar inkih<br />

yok ducalsitah 2 berrise My head aches Amo yok<br />

berrissa<br />

achieve [´tSi~v] v.tr aracise / ugdube The traveller achieved<br />

his aims Gexenti isih faxam araciseh / yugdubeh<br />

achievement [´tSi~ ~vmn¢t] n agdaabe Her achievement is<br />

remarkable Tet agdaabe kaxxànnah meqe<br />

acid [œ~sId] 1 n asiid (asiìdi) / meteki An acid can burn<br />

other materials Asiid / Meteki gersi tumammi yakmem<br />

duuda 2 adj 1 mùlcu Lemons have an acid taste<br />

Liimcaamud mulcu tamu le 2 fig gibdi Her acid tongue<br />

hurt my feelings Tet gibdi qangara niya yok dananisse<br />

acknowledge [´knÅ~lIdZ] v.tr 1 eeleme / eemene His father<br />

acknowledged his mistakes Kay abba isi qellat yeelemeh /<br />

yeemeneh 2 loowite My clan doesn’t acknowledge me Yì<br />

kedo yoo maloowitta<br />

acknowledgment [´knÅ~lIdZmnt¢] n aàlam (aàlama) / aàman<br />

(aàmana) Have you received an acknowledgment of your<br />

letter? Rubte warakatah aalam / aaman may geyte?<br />

acquaint [´kwe~nt] v.tr iysixxige Parents should acquaint<br />

their children with the danger of playing with fire Xaleena<br />

A


A<br />

isi xayloh gira digir umaanek lem ken taysixxigeemi<br />

acquainted (with), be [bi ´kwe~ntId “wID‘] v.intr boorah<br />

ixxiga le He and I are acquainted with each other Yoo<br />

kee kaa boorah ixxiga lino<br />

acquaintance [´kwe~nt´ns] n 1 boorah ixxiga We have<br />

made each other’s acquaintance Booràh ixxigah tìtta<br />

naaxige 2 boorah yaaxigi He is my acquaintance, but he<br />

doesn’t know me well Usuk yoo boorah yaaxigi ikkalah,<br />

kaxxa ixxiga yot le num hinna<br />

acquire [´kwAI~´] v.tr gee He has acquired a new car Usuk<br />

qusba baabur gee<br />

acquisition [œkwIzi~Sn¢] n addarìyya Is this carpet a recent<br />

acquisition of hers? A fiddimah addariyyi teetik qusbah<br />

inna?<br />

acquisitive [œkwI~zItIv] adj addùrya le We live in an<br />

acquisitive society Addurya le ayyuntih addal sigoh nan<br />

acquit [´kwI~t] v.tr barìh eyyeeqe The court acquitted him of<br />

the theft of which he was accused Mackamat kaal<br />

xayyoosen garqak barih kaa teyyeeqe<br />

acquittal [´kwI~tl¢] n bari On the day of his acquittal his<br />

name was cleared Kaal heenimik bari yekke saaku yoomeh<br />

kaak suge migaq kaak yemqeh<br />

across [´krÅ~s] 1 prep ...-l He went across the road Usuk<br />

gìtal tabe 2 adv baguh / tabtabbih This bed is one metre<br />

across A kaqaada baguh / tabtabbih inki mitri takke<br />

act [œ~kt] 1 v.intr abe They acted quickly Oson abeenim<br />

sissikuk aben 2 n 1 abitto That was a wicked act Woh<br />

uma abittok sugte 2 margaqa The second act was<br />

amusing Nammeyhayto margaqa furkucat luk sugte<br />

actor [œ~kt´] n ransaàbe This actor gained great respect<br />

A ransaabe kaxxa konnaba gee<br />

actress [œ~ktr´s] n ranseena Which actress plays best?<br />

Gabbaq taysiisem manni ranseenay?<br />

action [œ~kSn¢] n gabà qido, abto Now is the time for action<br />

Gaba qido ta waqdi His prompt action saved me Usuk<br />

waktil edde ase abto yoo wadde<br />

active [œ~ktIv] adj carkattà le; hataatabo le My mother is<br />

active Yi-ina abtaamal carkatta le She is an active child Is<br />

hataatabo le awka<br />

active voice [œ~ktIv vOI~s] n abtà xongolo <strong>Afar</strong> verbs are<br />

generally in the active voice Qafarafih abinitte xeflih abta<br />

xongolol kulsi<br />

activist [œ~ktIvIst] n yasgàyye Activists provoked<br />

discontent Tasgayyo wagarisinna uguugusse<br />

activity [œktI~vIti] n agxe / carkatta There’s a lot of<br />

activity at the wedding house Digib elle yakke qaril mango<br />

agxe / carkatta tan<br />

actual [œ~ktju´l] adj nummanummaak The actual cost of the<br />

wedding was 1,000,000 Francs Digibih nummanummaak<br />

tewqe lakqo malyuun faranka tekke<br />

actually [œ~ktSu´li] adv nummanummaak He is actually<br />

related to me Usuk nummanummaak ramad yoh le<br />

4<br />

acute [´kju~t] adj 1 gibdi He had an acute fever Usuk gibdi<br />

faarat luk yen 2 lafèt le The problem of poverty here is<br />

acute Akkel gabaddagiinah calway lafet le 3 xamca My<br />

mother has acute hearing Yi-ina aytixxamca le<br />

acuteness [œkju~tn´s] n gibdìnaane The acuteness of the<br />

food shortage affected us all Maaqiddi aleele waytih<br />

gibdinaane nee inkih xagte<br />

Adam’s apple [œ~d´mz œ~pl¢] n kaxaaxaqa When he speaks,<br />

his Adam’s apple moves Usuk yaaba waqdi kaxaaxaqa kaak<br />

tangayye<br />

adapt [´dœ~pt] 1 v.intr umcugguye Children adapt to a<br />

new place quickly Urri qusba guubut xayih yamcugguye 2<br />

v.tr massoyse Amina adapted her dress to fit me Amina isi<br />

saro yot elle bictannah massosse<br />

adaptable [´dœ~pt´bl¢] adj umcugguye I am very<br />

adaptable to change Anu qusba caalatat xayih amcugguye<br />

adaptation [œd´pte~Sn¢] n qusbà bica kee korsa I myself<br />

made an adaptation of this story which I found in a book A<br />

hayyeyoonay, buukul ublehiyyat anu inni kabuk qusba bica<br />

kee korsa edde abeh<br />

add [œ~d] v.tr tìttat hee; eddè osise Add three and five<br />

together! Sidoc kee konoy tittat hayis!; Write your address<br />

and add your telephone number! Qinwaan isik uktubay,<br />

talafoon nibro edde osis!<br />

add (to) [œ~d “tU‘] v.tr ...-t osise; ...-t hee; …-l osise We<br />

added spice to the sauce Nanu saalot cawaag osisne He<br />

added his advice to theirs Usuk ken fayut isi fayu osise He<br />

added his name to the list Usuk isi migaq roorol osise <br />

Don’t forget to add sugar to the coffee! Bunat sokkar haytam<br />

mahabbaalin!<br />

add up [œ~d øp] v.intr tìttal yemeete These figures don’t<br />

add up A loowoh cisab tittal mayamaata<br />

addition [œdI~Sn¢ ¢] n ixxìm ossisim (ossisìmi); ositina He<br />

can’t do addition Usuk ixxim ossisim mayaaxiga We<br />

don’t want the addition of more problems Calway ositina<br />

mafanxa<br />

addict [œ~dIkt] n suuseèna He is a khat addict Usuk gaat<br />

suuseena<br />

addiction [´di~kSn¢] n radow (radòwu) / sùus (sùusu) His<br />

addiction to khat is ruining his health Usuk gaatal le radow<br />

/ suus qaafiyat kaa daggoysa<br />

addictive [œ~dIktiv] adj kaaribìs le / suusìs le Coffee<br />

drinking can be addictive Buni maqab kaaribis le / suusis le<br />

address [´drE~s] 1 n guubtìiino / sigma Give me his<br />

address tomorrow! Kay guubtiino / sigma beera yoh acee<br />

lito! 2 v.tr 1 sigma uktube Address this letter to my<br />

brother! A gawaabal yi toobokoytih sigma uktub! 2 ...-l lùk<br />

yaabe She addressed me Is yol luk yabte<br />

adept [´dE~pt] adj feerammàqaane le My mother is adept at<br />

making her money go a long way Yi-ina le lakqot mango<br />

duyye xaamtaamih feerammaqaane le


adequate [œ~dIkw´t] adj xiqa Our supply of books is<br />

adequate Neh yemeete buukaat nee xiqah<br />

adhere [´dhi~´] v.intr xakbise This glue makes things adhere<br />

together A xankakkabis tumammi tittat xakbissa<br />

adherent [´dhi~´r´nt] n adòyta He is an adherent of the<br />

opposition Usuk sadi marak adoyta<br />

adhesion [´dhi~Zn¢] n xakbàbbis (xakbàbbisi) Adhesion is<br />

the ability to stick Xakbabbis xankabbimaamih dudda<br />

leemih<br />

adhesive [´dhi~sIv] n xankàkkabis (xankàkkabisi) You’ll<br />

need a strong adhesive to repair that broken chair Woo<br />

tiddigille korsi yaymaaqu maqar le xankakkabis faxelito<br />

adhesive tape [´dhi~sIv te~p] n xankàkkabis baasima Put<br />

some adhesive tape on the bandage on his wound to make it<br />

hold! Dalebbagul heeh yan boor rade waamke xankakkabis<br />

baasima kaal hayis!<br />

adjacent [´dZe~s´nt] adj xoggàt ene / rekàqah ene My<br />

mother’s house is adjacent to mine. Yi-inah qari yi qarih<br />

xoggat yan / rekaqah yan<br />

adjoin [´dZOI~n] v.intr xakàbuh ene Our house adjoins theirs<br />

Ni qari ken qarit xakabuh yan<br />

adjourn [´dZ‰~n] v.tr wadirroose They adjourned the<br />

meeting Daffeyna wadirrooseenih<br />

adjudicate [´dZu~dIket] v.intr mekele Who will adjudicate<br />

between them? Ken fan iyyi meklele?<br />

adjust [´dZø~st] 1 v.tr massoyse They need to adjust my<br />

seat to my height Yi korsi yi massal massoysaanam faxximta<br />

2 v.intr massoowe I don’t think he will adjust well to his<br />

new job Usuk le qusba taamat nagay massowelem makkala<br />

administer [´dmI~nIst´] v.tr gexsiise; ece Who administers<br />

the law? Madqa iyyi gexsiisah? The night nurse<br />

administers the required medicine to the patients Barti<br />

madaawissa biyaakita marah diwak faxximtam<br />

taceadministration [´dmInIstre~Sn¢] n 1 gexsìisaanam<br />

(gexsiisaanàma) The administration of the law is<br />

important Madqa gexsiisaanam kulsa le 2 xinto The<br />

present administration is under fire Axayyi xinto<br />

assacakkuk yangiicilen<br />

administrator [´dmInIstre~t´] n xintossàqal (xintossàqala) <br />

The hospital administrator is very good Osbidaalak<br />

xintossaqal nabam meqe<br />

admiral [œ~dmIr´l]~ n amir (amiìri) The admiral of the fleet is<br />

coming today A saaku baddi qandeh amir yamaate<br />

admire [´dmaI~´]~ v.tr ossokoote We admire his patience<br />

Usuk le sabrì nossokooteh<br />

admirable [œ~dmIr´bl¢] adj assàkat le The doctor did an<br />

admirable job Daktoor assakat le taama abe<br />

admiration [œdmIre~Sn¢] n assàkat (assàkaata) I am filled<br />

with admiration for his work Anu kay toamah, assakat<br />

mangintina liyo<br />

5<br />

admit [´dmI~t] v.tr 1 culuse They admitted the child to<br />

hospital for his asthma Àwka isibbi biyaakah osbidaal kaa<br />

culusen 2 eeleme / oggole He admitted his failure Usuk<br />

yefferem isik yeelemeh / oggoleh<br />

admission [´dmI~Sn¢] n 1 ìs culusaanam (culusaanàma) <br />

The soldier asked for admission to the hospital Qaskariitì<br />

osbidaal daylah is culusaanam essere 2 aàlam (aàlama) <br />

His admission that he was a failure came as no surprise to<br />

us Usuk yeffereemit abe aalam akkale waak sugnem hinna<br />

admittance [´dmI~t´ns] n culmà idni His paper is for<br />

admittance to the port Usuk gabat lem furda culmah idnih<br />

warkata<br />

admonish [´dmÅ~nIS] v.tr sahite The judge will admonish<br />

him, and let him go Cokmaabeeni kaa sahiteh, kaa ruubele<br />

adolescence [œd´lE~s´ns] n duubaliino Adolescence is a<br />

difficult age Duubaliino karmak gibdi caddo<br />

adolescent [œd´lE~snt] n duubale The group consisted of<br />

adolescents Xokon duubalek xissiime<br />

adopt [´dÅ~pt] v.tr 1 xalaylòowitih tabsite The childless<br />

couple adopted a baby girl Xaylo sinni baqla kee barra alqì<br />

xalayloowitih tabsitte 2 loowite The police adopted a<br />

policy of zero tolerance Boliis cabsimaliino siyaasa loowitte<br />

adore [´dO~r] v.tr ...-l lùda le Omar adores his wife Qumar isi<br />

barral luda le<br />

adoration [´d´re~Sn] n rammìt manga Her adoration of<br />

her teacher is unwise Is isi kabiirih abta rammit manga<br />

kasidagnak teetik orobta<br />

adorn [´dO~rn] v.tr bilise The bride adorned herself with<br />

gold Qibna dahabat is bilisse<br />

adult [´dø~ ~lt] n amò le num This class is for adults, not<br />

children A fasli qunxa marihim hinnay, amo le marihimi<br />

adulterate [´dø~l¢t´ret] v.tr darraqoose Don’t adulterate the<br />

butter with oil Subac salid aglet madarraqoosin!<br />

adultery [´dø~l¢t´ri] n dalwa He was accused of adultery<br />

Oson dalwa kaak malkiten<br />

adultery, commit [k´mI~t ´dø~l¢t´ri] v.tr dalwà abe A<br />

commandment given to Moses says “Do not / Don’t<br />

commit adultery!” Muusah “Dalwa maabin!” inta<br />

merracsenti yontocowwe<br />

adulterer [´dø~l¢t´r´] n dalweèna A man who takes<br />

another woman besides his wife is called an adulterer Barra<br />

luk mareyta haysita num dalweena xiqsita<br />

adulteress [´dø~lt´r´s] n dalweena A woman who has<br />

another man besides her husband is an adulteress Baqla luk<br />

mareyta haysitta barra dalweenà xiqsitta<br />

advance [´dvA`~ns]<br />

1 v.intr bisòh exce The government<br />

army advanced to meet the enemy Doolat qande qaduwwit<br />

garaytuh bisoh inte 2 v.tr uysukume They advanced the<br />

appointment from Thursday to Wednesday Kamiisil heenih<br />

sugen xagana yuysukumeenih Arbaqal heen 3 n 1<br />

mamaata We watched the advance of the flood waters<br />

A


A<br />

with apprehension Nanu weeqi mamaata bultukut wagitne<br />

2 maysakama We don’t give advances in salaries Nanu<br />

maahiyat maysakamal manaca<br />

advance, in [In ´dvA~ns] adv mìqih akah We had an<br />

arrangement in place in advance Miqih akah abne bica luk<br />

sugne<br />

advantage [´dvA~ntIdZ] n ìysa elle lem / kùlsa elle lem; fayda <br />

He has an advantage over me Usuk yok iysa elle lem / kulsa<br />

elle lem le There is no advantage in being early Waqlak<br />

yaakumeenimit fayda matan<br />

advantage of, take [te~k ´dvA~ntIdZ Åv] v.tr ...-t intifiqe; nàfqìh<br />

orbise I took advantage of his weakness Anu kay boolat<br />

intifiqe / Anu kay boola inni nafqih orbise<br />

advantageous [´dv´nte~dZ´s] adj faydà le You’ll find it<br />

advantageous to come early Waqlah tamaatem fayda lem<br />

abletto<br />

advent [œ~dvEnt] n biciseenik widir (widìri) People travel<br />

more since the advent of the aeroplane Tayyaara biciseenik<br />

widiril sahda muxxi safarta<br />

Advent [œ~dvEnt] n Masiìc Baaho The four weeks before<br />

Christmas are called Advent Yaasus edde yooboke saakuh<br />

qiidik naharat yan affara ayyaam Masiic Baaho xiqsita<br />

adverb [œ~dv‰b] n abinì gurra Some nominalized verbs in<br />

<strong>Afar</strong> behave as adverbs Qafarafat miggaaqoysen abinak tu<br />

abinì gurrah tandabbe<br />

adversary [œ~dv´s´ri] n feèda; abbatbàxa / tittìn qaduwwi He<br />

was my adversary in the game Digìril usuk yì feeda yekke;<br />

We were adversaries in the war Nee kee ken carbil<br />

abbatxayloh / tittin qaduwwih sugne<br />

adverse [´dv‰~s] adj umàllat le This medicine has no<br />

adverse effects A diwa katassa umallat mali<br />

adversity [´dv‰~sIti] n musiiba It is better for people to<br />

have friends for a time of adversity Musiiba tabbixe wakti<br />

kataysis luk sugaanam tayse<br />

advertise [œ~dv´tAIz] v.tr iysixiixige The owners advertised<br />

their house for sale in the paper Mayballaalaqa warkatal le<br />

wanna qari limoh yanim yiysixiixigen; Don’t advertise your<br />

weaknesses! Atu lito boola isik maysexeexigin!<br />

advice [´dvAI~s] n fàyu The military instructor gave us good<br />

advice Gobti koroh amriseeni meqe fayu neh yece<br />

advise [´dvAI~z] v.tr fayise There are two paths open to me<br />

please advise me as to the best one! Namma gitay liyok, ku<br />

maganak yayse gital yoo fayis!<br />

advisable [´dvAI~z´bl¢] adj fayda le It is advisable to drink<br />

plenty of water Mango lee yaaqubeenim fayda le<br />

adviser [´dvAI~z´] n fayiseèna It is good to have a<br />

qualified adviser Ixxiga le fayiseena loonum meqe<br />

advocate [œ~dv´k´t] 1 n qaxohyaàbe It is good to have an<br />

advocate to help in court Cokmi marol qokoluh qaxohyaabe<br />

loonum meqe 2 v.tr qaxòh yaabe He advocates the<br />

return of capital punishment Usuk rabi digaala gacsaanamih<br />

6<br />

qaxoh yaaba<br />

advocacy [œ~dv´k´si] n qaxohyabti He is renowned for his<br />

advocacy of human rights Usuk sahdaytih cakkih<br />

qaxohyabtil yamixxige<br />

adze [œ~dz] n godma I used an adze for cutting the tree<br />

trunk Caxa daab godmat irgiqe<br />

aeroplane [E´~r´plen] n tayyaara The aeroplane is late today<br />

A saaku tayyaara udurrutteh<br />

<strong>Afar</strong> [´fA~] adj Qafar A lot of rain fell this summer in the<br />

<strong>Afar</strong> region A cagay Qafar rakaakayal kaxxa rob rade<br />

afar [´fA~] adv àlla / badda / gàta We saw them coming from<br />

afar Allak / Baddak / Gatak amaatih ken nuble; I heard about<br />

you from afar Allal elle koo oobbeh suge<br />

affair [´fE~´] n caagid (caagìdi) The meeting was a stormy<br />

affair Aben daffeyna kookarow le caagidik ten He keeps<br />

his financial affairs secret Isi maalih caagid sirrih yabbixe 2<br />

fidoxxìn (fidoxxìini) He admitted to having an affair with<br />

her Usuk fidoxxin tet luk abem yeeleme<br />

affect [´fE~kt] v.tr ...-h xage The rain which fell, badly<br />

affected the roads Rade rob gititte umannah xage<br />

affection [´fE~kSn¢] n kalbixàyna He has an affection for<br />

his aunt Usuk isi-annah kalbixayna le<br />

affiliated [´fIlIe~td] pred.adj ...-t fantaàxaw le We are<br />

affiliated to that company Nanu woo kobbanit fantaaxaw<br />

lino<br />

affiliation [´fIlie~Sn¢] n fantaàxaw (fantaàxawa) This kind<br />

of affiliation is good for protection Annah yan fantaaxaw<br />

kalaluh meqe<br />

affinity [´fI~nIti] n nabsixàyna There is a close affinity<br />

between father and daughter Abba kee baxà fanat<br />

nabsixayna tan<br />

affirm [´f‰~rm] v.tr diggoyse He affirmed his intention of<br />

joining us Usuk nellih yangalu niya lem diggoyseh<br />

affirmation [´f‰rme~Sn¢] n diggos (diggoòsu) Her<br />

affirmation was contested Tet diggos yekeelefeeni<br />

affirmative [´f‰~m´tIv] n kinna They answered in the<br />

affirmative Oson kinnal gacisen<br />

affix [´fI~ks] v.tr ibbixsiise / kafise They affixed a notice to<br />

the door Maysaxxaga afat yibbixsiisen / kafisen<br />

affix [œ~fI~ks] n kàfa An affix is added to a word at the<br />

beginning, or at the end Kafa qangarak naharat takku, widirit<br />

takku, ossimtaama<br />

afflict [´flI~kt] v.tr gandise The disease afflicted him<br />

seriously Lakimi kaxxam kaa gandiseh<br />

affliction [´flI~kS¢n¢] n gandisè biyak (biyaàka), gàndi He<br />

bore with his affliction Kaa gandise biyak xiqak suge A<br />

common affliction suffered by the poor is malnutrition<br />

Tumaleelah xeflih gandi takkem salumi<br />

afraid [´fre~d] pred.adj meysì le There’s no need to be afraid<br />

Meysi loonum mafaxximta


Africa [œ~frIk´] n Afriika Djibouti is in the Horn of Africa<br />

Yabuuti Afriikah Gaysat raqta<br />

African [œ~frIk´n] adj Afriikah The African people are<br />

many Afriikah ummatta mangoh<br />

after [A~ft´] 1 prep 1 làk ...-(a)l; ...-(a)t; ...-(a)k Let’s leave<br />

after breakfast Miidikalo lakal genxay inxica The<br />

President came after the police escort Ummuunoh Abba<br />

qaskar walaabak lakat yemeete The sun shone day after<br />

day Ayro saakuuk saaku diifak ten 2 bàgul After all my<br />

efforts, I failed the exam Anu àbba-hee macalih bagul<br />

imticaanal radeh 2 adv 1 ...-k sàrra The keys were<br />

found after he had gone Mafaatic usuk gexek sarra geytime<br />

2 ciggiile Omar came on Tuesday, his father came the<br />

day after Qumar Talaata-saaku yemeeteh kay abba ciggilta<br />

ayro yemeete<br />

after all [A~ft´r O~l] adv tàkkay immay I was wrong after<br />

all Takkay immay anu hoxiseh suge<br />

afterbirth [A~ft´b‰T] n urriina / urrimàlayya The afterbirth<br />

didn’t come easily Urriina / Urrimalayyi sahlil moobinna<br />

afternoon [Aft´nu~n] n càrra Come and see my house this<br />

afternoon! Amay, a carra yi qari wagit!<br />

afterwards [A~ft´w´dz] adv sàrra The tea was brought<br />

afterwards Saahi sarra baahen<br />

again [´ge~n] adv qaguh; wadirih I must go there again Anu<br />

wokke qaguh gexam faxximta My mother is back again<br />

now A way yi-ina wadirih tuduureh<br />

against [´gE~nst] prep 1 dìddih / sàduh; ...-l; ...-t dabrih <br />

They work against each other Oson tittal diddih / saduh<br />

taamitan The trouble-maker sets people against each<br />

other Fitneeni sinam tittal haa The sailboat went against<br />

the wind Doonik caacayat dabrih gexxe 2 ...-t I banged<br />

my head against the wall Moyya innik gidaarat boodise 3<br />

...-k The children have all been vaccinated against<br />

measles Urruh inkih miniinik aftaboot heen<br />

age [e~dZ] 1 n 1 qùmri / bar (bàra) What is your age?<br />

Qùmri kok maa gide? / Barak maa gidet tan? 2 idoolìnna <br />

His back was bent with age Usuk idoolinni sabbatah corod<br />

baahe 3 daban (dabaàna) This is the space age A way<br />

edde nanim qaran bagih dabaana 4 xèr wakti I waited an<br />

age for you Anu xer wakti fan koo qambaale 2 v.tr idoolise<br />

The many extra duties laid upon her, aged her Teetil heen<br />

fuli fardih mangintina tet idoolisse<br />

agenda [´dZE~nd´] n xagnì mascassa There were several<br />

important items on the agenda Xagni mascassal kulsa leemik<br />

mangom sugte<br />

agent [e~dZ´nt] n wakiil (wakiìli) We used an agent to deal<br />

with our business Ni caagiida bicisuh wakiilil cabne<br />

agency [e~dZ´nsi] n wakaala He works at the shipping<br />

agency Usuk markab wakaalal taamita<br />

aggravate [œ~gr´vet] v.tr 1 iskikkiqe That child’s chatter<br />

aggravates me Woo awki le haxufto yoo taskikkiqeh 2 làfak<br />

7<br />

lafise Don’t aggravate the situation! Tu-iyyaanam lafak<br />

malafisin!<br />

aggression [´grE~Sn¢] n wàrar (wàrara) That was unprovoked<br />

aggression Woh sabab sinni warara<br />

aggressive [´grE~sIv] adj xagìt le That clerk is aggressive<br />

Woo kattaab xagìt le<br />

aggressor [´grE~s´¢] n baàtil baqla An aggressor is a<br />

person or country attacking others first Baatil baqli num<br />

takku baaxo takku naharal migda aysukuminnaanimi<br />

aggrieved [´gri~vd] adj danane I was aggrieved by his<br />

mistrust Usuk yot aba aamine waytik gexxaamah dananeh<br />

agile [œ~dZAIl] adj haliffà le Goats are agile Wadar haliffa le<br />

agility [´dZI~lIti] n haliffa Because of his agility, the old<br />

man moves like a young man Woo idalti haliffa leemih<br />

sabbatah, furrayni angoyya le<br />

agitate [œ~dZItet] v.tr ...-l uguugus abe The workers agitate<br />

the government for more pay Taama mari lakqoh osotina<br />

geyoonuh doolatal uguugus aba<br />

agitated [œ~dZItetId] adj xàkak wee He became agitated<br />

when the boat was late Doonik uduurutte waqdi usuk xakak<br />

weeh<br />

agitation [œdZIte~Sn¢] n 1 xakakway (xakakwàya) The girl<br />

was in a state of great agitation before her exam Awka<br />

imticaan qimbisaamak dumal naba xakakway luk sugte 2<br />

uguùgut (uguùgutu) The anti-war agitation worried the<br />

government Carbi saduh yakke uguugutih meysit doolat inti<br />

tuqunxe<br />

agnostic [œgnÅ~stIk] 1 n Yallabadayse An agnostic isn’t<br />

sure there is a God Yallabadayse Yallih mano mayasmita 2<br />

adj bohòy le She is agnostic about the government’s<br />

education policy Is doolat barittoh le makkok is bohoy le<br />

ago [´go~] adv ...-k naharat The shop was closed five<br />

minutes ago Dokkaan koona dagiigatak naharat alfime<br />

agony [œ~g´ni] n qansàru; gamom (gamoòmu) / cisabbow<br />

(cisabboòwu) The agony of his pain drove him mad Abe<br />

madarratih qansari kaa qayyaawiseh; The mother watched<br />

with agony her sick child Ina teetik biyaakita saldi gamoomut<br />

/ cisabboowut wagitte<br />

agonize [œ~g´nAIz] v.intr cisabboowe I agonized over the<br />

answer to the question Anu essero gacsat cisabboowe<br />

agonizing [œ~g´nAIzIN] adj hawwaànat le I was faced<br />

with an agonizing choice Hawwaanat le doorit yoo yibbixe<br />

agree [´gri~] v.intr ...-t bice; oggole My father agrees that I go<br />

Yi-abba anu gexaamat bice He agreed to give help to his<br />

sister Usuk isi maqanxah cato abam oggoleh<br />

agree (with) [´gri~ “wID‘] v.tr titta gee Their reports don’t<br />

agree with each other Baahen xaagi titta gee cineh<br />

agreeable [´gri~´bl¢] adj meqèllat le / sahhà le My sister is<br />

an agreeable person Yi maqanxa meqellat le sahdayto We<br />

spent an agreeable evening there Nanu sahha le kassoyna<br />

wokkel abne<br />

A


A<br />

agreement n [´gri~m´nt] tittingey (tittingèyi) An agreement<br />

was reached by both parties Namma qaxoh fanat tittingey<br />

yekke The first group broke the agreement they made<br />

with the others Naharsi horti gersi horta luk abeh suge<br />

tittingey makeh<br />

agriculture [œ~grIkøltS´] n buqre His application for a job<br />

was made to the department of agriculture Taamah esseroh<br />

qariida usuk buqre caagiidah biirol xayyoose<br />

agricultural [œgrIkø~ltSrl] adj buqre le Agricultural land<br />

here is poor Akkel tan buqre baaxo fayda mali<br />

agro-pastoralist [œ~gro-pœstr´lIst] n buqrek dacarsittoh num<br />

(nùmu) Efforts are being made to care for <strong>Afar</strong> agropastoralists<br />

Buqrek dacarsittoh Qafar mara loowitaanamih<br />

macal abaana<br />

ahead [´hE~d] adv 1 nahàrat; aakàmuk He is ahead of all the<br />

others in his class Usuk edde yan faslit enna-iyya marak<br />

naharat yan The pack camels went ahead of the travellers<br />

Yeerren gaali gexentak aakamuk daqaarime 2 ellè dacaran<br />

That is the way ahead Woh elle dacaran gita<br />

aid [e~d] 1 v.tr cate He aided me in carrying out my<br />

studies Baritto abuh usuk yoo cate 2 n cato What aid<br />

can you give me? Maa cato yoh abtu duddah?<br />

AIDS [e~dz] n siida / eèdis (eèdisi) AIDS is currently an<br />

incurable disease Siida / Eedis akak iyyan biyak ahak duma<br />

dayla sinni dalka<br />

aim [e~m] n qalaama; hàdaf (hàdafa) / wadba He has a good<br />

aim, he never misses Qalaama kaak meqeh, mahoxisa <br />

What is the aim of this organisation? A missoynah hadaf /<br />

wadba macay?<br />

aimless [e~ml´s] adj hàdaf maliino Life without a<br />

challenge appears aimless Carra / Carsa sinni mano hadaf<br />

maliinot gacta<br />

aim at [e~m œt] 1 prep.v.intr qalaamise The marksman<br />

aimed at the target Qalaama le num qalaamal qalaamise 2<br />

v.tr ...-l escesse He aimed the gun at me Usuk bandug yol<br />

yescesse<br />

air [E~´] n 1 qàran (qàraana); silàytu; ufuy (ufùyu) The air<br />

near the sea is refreshing Baddaafal yan silayti xagar maffaafa<br />

le; The ball went up in the air Koqso qaran tewqe; He filled<br />

the balloon with air Usuk ufuffu ufuyut yengey 2 qàmal<br />

(qàmala) She has an air of disapproval Is raabitsinna qamal<br />

le<br />

air, by phr [bAI E~´] tayyaarat Many people travel by air<br />

these days Axayyu mango mari tayyaarat safara<br />

air, on the [Å~n DI E~´] prep.phr raadiyòt yaabe We were<br />

on the air last night Nanu bir raadiyot yabne<br />

air conditioner [E´~r k´ndi~Sn´] n xamcabuufe In summer,<br />

it is difficult to live in Djibouti without an air conditioner<br />

Xamcabuufe sinnim Yabuutih addal cagayak raaqaanam<br />

gibdih<br />

Air Force n [E~´ fOs] qaràn qande My son is a pilot in the<br />

Air Force Yi baxi Qaran Qandel haadise<br />

8<br />

airport n [E~´pOt] haadbòoxa / tayyaarabbòoxa They are<br />

building another airport outside the town Magaalak irol<br />

nammeyhayto haadbooxa / tayyaarabbooxa xisan<br />

ajar [´dZA~r] adv fakìmit Don’t leave the door ajar! Qaraafa<br />

fakimit macabin!<br />

akin [´kI~n] adj ramàd le / marè le Is that man akin to you?<br />

Woo num ramad / mare maay koh le?<br />

alarm [´lA~m] 1 n 1 qiyto / deero When fire broke out, he<br />

raised the alarm Gira cararow ugute waqdi, usuk qiyto /<br />

deero abe 2 dàllam (dàllama) The noise caused us alarm<br />

Wexxeqto dallam nel ugusse 2 v.tr wiriggise The news<br />

alarmed her Toobbe xaagi tet wiriggise<br />

alas [´lœ~s] interj boolew / caysa! Alas, it is my last day<br />

here! Boolew / Caysa, akkel ah yok illacaboh ayrok tanih tan!<br />

alcohol [œ~lk´hÅl] n alkool (alkoòlu) Alcohol is used in<br />

some medicines Diwak tut alkool yesgellen<br />

alert [´l‰~t] 1 adj cùbbi le You must be alert when you<br />

drive Baabur beyta waqdi cubbi litom faxximta 2 v.tr gàrci<br />

kale Alert the police to watch for smugglers Madqa desso<br />

elle tan duyye makissa kabxaaba wagitoonuh qaskarah garci<br />

kal 3 n garcikàle Sound the alert! Garcikale kaayis!<br />

alibi [œ~lIbAI] n elle sugte-ikkeh sumaaqa Have you an alibi<br />

for the time of the robbery? Garqo tekke saaqat elle sugteikkeh<br />

sumaaqah xayyossam maay lito?<br />

alien [e~lI´n] n beèda The alien is required to register with<br />

the police Beedi qaskar xaqul is yaysixxigem kaak faxximta<br />

alight 1 [´lA~It] v.intr oobe The butterfly alighted on the<br />

flower Laahinti qobortal obte; What time did the passenger<br />

alight from the plane? Gexenti tayyaarak maa saaqatal oobe?<br />

alight 2 [´lA~It] pred.adj urà le Is the fire alight Gira ura<br />

maay le?<br />

align [´lA~In] v.tr rortàl hee Get the men to align the mats in<br />

the tent! Labha seenan siraq qarih addal rortal haytay inxica!<br />

alignment n [´lA~Inm´nt] missa After he ran into the bank,<br />

his wheels were out of alignment Gitak gafanat boodek<br />

lakal baaburuk ibaytit missat kaak maraaqinna<br />

alike [´lA~Ik] pred.adj tìtta ceele These two children are very<br />

much alike A namma awki nabam titta ceela<br />

alimony [œ~lIm´ni] n màhri The court made him pay<br />

alimony to his divorced wife Mackamat cabe barrah mahri<br />

kaal teexege<br />

alive [´lA~Iv] pred.adj ene; unuwwe Is your father alive? Kuabba<br />

addunyal yanih inna? The police want the terrorists<br />

alive or dead Qaskar nacrur maleela raboonu yanuwwoonu<br />

ken faxxah<br />

all [O~l] qntfr inkìh The sugar has all been sold Sokkar inkih<br />

xaamimeh; We were all against their suggestion Nanu inkih<br />

oson nel xayyoosen yaabal saduh nen<br />

all at once [O~l ´t wø~ns] adv.phr inkìh inki-àdda The<br />

people came all at once Sahda tittal luk inkih inki-adda


temeete<br />

all over [O~l o~v´] adv.phr gùbay daga The boy was<br />

covered all over with spots Àwkak xagar gubay daga cinsi<br />

yekke<br />

all the same [O~l T´ se~m] adv.phr inkì gide It’s all the<br />

same to me whether you come or not Atu amaatek raaqe<br />

takkem yol inki gide<br />

all right [O~l rA~It] 1 interj meqeh All right! I will come<br />

Meqeh! amaateyyo 2 pred.adj tù mali It is all right for<br />

you to see her Tet tablem tu mali<br />

all together [O~l t´gEDe] inkìh tittal lih Let’s shout out all<br />

together! Nanu inkih tittal lih deerisnay inxica!<br />

allegation [œl´ge~Sn¢] n hayti The allegation made against<br />

her was false Teetil xayyoosen hayti deedalak tekke<br />

allegiance [´li~dZnts] n caddi Some countries require<br />

allegiance to the flag Baaxooxak tu isinni bandiirah caddi<br />

faxxa<br />

allergy [œ~l´dZi] n cincìnit (cincìniti) My mother has an<br />

allergy to cats Yi-ina dummu kabbak cincinit le<br />

allergic [´l‰~dZik] adj cinciìnit le Are you allergic to<br />

penicillin? Binsilliin cincinit maay lito?<br />

alleviate [´li~vIet] v.tr sahhaloose This medicine alleviates<br />

pain A diwa biyak sahhalossa<br />

alley [œ~li] n toloylo The boy went down the alley between<br />

the houses Awki qarwa fanat tan toloylok oobe<br />

alliance [´lA~I´ns] n qàlla / qalliìnu The two leaders entered<br />

into an alliance Woo namma mirocti qalla / qalliinu haysitte<br />

allow [´lA~U] v.tr idnise The teacher won’t allow the<br />

students to chew gum in class Kabir darsa faslil miira<br />

tacatem midnisa<br />

allowance [´lA~Uw´ns] n 1 càbsu / gabacaboot<br />

(gabacaboòtu) We make allowance for children Urrut<br />

cabsu abna / Urrul gabacaboot naalle 2 lakqò cato We<br />

made an allowance to the sick man, for the duration of his<br />

sickness Biyaakita numuh biyak kaa cabam fanah lakqo cato<br />

kaah neexege<br />

allure [´lju~´] v.tr sangeelise Their proposal allured us Oson<br />

xayyoosen mala nee sangeelisseh<br />

alluring [´lju~´riN] adj sangeelìs le Your suggestion is<br />

alluring Ku tummabulih xayyos sangeelis le<br />

ally [œ~lAI] n qaxiìta His ally let him down Kay qaxiiti kaa<br />

makeh<br />

allies [œ~lAIz] n.pl qallì mara Our allies will stand by us<br />

Ni qallih mari nee qokolele<br />

almighty [OlmA~Iti] adj kaadirrànnu le The almighty God<br />

spoke through the prophets Kaadirrannu le Rabbi<br />

nabuwwah aliilik yaabe<br />

Almighty, the [Di OlmA~Iti] n Fìgu / Yàlla The one to be<br />

feared is the Almighty Akak meysitaanam lem Figu / Yalla<br />

almost [O~lmost] adv xaàrra-hee; ràddah iyya I almost went<br />

to see the floods, but didn’t Anu weeqa wagituh gexe<br />

9<br />

xaàxxa-hee immay raaqeh It was almost dark, when I<br />

came Anu dite ràddah iyyat emeete<br />

alms [A~mz] n.pl dakaat (dakaàta) It is obligatory for some<br />

people to give alms Dakaat taceem sinaamak tul fardiik tan<br />

aloe [œ~lo] n qadquure Aloes grow in parts of the desert<br />

Waxxahentah tan baaxooxak tul qadquure taabuke<br />

alone [´lo~n] adv dìbuk He went outside the house alone to<br />

pray Usuk xaaqo abam-gidih dibuk qarik afah yewqe He<br />

lives alone Usuk dabqel dibuk yan He built the house<br />

alone Usuk qari dibuk xise<br />

along [´lÅ~N] 1 prep addat We walked along the street<br />

Nanu gitak addat genxe 2 adv gabat I took my friend<br />

along Anu inni kataysa gabat bee<br />

alongside, bring [brIN ´lÅNsA~Id] prep.v.tr iqissige The<br />

captain brought the ship alongside the quay Naakuda<br />

markab dikkatat yiqissige<br />

aloof [´lu~f] adj angalecìnitit He keeps himself aloof Usuk<br />

angalecinitit is yabbixe<br />

aloofness [´lu~fn´s] n angalecìnit (angalecìniti) Due to his<br />

aloofness, he has few friends Kay angalecinitik gexxaamah,<br />

usuk kataysis dago<br />

aloud [´lA~Ud] adv fàyya-hee The teacher asked me to read<br />

the story aloud Kabir hayyeyoona fàyya-haak akriyem yol<br />

essere<br />

alphabet [œ~lf´bEt] n alefbaata There are 27 letters in the<br />

<strong>Afar</strong> alphabet Qafarafih alefbaata labaatanna kee malcina<br />

wara takke<br />

already [OlrE~di] adv dumalèlle / mìqih akah I wanted to<br />

catch the train, but it had already left Meelit mataram faxe<br />

immay, dumalelle / miqih akah yok gexxeh sugte I had<br />

already finished this before you came Atu amaate kal ahak<br />

dumalelle / miqih akah gaba kaleh suge<br />

also [O~lso] adv edde; kaàdu They helped their brother and<br />

me also Oson isinni toobokoyta cateenih yoo edde cateenih<br />

When I came alongside them, they took me with them on<br />

their journey also Anu ken gari emeete waqdi isinni luk<br />

safarah yoo edde been Bring sugar also! Sokkar kaadu<br />

bah!<br />

alter [Å~lt´] v.tr korise / ibiddile The typist altered the letter<br />

Kaatiba gawaab korisse / tibiddile<br />

alteration [Ålt´re~Sn¢] n korsa / tabdiil (tabdiìli) There is no<br />

alteration in our plans Abne makko korsa / tabdiil mali<br />

alternative [Olt´~rn´tIv] n badàli / kàla What alternative do<br />

you have? Ahak badalih / kalah maca tascasse?<br />

although [OlDo~] sub.conj wayày takkay Although I am late,<br />

please help me! Ku maganak, anu udurruteh an wayay<br />

takkay, yoo cat!<br />

altitude [OltItjud] n fayiina The atmosphere is rare at a high<br />

altitude Fayiinal silayti qaku le<br />

A


A<br />

altogether [Olt´gE~D´] adv amomìllh What you wrote is<br />

altogether wrong Atu tuktubem amomillih hoxak tan / This<br />

work is altogether bad A taama amomillih umah This is<br />

an altogether bad boy A awki amomilllih uma awka<br />

always [O~lwez] adv ùumman; ìnki He always comes on<br />

time for work Usuk uumman taamah waqlat yamaate <br />

They visit me always Oson inki / uumman yot boositan<br />

amass [´mœ~s] v.tr mododise He amassed a lot of wealth<br />

Usuk mango gadda mododise<br />

amateur [œ~m´tS´ \ œ~m´t´] 1 adj nahadah He is an<br />

amateur photographer Usuk nahadah taswir uguseena 2 n<br />

nahadeèna Bring me a professional, not an amateur!<br />

Nahadeena hinnak, mummaxxig yoh bah!<br />

amaze [´me~z] v.tr qayyabsiise His vast knowledge amazed<br />

me Kaak fiddin ixxiga yoo qayyabsisse<br />

amazement [´me~zm´nt] n qayyàbsit (qayyàbsiti) His<br />

achievements filled me with amazement Kay agdabih<br />

qayyabsit yoo buule<br />

amazing [´me~zIN] adj ablewàynuh tan / axxulle From<br />

where has this man such amazing knowledge? A num<br />

ablewaynuh tan / axxulle ixxiga ankek geeh?<br />

ambassador [œmbœ~s´d´] n safiir (safiìri) Omar is the new<br />

ambassador to Paris Qumar Baariisil qusbih safiir yekke<br />

amber [œ~mb´] adj karhab (karhàba) She wears an amber<br />

necklace Is fillat karhab bila le<br />

ambiguity [œmbIgju~Iti] n namminan (namminaàna) There is<br />

an ambiguity in this sentence A maxcot namminan yan<br />

ambiguous [œmbI~gju´s] adj namminàn le This sentence is<br />

ambiguous A maxco namminan le<br />

ambition [œmbI~Sn¢] n hambarer (hambareèru) The eldest son<br />

has great ambition Narisso baxi kaxxa hambarer le<br />

ambitious [œmbI~S´s] adj hambarèr le The eldest son is<br />

very ambitious Narisso baxi kaxxa hambarer le<br />

ambulance [œ~mbjul´nts] n ambulansi / wassàak meerraytu <br />

The ambulance is needed in a hurry Ambulansi / Wassaak<br />

meerraytu sissikuk faxximta<br />

ambush [œ~mbUS] 1 v.tr …-h ibbixe / …-h kamiine The<br />

enemy ambushed us near the bridge Qaduwwi holhol xaqu<br />

neh yibbixeh / neh kamiine 2 n garuq (garuùqu) / kamiìn<br />

(kamiìni) Several people died in the ambush Heen<br />

garuugut / kamiinit sinaamak mangom rabte<br />

amen [AmE~n] interj aamiin The people all said amen to his<br />

proposal, and accepted it Usuk xayyoose mala sahda inkih<br />

“Aamiin” inteh, oggolte; All the angels cried “Blessing and<br />

honour and glory and power be to Him who sits on the<br />

throne, amen!” Malayka inkih”Taaqel daffeya Yallah<br />

barkatay, massakaxxay, nabna kee qande takkay, Aamiin!”<br />

axcuk deeqen<br />

amenable [´mE~n´bl¢] adj meqehmàrcaba le He is amenable<br />

to any sensible suggestion Usuk ceelak kaal xayyoosinnaan<br />

yaabah meqehmarcaba le<br />

10<br />

amicable [œ~mIk´bl¢] adj meqellat (meqellàta) They departed<br />

from each other in an amicable way Oson meqellatal tittak<br />

baxsimen<br />

amiss [´mI~s] adv qèllat (qèllata) There’s not much amiss<br />

with his work Kay taamat kaxxa qellat mayan<br />

ammunition [œmjunI~Sn¢] n dakiira / rusas (rusaàsa) The<br />

soldier’s ammunition was finished Qandek dakiira gaba<br />

kalteh / Qandek rusas gaba kaleh<br />

amnesia [œmni~zI´ \ œmni~Z´] n kassitè way biyak (biyaàka) <br />

He is suffering from amnesia Usuk kassite way biyak le<br />

amnesty [œ~mnIstI] n qàfu The Government declared an<br />

amnesty for those handing in illegal weapons Madqa sinni<br />

silac gacisa marah Doolat qafu mudde<br />

amoebic dysentery [´mi~bIk dI~s´ntri] n amiibà bagi gexo <br />

Amoebic dysentery is caused by taking in bacteria by mouth<br />

Amiiba bagi gexo beeka lem afah xagaanamak tamaate<br />

among [´mø~N] prep 1 fanat He hid the book among the<br />

clothes Buuk sari fanat yooqore 2 fanal They divided the<br />

money among themselves Oson lakqo isinni fanal kuren<br />

amount [´mA~Unt] 1 n gide Give them the same amount<br />

each! Keenik kulli numuh inki gide acuy! They both had<br />

the same amount of marks in the test Ken nammay<br />

aqayyaareh ixximal inki gide bahte 2 v.intr loowime His<br />

behaviour amounts to serious professional misconduct Kay<br />

gexgexit fardiik mumaxxigle gexsitumaaneh bisuh loowima<br />

ample [œ~mpl¢] adj fùla There is ample room for the two of<br />

you Sin nammayak fuli arac yan; 2000 FD (Djibouti francs)<br />

will be ample for me Yabuutil namma alfi faranka anu<br />

faxaamak fula le<br />

amplify [œ~mplIfAI] v.tr gìffa-hee This room amplifies the<br />

sound A goli xongolo gìffa-haa<br />

amputate [œmpjute~t] v.tr irgiqe The doctor had to amputate<br />

the soldier’s foot Cakiim qaskariitak mayintu yargiqem raq<br />

luk mananna<br />

amputation [œmpjute~Sn¢] n miilì garuq (garùqu) Some of<br />

the soldiers who return from the fighting have amputations<br />

Qeebik aduurinnaan qandek tu miili garuq aallele<br />

amulet [œ~mjul´t] n gaaxòyta There are some who say that<br />

amulets help sickness Gaaxoyti biyaakak meqeh iyya mari<br />

yan<br />

amuse [´mju~z] v.tr digirise Go and amuse the children for<br />

me! Gexay, urru yoh digiris!<br />

amusement [´mju~zm´nt] n waqlarùub (waqlarùubu) What<br />

kind of amusement do you like? Waqlaruubuh maca abtam<br />

kicinto?<br />

amusing [´mju~zIN] adj furkucàt le That is an amusing<br />

story Woh furkucat le hayyeyoona<br />

anaesthetic [œn´sTE~tIk] n cissicàbis (cissicàbisi) They gave<br />

him an anaesthetic before the operation Xagar kaak<br />

qanxisaanamak naharal cissicabis kaah heen<br />

anaesthetize [´ni~sT´tAIz] v.tr cìssi cabsiise They


anaesthetized his gums before removing the broken tooth<br />

Tiddigile moddina kalaanamak duma raqid cissi kaak<br />

cabsiisen<br />

analogous [´nœ~l´g´s] adj celceelo le The two statements<br />

are not analogous Woo namma maxco celceelo mali<br />

analogy [´nœ~l´dZi] n celceelo There is an analogy<br />

between those two Woo nammayih fanat celceelo tan<br />

analyse [œ~n´lAIz] v.tr tacliìl abe He analysed the tap water<br />

Usuk bambok tamaate lee tacliil abeh<br />

analysis [´nœ~l´sIs] n tacliil (tacliìli) The analysis made of<br />

that water showed an excess of minerals Woo leet aben<br />

tacliil maqaadinik fula lem tescesse<br />

analyst [œ~n´lIst] n tacliilìse The analyst is examining a<br />

sample of the water Tacliilise leek rike agaarada<br />

anarchy [œ~n´ki] n fawdat (fawdàta) There was anarchy<br />

among the students Darsah addal fawdat suge<br />

anathema [´nœ~T´m´] n qìgdi That man is anathema to me<br />

Woo num yol qigdi<br />

anatomy [´nœ~t´mi] n xagàr gino qilmi Anatomy concerns<br />

the structure of the body Xagar gino qilmi xagarak xisne elle<br />

taninna yascasse<br />

ancestor [œ~nsEst´] n ràddi My ancestors come from the<br />

Middle East Yi raddi Fanti Maacak yan<br />

anchor [œ~nk´] n boroysi We dropped anchor in the bay<br />

Gobbatat boroysi qidne<br />

ancient [e~ntS´nt] adj akaàkayyu We studied ancient history<br />

Nanu akaakayyi aydaada baritne<br />

and [œ~nd] conj kee; ...-h Nuria, Zahara and Zainab came<br />

Nooriyay, Dahra kee Deynab temeete He went and called<br />

them Usuk gexeh, keenih seece<br />

and so on [œ~nd so Ån] kee tònna tònnah tanim He<br />

brought bread, fish, meat, rice and so on Usuk gaqamboy,<br />

kullumuy, cadoy, ruddi kee tonna tonnah tanim baahe<br />

angel [e~ndZl¢] n malaykàta Angels serve God Malaykoota<br />

Yallah takdume<br />

anger [œ~Ng´] n naqàbu I am afraid of his anger Kay<br />

naqabuk meysita<br />

angry [œ~Ngri] adj naqàbu le Why are you angry?<br />

Naqabu akah litom macay?<br />

angry, become [bIkøm œ~Ngri] v.intr emneeqebe The<br />

mother became very angry because of the way her child was<br />

treated Tet baxak abeenimik gexxaamah ina kaxxam<br />

temneeqebeh<br />

angry, feel [fil œ~ngri] v.intr nàqabu le I feel angry Anu<br />

naqabu liyo<br />

angle [œ~Ngl¢] 1 n gona; ankalàalab (ankalàalaba) Our<br />

house is at the angle of the road Ni qari gitak gonat raaqa <br />

The angle of the shadow from the pole shows it is time to go<br />

to school Qamiddi silaaloh ankalaalab iskoolah edde culan<br />

wakti yascasse 2 fig tummàbul (tummàbulu) I take a<br />

different angle from him Anu kaak baxsa le tummabul liyo<br />

11<br />

anguish [¢œ~NgwIS] n 1 hammi / cisab (cisaàba) He suffers<br />

anguish when his mother is absent Inah ane wayti hammi /<br />

cisab kaal takke 2 kikkaàqa We found her suffering pain<br />

in anguish Nanu biyak qansaruh kikkaaqat tet geyne<br />

anguished [¢œ~NgwISt] adj nadaamà le He uttered an<br />

anguished cry Usuk nadaama le boogeh weeqe<br />

angular [¢œ~Ngjul´] adj gonaanì le; qakaàbayinan le That<br />

house is angular Woo qari gonaani le He has an angular<br />

frame Usuk qakaabayinan le xagar le<br />

animal [¢œ~nIm´l] n bahàyim (bahàyimi) God gave Adam<br />

authority over the animals Yalli Adamah bahayimik<br />

abbowtan yece<br />

animate [¢œ~nImet] v.tr cadìgga-hee The news animated my<br />

aunt Xaagi yi-annak fooca cadìgga-hee<br />

animism [¢œ~nImIzm¢] n Yàllak kalihimih aqabaade Animism<br />

is ignorance of God Yallak kalihimih aqabaade Yallih aaxige<br />

wayti<br />

animosity [¢œnImÅ~sIti] n abbatbàxiino / qadaawat (qadaawàta)<br />

There is animosity between those two clans Woo namma<br />

xaalah fanat abbatbaxiino tan / qadaawat yan<br />

ankle [¢œ~Nkl¢] n xukcuno / kulcunto She banged her ankle<br />

against the metal box Is xukcuno / kulcunto isik birti<br />

sandugut boodisse<br />

anklet [¢œ~Nkl´t] n girda The bride wore silver anklets Qibna<br />

fuddak aben girda haysitte<br />

annihilate [¢´nA~IIlet] v.tr saabò cabsiise We annihilated the<br />

enemy Nanu qaduwwi saabo cabsisne<br />

anniversary [¢œnIv‰~sri] n liggidì madaarah ayro Today is the<br />

anniversary of independence A saaki amobaxxaaqàh liggidi<br />

madaarah ayro<br />

announce [¢´nA~Uns] v.tr iysixxige Omar announced his<br />

engagement Qumar digibih fayxi yeceem yiysixxige<br />

announcement [¢´nA~Unsm´nt] n maysaxxaga This<br />

announcement took us all by surprise A maysaxxaga nel<br />

inkih macubaane tekke<br />

annoy [¢´nO~I] v.tr gadangaddise If you annoy me again, I<br />

will beat you Nammeytah yoo gadangaddissek, koo<br />

aagureyyo<br />

annoyance [¢´nO~Ij´ns] n gadangàddi Having to return<br />

again and again to the government office is an annoyance<br />

Doolat biiro yadudduureenim isih gadangaddi<br />

annual [¢œ~nju´l] adj liggidal / sanatal My uncle paid us his<br />

annual visit Yi qammi liggidal / sanatal aba boosa net abe<br />

annuity [¢´nju~´ti] n sanàt gidya The government awarded<br />

him an annuity Doolat sanat gidya kaah teexege<br />

annul [¢´nU~l] v.tr bayise The new government annulled the<br />

bad laws Qusba doolat uma madqa bayisseh<br />

anoint [¢´nO~Int] v.tr sifà sukuti abe They prayed over the<br />

sick man and anointed him for healing Oson biyaakita num<br />

uram-gidih xaaqo kee sifa sukuti kaat aben<br />

A


A<br />

anomaly [¢´nÅ~m´li] n idiom Having six fingers is an<br />

anomaly Gabat leca feera yaalleenim qaadik tanim hinna<br />

anonymous [¢´nÅ~nIm´s] adj idiom An anonymous person<br />

sent money to the poor man Migaq isik warise wee num<br />

tudagoytah lakqo ruube<br />

another [¢´nø~D´] adj gersi I am waiting for another chance<br />

to get work Taama geyuh gersì saami qambaala<br />

answer [¢A~nts´] 1 v.tr 1 gacise Answer this question on<br />

my behalf! A esserol yi aftok gacis! 2 ukkuqe No one<br />

answered the telephone Num talafoon makkaqinna 2 n<br />

gàcsa I need an answer to the question from you Anu<br />

esserok gacsa kok faxah<br />

ant [¢ ~œ~nt] n xuuneyta Where sugar is spilt, ants will come in<br />

crowds Sokkar elle caxite-ikke xuune luulta<br />

antagonist [¢œntœ~g´nIst] n naqabtoòli His antagonist came<br />

Kay naqabtooli yemeete<br />

antagonism [¢œntœ~g´nIzm¢] n sadiino His antagonism<br />

towards me wears me out Usuk yot aba sadiino yoo<br />

gandissah<br />

antagonize [¢œntœ~g´nAIz] v.tr sàdu ...-l ekke Don’t<br />

antagonize me! Sadu yol makkin!<br />

antenna [¢œntE~n´] n anteyna They fixed the antenna on the<br />

roof to give a good television reception Baddal taybulle<br />

nagay taybullem-gidih teetih haan anteyna qaraamot heen<br />

anthem [¢œ~nT´m] n agatsàare Each country has a national<br />

anthem Kulli baaxo agatsaare le<br />

anthrax [¢œ~nTrœks] n afqassi Anthrax is an infectious<br />

disease in cattle Afqassi laak laat taba biyaaka<br />

anthropology [¢œnTr´pÅ~l´dZI] n seehadamìsso Anthropology<br />

is the study of mankind Seehadamisso sinaaminno baritto<br />

anticipate [¢œ~ntIsIpet] v.tr bàgul eexege / cùbak suge We<br />

anticipated trouble Nanu gadangaddi abbixelem bagul<br />

neexegeh / cubak sugne<br />

anticipation [¢ ~œntIsIpe~Sn¢] n qaàgu He waited for his<br />

exam results with anticipation Usuk isih abeh yen<br />

imticaanal ixximak geyu waamih qaagu luk suge<br />

antidote [¢ ~œ~ntIdot] n qidmeh caxa Give me some antidote<br />

for snake poison! Abeesa summik qidmeh caxa yoh acuy!<br />

antimony [¢ ~œ~ntIm´ni] n kucul (kucùlu) They say antimony<br />

is good for the eyes Kucul intih meqeh iyyan<br />

antipathy [¢ ~œntI~p´Ti] n faxewayti Hasan has an antipathy<br />

towards his uncle Casan isi qammih faxewayti le<br />

antique [¢ ~œnti~k] n dumi dabaanih mansaf (mansàfa) This<br />

chest is a real antique A sandug nummaak dumi dabaanih<br />

mansafa<br />

antiquity [¢ ~œntI~kwIti] n awwalì daban (dabaàna) / dumì<br />

daban (dabaàna) Administering plant medicine for<br />

treatment has been practised from antiquity Daylah caxa<br />

dagaanam awwali dabaanak / dumi dabaanak akah abak<br />

yenen<br />

12<br />

antiseptic [¢ ~œntIsE~ptIk] n beekà qidmeh caxa Antiseptic is<br />

used to kill germs Beeka qidmeh caxa beeka qiddam-gidih<br />

haan<br />

antisocial [¢ ~œntIso~Sl¢] adj agleytiinò sinni He doesn’t enjoy a<br />

party because he’s antisocial Waynabol akah wallite waam<br />

agleytiino sinniimih sabbatah<br />

antonym [¢ ~œ~nt´nIm] n sàduh tan qangara The antonym of<br />

goodness is badness Miqiino umiinok saduh tan qangara<br />

anus [e~n´s] n deega Faeces come out through the anus<br />

Bagi daaco deegak tawqe<br />

anvil [¢ ~œ~nvIl] n kuùr xaax (xàaxa) The blacksmith needs an<br />

anvil Kuuryaaguri kuur xaax lem faxximta<br />

anxious [¢ ~œ~NkS´s] adj nabsì cemey le I am anxious to hear<br />

the results of my exam Anu abeh en imticaanal geyu waa<br />

ixxima aabbeemih nabsi cemey liyo<br />

anxiety [¢ ~œNzA~I´ti] n nabsì cemey (cemèyi) We will<br />

become united and say goodbye to anxiety Angalennoh,<br />

nabsi cemeyik assaqenno<br />

any [¢ ~E~ni] 1 det akkennaan Any house will do for him<br />

Kaat akkennaan qari bicele 2 pron tu I don’t want any of<br />

them Keenik tu mafaxa<br />

anybody pron [¢ ~E~nibÅdi] num (nùmu); faxè num (nùmu) <br />

Did anybody come today? A saaku yemeete num maay yan?<br />

Anybody can come and look for me Yoo esseruh faxe<br />

num yamaatu duudah<br />

anyhow [¢ ~E~nihAU] adv 1 faxèm tanay; faxennalay <br />

Anyhow, I am determined to go Faxem tanay, gexaamal<br />

irgiqe Anyhow, she will do that work Is woo taama<br />

faxennalay abele 2 faxènnal Don’t leave things anyhow,<br />

tidy up! Duyye faxennal macabinay, le aracal hayis!<br />

anything [¢ ~E~nITIN] pr ...-imih; tu I haven’t got anything to<br />

say Axceemih liyom mayyu He doesn’t want anything<br />

Usuk tu mafaxa<br />

anything else [¢ ~EnITIN E~ls] pron.phr àhak kàlihim (kàlihimi)<br />

Shall I bring you anything else? Ahak kalihimiy, siinih<br />

baaha maay tan?<br />

anywhere [¢ ~E~niwE´] adv ulì-ikke The mother couldn’t<br />

find her son anywhere Ina isi baxa uli-ikkel magenna<br />

apart [´pA~t] adv xàquh We are setting these books apart for<br />

the top class Nanu a buukaat daga faslih xaquh hayna<br />

apart from prep ...-k kalihim; ...-k kalah She didn’t eat<br />

anything apart from some bread Is gaqambok kalihim<br />

makminna Apart from that what did you do? Wohuk<br />

kalah maca abteh?<br />

apartheid [´pA~tAIt] n abarsayìd xinto Apartheid means the<br />

policy which separates ethnic groups Abarsayid xinto akak<br />

iyyaanam sahda samadal elle baxambaxisan xinto<br />

apartment [´pA~tm´nt] n roysàn qari; roysan (roysàna) That<br />

family has just rented an apartment Woo buxah mari<br />

qusubih roysan qari kirise Their apartment is on the<br />

second floor Oson qarih nammeyhaytoh roysanat yanin


apathetic [œp´TE~tIk] adj arrahumà le His attempts at<br />

progress are apathetic Kay bisommaxcoh abtoota arrahuma<br />

le<br />

apathy [œ~p´Ti] n niyassìnna He has apathy towards his<br />

work Usuk taamat niyassinna le<br />

ape [e~p] n wàgaq (wàgaqa) Apes have a tendency to imitate<br />

people Wagaq sinam gaawisaamih afkan le<br />

aperient [´pi~rI´nt] n cuxax (cuxaàxa) An aperient is good<br />

for constipation Cuxax bagi kafinaanak meqe<br />

aperture [œ~p´tSU´ \ œ~p´tS´] n fakna The builder left an<br />

aperture in the wall to give light Qarwaxise ifi sabbatah<br />

gidaarat fakna cabe<br />

apologize [´pÅ~l´dZAIz] v.intr qàfu essere He apologized for<br />

bumping into me Usuk yot boodeemih sabbatah qafu yoo<br />

essere<br />

apology [´pÅ~l´dZi] n qàfu I accepted his apology Essere<br />

qafu kaak oggole<br />

apoplexy [œ~p´plEksi] n naqbì mamlaka / naqbì manfarraq<br />

(manfarràqa) Apoplexy causes loss of feeling Naqbi<br />

mamlaka cissi xagar cabsissa / Naqbi manfarraq cissi xagar<br />

cabsiisa<br />

apostasy [´pÅ~st´si] n murtaddiino They punished him for<br />

his apostasy Murtaddiinoh kaa digaalen<br />

apostate [œpÅ~stet] n murtàddi They counted him as an<br />

apostate Murtaddi loowot kaa heen<br />

apostle [´pÅ~sl¢] n doorèn farmoyta The apostle to the<br />

Gentiles was Paul Yahuud akke sinni marah dooren farmoyti<br />

Bawlosuk ten<br />

apparatus [œp´re~t´s] n aaloota / mansoofa The students got<br />

new apparatus to study chemistry Darsa kiimiya barittoh<br />

qusba aaloota / mansoofa geyte<br />

apparent [´pœ~r´nt] adj qadoh / tambulleh It is apparent to<br />

all of us that the boy is bold Awki ligdo lem neh inkih qadoh<br />

/ tambulleh<br />

apparently [´pœ~r´ntli] adv celta Apparently there was no<br />

reason given for his disappearance Kay baytih sababay<br />

xayyooseeni ane waam celta<br />

apparition n [œp´rI~Sn¢] nùm ceelay (ceelàya) He said that he<br />

saw an apparition last night Usuk “Bir num ceelay uble”<br />

iyye<br />

appeal [´pi~l] n nabsì hirig (hirìgi) The desert has an appeal<br />

of its own Bacrih tan baaxo isinnah tan nabsi hirig le<br />

appeal to [´pi~l tU] prep.v.tr barò essere; waqà xayyoose; yoò<br />

màxiq xayyoose The parents appealed to the school to<br />

admit their child Xaleyna iskoola baxa keenih culusaanamih<br />

baro esserte He appealed to the high court against his<br />

sentence Kaal yekke cokmih waqa / yoo maxiq daga<br />

mackammattal xayyoose<br />

appealing [´pi~lIN] adj fàxsis le That suggestion is very<br />

appealing Woo mala kaxxa faxsis le<br />

13<br />

appear [´pi~´] v.intr umbulle; umbubbuliye That stranger<br />

appeared on our doorstep yesterday Kimal woo allahin num<br />

ni qarih footimal yumbulle That boy’s father keeps<br />

appearing at my door Woo awkih abba ìnki yi qarih afal<br />

yambubbuliye<br />

appearance [´pi~´r´ns] n 1 amballatina This is his first<br />

appearance in public Aham kaak ummatta foocal aba<br />

naharsi amballatina 2 weelo He always turns up with a<br />

neat appearance Usuk uummaan waqdi meqe weelol<br />

yamaate<br />

appease [´pi~z] v.tr eyseehede Indulgent parents appease<br />

their children with sweets Xaylo hanaawissa xaleyna isi<br />

xaylo salfa leemit tayseehede<br />

appeasement [´pi~zm´nt] n massaahada The government<br />

changed the law as an appeasement to the critics Doolat<br />

madqa akah korissem sadi allalleh massaahada<br />

appendicitis [´pEndIsA~ItIs] n dagàk rada The patient has<br />

appendicitis Daylima num dagak rada le<br />

appendix [´pE~ndIks] n 1 ulqì axa The doctor removed the<br />

diseased appendix from the patient Daktoor daylimeenak<br />

ulqik toome axa yirgiqe 2 xakbenta The contents of the<br />

book are found in the appendix Buukuk addatino xakbental<br />

geytimta<br />

appetite [œ~pItAIt] n nabsì fayxi Her son always has an<br />

appetite Tet baxi kulli way nabsi fayxi le<br />

applaud [´plO~d] v.tr gabà oogore; ossokoote The<br />

congregation applauded the singer Gaaboowe mari gadabeh<br />

gaba yoogore I applaud your decision Anu ku edde cabit<br />

assakooteh;<br />

applause [´plO~z] n wallèh anay (anàya) We heard the<br />

applause a long way off Woo walleh anay baddaak noobbe<br />

apple [œ~pl] n tuffaac (tuffaàca) Apples grow in temperate<br />

climates Tuffaac xamcak laqanak fanah tan hawahadbanal<br />

yaabuke<br />

apply [´plA~I] 1 v.tr 1 esserò xayyoose I will apply for a<br />

place in the school Anu iskoola foxoh essero xayyooseyyo 2<br />

asise He applied his skills to mending the car Usuk le<br />

naggaarinna baabur bicsal asise 3 ellè hayise Apply the<br />

cream liberally! Sukati nagay elle hayis! 2 v.intr gexe <br />

This regulation no longer applies A madqa axayyul gexxam<br />

hinna<br />

apply to [´plA~I tU] prep.v.tr wagittam This regulation<br />

doesn’t apply to me A madqa yoo wagittam hinna<br />

applicable [´plI~k´bl¢] adj lùk gexsite That word is not<br />

applicable in this sentence Too qangara a maxcoh addat luk<br />

magexsitta<br />

applicant [œ~plIk´nt] n faxiteèna Who was the successful<br />

applicant for the job? Taama foxoh anfaq le faxiteeni annih<br />

kay?<br />

application [œplIke~Sn¢] n 1 qariida The application he<br />

presented was turned down Usuk xayyoose qariida<br />

A


A<br />

cinnimte 2 hayti Who put an application of paint on the<br />

box? Sandugul rangi hayti abtem iyyay?<br />

appoint [´pO~Int] v.tr 1 dardaarise They appointed a new<br />

leader Oson qusba mirac dardaarisen 2 xage They<br />

appointed a time for the next meeting Ciggilta daffeynah<br />

wakti xagen<br />

appointment [´pO~Intm´nt] n 1 xagàna I met him by<br />

appointment Anu xaganal kaat ongoorowe We have an<br />

appointment on Friday Nanu Gumaqti saakih xagana lino 2<br />

dardaarìnna; hayti His appointment as manager was<br />

pleasing to all Taama saqoolinnah kaat aben dardaarinni<br />

sinam inkih rùffa-hee His appointment as Science Teacher<br />

was announced Kay hayti Misso Kabir kinnim warisen<br />

apportion [´pO~Sn¢] v.tr aftò baxise, lè lufti baxise Apportion<br />

the grain to each household! A darok kulli buxah afto baxis!<br />

/ le lufti baxis!<br />

appraise [´pre~z] v.tr agaarade The committee appraised the<br />

clerk’s work Irga biiro kattaabih taama agaaradde<br />

appraisal [´pre~z´l] n agaàrad (agaàrada) The teacher<br />

gave an appraisal of the class work Kabir fasli taamak<br />

agaarad xayyoose<br />

appreciate [´pri~SIet] 1 v.tr ossokoote / raabite The staff all<br />

appreciated their boss Taamita mari inkih isinni taamah<br />

saqal yossokooten / raabiten 2 v.intr enderre Money<br />

appreciates in the bank Bankil daffeysen lakqo tandarre<br />

appreciation [œpriSIe~Sn¢] n assakat (assakàta) / raabit (raabìti)<br />

My appreciation of him has increased Anu kaah liyo<br />

assakat / raabit ossime<br />

apprehend [œprIhE~nd] v.tr ibbixe The police apprehended<br />

the wrong man Boliis aylalokki num tibbixe<br />

apprehension [œprIhE~nSn¢] n 1 xibix (xibìxi) His<br />

apprehension by the police was done by mistake Boliis kaat<br />

abte xibix aylalokkah abte 2 bultuk (bultùku) He waited<br />

for his father with apprehension Usuk abba mamut bultukut<br />

qambaale<br />

apprentice [´prE~ntIs] 1 n taamà barbarite An apprentice<br />

has to learn many things Taama barbarite mangom baritam<br />

kaal tan<br />

approach [´pro~tS] 1 n xayna The hot wind marks the<br />

approach of summer Wahari cagay xayna yascasse 2 v.tr<br />

...-t xayyoowe We approached him stealthily Nanu raarak<br />

kaat xayyowne<br />

appropriate [´proprIe~t] 1 v.tr ìnnih eddere The wicked<br />

uncle appropriated his niece’s property Uma qammi isi<br />

toobokoytih baxàh midir isih yeddere 2 [´pro~prI´t] adj<br />

uguude Is this dress appropriate for that occasion? A<br />

kurta woo waynaboh maay taguude?<br />

approve [´pru~v] v.tr ossokoote They approved the<br />

application he presented Oson xayyoose qariida kaak<br />

yossokooteenih<br />

approve of [´pru~v “´v‘] prep.v.tr ukkuqe I approve of his<br />

14<br />

request Anu usuk abe esserit akkuqeh<br />

approval [´pru~v´l] n arac (aràca) / òggol (òggolu) His<br />

application for absence received approval Usuk taamak asu<br />

xayyoose qariida arac / oggol geyte Has his bad<br />

behaviour you heard of got your approval? Kaak toobbe<br />

qamal umaane ku garil arac maay le?<br />

approximate [´prÅ~ksIm´t] 1 adj kabkabbiyoh The<br />

approximate number of people who came was fifty<br />

Yemeete marak kabkabbiyoh ixxima kontomuk ten 2 v.tr<br />

kabkabbiyte Student numbers approximate 200 Darsah<br />

loowo namma bool kabkabbiyta<br />

approximation [´prÅksIme~Sn¢]~ n kabkabbiyo Give me an<br />

approximation of the number of books you will need!<br />

Buukaatak faxxah gideh kabkabbiyo yoh waris!<br />

apricot [e~prIkÅt] n firsik (firdiki) Apricots are grown in<br />

Ethiopia Itiyobbiyah addal firsik yaysubuken<br />

apt [œ~pt] adj bìca yekke; bice; faxxiima; afkàn le His<br />

intervention was apt Kay fanat radim bica yekke This<br />

word is apt in this sentence A qangara a maxcot bicta He<br />

came at an apt moment Usuk faxxiima waktit matare; He is<br />

apt to lose his temper Usuk qasqasit afkan le<br />

aquatic [~´kwœ~tIks] adj baddàddih Some aquatic plants are<br />

beautiful Baddaddih caxak caxfexxak tu qaxmeqe<br />

Arab n [~œ~r´b] Qarabtòyta An Arab was alone amongst us<br />

Qarabtoyti dibuk ni fanat suge<br />

Arabian [~œre~bI´n] adj Qarab The Arabian government<br />

gets a lot of money from oil Qarab doolat bandiinik mango<br />

lakqo geyta<br />

Arabic [~œ~r´bIk] n Qàrabaf (Qàrabafa) Arabic is spoken<br />

throughout the Middle East Ìnkih yan Fantimaacal<br />

Qarabafat yaaban<br />

arable [~œ~r´bl¢] adj buqre There is good arable land near the<br />

Awash Awas weeqayti qaxal buqreh meqe darri yan<br />

arbitrary [~A~rbItr´ri] adj nammaafiyoh / annàak ekke That is<br />

an arbitrary statement Woh nammaafiyoh maxco <br />

Seizing him was an arbitrary act Kaat yekke xibix annaak<br />

tekke abto<br />

arbitrarily [~A~rbItr´rilI] adv qadoofùyut He makes his<br />

choices arbitrarily Usuk aba doorit qadoofuyut aba<br />

arbitrate [~A~bItret] v.intr mablise The elders arbitrated<br />

between two men Idoola namma num mablisseh<br />

arbitration [~AbItre~Sn] n mablo The quarrelling parties<br />

were committed to arbitration Yoome mara mabloh<br />

xayyoosen<br />

arbitrator [~A~bItret´] n malakmise Without an arbitrator<br />

the disagreement cannot be settled Malakmise sinnim<br />

tittinway yafdigoonu maduudan<br />

arc [~A~k] n aboolìyta They made a wooden arc for the roof<br />

Oson qaraamol abooliyti caxxa tabisen<br />

arcade [Ake~d] n òrrog (òrrogu) They built an arcade<br />

between the shops Dokkaakin fanat orrog xisen


arch [~A~tS] n abòyli The railway arch crosses the valley<br />

Cadiid gitih aboyli golol tabisa<br />

archaeology [AkiÅ~l´dZI] n aydaàd duyyeh kawsa She teaches<br />

archaeology Is aydaad duyyeh kawsa barissa<br />

archaeologist [AkiÅ~l´dZIst] n aydaàd duyye kawise The<br />

archaeologist discovered interesting things about the old<br />

building Aydaad duyye kawise raagte xisnek maqalmiqit lem<br />

gee<br />

archaic [Ake~Ik] adj awwaliddabàanih His speech is archaic<br />

Usuk awwaliddabaanih innal yaaba<br />

archer [~A~tS´] n gasibbàxa gasìyu yaaxige num (nùmu) The<br />

archer has few misses Gasibbaxa gasiyu yaaxige num hoxa<br />

daggoysah<br />

architect [~A~kItEkt] n xisò muhandis (muhandìsi) We built the<br />

house according to the architect’s designs Xiso muhandisih<br />

handasatal qari xisne<br />

architecture [~A~kItEktS´] n xisòh handasat (handasàta) <br />

What type of architecture is used in France? Faransaawi<br />

baaxol mannah tan xisoh handasat lon?<br />

archive [A~kAIv] n daaniseyna / oli We have been studying<br />

village records in the local archive Nanu gaanta daaniseynal<br />

/ olil daqar kutbeh raqsa kawisak sugne<br />

ardent [~A~d´nt] adj qùuruk They are his ardent supporters<br />

Oson quuruk kaa aydakumusa mara<br />

arduous [~A~djues] adj eclà le He has an arduous job Usuk<br />

ecla le taama le<br />

are cf be<br />

area [~E~´rI´] n 1 caafat (caafàta); makàfta / rakaàkay<br />

(rakaàkaya) What area of the town do you live in?<br />

Magaalak maa caafatal tanito? You’ll find him in the area<br />

of the Arab shops Qarab dokkaakin elle yan makaftal /<br />

rakaakayal kaa gee lito 2 rike I bought a large area of<br />

ground with poor soil Anu gìffa-iyya fidnan le ardik rikey,<br />

uma darriita leh iyya xaamite<br />

arena [´ri~n´] n 1 booxa They are building a new sports<br />

arena Oson xagardigih qusba booxa xisan 2 makàfta My<br />

brother is involved in the political arena Yi toobokoyti<br />

siyaasa makaftal rubsuusuh is haa<br />

argue [A~gju] v.intr keèmaari abe; keemaarise; keemaarisime <br />

Don’t argue with me! Keemaari yol luk maabin! I knew<br />

he had done it but I didn’t argue with him Woh usuk abem<br />

aaxaguk kaa makeemarisinniyo The two of them argued<br />

about who should pay for the damage they caused to the<br />

car Ken nammay baaburut abte amattaakeh bicse lakqo<br />

keenik yabbixe numul keemaarisimeenih<br />

argue for [A~gju f´] prep.v.tr ...-h gooriye We argued for<br />

him at the meeting Daffeynal kaah gooriyneh<br />

argument [A~gjum´nt] n 1 qadada He loves an argument<br />

Usuk qadada kicina Forget it, don’t cause an argument!<br />

Aysah cab; qadada hinnak! 2 yab (yaàba) He put forward<br />

15<br />

an argument in favour of their suggestion Usuk oson<br />

baahen malah cato yakke yab xayyoose<br />

argumentative [Agjum´~nt´tIv] adj keemaarì le Being<br />

argumentative is not helpful Keemaari numuh xiqam mali<br />

arid [œ~rId] adj qabàr le No one lives in that arid place<br />

Woo qabar le baaxol num madaffeya<br />

aristocracy [œrIstÅ~kr´si] n mislaafa The Sheraton hotel is<br />

frequented by the aristocracy Saraaton Hoteel<br />

gexamgexxam mislaafa<br />

aristocrat [œ~rIs´~krœt] n mislaafàytu Many aristocrats<br />

were killed in the French Revolution Faransaawi<br />

Uguugomut mislaafaytitik mangom qiden<br />

aristocratic [œrIs´krœ~tIk] adj mislaàfiyyoh He has<br />

aristocratic features Usuk mislaafiyyoh fooca le<br />

arithmetic [´rI~Tm´tIk] n cisab (cisaàba) It is important to<br />

learn arithmetic at school Iskoolal cisab baritaanam faxximta<br />

arm 1 [A~m] n gaba / caray (caràya) My arm was broken<br />

when playing ball Koqso digirak suge waqdi gaba yok<br />

tiddigille / Koqso digirak suge waqdi caray yok yiddigille<br />

armpit [A~mpIt] n xabqe After running, my armpits were<br />

sweaty Ardak wadiril xabeq yok xooqeh<br />

arm - upper [ø~p´ Am] n.colloc tobdo An abscess<br />

appeared on my upper arm Tobdol aweqti yok yewqe<br />

arm - lower [lo´ Am] n.colloc fiiqi He has a fracture of the<br />

lower arm Fiiqi kaak baqu le<br />

arms akimbo [A~mz ´kI~mbo] adv idiom The angry lady<br />

stood with arms akimbo Temneeqebe barra axcal namma<br />

gaba hayya-hayteh solte<br />

arm 2 [A~m] v.tr qeèbih ittikiyye; silacsiise He armed himself<br />

ready for the fight Usuk qeebih yittikiyye Who is arming<br />

those rebels? Woo xukkocina silacsissam iyyay?<br />

armament [A~m´mEnt] n silac (silaàca) In wartime<br />

governments spend a lot of money on armaments Qebti<br />

waktil doolatitte silaacat mango lakqo bayissa<br />

armistice [A~mIstIs] n qeebì soltih tittingey (tittihgèyi) An<br />

armistice was proclaimed in Europe at the end of the Great<br />

War Irobbal kaxxa qeebih illacabol qeebi soltih tittingey<br />

kukta aben<br />

armour [A~m´] n birtì dirqi One who wears armour will not<br />

be hurt by sharp weapons Birti dirqit yan num afle birta kaat<br />

radaamah mamudduuma<br />

arms [A~mz] n.pl silac (silaàca) Who is supplying arms to<br />

the rebels? Madqacinah silac xayyoossam maa maray?<br />

army [A~mi] n qande The army in Djibouti gets its weapons<br />

from France Yabuuti doolatih qande silac Faransak geyta<br />

aroma [´ro~m´] n maaqoxàax (maaqoxàaxa) The aroma of<br />

her cooking makes my mouth water Is bicissa maaqoxaaxah<br />

afal lee yok gexxa<br />

around [´rA~Und] 1 prep dariifal Heavy rain fell around us<br />

during this week A ayyaamih addat ni dariifal kaxxa rob<br />

A


A<br />

rade 2 adv ahiital When he gets angry he rushes around<br />

shouting Ceera waqdi usuk wexxeqak ahiital medeedigima<br />

arouse [´rA~Uz] v.tr uguuguse The teacher tried hard to<br />

arouse the students to an interest in learning Kabir darsat<br />

barittoh fayxi uguugusam-gidih mangom gibbate<br />

arrange [´re~ndZ] v.tr bìca abe He arranged to go to<br />

Ethiopia for the summer Usuk cagay Itiyobbiyal tatrusuh<br />

bica abe<br />

arrangement [´re~ndZm´nt] n makko They were unable to<br />

implement that arrangement Woo makko duudusaanam<br />

yeffereenih<br />

array [´re~] n rekkaq (rekkàqa) The shop has a big array of<br />

merchandise Dokkaan mango duyye rekkaqah le<br />

arrears [´ri~´z] n.pl abùud lakqo Have you paid all the<br />

arrears? Abuud kirah lakqo inkih maay mekelte?<br />

arrears, in [In ´ri~´z] adv wadiril We pay the house rent in<br />

arrears Nanu qari kira wadiril mekelna<br />

arrest [´rE~st] 1 v.tr ibbixe The police arrested the thief<br />

Boliis garqa / garqaali tibbixe 2 fig ...-t kafe My attention<br />

was arrested by people quarrelling in the street Gital yaame<br />

marat hangi yok kafe<br />

arrive [´rA~Iv] v.intr gufe / wadbite What time did you<br />

arrive? Atu maa saaqatal gufte / wadbitte?<br />

arrival [´rA~Ivl¢] n mamaata What is the time of your<br />

arrival? Ku mamaata maa saaqatal akkele?<br />

arrive at [´rA~Iv œ~t] prep.v.tr oofe Sometimes it takes a<br />

long time to arrive at the truth Waqdik teyna tan numma<br />

yaafeenim xer wakti beyta<br />

arrogance [œ~r´gns] n kaxxamariino He is full of arrogance<br />

Usuk kaxxamariinok kibuk yan He looks down his nose in<br />

arrogance Usuk kaxxamariinoh san kareeril le<br />

arrogant [œ~r´g´nt] adj kaxxamariinò le An arrogant<br />

person doesn’t humble himself Kaxxamariino le num is<br />

marammoysa<br />

arrow [œ~ro] n gessebbàxa Arrows are used mostly by<br />

country people Gessebbaxa mangih lem barri mara<br />

art [A~t] n fannifèera His art is decorating walking sticks<br />

Kay fannifeeri gabacoox uguuxusaama<br />

artful [A~tfl¢] adj ayrà le An artful child plays tricks on<br />

many people Ayra le awki mango mara ayrisa<br />

artfulness [A~tfl¢nEs] n ayra His artfulness outwitted me<br />

Usuk ayrah yoh maabbinna<br />

artless [A~tlEs] adj ayrà mali Young children are often<br />

artless Qunxa urri xeflih ayra mali<br />

artery [A~t´ri] n kaxxà ramad (ramàda) An artery carries<br />

blood to the body from the heart Kaxxa ramad qabala<br />

sorkocobbaxak beyah, xagarah tanim aleelisa<br />

arthritis [ATrA~ItIs] n màasay biyak (biyaàka) His fingers<br />

were crippled with arthritis Kay feeraari akah cibbimtam<br />

maasay biyaaka<br />

16<br />

article [A~tIkl] n 1 duyye; tumammi Here’s a list of the<br />

missing articles! Bayte duyyeh / tumammih rooro amayka!<br />

Have you any articles to wash? Kaqaylo faxa duyye maay<br />

lito? 2 maxca Today’s paper has good articles A saaki<br />

maybalaalaqa meqe maxcooca teyyeeqe 3 maxcolludda <br />

East and West Germany united under Article 23 of the Bonn<br />

constitution Maaci Almaaniya kee Carri Almaaniya Boon<br />

maxcolluddak labaatanna kee sidocul tengele<br />

articulate [AtI~kjul´t] v.tr exxeece He articulates his<br />

thoughts Usuk niyat yacsubem yaxxeece<br />

artificial [AtIfI~Sl¢] adj 1 nargool Artificial teeth are<br />

expensive Nargool moddin lakqok kibuh yan Artificial<br />

flowers are available for sale in shops Nargool birro<br />

dokkaakinil limoh geytimta 2 celsis He deceives no one<br />

with that artificial smile Usuk woo celsis biniytot num<br />

maduquurusa<br />

artillery [AtI~lrI] n qilsì silac (silaàca) Air fire is generally<br />

more accurate than ground-based artillery Baaxol yan qilsi<br />

silaacak tayyaara gira xeflih yayse saciic le<br />

artisan [A~tIzœn] n gabaggìne Some artisans are occupied<br />

with producing new materials Gabagginak tu qusba<br />

mansafih bicsat tan<br />

artist [A~tIst] n gurramoqo The artist drew a nice picture<br />

Gurramoqo meqe taswir haxxise<br />

artistic [A~tIstIk] adj fannifèera le The man who arranged<br />

that room is artistic Woo goli yeymeeqe num kaxxa<br />

fannifeera le<br />

as [œ~z] 1 adv inna Do it as you like! Atu isih elle<br />

faxennaan-innal ab! 2 sub.conj sababah; akah ...-innah <br />

As that student always plays around, he is unlikely to pass<br />

the exam Woo darsayti gabaak digirit yaniimih sababah<br />

imticaanal taturu waam maceela As the bell rang, the<br />

students entered the room Baadonti akah kaluuluwite-innah,<br />

darsa fasli culte<br />

as for [œ~z f´] prep ...-h tù gactek As for him, he’s slow<br />

Kaah tu gactek usuk gaba qilsa le<br />

as...as idiom (adv ... prep/adv) 1 ...-k ...gide; dùdda-haamal<br />

He is twice as strong as me Usuk caylak yi gide tirfiqih le<br />

2 She opened the door as quietly as she could Is duddahaytaamal<br />

qaraafa caatillah fakte I’ll help you as much as<br />

I can Innih dùdda-haamal koo cateyyo 3 ellè ...-ikkel akah<br />

As soon as he comes I will go Usuk elle yamaate-ikkel<br />

akah gexeyyo 4 elle ...-inna I know how to do it as well<br />

as he does Usuk elle abanna anu edde, abu aaxigeh<br />

ascend [´sE~nd] v.intr kore / ewqe When they ascended, they<br />

went up quietly Oson iroh koren waqdi, ibak gaba abbaxuk<br />

koren / yewqen<br />

ascent [´sE~nt] n doo There is a steep ascent on that road<br />

Woo giti fàyya-inta doo le


ascertain [œs´te~n] v.tr arcise In my father’s presence he<br />

said no more than he had ascertained Usuk yi-abbah foocal<br />

arciseemik kalihim mabaahinna<br />

ash [œ~S] n gombod (gombòdu) Ashes remain where the fire<br />

was Gira elle sugte-ikkel gombod raaqa<br />

ashtray [œ~Stre] n sandariya They stubbed cigarettes in<br />

the ashtray Sandariyal sigaara bargusen<br />

ashamed [´Se~md] pred.adj wacarriye That girl was ashamed<br />

because she told her father a lie Woo awka isi-abbal dirab<br />

teceemih sabbatah wacarriyteh<br />

ashore [´SO~´] adv baddaf (baddaàfa) He went ashore Usuk<br />

baddaf oobe<br />

aside [´sAI~d] adv rikeet The teacher took the student aside<br />

to discuss his future Kabir kay sarrimaanet kaa walalisamgidih<br />

darsaytu rikeet yeyyeeqe<br />

in asides [In ´sAI~dz] adv-id garaytùtucot The students<br />

spoke in asides while the teacher was teaching Kabir elle<br />

barisa-ikkel darsa tittal luk garaytutucot yabte<br />

ask [A~sk] v.tr essere; essessere I asked my uncle to buy me<br />

clothes for the feast Anu qiddi sara yoh xaamam yi qammil<br />

essere; The police asked where he had been Bolii gexekke<br />

kaa essesserte; I wanted to ask her a question Anu essero tet<br />

esseram faxe; Father asked me how much I paid for it Yiabba<br />

a tiyal lakqok eceeh gide yoo essere<br />

ask after [A~sk A~ft‰] prep.v.tr mànnah tani I went to ask<br />

after the sick man’s health Anu biyaakita numul mannah<br />

tanih gexeh<br />

asleep [´sli~p] adv xiìnit suge When he came I was asleep<br />

Usuk yemeete waqdi anu xiinit suge<br />

aspect [œ~spEkt] n 1 gambi There are nice aspects to his<br />

character Kay caalat meqe gambitte le 2 ilaala The<br />

aspect from our house towards the mountains is good Ni<br />

qarik qaleela fanih gambi ilaalah meqeh<br />

asphalt [œ~sfœlt] n daamaar (daamaàra) The government<br />

made an asphalt road Doolat daamaar gita bicisse<br />

asphyxiate [´sfI~ksIet] 1 v.tr afkuuquse The exhaust fumes<br />

from the car nearly asphyxiated me Baaburuk yewqe<br />

qertibuufuf yoo afkuuquse xaaxe 2 v.pass afkuuqute / ufùy<br />

wee Because the space at the football ground was too<br />

limited people were asphyxiated Koqso booxah aracih<br />

ceyak gexxaamah sahda afkuuqutte / ufuy wayte<br />

aspire [´spA~I´] v.intr niyaate He aspired to be a doctor<br />

Usuk daktoor yakkem niyaate<br />

aspiration [´spIre~Sn¢] n niya His aspiration to help the<br />

needy, comes from his own misfortune as a child Usuk<br />

qunxih gee saami umaane, umam geya marih cato abaamih<br />

niya kaah tece<br />

ass [œ~s] n danan (danàna) Our ass (donkey) brings water<br />

every day Xuguuguluh ni danan lee baaha 2 fig hàwri<br />

mali, ufùy màli Don’t be an ass! Hawri mali makkin! /<br />

Ufuy mali makkin!<br />

17<br />

assail [´se~l] v.tr madaadagise; luule They assailed him with<br />

questions Esserot kaa madaadagisen Crowds of people<br />

assailed the shopkeeper selling goods the others didn’t<br />

have Gersi mari aalle waa duyye luk sugeh, dokkaan le<br />

numul sinam luulte<br />

assassin [´sœ~sIn] n roòcit ase num (nùmu) They searched<br />

for the king’s assassin Oson Amoyti roocit ase num gorrisen<br />

assassinate [´sœ~sInet] v.tr roòcit ase The Pretender<br />

assassinated the Ruler Qarkayto Loowite Dardar roocit ase<br />

assassination [´sœ~sIneSn¢] n roòcit asso World War 1<br />

commenced following the assassination of the Crown<br />

Prince of Austria Naharsi Gallih Qeebi, Osteriyyah Malikih<br />

Nagreenak roocit assok widiril qimbise<br />

assault [´sÅ~lt] 1 v.tr dadahe I accused him because he<br />

assaulted me Anu wayto kaak akah xayyoosem usuk yoo<br />

dadaheemih sabbata 2 n dadho His conviction for<br />

assault was quashed Dadhoh kaal heenih sugen baatil<br />

dugguumeh<br />

assembly [´sE~mbl¢I] n kòbox (kòboxu); maro They have an<br />

assembly in school every morning Iskoolal kulli saaku<br />

kobox yakke; The United Nations General Assembly meets<br />

periodically Inkih tan Galli Maro wakaakwak tangoorowe<br />

assemble [´sE~mbl¢] 1 v.tr gaaboyse He managed to<br />

assemble the facts Usuk tan numma gaaboysam duude 2<br />

v.intr gaaboowe The students assembled for registration<br />

Darsa migaq kutbeh gaabowteh<br />

assent [´sE~nt] n òggol (òggolu) / rada The boy gained assent<br />

from his father to go inland Awki isi abbak barri gexoh<br />

oggol / rada gee<br />

assert [´s‰~t] v.tr daabise; diggoyse She asserted her right to<br />

the position she attained Is maadde caddoh cakki daabisseh<br />

He asserted that he had seen them together Usuk tìtta luk<br />

ken yublem diggoyseh<br />

assertion [´s‰~Sn] n diggos (diggoòsu) They disbelieved<br />

his assertion that he could do that work Oson kaak woo<br />

taama usuk abu duude leemih diggos yaaminoonu cineenih<br />

assess [´sE~s] v.tr agaarade / miidaanise The old man<br />

assessed the boy Idalti awki le dudda agaarade / miidaanise<br />

assessment [´sE~sm´nt] n miidaànis (miidaànisi) His<br />

assessment was premature Usuk abe miidaanis qeexinih<br />

asset [œ~sEt] n midir (midìri); fayda What are your assets?<br />

Midir kok macay? He is an asset to the company Usuk<br />

kobbanih fayda le numu<br />

assimilate [´sI~milet] v.tr ooqobe He assimilated the<br />

teaching Usuk baritto yooqobe<br />

assist [´sI~st] v.intr ...-l cate His friends assisted at his<br />

wedding Kay waday digibil kaa catteh<br />

assistance [´sI~st´ns] n qòkol (qòkolu), cato He<br />

appreciated their assistance Usuk ken qokol / cato<br />

yossokoote<br />

A


A<br />

assistant [´sI~st´nt] n qokleèna He is an assistant to the<br />

manager Usuk abbiseh qokleenak tiyak teyna<br />

associate [´so~si´t] 1 n qokolbàrli He is an unexpected<br />

associate Usuk cube waak sugen qokolbarli 2 v.intr<br />

nongoorowe We rarely associate these days Axayyu<br />

dagih nangoorowe<br />

association [´sosi´~Sn] n egla; fantàaxaw (fantàaxawa) We<br />

joined that association Nanu woo eglat gacne Our<br />

association with each other is over Luk sugne fantaaxaw<br />

nek yumurruqeh<br />

associate with [´so~siet wID] 1 prep.v.intr -llùk loowime <br />

Don’t associate with them Keenilluk maloowimin 2<br />

phr.v.tr lùk xibbaanise I associate him with the best<br />

things Anu amqinnaanihim luk kaa xibbaanisa<br />

assorted [´sO~tId] adj mangò fallih ene Rocks come in<br />

assorted forms Balooda mango fallih tan weelo le<br />

assortment [´sO~tm´nt] n mangò qaynat (qaynàta) An<br />

assortment of people joined the army Sinaamak mango<br />

qaynatah yan mari macaxut gace<br />

assume [´sju~m] v.tr 1 ucsube We assumed that the feast<br />

would take place on Saturday Nanu qiid Sabti saaku<br />

akkelem nucsubeh sugne 2 tabsite In the absence of his<br />

father the eldest son assumed responsibility Kay abba elle<br />

deedala-ikkel narisso baxi mixxaago tabsite<br />

assumption [´sU~mpSn¢] n 1 acsaab (acsaàba) The<br />

assumption you made is without foundation Atu abte<br />

acsaab asaas lem mali 2 tabsit (tabsìti) His assumption of<br />

authority pleased everybody Usuk abbowtanat abe tabsit<br />

kulli num rùffa-hee<br />

assure [œSO~] v.tr diggoyse I assure you I will do that Woh<br />

abeyyom koh diggoysah<br />

assurance [´SO~r´ns] n digga Give me an assurance that<br />

you will return the money you borrowed from me! Atu yok<br />

beyte lakqo gacisettoomuh digga yoh acuy!<br />

astern [´st‰~n] adv doonìkik widir (widiri) The man who<br />

holds the rudder sits astern Sokkaan yabbixe num doonikik<br />

widiril daffeya<br />

asthma [œ~sm´] n isibbi His youngest daughter has asthma<br />

Kaak qunxa baxa isibbi le<br />

astonish [´stÅ~niS] v.tr qayyabsise His mental agility<br />

astonished me Kaak misinkica duddi yoo qayyabsiseh<br />

astonishment [´stÅ~niSm´nt] n qayyàbsit (qayyàbsiti) <br />

Don’t stare at me with astonishment! Qayyabsit le inti yot<br />

makafisin!<br />

astray [´stre~] adv finqa My letter must have gone astray<br />

Anu ruube warkat finqa yakku bictah<br />

astray, go [go ´stre~] v.intr badite By himself he will go<br />

astray Usuk dibuk gacek baditele<br />

astray, lead [li~d ´stre~] v.tr iydilliye He attempted to lead<br />

me astray Usuk yoo yaydilliyem gabbate<br />

18<br />

astride [´strA~Id] adv feràqqa-exce He lifted the box up<br />

while standing with legs astride Usuk sandug baaxok<br />

feràqqa-iyyeh, yukkuqe<br />

astrology [´strÅ~l´dZI] n cutùk beyto Astrology describes<br />

what effect objects in the heavens may have on people’s<br />

behaviour Cutuk beyto qaraanal tan baaxooxa sinam gexsitit<br />

le raat weelaalissa<br />

astronomy [´strÅ~n´mI] n ginoccaddoh misso Astronomy is<br />

a fascinating subject Ginoccaddoh Misso niya hirigta baritto<br />

maasayya<br />

astute [´stju~t] adj tubbìcih I admired his astute handling of<br />

the situation Anu usuk caagiida edde aba tubbicih gurra<br />

kaak ossokooteh<br />

astutely [´stju~tli] adv cubbikàsat He considers whatever<br />

he does with his brother astutely Usuk isi toobokoyta luk<br />

abinnaanim cubbikasat aba<br />

astuteness n [´stju~tn´s] cubbikas (cubbikàsa) Because of<br />

his astuteness he doesn’t fail Usuk cubbikas leemih<br />

sabbatah maboolaata<br />

asylum [´sA~Il´m] n meglo From what are you seeking<br />

asylum? Atu meglo macak gorrissa?<br />

at [œ~t] prep ...-l Is your brother at home? Ku toobokoyti<br />

buxal maay yan?<br />

at all [´t O~l] adv phr-id inkìnnah I don’t want to go at all<br />

Anu inkinnah gexam mafaxa<br />

at once [´t wønts] adv phr-id tawakaak Come here at<br />

once! Tawakaak akke am!<br />

at odds with [´t Ådz wID] adv phr ...h wiilih The family<br />

members are at odds with one another Buxa mari tittah<br />

wiilih yani<br />

at pains to [´t pEnz t´] adv phr macale They are at pains<br />

to please us Oson nee rùffa-hoonuh macalaanah<br />

ate cf eat<br />

atheist [e~TiIst] n Yàllih mano giddiya num (nùmu) The<br />

atheist doesn’t believe in the existence of God Yallih mano<br />

giddiya num Yallih manol mayaamina<br />

athlete [œ~Tlit] n qanxaffeèna He is a professional athlete<br />

Usuk mumaxxigiino le qanxaffeena<br />

athletics [œTlE~tIks] n.pl qanxaffè anfakaakaqih digir (digìri)<br />

How is your performance at athletics? Kok qanxaffeh<br />

anfakaakaqih digirih duddi manna le?<br />

atlas [œ~tl´s] n baàd karta / atlas (atlàsa) Are you (pl) buying<br />

an atlas? Baad karta / Atlas maay xaamittan?<br />

atmosphere [œ~tm´sfI´] 1 n hawa The atmosphere around<br />

the earth is thin Ardi marassiyol tan hawa kafiifik tan 2 fig<br />

caalat (caalàta) What was the atmosphere at that meeting?<br />

Woo daffeynal maa caalat yene?<br />

atone [´to~n] v.tr makfaràt abe; dòroq ece / maruusò ece <br />

Everyone must atone for his sins Kulli num ase dambih<br />

makfarat abam kaal tan He atoned for his rudeness Usuk<br />

isi adbisinnah doroq yece / maruuso yece


atonement [´to~nm´nt] n dambikaloot (dambikaloòtu),<br />

dòroq, maruuso Jesus made an atonement for our sins by<br />

shedding his blood Nanu abne dambih dambikalootuh<br />

Yaasus isi qabala caxe He made an atonement for the<br />

mistake he made against him Kaal baahe qellatak doroq /<br />

maruuso kaah yece<br />

atrocious [´tro~S´s] adj qamàl umaane le The behaviour of<br />

those children is atrocious Woo urruk gexgexit qamal<br />

umaane le<br />

atrocity [´trÅ~sIti] n qamàl aliino He was imprisoned for<br />

the atrocities he committed Usuk edde ase qamal aliinoh<br />

casbimeh<br />

attach [´tœ~tS] v.tr cìxe / xibbaane; kafise; ràdu eelle She<br />

attached the belt to the dress Is qarum kurtat cixxeh I<br />

attached a photograph to the letter I sent Anu ruube<br />

gawaabat taswiir cixe / xibbaane, The clerk at the airport will<br />

attach labels to your luggage Tayyaarabooxal yan kattaab<br />

ku santootit asta kafisele; Don’t attach yourself to me! Yol<br />

radu maallin!<br />

attached [´tœ~tSt] pred.adj ...-l raddoowe He is attached to<br />

his father Usuk isi abbal raddooweh yan<br />

attack [´tœ~k] 1 n warar (waràra); biyàk amattaake / biyàk<br />

gool (goòlu) The attack occurred at midday Warar dohri<br />

yekke When did this attack come upon you? Ama<br />

biyaakih amattaake / biyaakih gool kot tekkem malaqoy? 2<br />

v.tr dadahe / warare The police attacked the rioting<br />

crowd Boliis uluuluka abe mara dadahteh / wararteh<br />

attacker [´tœ~k´] n gagbeèna A search revealed the<br />

identity of his attacker Aben goran kay gagbeenih kinnaane<br />

yeybeleeleqe<br />

attempt [´tE~mpt] 1 n aqayyar (aqayyàra) / gabbat (gabbàta) <br />

The attempt made to amend the situation failed Tuiyyaanam<br />

yaymaaqeenimih aqayyar / gabbat foyyite 2 v.tr<br />

gabbate The prisoners attempted to escape Casbit yan<br />

mari makitam gabbate<br />

attend [´tE~nd] v.tr matare I am unable to attend lectures<br />

Anu macaadarat / warsat mataram maduuda.<br />

attend to [´tE~nd tU] prep.v.tr madaawise / madlise; ...-l<br />

soole; …-h aytì ece The girl attended to her sick mother<br />

Awka biyaakitta ina madaawisse / madlisse He attended<br />

to the customers Usuk maqamiilih yemeete maral soole <br />

The teacher said to the students “Attend to everything I<br />

say!” Kabir darsak “Anu axcinnaanimih ayti acuya!” iyye<br />

attendance [´tE~nd´ns] n geytimaanam (geytimaanàma) <br />

Attendance at lectures is compulsory Macaadaral<br />

geytimaanam fardik tan<br />

attendance, be in [bi In ´tE~nd´ns] v.intr taamà bagul ene <br />

The doctor is in attendance today Daktaar a saaku taama<br />

bagul yan<br />

attention [´tE~nS´n] n hàngi He gave attention to the<br />

teaching Usuk barittot hangi hee<br />

19<br />

attitude [œ~tItjud] n àfkan (àfkana) / niya He has a poor<br />

attitude towards his work Usuk aba taamah le afkan / niya<br />

boola le<br />

attract [´trœ~kt] v.tr hirige A magnet attracts anything made<br />

of metal Birtibanas biriita inkih is fan hiriga; The beautiful<br />

woman attracted his attention Qaxmeqe barra hangi kaak<br />

hirigte<br />

attraction [´trœ~kSn¢] n niyaggìito Football has a strong<br />

attraction for him Ibikoqso kaal niyaggiito nabam le<br />

attractive [´trœ~ktIv] adj intì qaawe That woman is<br />

attractive Woo barra inti qawta<br />

attribute [œ~trIbjut] n sàlu One of his attributes is patience<br />

Kay saluk tiyak teeni sabri<br />

attribute to [´trI~bjut tu] prep.v.tr ...-k sababsiise I<br />

attribute his attitude to the influence of others Anu usuk le<br />

afkan marin xagisik yanim sababsiisa<br />

aubergine [o~b‰Zin] n bidingaar (bidingaàra) The Hanle<br />

farmers grow aubergines Canlel tan buqraaba bidingaar<br />

taysubuke<br />

auction [O~kS´n] 1 n carraay (carraàya) They have an<br />

auction every Wednesday Oson kulli Arbaq saaku carraay<br />

aban 2 v.tr carraayal hee They will auction that house<br />

Oson woo qari carraayal heelon<br />

auctioneer [OkS´ni~ ~´] n dallaal (dallaàla) The auctioneer<br />

got in a lot of money today Dallaal a saaku mango lakqo gee<br />

audacious [Ode~S´s] adj cayà màli; intì qisi le He is<br />

audacious in his speech wherever he is Usuk faxe-ikkel<br />

yaabaamat caya mali The prisoners’ escape plan is<br />

audacious Casbi marak assaq makko inti qisi le<br />

audacity [Odœ~sIti] n cayà sinna / xagàr qasboyta sinnim A<br />

man known for his audacity is not a welcome visitor Caya<br />

sinna akak yaaxigen numuh arciba maaban / Xagar qasboyta<br />

sinnim akak yaaxigen num marcibisan<br />

audible [O~dIbl¢] adj yantabbe What the shy man says is not<br />

audible Wacarriy le numih yab mayantabba<br />

audience [O~dIj´ns] n macfal (macfàla) / maro The audience<br />

criticised the actor Macfal mumassil yessecekkeh / Maro<br />

mumassil tessecekkeh<br />

audit [O~dIt] v.tr mucaasabàt abe The account book is<br />

audited yearly Cisaaboota buukut kulli sanat mucaasabat<br />

aban<br />

auditor [O~dIt´] n mucaàsib (mucaàsibi) The auditor does<br />

the accounts once a year Sanatal inki adda mucaasib cisab<br />

yafeegede<br />

audition [OdI~Sn¢] n ankàcsul dooro Auditions are being held<br />

for the singers Gadabak ankacsul doorot yanin<br />

aunt [A~nt] n anna / abbà maqanxa / inà maqanxa My aunt<br />

has more than five children Yi anna / Yi abbah maqanxa / Yi<br />

ina maqanxa xaylok konoyuk amo le<br />

authentic [OTE~ntIk] adj asliik That which I bought was an<br />

authentic drawing Anu xaamem asliik yan rasmik sugte<br />

A


A<br />

authenticity [OTEntI~sItI] n asliino The authenticity of his<br />

story is beyond doubt Usuk xayyoose maxcoh asliino bohoy<br />

mali<br />

author [O~T´] n muqàllif (muqàllifi) / yuktubè num (nùmu) I<br />

know the author of that book Woo buuk muqallif / yuktube<br />

num aaxigeh<br />

authorize [O~T´rAI~z] v.tr awlise The President authorized<br />

me to take this paper Ummuunoh Abba a warkat beyuh yoo<br />

awlise<br />

authority [OTÅ~rIti] n 1 muddaqe Three groups contend<br />

with the authorities Sidiica egla muddaqe luk tangiicilleh 2<br />

libdo That minister has authority when he speaks Woo<br />

malaak yaabinnaan waqdi libdo le 3 abbòwtan (abbòwtana)<br />

He has authority over that class Usuk woo faslik<br />

abbowtan le<br />

automatic [Ot´mœ~tIk] adj isì kelis le / otomàtik le My<br />

camera is automatic Yi taswiir mansafat isi kelis le /<br />

otomatik le<br />

autonomy [OtÅ~n´mi] n addaxìnto The <strong>Afar</strong>s have obtained<br />

autonomy within Ethiopia Qafar ummatta Itiyobbiyal<br />

addaxinto geyte<br />

autonomous [OtÅ~n´m´s] adj addaxìnto le This area is<br />

autonomous of central government A rakaakay kaddagudeh<br />

doolatak addaxinto le<br />

auxiliary [OgzI~lj´ri] adj catò le The verb ‘to be’ is<br />

sometimes an auxiliary verb ‘Yanih’ iyya abini waqdik<br />

teyna cato le abina yascasse<br />

avail [´ve~l] v.intr nafqì eelle Nothing they did availed at all<br />

Oson àbba-heenimik tu nafqi maallinna<br />

avail - oneself [´ve~l wønsElf] v.refl intifiqe I availed<br />

myself of the opportunity to speak with that man Woo<br />

numul lih yaabuh gee saamit intifiqe<br />

available [´ve~l´bl¢] adj ènna-iyya; gabaggèy le; gèeyìt le He<br />

made use of all the available information Ènna-iyya xaagitit<br />

inkih yintifiqeh; Is there someone available to help me? Yoo<br />

catu gabaggey le num maay yan? Food must be made<br />

available for famine areas Qulul le baaxoh maaqiddi geeyit<br />

lem faxximta<br />

avalanche [œ~v´lAntS] n weèqa An avalanche of mud<br />

enveloped the village Suxqiweeqi gaanta yubkune<br />

avarice [œ~v´rIs] n cirfi He took more than his share of the<br />

money due to avarice Usuk cirfik gexxaamah lakqok isi<br />

gidek fula bee<br />

avenue [œ~v´nju] n waqìn gita I live in a nice tree-lined<br />

avenue Namma qaxal coox le qaxmeqe waqin gital dabqih<br />

an<br />

average [œ~v´rIdZ] adj fanaàfanah He is of average<br />

intelligence Misinkica duddo kaak fanaafanah tan, His<br />

wages are average Usuk cawalah geyam fanaafanah tan<br />

lakqo<br />

20<br />

averse [~´v‰~s]~ pred.adj sàduh ene She and I are averse to one<br />

another Yoo kee tet saduh tittal nan<br />

aversion [~´v‰~Sn¢]~ n xiqewày (wàya) I have an aversion to<br />

cats Anu dummu xiqeway liyo<br />

avert [~´v‰~t] v.tr waasse The government sent food to avert<br />

starvation among the flood victims Weeqi dufa yekke marak<br />

qulul waassuh doolat maaqidda rubte<br />

avert - eyes [~´v‰~t A~Iz] v.tr intì waaliye She averted her<br />

eyes from the mutilated body Is tafqen xagarak inti<br />

waaliyteh<br />

avoid [~´vOI~d] v.tr waàlih / xàbanah gace I am going to<br />

avoid that street Anu woo gitak waalih gaceyyo / xabanah<br />

gaceyyo<br />

avow [~´vA~U] v.tr diggoyse He avowed that he was not a<br />

thief Usuk garqali hinnam diggoyse<br />

await [~´we~t] v.tr raagsite The students are awaiting the<br />

results of their school exams Darsa abte imticaanal bahtem<br />

taaxagu raagsitta<br />

awake [~´we~k] v.intr badade / imbide I awoke early in the<br />

morning Anu dibroh waqlat xiinik badade / imbide<br />

awake to [~´we~k tU] prep.v.intr gàrci cabe wee Be awake<br />

to their duplicity! Ken ayrah garci macabin!<br />

awaken [~´we~kn¢] v.tr badadise / iynibide / uguse I<br />

awakened him from sleep Xiinik kaa badadise / iynibide /<br />

uguse<br />

award [~´wO~d] 1 n galato The government gave him an<br />

award for his work Usuk abeh yen taamal doolat galato<br />

kaah teexege 2 v.tr ece The school awarded him a prize<br />

Iskoola magaadah acwa kaah teceh<br />

aware [~´wE~´] pred.adj aaxìguk / daariik We were aware of<br />

their plans but were helpless to do anything about it Ken<br />

mala aaxiguk / daariik nen immay, tu edde mabeeritinnino /<br />

maxiqinnino<br />

away [~´we~] adv gexòt ene He has gone away Usuk gexot<br />

yan<br />

awe [~O~] n qexxin (qexxìni) Her beauty filled him with awe<br />

Tet qaxmaqaane qexxin kaal tekke<br />

awe of, in [~In O~ Åv] prep.phr ...-k cundite Because he was<br />

in awe of him, he kept silent in his presence Usuk kaak<br />

cunditaamih sabbatah, kay garil kàcca-iyye<br />

awful [~O~fl] adj xàqamu màli; afqadokkòra le Their food is<br />

awful Ken maaqo xaqamu mali The news they brought<br />

was awful Oson baahen xaagi afqadokkora le<br />

awkward [~O~kw´d] adj bìca sinni; bìca lem hinna This is an<br />

awkward time A wakti bica sinni wakti He is an<br />

awkward person Usuk bica le num hinna<br />

awkwardly, behave [~bIhev O~kw´dlI] v.intr agaagulute He<br />

behaves awkwardly before the boss Usuk taamassaqalih<br />

foocal agaagulutah<br />

awl [~O~l] n mudèyna That awl has no point Woo mudeyni<br />

damum mali


awning [~O~nIN] n siraàqak aben silaalo That shop has an<br />

awning over the door Woo dokkaan afattinot siraaqak aben<br />

silaalo le<br />

axe [~œ~ks] n faas (faàsa) He chopped wood with an axe<br />

Usuk coox faasat yirgiqe<br />

axilla [~œgzI~l´] n xabqe He has a spot under his axilla Usuk<br />

xabqel awweqta le<br />

21<br />

A


B<br />

axle [~œ~ksl¢] n yasgallè birta The driver broke the front axle<br />

on his car going along a rough road Baabur beya num uma<br />

gital baaburuk fooci namma iba yasgalle birta yiggile<br />

B<br />

babble [~bœ~bl¢] 1 v.intr koloolocite The water running<br />

down babbles over the stones Obta lee xeet amol<br />

koloolocittah 2 n wexxeqto When the teacher went out,<br />

a babble of voices was heard Kabir yewqe waqdi yabti<br />

wexxeqtoh anay yontobbeh<br />

baboon [~bœbu~n] n damàqtu The baboon which reaches the<br />

mountain is invincible Qale gee damaqti numuh mayaabba<br />

- <strong>Afar</strong> proverb<br />

baby [~be~bI] 1 n àlqi; ullabbàxa There’s a new baby in that<br />

house Woo qaril yooboke alqi yan The baby spends each<br />

night crying Ullabbaxi inkih yan bar weeqak xiina 2<br />

babyhood [~be~bIhUd] n saldiino / ullabbaxiino It isn’t<br />

good to teach children to use a bottle during babyhood<br />

Urru saldiinol / ullabbaxiinol massaasa barisaanam mameqe<br />

3 baby carrier [~be~bI kœrI´] n nàyyu The mother carries<br />

her baby in a baby carrier whilst working Ina taamitta<br />

waqdi isi saldi nayyut beyta<br />

bachelor [~bœ~tS´l´] n barramàli A bachelor looks after<br />

himself Barramali dabqim isih abbaasita<br />

back [~bœ~k] 1 n 1 xiìron (xiìroonu) / elle I fell on my back<br />

playing football Ibi koqsoh digiril xiiroonuh / elleh rade 2<br />

darre; gamad (gamàda) Put it at the back of the house!<br />

Qarik darrel hayis!. It is the camel at the front which refuses<br />

to go, but the camel at the back gets the beating Gexo<br />

cintam naharsi alay, yaagureenim gamadal tan ala / (gamaddi<br />

ala) (<strong>Afar</strong> proverb) 2 adv madaara / mandabba That is<br />

the way back Woh madaara / mandabba gita<br />

backache [~bœ~kek] n xiironbìyak (biyaàka) He has a<br />

backache Usuk xiironbiyak le<br />

backbiting [~bœ~kbAItIN] n yabtì caneggacsa That boy is<br />

used to backbiting Woo awki yabti caneggacsa yaaxige<br />

backbone [~bœ~kbon] 1 n xiìron lafa A man whose<br />

backbone is broken cannot stand Xiiron lafa akak tiddigille<br />

num solti maduuda 2 fig afqado; dudda He doesn’t have<br />

the backbone to stand up to them Usuk keenih edde<br />

yasseede afqado mali He doesn’t have the backbone to do<br />

this job Usuk a taama abuh dudda mali<br />

background [~bœ~kgrAUnd] n 1 sùur (sùuru) What is his<br />

background? Suur kaak macay? 2 darrè mabla What is<br />

the background of that picture? Woo taswiirik darre mablal<br />

tanim macay?<br />

bacteria [~bœkti~rI´] n beeka There are bacteria in the water<br />

Leet beeka tan<br />

bad [~bœ~d] adj uma He has a bad character Usuk uma cal le<br />

Everyone knows that he is a bad person Usuk uma num<br />

22<br />

kinnim kulli num yaaxige<br />

badly [~bœ~dlI] adv umànnah They didn’t injure him that<br />

badly Oson nabam umannah kaa mabiyaakinnon<br />

badness [~bœ~dn´s] n umiino There is a lot of badness in<br />

him Kaat kaxxa umiino tan<br />

bad, go [~go bœ~d] v.intr oome The grain you brought me<br />

has gone bad Atu yoh bahte daro toome<br />

baffle [~bœ~fl¢] v.tr qoxxise / iciyyire The difficult question in<br />

the exam baffled me Imticaanal temeete gibdi essero yoo<br />

qoxxisseh / ticiyyireh<br />

baffling [~bœ~fl¢IN] adj àf maliino / àf ciirat That was a<br />

baffling time Woh af maliino / af ciirat waktik ten<br />

bag [~bœ~g] n santa; girib (girìbi); olo; kafaq (kafàqa) He took<br />

two bags with him when he left on his journey Usuk safare<br />

waqdi namma santa gabat bee; I have no money bag Lakqo<br />

santa mayyu They filled the leather bag with grain Oson<br />

girib darok kiben The traveller put the sugar he bought in<br />

his shoulder bag Gexenti xaame sokkar olot haysite Food<br />

is sold in plastic bags Maaqidda lastikik aben kafaqal<br />

limmoysan<br />

baggage [~bœ~gIdZ] n sàntooti He brought a lot of baggage<br />

Usuk mango santooti baahe<br />

bail [~be~l] n caabi I stood bail for my uncle who was in<br />

prison Casbit suge yi qammih anu caabi ekke<br />

bail out [~be~l A~Ut] phr.v.tr egeereye We have to bail water<br />

out of the boat regularly Nanu doonikik bad wayak way<br />

nageereyem faxximta<br />

bait [~be~t] n laqaf (laqàfa) Bring good bait to catch fish!<br />

Kullum tabbixuh meqe laqaf bah!<br />

bake [~be~k] 1 v.tr duube Are you going to bake the bread?<br />

Gaqambo maay dubta? 2 fig hararise When they came<br />

out of the sea the sun baked them Badak yewqen waqdi<br />

ayro ken hararisse<br />

baker [~be~k´] n furùm dubeena / gaqambo dubeena The<br />

baker took out a 100 loaves a day Furum dubeeni ayrol bool<br />

furumto yeyyeeqe / Gaqambo dubeeni ayrol bool gaqambo<br />

yeyyeeqe<br />

bakery [~be~k´ri] n furumqàri / gaqambò qari Bring me<br />

some bread from the bakery! Furumqarik / Gaqambo qarik<br />

gaqambo yoh bah!<br />

baksheesh [~bœkSi~S] n baksiis (baksiìsi), xaqanto Whenever I<br />

buy things from the shop I always get baksheesh<br />

Dokkaanak duyye xaama waqdi baksiis / xaqanto ìnki geya<br />

balance [bœ~l´ns] 1 n 1 qeèdal (qeèdala) She has a good<br />

balance Is gexol meqe qeedal le 2 qeedalsim (qeedalsìmi) <br />

The books showed a healthy balance at the end of last<br />

month Warraye alsih illacabol cisab nek fayda le qeedalsim<br />

yuybulle 2 v.intr 1 qeedalsime Our books balanced at<br />

the end of the month Alsi illacabol ni cisab qeedalsime 2<br />

qeedaalise She balanced the pot on her head Is buuti isiamol<br />

qeedaalisseh


ald [bO~ld] adj bidaàr le He is bald Usuk bidaar le<br />

bald, become v.intr [bIkø~m bO~ld] bidaàr baahe He became<br />

bald at a young age Usuk qunxih bidaar baahe<br />

baldness [bO~ldnIs] n bidaara Baldness comes with age<br />

Bidaara bar luk gexxaama<br />

bald head [bÅ~ld hEd] n bidaàru A bald head is honoured<br />

Bidaaru yassakaxxeenih; In the council a bald head is<br />

reckoned as an elder, and at home as wealthy Bidaaru caxal<br />

makaabantu yakkaleenih, buxal gaddali yakkalen (<strong>Afar</strong><br />

proverb)<br />

ball [bO~l] n 1 koqso It is good for children’s health to play<br />

with a ball Urri koqso lih digiram ken xagarih qaafiyatah<br />

meqeh 2 koqsòh inna The children rolled clay into a ball<br />

Urri kalla koqsoh innah sooke 3 gombo A cyclist moves<br />

the pedals with the ball of his foot Biskil beya num<br />

dadbeena ibi gombot gutqa<br />

ball game [bO~l gem] n koqsò digir (digìri) Ball games are<br />

always played between peers Koqso digir fiqima fanat kulli<br />

way takkeemi<br />

balloon [b´lu~n] n ufuffa Children love to play with<br />

balloons Urri ufuffoota digirisam kicinah<br />

ballot [bœ~l´t] n dooro The ballot for President took place<br />

yesterday Umuunoh Abbah dooro kimal tekke 2 v.tr<br />

qangartà essere The foreman ballotted the work force<br />

Kabbo taamammarah qangarta essere<br />

balustrade [bœ~l´stred] n birtì kelu A balustrade is often<br />

built at the side of steps to prevent people falling off<br />

Mangih daragak / ibobsak sinam raddaamak birti kelu xisan<br />

bamboo [bœmbu~] 1 n qiiyya / kasab (kasàba) Our<br />

compound fence was built of bamboo Ni qarih daarat<br />

qiiyyak / kasabak bicisen 2 adj qiiyyak / kasàbak ene A<br />

cane is a bamboo stick Kaydaranti qiiyyak yan / kasabak yan<br />

caxxa<br />

ban [bœ~n] n madqà waaso There is a ban on the import of<br />

khat to some countries Baaxooxak tul gaat culusaanamal<br />

madqa waaso tan<br />

banana [b´nA~n´] n muus (muùsu) A banana tree has long<br />

green leaves Muus caxa anxaxin xer ayyuufa le<br />

band [bœ~nd] n 1 boor (boòru) Wrap a band round the<br />

bleeding hand! Qabalta gaba boorut axuy! 2 egla The<br />

band of artists acted to honour the President Xoklah eglah<br />

mari Ummuunoh Abbah massakaxxah digir abe<br />

band together [bœnd t´gE~D´] v.intr tìtta tibbixe, tìttat tengele<br />

The team-mates banded together to help their captain<br />

Xokon adoytit isinni mirac cattuh titta tibbixe They<br />

banded together to start a business Oson badaaqat<br />

qimbisoonu tittat yengelen<br />

bandage [bœ~ndIdZ] 1 n baasima / fassa Bring me a new<br />

bandage to put on the wound Qusba baasima / fassa dalel<br />

hayuh yoh bah! 2 v.tr baasimat malmaale The doctor<br />

bandaged her arm Daktoor gabal teetik baasimat malmaale<br />

23<br />

bandaged [bœ~ndIdZd] adj bòor le His bad leg is<br />

bandaged Biyaakita ibi kaak boor le<br />

bandit [bœ~ndIt] n sefta Bandits met us on the way and<br />

snatched goods from us Sefta gitat neh garayteh duyye nek<br />

bukkusse<br />

bandy-legged [bœ~ndi-legd] adj golbà le My sister’s<br />

husband is bandy-legged Yi maqanxah baqli golba le <br />

bandy-legged man [bœ~ndi-lEgId mœn] gòlba A bandylegged<br />

man cannot walk straight Golbi missat gexu<br />

maduuda<br />

bang [bœ~N] 1 n dubto What is that bang? Woh maa<br />

dubtoy? 2 v.intr dùb-hee I banged on the door Anu<br />

baab dùb-hee<br />

bang into [bœ~N I~ntu] prep.v.tr ...-t umuttuke ...-t boode <br />

Those people banged into one another Woo mari tittat<br />

yumuttuke; The car banged into the lamppost Baabur<br />

kooraan qamiddut boodde<br />

bangle [bœ~Ngl¢] n giyyòlta; sookòyta The bridegroom<br />

bought a beautiful bangle for his bride Qarus qibnah<br />

qaxmeqe giyyolta xaame The man wears a bangle given<br />

by his wife Num isi barra kaah tece sookoyta haysita<br />

banish [bœ~nIS] v.tr eyyeeqe The head teacher banished the<br />

bad pupils from school Iskoolah abba uma darsa iskoolak<br />

yeyyeeqe<br />

bank [bœ~Nk] n 1 gafan (gafàna) When a lot of rain fell, the<br />

flood water broke the wadi bank Kaxxa rob rade waqdi<br />

weeqi gafan yiggile 2 bànki All my money is in the bank<br />

Yi lakqo inkih bankil tan<br />

banker [bœ~Nk´] n bankaàbe He was soon a successful<br />

banker Usuk xayuk anfaq le bankaabe yekke<br />

bankrupt [bœ~NkrUpt] 1 adj baacà le He ended up<br />

bankrupt Usuk baaca luk raaqe 2 n baacòyta A<br />

bankrupt asks people for help Baacoyti ixibu sinaamal<br />

essera 3 v.tr baacise His wife bankrupted my uncle Yi<br />

qammi kay barra kaa baacisse<br />

bankrupt, become [bIkU~m bœ~NkrUpt] v.intr baacite I<br />

became bankrupt Anu baaciteh<br />

bankruptcy [bœ~Nkr´ptsi] n baaca How did my<br />

bankruptcy come about? Yi baaca manni kabuk radde?<br />

banner [bœ~n´] n qàlam (qàlama) Each club has its own<br />

banner Kulli egla isi qalam le<br />

banquet [bœ~NkwIt] n xigla Our government made a great<br />

banquet for the President of Kenya when he came to our<br />

country Keenyah Abba ni baaxo yemeete saaku ni doolat<br />

kaxxa xigla kaah abte<br />

baptism [bœ~ptIzm] n kummayso Baptism means immersion<br />

in, or sprinkling with water of a person putting faith in<br />

Christ Kummayso akak iyyaanam Masiicil yaamine num leet<br />

kummaysaanam akke kee lee kaal rifaanam akke<br />

baptize [bœ~ptAIz] v.tr kummayse John baptized people in<br />

B


B<br />

water when they repented of their sins Yucanna sinam edde<br />

asse dambik toobitte waqdi leet ken kummaysak yen<br />

bar [bA~] 1 v.tr hoore The referee barred the player who<br />

insulted him in the game Koqsok inayta digir addal kaa xaafe<br />

num digirik hooreh 2 n 1 gocòy qari Bars are few in<br />

Djibouti Yabuutil gocoy qarwa dagoh 2 liciita The gate<br />

has five bars Daarat culmeyna koona liciita le<br />

barb [bA~b] n damum (damuùmu) The barb on the fish hook<br />

tore my dress Kolloffa damum kurta yok qanxiseh<br />

barbarian [bAbE~´rI´n] n xintò màli A barbarian is one who<br />

has not experienced civilization Xinto mali cadaarat barite<br />

wee numu<br />

barbarity [bAbœ~rItI] n xintò maliino I never saw such<br />

barbarity Annah tan xinto maliino way maballinniyo<br />

barber [bA~b‰] n xagorsireèna / xagòr yargìqi The barber<br />

earns a lot on a feast day Qiddi saaku xagorsireeni / xagor<br />

yargiqi kaxxa duyye geya<br />

bare [bE~´] 1 adj 1 qasin The sun beat down on his bare<br />

head Ayro qasin amo kaak umannah xagte 2 foyyah <br />

Because of drought the fields are bare Qabaarak gexxaamah<br />

buqre ardi foyyah yan 2 adv qasuni Small children go<br />

about bare in their area Qunxa urri isinni caafatal qasunuk<br />

gexa 3 v.tr qaddoyse / qexxinise He bared his soul Usuk<br />

isi niyat tanim qaddoyse / qexxinise<br />

barely [bE~´li] adv qaàxah, qàmlih I barely caught the<br />

Dikhil bus Dekel gexxa baabur qaaxah / qamlih matare<br />

bareback [bE~´bœk] adv illeqassi Riding bareback<br />

requires experience Meerraytut illeqassi gexaanam baritto<br />

faxxa<br />

barechested [bE´tSE~stId] adv alilqassi / sunkuqassi Coolies<br />

often work barechested Xooquh xiina mangih alilqassih /<br />

sunkuqassih taamita<br />

barefaced [bE~´fest] adj qado That was a barefaced lie<br />

Woh qado diraaba<br />

barefoot [bE~´fUt] adv ibaqassi In order not to make the<br />

floor dirty people go in barefoot Qarik baax<br />

wassakoowaamak ibaqassih culan<br />

bareheaded [bE~´hEdId] adv amoqassi Girls go<br />

bareheaded until their marriage Baxuw digibaanam fanah<br />

amoqassih gexa<br />

bargain [bA~gIn] 1 n addàh tan limo The purchaser pleaded<br />

with the shopkeeper to give him a bargain Duyye xaamita<br />

num dokkaan le numuk addah tan limo kaah abam kallace<br />

2 v.intr qadaaqade The unions bargained with the<br />

employers over pay Itticaad mari taama absiisa mara luk<br />

cawalal / maahiyatal qadaaqadeh<br />

bark 1 [bA~k] n qìngir (qìngiiri) The trunk of the tree has bark<br />

on the outside Caxa daabak iro kabul qingir le<br />

bark 2 [bA~k] v.intr hàw-exce When a dog sees a thief he<br />

barks loudly Kuti garqa yable waqdi kaxxam hàw-iyya<br />

24<br />

barley [bA~li] n gabru / haffali Barley is very good for<br />

porridge Gabru / Haffali laqsoh nabam meqe<br />

barn [bA~n] n rìig (rìigi) They put the harvest in a barn Murti<br />

riigit haan<br />

barrage [bœ~rAdZ] n 1 qagum (qagùmu) / karàwwad<br />

(karàwwada), dabir (dabiìri) We built a barrage in the<br />

wadi to divert water to fields Obta lee buqre fan maknu<br />

xaqaaral qagum / karawwad xisne 2 dabir (dabiìri) We<br />

built a barrage at the compound gate to prevent flood<br />

waters entering the house Weeqi lee qari cule waytam-gidih<br />

daarat afat dabir hayne 3 faatsinna The enemy kept up a<br />

barrage of fire against us Qaduwwi net abe girah ugra<br />

faatsinna luk ten<br />

barrel [bœ~r´l] n barmiil (barmiìli) A barrel is very useful for<br />

storing water Barmiil lee raqsah kaxxa tuxxiq le<br />

barren [bœ~r´n] adj maxalayto The barren woman gave birth<br />

after many years Maxalaytoh sugte barra mango sanootak<br />

sarra xalteh<br />

barricade [bœ~rIked] 1 n gexekàla There was a barricade<br />

across the road Gital gexekala heenih sugen 2 v.tr<br />

maraasiye The gunmen barricaded themselves in Giraare<br />

le mari culekalat isinni maraasiyen<br />

barrier [bœ~rI´] n hooreyna When the train comes the car<br />

barrier is lowered Meel yamaate waqdi baabur hooreyna<br />

oobisan<br />

barrow [bœ~ro] n gabaggàari A barrow is very useful for<br />

transporting goods in streets unsuitable for cars Baabuurah<br />

bica sinni gitittel gabaggaari duyye beytoh kaxxa tuxxiq le<br />

base [be~s] 1 n 1 guub (guùbu) Where is your base in<br />

Djibouti? Yabuutih addal ku guub ankey? 2 asaas (assaàsa)<br />

The base of the column was made of iron Wakbi asaas<br />

akak biciseenim birta 3 buxux (buxùxu) Put these things<br />

at the base of the tree A duyye caxak buxuxul hayis! 2 adj<br />

cescès le Their base behaviour sickened me Ken cesces le<br />

gexgexit yoo sakkise 3 v.tr rakiibise On what do you<br />

base your argument? Ku qadada macal rakiibissa?<br />

baseless [be~sl´s] adj asaàs sinni That gossip is baseless<br />

Woo texcetexce asaas mali<br />

baseness [be~sn´s] n adbisìnna The baseness of those<br />

people is unacceptable Woo marih adbisinna moggolsimta<br />

basement [be~sm´nt] n gongooni We use our basement<br />

for storage Nanu ninni gongooni buulo lino<br />

bashful [bœ~SfUl] adj wacarrìy le He is very bashful where<br />

there are a lot of people Usuk sinam elle mango-ikkel kaxxa<br />

wacarriy le<br />

basin [be~sn¢] n madqàntu / mateyba My mother brought us<br />

food in a basin Yi-ina madqantul / mateybal maaqo neh<br />

xayyosse<br />

basis [be~sIs] n asaas (asaàsa) What is the basis of your<br />

argument? Ku yaabih asaas macay?


asket [bœ~skIt] n agabto / dambil (dambiìli) / kafaq (kafàqa) <br />

My aunt always brings her goods in a basket from the shop<br />

Yi-anna duyye dokkaanak uumaan agabtot / dambiilit /<br />

kafaqat bahta<br />

bastard [bA~st´d] 1 n ilmòyta A bastard is one born out of<br />

wedlock Ilmoyti gennaaqo sinnim yaabuke baxa 2 adj<br />

ilmoytah ene The bastard son inherited his wealth Kay<br />

gadda ilmoytah yan baxi nagare [The term ‘bastard’ is not<br />

considered to be polite]<br />

bat [bœ~t] n 1 xaqayxaqto A bat only flies at night, not in<br />

the day Xaqayxaqto bar akke waytek loqo mahaadda 2<br />

luucàt iloyta A bat for hitting a ball must be strong Koqso<br />

edde yaatuken luucat iloyti maqar lem faxximta<br />

bath [bA~T] n kaqaylò birkat (birkàta) The water in the bath is<br />

soapy Kaqaylo birkatal tan lee saabunle<br />

bathe [be~D] v.tr kaqale I bathe myself every day Anu kulli<br />

saaku kaqala<br />

bathing [be~DIN] pres.part baddì kaqaylo We go bathing<br />

in the sea every Friday Nanu kulli Gumaqtah baddi<br />

kaqayloh bad genxa<br />

bathroom [bA~Trum] n kaqaylò goli Our bathroom includes<br />

a bath, shower and toilet Ni kaqaylo goli kaqaylo birkatay,<br />

leerriifo kee xaaco mateeba le<br />

baton [bœ~tÅn] n gabaccàxxa The police carry batons Boliis<br />

gabaccaxxa le<br />

batter 1 [bœ~t´] n qagìna; lokèn daro My mother makes<br />

batter every morning Yi-ina saakuk saaku qagina lokta <br />

<strong>Afar</strong> pancakes are made from batter Loken darok lucluc<br />

haan<br />

batter 2 [bœ~t´] v.tr duubuye The waves battered the boat<br />

Moogat doonik duubuyteh; He battered our door Usuk ni<br />

baab duubuyeh<br />

battery [bœ~tri] n 1 tirìik xaa My torch takes two batteries<br />

Yi gabatiriik tiriik xeetik nammay beya 2 faatsinna They<br />

kept up a battery of questions Oson xayyoosen esseroora<br />

faatsinnal ten<br />

battle [bœ~tl¢] 1 n maysattaka There was a great battle<br />

yesterday Kimal kaxxa maysattaka tekke 2 v.intr ingiicille<br />

The tenants battled to have their houses repaired Kirisite<br />

mari qarwa maymuqutuh yingiicilleh She battled to<br />

survive Is saabittuh tingiicilleh<br />

bawl [bO~l] v.intr boogise The boy bawled loudly when the<br />

snake bit him Baaxot ali kaat are waqdi awki nabam boogise<br />

bay 1 [be~] n gobbat (gobbàta) When the wind rose we<br />

sheltered the boat in the bay Caacay nel rade waqdi doonik<br />

gobbatat reebisne<br />

bay 2 [be~] v.intr awweerise / haamuuruse The hyenas were<br />

baying last night Yanguli bir awweerisak / haamuurusak<br />

xiine<br />

25<br />

bayonet [be~´nIt \ be´nE!t] n banduggile The soldiers had<br />

bayonets Qaskar banduggile luk ten<br />

be [bi~] v.intr ekke; ene Be a good boy! Meqe awka tik! I<br />

don’t want to be alone Dibuk anim mafaxa, Let it be!<br />

Tanitay inxic!; Where will he be? Usuk ankel yan kay?<br />

beach [bi~tS] n baddaf (baddaàfa) We found crabs on the<br />

beach Baddaafal cinkaakirre geyneh<br />

beacon [bi~kn¢] n oytì gira When we were lost we lit a<br />

beacon on a high place Nanu bayne waqdi fayya le-ikkel oyti<br />

gira urusne<br />

bead [bi~d] n ùnxux (ùnxuuxu) Girls wear beads round the<br />

neck Baxuw unxux fillat haa<br />

beak [bi~k] n damum (damuùmu) While they are still small,<br />

birds feed their young with the beak Kimbiro isi xaylo<br />

qunxon fanah damum afat keenik haak adoobissa<br />

beam [bi~m] 1 n 1 amottabsì caxxa Beams strengthen the<br />

roof Amottabsi caxxi qarik amo maqar bahsiisa 2 ìfu We<br />

see our way by the beam from the torch Gabatiriik iful elle<br />

genxa gita nable 2 v.tr diifise / ifise Don’t beam your<br />

torch at me! Isi gabattiriik yol mïifisin / màdiifisin! 3 v.intr<br />

binìyya-exce My mother beamed when she saw me Yi-ina<br />

yoo tuble waqdi binìyya-inte<br />

bean [bi~n] n fuul (fuùlu) Some people eat beans for<br />

breakfast Sahdak tu fuul qeerakaloh / kuraaqah takme<br />

bear [b‰~´] v.tr 1 quùkah baahe I bore the sick goat home<br />

Anu biyaakitta reyta buxa fan quukah baahe 2 coolaysite I<br />

couldn’t bear this pain A biyaakih qansaruh coolaysitam<br />

maduudinniyo<br />

born [bO~n] past part ooboke; imfiqe My mother was born<br />

in Obock (Hayyu) Yi-ina Cayyul tooboke A new<br />

generation is being born Qusba cata tamfiqe<br />

bear [b‰~´] n dubbi Bears are very large fierce animals<br />

Dubbitte kaxxam cunxussa alluwwa<br />

beard [bi~´d] n deben (debèni) Old men love to grow beards<br />

Idoola deben taysubukem kicina<br />

beast [bi~st] n àla At night we heard wild beasts moving<br />

around Nanu bar alluwwa kabuk kabul abta angoyya<br />

aabbuk xinne<br />

beat [bi~t] v.tr 1 oogore If children wouldn’t learn, we used<br />

to beat them Urri barite cinek, ken aaguruk nen 2 eyse <br />

They beat us at ball Koqsol nek yeyseenih 3 bukuse We<br />

beat those who attacked our country Ni baaxo warareh suge<br />

mara bukusne 4 loke I beat flour, milk and eggs together<br />

Anu burriy, can kee naala tittat loke<br />

beating [bi~tIN] n utka They took me unawares, gave me a<br />

beating and went off Garcit yoo yibbixeenih, uma utka yot<br />

abeenih, caben<br />

beat up [bit ø~p] phr.v.tr oogore A drunk beat me up<br />

when I was travelling alone Dibuk gexak suge way gocyite<br />

numih gabat yoo yoogore<br />

B


B<br />

beauty [bju~ti] n qàxa She now has a beauty she didn’t have<br />

when young Is qunxa mariinol luk suge wayte qaxa bahte<br />

beautiful [bju~tIfl¢] adj qàxmeqe The eyes are attracted by<br />

a beautiful girl Inti qaxmeqe awkat wagarta<br />

beautify [bju~tifAI] v.tr qàxa eymeeqe I am trying to<br />

beautify myself Anu inni qaxa aymaaqem gabbata<br />

because [bIkÅ~z] sub.conj sababa Because I didn’t want to do<br />

my work, I left Anu inni taama abam faxe weemih sababah<br />

cabeh<br />

beckon [bE~kn¢] v.intr gaba ...h case My uncle beckoned to<br />

me in a crowded place Sinam elle mango-ikkel yi qammi<br />

gaba yoh case<br />

beckoning [bE~k´nIN] adj ascassih His beckoning finger<br />

caught my attention Kay ascassih feera hangi yok beyte<br />

become [bIkø~m] 1 v.intr ekke He became a good student<br />

at school Usuk iskoolal meqe darsaytu yekke 2 v.tr ...-l lùk<br />

gexe Green doesn’t become her Inxixi teetil luk magexa<br />

bed [bE~d] n olloyta; kaqaada; qarkayto Do you know how<br />

to make a bed? Olloyta elle bicsaninna maay taaxige? I<br />

gave up my bed for the guest Anu inni kaqaada qibnaytuh<br />

cabe The bed we made of palm leaf rope lasted us a long<br />

time Caawiyatak bicisne qarkayto kibu nel lih sugte<br />

bedbug [bE~dbøg] n qasaàla This bed is full of bugs<br />

(bedbugs) A fiddima qasaalak kibuk tan<br />

bedridden [bE~drIdn¢] adj qarkaytò num (nùmu) That<br />

illness left him bedridden Woo biyak qarkayto num kaa abe<br />

bedroom [bE~drUm] n xintimà goli This house has two<br />

bedrooms A qari namma xintima goli le<br />

bedspread [bE~dsprEd] n kaqaàdassaro Bring out the best<br />

bedspread for the guest! Qibnaytuh inkih tayse kaqaadassaro<br />

acuy!<br />

bee [bi~] n diidaalèyta Bees suck nectar from flower after<br />

flower Diidaale qobortaak qobortak xaqamu xugta<br />

beehive [bi~hAIv] n diidaalè goodu We got a lot of honey<br />

from the beehive Diidaale goodut kaxxa malab geyne<br />

beef [bi~f] n laahì cado Goat meat is tastier than beef Wadar<br />

cado laahi cadok salfah tayseh<br />

beep [bi~p] ‘bib’ Who is making the car ‘beep’? Baabur ‘bib’<br />

haytam iyyay?<br />

beer [bi~r] n biira Drinking beer is forbidden among us<br />

Biira yaaqubeenimil ni garil madqa desso tan<br />

beetle [bi~tl] n ingaahiyo / conkokollo Beetles don’t harm<br />

people Ingaahiyo / Conkokollo tu sinaamal mabahta<br />

beetroot [bi~trut] n bitraaf (bitraàfa) Beetroot is good for<br />

anaemic people Bitraaf qabali dagna le marah meqe<br />

before [bIfO~] 1 sub.conj dabùrul / dùmal / nahàral elle Why<br />

didn’t you go to the doctor before you got very ill? Biyaakah<br />

umannal gactaamak daburul / dumal / naharal elle daktoorul<br />

macah gexe wayte? 2 prep 1 ...-k dùmal He came before<br />

you Usuk kok dumal yemeete I have seen him before this<br />

26<br />

Anu ahak dumal kaa ubleh suge 2 ...-k qansal Stand<br />

before me! Yok qansal sol!<br />

befriend [bifrE~nd] v.tr wadaysite; raddowsise I befriended<br />

the new student Qusbih yemeete darsaytu wadaysite <br />

Before I mounted the horse I befriended him Faras feerak<br />

dumal kaa raddowsise<br />

beg [bE~g] v.tr kallace The boy begged his father to put him<br />

in school Awki abba iskoolat kaa hayuh kallace<br />

beggar [bE~g´] n maàluh xaaqsime Beggars sleep on the<br />

pavement Maaluh xaaqsima giti qaxal xinta<br />

begging [bE~gIN] n maalixaqto Begging is degrading<br />

Maalixaqto numuk qakkos le<br />

begin [bIgI~n] v.tr qimbise I began school at an early age<br />

Anu iskoola qunxih qimbise<br />

beginner [bIgI~n´] n qimbisà num (nùmu) He is a<br />

beginner at this work Usuk a taama qimbisa numu<br />

beginning [bIgI~nIN] n qimbo He was good at the<br />

beginning Usuk qimbol muquk suge<br />

begrudge [bIgrø~dZ] v.tr faxè wee He begrudged helping me<br />

Usuk faxe waak yoo cate<br />

behave [bIhe~v] v.intr 1 qàmal le; taamite He is nice to<br />

others but behaves badly at home Usuk iro maral meqeh, isi<br />

buxal uma qamal le How does your new car behave?<br />

Qusba baabur, a way litoh iyya, manninnah taamitta? 2<br />

càyyal eelle My son behaves himself when he goes to<br />

other people’s houses Yi baxi marin buxaaxi gexa waqdi<br />

cayyal yaalle<br />

behaviour [bIhe~vj´] n gexgèxit (gexgèxiti) What is his<br />

behaviour like? Gexgexit kaak manna le?<br />

behead [bIhE~d] v.tr moyyà kale Behead him! Moyya kaak<br />

kal!<br />

beheading [bIhE~dIN] n amokàlti / moyyakàlti They<br />

sentenced him to beheading for murder Usuk num qideemih<br />

sabbatah amokalti / moyyakalti cokmi kaal aben<br />

behind [bIhA~Ind] 1 prep -k ... widir (widìri); -k ... làkat Put<br />

the cart behind the horse! Gaari farasak widirit hayis! He<br />

always goes behind his father Usuk ìnki isi-abbak lakat gexa<br />

2 adv 1 darrèh ene He is behind in school Usuk barittol<br />

darreh yan 2 widìrih / elle I asked him to remain behind<br />

Anu widirih / elle raaqam kaa essere<br />

behold [bIho~ld] v.tr esseleeleqe His work is a joy to behold<br />

Kay taama yassaleeleqeenimit tassa tan<br />

belch [bE~ltS] v.intr dingaaqite I belched after the food I ate<br />

last night Bir okme maaqok lakal dingaaqiteh<br />

belief [bIli~f] n kibaal (kibaàla) His belief in his friend was<br />

misplaced Usuk isi kataysal hee kibaal arac kaak magenna<br />

believe [bIli~v] v.tr niya le I believe my father will return<br />

today Anu yi-abba a saaku gaceleemih niya liyo<br />

believer [bIli~v´] n yaaminè num (nùmu) He is a believer<br />

in the future Usuk beerih ayrol yaamine numu


ell [bE~l] n baadònta The school bell rings every morning<br />

Iskoola baadonti kulli saaku kaluuluwita<br />

belligerence [bIli~dZr´ns] n wiìl inti He exhibits belligerence<br />

to people who love peace Usuk wagari faxa mara wiil intit<br />

yable<br />

bellow [bE~low] v.intr aleekise / boogise Why is the boy<br />

bellowing? Awki macah aleekisa / boogisa?<br />

bellowing [bE~lowIN] n garad (garàda) We heard the<br />

bellowing of the bull from afar Nanu xer-ikkek awur garad<br />

noobbe<br />

bellows [bE~loz] n.pl ufuyfeyna The blacksmith has bellows<br />

Kuuryaaguri ufuyfeyna le<br />

belly [bE~li] n gàrba The boy’s belly was swollen from<br />

hunger Awki garbi qululuk gexxaamah ufuuteh<br />

belong [bIlÅ~N] v.intr ikoytiinò le; le / …-im (…-ìmi) That<br />

book belongs to me Woo buuk ikoytiinoh liyo To whom<br />

does this book belong? A buuk iyyi le? / A buuk iyyinimi?<br />

belongings [bIlÅ~NgINgz] n.pl duyye We want to collect<br />

our belongings from the house Nanu ninni duyye qarik<br />

beynam fanxa<br />

beloved [bIlø~vId] n kacanòyta He is my beloved Usuk yi<br />

kacanoyta<br />

below [bIlo~] 1 prep adda; gubaàmo He is below me in<br />

class Usuk barittol yok addah yan; They live below us Oson<br />

nek gubaamol guubuh yanin 2 adv guba Put the book on<br />

top of the desk, not below! Buuk kutub qarrah amol hayis,<br />

guba hinnah<br />

belt 1 [bE~lt] n qarum (qarùmu) I have a belt round my waist<br />

because the trousers are too big for me Sirwaal yok<br />

yembeemih sabbatah qarum maaxayal liyo<br />

belt 2 [bE~lt] v.intr fixite On seeing his teacher, the boy<br />

belted round the corner Kabir elle yuble-ikkel, awki qari<br />

sangerri kabuk fixite<br />

bench [bE~ntS] n xèr daffeynah caxxa The children sat five<br />

on a bench Urri xer daffeynah caxxih amol konoy akkuk<br />

daffe<br />

benchmark [bE~ntSmAk] n maddat (maddàta) His<br />

performance set a good benchmark Kay abit meqe maddat<br />

yuybulluye<br />

bend [bE~nd] 1 v.tr golbaqe Don’t bend the picture!<br />

Taswiir magolbaqin! Bring me a stick which has been<br />

bent! Golbaqen caxxa yoh bah! 2 n mako That road has<br />

many bends in it Woo giti makooki mango<br />

bend over [bE~nd o~v´] v.intr ...-t cangooge The teacher<br />

bent over to see the pupil’s writing Kabir darsayti kutbe<br />

wagituh kaat cangooge<br />

beneath [bIniT] prep 1 gùba Sit beneath the tree! Caxak<br />

gubal daffey! 2 addàh ene I am beneath his consideration<br />

Kay loowok addah an<br />

27<br />

benefactor [bE~nIfœkt´] n maruwwàt baqla / meqembàrli <br />

Who is your benefactor? Ku maruwwat baqli / meqembarli<br />

iyyay?<br />

beneficial [bEnIfiSl¢] adj tuxxìq le A cool country is<br />

beneficial to health Xamcin baaxo qaafiyatah tuxxiq le Your<br />

advice is beneficial for me Ku fayi yoh tuxxiq le<br />

beneficiary [bEnIfiS´rI¢] n nagareèna My father was a<br />

beneficiary of his will Kay farrintol yi-abba nagareenak ten<br />

benefit [bE~nIfIt] 1 n meqemgey (meqemgèyi); tuxxiq<br />

(tuxxiìqi) The reason I did that was for your benefit Woh<br />

akah abem ku meqemgeyi Education has benefits Baritto<br />

isih tuxxiq le 2 v.tr ...-h xiqe Learning <strong>English</strong> will<br />

benefit you somewhat Ingiliis af barittam tuk teyna koh<br />

xiqele<br />

benevolence [b´nE~vln¢s] n meqemmariino Because of his<br />

benevolence many people take money / things from him<br />

Kay meqemmariinok gexxaamah mango mari duyye kaak<br />

beeta<br />

benign [bInA~In] adj 1 meqèllat le My father exerts a benign<br />

influence on the people Yi-abba meqellat le xagis sinaamal<br />

lih le 2 dùrri mali He has a benign growth Usuk xagarat<br />

durri sinni kuxba le<br />

bent [bE~nt] adj golbaqò le As the blade is bent the knife<br />

does not cut well Af akak golbaqo leemih sabbatah gile<br />

nagay matargiqa<br />

bequeath [bIkwi~D] v.tr farriime He bequeathed his car to his<br />

brother Usuk isi baabur isi toobokoytah farriime<br />

bequest [bIkwE~st] n farrimtonnàgara She received a bequest<br />

for her schooling from a rich man Gaddali teetih tubbarittoh<br />

cabe farrimtonnagara tontoccowwime<br />

bereave [bIri~v] v.tr wàyi hee / waysiise Don’t bereave me of<br />

your presence! Isi xayna wayi yoo mahan / Isi xayna yoo<br />

mawaysiisin!<br />

berth [b‰~T] 1 n 1 dikkat (dikkàta) What berth is the<br />

British ship moored at? Ingiliis markab edde yiqissigem maa<br />

dikkatay? 2 xintimàh arac (aràca) The traveller got a<br />

berth on the ship Gexenti markab amol xintimah arac gee<br />

2 v.tr dikkàtat cigaade At what time did they berth the<br />

ship? Markab maa saaqatal dikkatat cigaaden<br />

berth - give a wide v.intr ...-k baxxòl gexe I gave that bad<br />

man’s house a wide berth Anu woo uma numih qarik baxxol<br />

gexe<br />

beseech [bIsi~tS] v.tr kallace She besought her mother to<br />

send her to the wedding Digib xoklah tet rubtu is isi-ina<br />

kallacte<br />

beside [bIsA~Id] 1 prep xàqu The boy sits beside his<br />

brother Awki isi toobokoytih xaqul daffeya<br />

besides [bIsA~Idz] adv ossotinah kaadu They have good<br />

clothes and much money besides Oson meqe sartan luk,<br />

ossotinah kaadu mango lakqo lon 2 prep kàlah I have<br />

B


B<br />

another brother besides Omar Qumaarak kalah gersi<br />

toobokòyta liyo<br />

besiege [bIsi~dZ] 1 v.tr awqekàlat maraasiye Their enemies<br />

besieged the town Ken naqabtooli magaala awqekalat<br />

maraasiyeh 2 fig qoxxise The crowd besieged the shop<br />

where the food they were waiting for arrived Waak sugen<br />

maaqiddi elle yemeete-ikkel, sinam dokkaan afal titta<br />

qoxxisse<br />

best [bE~st] 1 adj meqe So, it is best to go home Aysah,<br />

buxah gexeh meqe 2 sup.adj inkìh eyse; qas She is the<br />

best pupil Is barittol inkih tayse darsayto My best friend<br />

helped me Yi qas kataysa yoo cate<br />

best man [bE~st mœn] n aligge, qarùs maqanxa Who will<br />

you have for your best man at your wedding? Digibtu<br />

wayta saaku aliggeh / qarus maqanxah iyya haysite lito?<br />

bet [bE~t] 1 n sàrti We made a bet that he and I would not<br />

quarrel Yoo kee kaa qeebi tittat abe waynu waynaamih sarti<br />

culne 2 v.tr sàrti ...cule He bet you that he would win<br />

Usuk ayseleemih sarti kol lih cule<br />

betray [bItre~] v.tr oysocowwe; gane That man betrayed me<br />

to the police Woo num boliisil yoo yoysocowweh He<br />

betrayed my trust in him Usuk anu kaal luk suge aamantina<br />

ganeh<br />

betrayal [bItre~´l~] n gano Their betrayal of him was<br />

unforgivable Kaat aben gano qafuuka mali<br />

better [bE~t´] adj 1 qaffoote He is better from his sickness<br />

Usuk lakimak qaffoote 2 eyse It is better for you to go<br />

Gexxam koh tayse<br />

better (than) [bE~t´r “D´n‘] 1 adj compar ...-k eyse His<br />

writing was better than before Kay kutbe dumak tayse 2<br />

adv ...-k eyse; ...-k iysiise I want you to do better at<br />

reading than this Ahak yayse kiriyaati abtam kok faxa He<br />

performs better than I do Usuk yok yaysiiseh<br />

better off - be [bi bE~t´r Åf] v.intr taysè fayda gee If we<br />

sell those goats we will be better off Woo wadar neylemmek<br />

tayse fayda geyenno<br />

between [bItwi~n] prep fànat Six is between five and seven<br />

Lecey konoy kee malcin fanat yan<br />

between, in [In bItwi~n] prep.adv fanat There are books in<br />

between those clothes Woo sarih fanat buukaat yan<br />

beware [bIwE~´r] v.tr cùbbi gee; garace wee Beware of the<br />

dog! Kutak cubbi gey! Beware of that man! Woo numuh<br />

magarcitin!<br />

bewilder [bIwI~ld´] v.tr badise The many streets in the town<br />

bewildered me Magaalal gititte manga yoo badisse That<br />

question bewildered me Woo essero yoo badisse<br />

bewilderment [bIwI~ld´m´nt] n badit (badìti) She walked<br />

through the town in bewilderment Is magaalah adda baditit<br />

gexxe<br />

bewitch [bIwI~tS] v.tr baàb ...-l abe He bewitched me Baab<br />

yol abe<br />

28<br />

bewitching [bIwI~tSIN] adj seèlis le / biniyto le / musuyto le<br />

She has a bewitching smile Is seelis le / biniyto le /<br />

musuyto le<br />

beyond [bIyÅ~nd] prep ...-k biso We visited places beyond<br />

Randa Nanu Randak bisoh raqta arooca boosah genxe <br />

The house is beyond the well Qari qeelak bisoh yan<br />

Bible [bA~Ibl¢] n Gudsì Kitab (Kitaàba) / Bàybil (Bàybili) The<br />

Bible is the truth Gudsi Kitab / Baybil nummak yen<br />

biceps [bA~IsEps] n tobdo Coolies have strong biceps<br />

Xooquh xiina gibdi tobdo le<br />

bicycle [bA~IsIkl¢] n baskil (baskìli) I fell off my bicycle many<br />

times Anu baskilik mango waqdi rade<br />

bid [bI~d] 1 n limommìiso My father made a higher bid<br />

than any others for the fat doe goat at the auction Caraagal<br />

yi-abba gabul le reytal muxxutta limommiiso abe 2 v.tr 1<br />

limommìiso exce Who bid the highest amount? Muxxutta<br />

limoomiiso intem iyyay? 2 ...-k exce On leaving, the<br />

sailor bade / bid his mother goodbye Bahriyayti elle safareikkel<br />

isi-inak ‘Salaamata’ iyye<br />

bier [bi~´] n raysì caxxa Four men carried the bier Affara<br />

num raysi caxxa yukkuqe<br />

big [bI~g] adj 1 gàmbi naba; naba He is a big man Usuk<br />

gambi naba numu That is a big house Woh naba qari 2<br />

kaxxa He has become a big man Usuk kaxxa num yekke<br />

bigger [bI~g´] adj.compar naba He is bigger than me Usuk<br />

yok nabah<br />

bighead [bI~ghEd] n ìsit tu yakkali The bighead praises<br />

himself Isit tu yakkali is faylisa<br />

bigamy [bI~g´mi] n caggiino In England bigamy is<br />

forbidden Ingiliis baaxol caggiino haysitaanam madqa<br />

deessah<br />

bigamist [bI~g´mIst] n caggò baqla A bigamist has lots of<br />

trouble Caggo baqli kaxxa taqabi le<br />

bile [bA~Il] n tirobbagìh caysossik tawqe lee The bile which<br />

comes from the gall-bladder helps digest food Tirobbagih<br />

caysossik tawqe lee maaqo riyoh tu xiqta<br />

bilious [bI~lIy´s] adj quwwè le A person who feels<br />

bilious vomits Quwwe le num alliitah<br />

bilharzia [bIlhA~tsIj´] n qadlakìma Some of the people living<br />

in Badda have bilharzia Badda deqsitta baaxoh marak tu<br />

qadlakima le<br />

bilingual [bAIlI~Nw´l] adj nammà afih ixxiga le That man is<br />

bilingual Woo num namma afih ixxiga le<br />

bill [bI~l] 1 n 1 magoytà warkat (warkàta) That man has a<br />

bill at the shop Woo num magoyta warkat dokkaanal le 2<br />

damum (damuùmu) The pelican has a large bill Qandooli<br />

kaxxa damum le 2 v.tr magoytà abe They will bill me<br />

for this Ahim magoyta yol abelon<br />

billet [bIlIt] n obtì qari The government provides billets for<br />

soldiers away from camp Qaskar gasok kalihi-ikke gexxa<br />

waqdi doolat obti qari keenih tacee


illy-goat [bI~li-got] 1 n dabeèla A castrated billy-goat<br />

gets very fat Sangisen dabeeli kaxxa gabul baaha 2 also<br />

buck-goat<br />

bi-monthly [bA~I-mønTlI] adj tirfìq ayyaamih We make bimonthly<br />

payments to them Nanu tirfiq ayyaamih lakqo<br />

keenih nace<br />

bin [bI~n] n caffì kafaq (kafàqa) Throw this rubbish in the<br />

bin! A guddaafa caffi kafaqat qid!<br />

bind [bA~Ind] 1 v.tr 1 boòr malmaale The doctor bound<br />

the wound well Daktoor dalel boor nagay malmaale 2 oxe<br />

They bound the palm leaves together Oson qunga tittat<br />

yoxen 2 n calway (calwàya) That’s a bit of a bind Woh<br />

isi-ikkeh calwayak tanih tan<br />

bind up [bA~Ind øp] v.tr karìqqa-hee The thieves bound up<br />

the family head Garaaqa buxah abba karìqqa-hayte<br />

binoculars [bInÅ~kjul´z] n.pl naadur (naaduùru) You can see<br />

far off with binoculars Naaduurul xeeri-ikke tablu dudda<br />

biography [bAIyÅ~gr´fI] n manòh aydaad His biography is<br />

very entertaining Kay manoh aydaad kaxxa maqalmiqit /<br />

wahanis le<br />

biology [bAIyÅ~l´dZi] n roòci leemih misso / bayologi One<br />

who wants to be a doctor must study biology Daktoor<br />

yakkem faxa num rooci leemih misso / bayologi baritaama<br />

biped [bA~IpEd] n nammà-iba le One selects the mother for<br />

bipeds but the sire for quadrupeds Namma-iba lek ina<br />

dooraanah, affara-iba lek moynob dooran (<strong>Afar</strong> proverb)<br />

bird [b‰~d] n haadàytu; kimbiro The crow is one of the big<br />

birds Kuraani haadayak tiyak teyna Small birds lay their<br />

eggs in nests in trees Kimbir caxah amot le kimbiroqaril<br />

naala xala<br />

bird of prey [b‰~d ´v pre] n gàli le ala A bird of prey kills<br />

and eats small animals Gali le ali qunxa allluwwa qawah,<br />

yakme<br />

birth [b‰~T] n ubka What day did his birth take place? Kay<br />

ubka maa saaku tekke?<br />

birth, giving [gIvIN b‰~T] n xalay (xalàya) Giving birth is<br />

best done with a midwife in attendance Xalay ullatina garil<br />

yakkem aysuk raqta<br />

birthplace [b‰~Tples] n ellè yooboke baaxo No one ever<br />

forgets his birthplace Num elle yooboke baaxo inkinnah<br />

mahabbaala / mahawweena<br />

birth, high [hA~I b‰~T] expres. nasàb baxa He is of high<br />

birth Usuk nasab baxa<br />

birthday [b‰~Tde] n ubkàh ayro All Christians rejoice at the<br />

celebration of the birthday of Jesus Yaasus ubkah ayro<br />

baadal tan Koros inkih wallitak tassakaxxe<br />

biscuit [bI~skIt] n buskut (buskùtu) Small children like<br />

biscuits a lot Qunxa urri buskut nabam kicina<br />

bit [bI~t] n 1 qunxu-ikke Give me a bit of that bread! Woo<br />

furuntuk qunxu-ikke yoh acuy! 2 lugam (lugaàma) A<br />

horse with a bit in its mouth can be led anywhere Lugaamat<br />

29<br />

tan faras elle bennaan qaxal gexxa<br />

bit by bit [bI~t bAI bIt] adv maaqattà maaqattal I will gain<br />

the educational standard I want bit by bit Anu barittok faxa<br />

caddo maaqatta maaqattal gufeyyo<br />

bitch [bI~tS] n kuta; gadma The bitch in our house gave birth<br />

to five pups Ni buxal tan kuta xaylok konoy xalte A<br />

jackal’s female pup is called a bitch Wakri baxa gadma<br />

deqsitta<br />

bite [bA~It] 1 n makum (makùmu) A snake bite can kill<br />

Baaxot ali makum qidam duudah 2 v.tr ...-t are, okme <br />

The boy bit the man’s finger on purpose Awki gorcih<br />

numuk feerat are I bit my tongue by mistake Garcik<br />

arraabat innik are It is said that a man who has been<br />

bitten by a camel is left without strength Rakub yokme num<br />

maqar luk maraaqa iyyaana<br />

bite to eat [bA~It tU it] phr cimiima, kidfonta Give me a<br />

bite to eat! Cimiima / Kidfonta yoh acuy!<br />

bitter [bI~t´] adj qeerò le The leaves of the alayto tree are<br />

very bitter Alaytoh ayyuufi umannah qeero le Bitter<br />

speaking gives no pleasure to the hearer Qeero le yab<br />

yaabbe marah rufto mayaca<br />

bitterness [bI~t´n´s] n qeero Because of his anger he<br />

speaks with bitterness Usuk yemneeqebeemih sabbatah<br />

qeero le yaabat yaaba<br />

bizarre [bIzA~] adj àfdur mali / afèyta màli His behaviour is<br />

bizarre Kay gexsit afdur mali / afeyta mali<br />

black [blœk] 1 adj data My uncle’s car is black Yi<br />

qammih baabur datah 2 n dìti I like black Anu diti<br />

kiciyyo<br />

blacken [blœ~k´n] v.tr 1 dattoyse Today clouds have<br />

blackened the sky A saaku qamburre qaran dattosse 2<br />

bayise Lies blackened his name Dirab migaq kaak bayise<br />

blackness [blœ~kn´s] n dìti He has his father’s blackness<br />

Usuk isi abbah diti le<br />

blackboard [blœ~kbOd] n datluc (datluùcu) / sabbuura <br />

Whiteboards not blackboards are used in schools now<br />

Axayyu iskoolal datluucit / sabbuurit aftoh qadluucit lon<br />

blacksmith [blœ~ksmIT] n kuuryaagùri The blacksmith<br />

forges very good knives Kuuryaaguri nabam meqe gileela<br />

yaysorooroce<br />

bladder [blœ~d´] n caysossi Urine comes from the bladder<br />

Cayso / Data daaco caysossik tamaate<br />

blade [ble~d] n gilèh af (àfa) The blade needs sharpening<br />

Gileh af samlisaanam faxa<br />

blame [ble~m] 1 v.tr bayite He blamed his brother for his<br />

own mistake Usuk isih abeh yen qellatah isi toobokoyta<br />

bayite 2 n bàyu They laid no blame on him Bayu kaat<br />

maabinnon<br />

blame on, pin the [pin D´ ble~m on] idiom v.tr ...-t bàyu cabe<br />

They tried to pin the blame on me for the accident Tekke<br />

qawwalaylah bayu yot cabaanam faxen<br />

B


B<br />

blameless [ble~ml´s] adj bàyu màli This man is blameless<br />

A num bayu mali<br />

blank [blœ~Nk] 1 n baxxo Leave a blank between words!<br />

Qangor fanat baxxo cab! 2 adj foyya When they<br />

developed his photographs they were blank Usuk hee<br />

taswiir kaqlisen waqdi foyyak suge<br />

blank, go idiom v.intr ...-k eerre When the teacher asked<br />

me a question, my mind had gone blank Kabir essero yol<br />

essere waqdi kas yok yeerreh suge<br />

blanket [blœ~NkIt] n guula / kobborta It is impossible to sleep<br />

without a blanket when it is cold Wacti uddur guula /<br />

kobborta malih xiinaanam matakka We shared a blanket<br />

against the cold Waacak kobborta gamisne<br />

blaspheme [blœsfi~m] v.tr xagite Don’t blaspheme God!<br />

Yalla maxagitin!<br />

blasphemy [blœ~sf´mi] n qayto / xàgit (xàgiti) We don’t<br />

want to hear your blasphemy! Atu Yallat abta qayto / xagit<br />

naabbem mafanxa!<br />

blast [blA~st] 1 n qàwit (qàwiti) The blast caused a huge<br />

amount of debris Yekke qawit mango bulle cabe 2 v.intr<br />

qawite The enemy guns blasted away all night Qaduwwi<br />

gira gidiidin bar qawitte 3 v.tr iggile The government’s<br />

refusal blasted my hopes Doolat abte cina niya yok tiggile<br />

blaze [ble~z] 1 v.intr habuubugute / handeede When that<br />

house was on fire it blazed furiously Woo qarit gira gexxe<br />

waqdi kaxxam habuubugutte / handedde 2 n habuubugo /<br />

hànded (hàndedi) Firemen put out the blaze Giraxxeero<br />

habuubugo / handed bargusseh<br />

bleach [bli~tS] 1 v.tr qadoyse The sun bleached his hair<br />

Ayro xagor kaak qaddosseh 2 n barakiina They whiten<br />

their clothes in bleach Ken sara barakiinat qaddoysan<br />

bleat [bli~t] v.intr bàq-exce When it needs its mother a lamb<br />

bleats Anaqti isi-inah waytih bàq-iyya<br />

bleed [bli~d] v.intr qabale The cut I got from the knife bled<br />

profusely Gile yok tirgiqe-ikke nabam yok qabalte; The<br />

scrape on my hand only bled superficially Gabak yok<br />

musuqutte-ikke dagom qabalte<br />

blemish [blE~mIS] n ayma / wara The place on my lip where<br />

it was bitten by the boy has left a blemish Awki soktot yok<br />

edde are-ikke ayma / wara luk raqte; That new cloth had a<br />

blemish Woo qusba saro ayma luk sugte<br />

blend [blE~nd] 1 v.tr loke She blended the cake ingredients<br />

smoothly together Is keekit haan maaqo tittat nagay lokte 2<br />

n asgòlla I like this blend of coffee Anu a bunih asgolla<br />

raabitah<br />

bless [blE~s] v.tr ebeereke; barkàt ...-t hee The father blessed<br />

his children Abba isi xaylo yebeereke God has blessed<br />

me Yalli barkat yot hee<br />

bless you! [blE~s yu] Interj islic! / Yallih racmatta kol obtay!<br />

They said “Bless you!” when I sneezed Anu sanite waqdi<br />

“Islic!” yok iyyen / Anu sanite waqdi “Yallih racmatta kol<br />

30<br />

obtay!” yok iyyen<br />

blessing [blE~sIN] n barkat (barkàta) May God give you<br />

His blessing! Yalli isi barkat kol oobisay!<br />

blight [blA~It] 1 n orongoòba That tree has a blight Woo<br />

caxa orongooba le 2 v.tr eyleyye Don’t blight my<br />

hopes! Liyo niya yok maylayyin!<br />

blind [blA~Ind] adj inti màli / intìk barrite My father is blind<br />

Yi-abba inti màli / intik barriteh<br />

blindly [blA~Indli] adv badìtit; qamàyah; cedè kalah The<br />

boy followed his friend blindly Awki isi kataysa baditit<br />

kataye; The boy ran blindly from the burning house Awki<br />

qarit gexxa girak qamayah kude; Don’t go into that business<br />

blindly! Woo badaaqatat cede kalah maculin!<br />

blind person [blA~Ind p‰s´n] n intimàli The blind man<br />

nearly fell into a hole Intimali boodot rade xaaxe / raare<br />

blind spot [blA~Ind spÅt] n 1 (idiom) boola I have a blind<br />

spot in maths Anu cisaabal boola liyo 2 intik qellu That<br />

car passed me on my blind spot Woo baabur yok intik qellu<br />

le-ikke gace<br />

blindness [blA~Indn´s] n intiwayto Where did her<br />

blindness come from? Tet intiwayto macak tibbixe?<br />

blindfold [blA~Indfold] v.tr intìl saro ...-k hee He<br />

blindfolded him for the game Usuk digiruh intil saro kaak<br />

hee<br />

blink [blI~Nk] v.intr baràc-exce Because of the dust getting<br />

into my eyes, I blinked Fulle intit yok raddeemih sabbatah<br />

inti baràc yok inte<br />

blinkers [blI~Nk´z] n.pl selatqèllis (selatqèllisi) Blinkers<br />

are put on horses to make them look ahead only Selatqellis<br />

faras selaatil akah haanam qarsa fanah dibuk tablem-gidih<br />

blinkered [blI~Nk´d] adj qèltu le Politicians have a<br />

blinkered approach to suggestions made to them Siyaasa<br />

mari keenil xayyoosen esserol qeltu le tummabul le<br />

blister [blI~st´] 1 n albo I have a blister where I was burnt<br />

Gira yok tokme-ikke albo yok bahte 2 v.intr albite The<br />

burn on my finger has blistered Feeral liyo cararow yok<br />

albite<br />

blithe [blA~ID] adj maqàl màli A man with no responsibility<br />

can be blithe Fillal tu akak ane wayta num maqal mali yakke<br />

bloated [blo~tId] 1 adj caffuye The drowned goat’s body<br />

was bloated Lee beyte reyta caffuyte 2 v.intr qarbite /<br />

qadidde I feel bloated with food Anu maaqot qarbita /<br />

qadidda<br />

block [blÅ~k] 1 v.tr alife / medmede; hoore / karawwade A<br />

fallen tree blocked the road Radde caxa gita alifte /<br />

medmedde Dirt in the pipe blocked the water Bombah<br />

addat yan wasak lee hooreh / karawwadeh 2 n gundi <br />

Bring me a block of wood! Gurumuddak gundi yoh bah! <br />

orèn xaa I need a block of stone Anu xeetik oren xaa faxah<br />

blockade [blÅke~d] n awqekàla / culekàla The soldiers put<br />

up a blockade at the entrance to the town Qaskar magaalah<br />

culmal awqekalat / culekalat hayte


lockage [blÅ~kIdZ] n karàwwad (karàwwada) There is a<br />

blockage in the vein Ramadal karawwad yan<br />

blood [blø~d] n qabàla We will shed our blood for our<br />

country Ninni baaxol qabala caxenno<br />

blood feud [blø~d fjud] n biìlu There is a blood feud<br />

between two clans in that country Woo baaxol namma<br />

xaala fanat biili yan<br />

blood relationship [blø~d rIle~SnSIp] n qablì ramaddiinu <br />

They have a blood relationship Oson qabli ramaddiinu lon<br />

bloodshed [blø~dSEd] n qabalicàyxi We don’t want any<br />

more bloodshed Nanu tahak widirih qabalicayxi mafanxa<br />

blood vessel [blø~d vEsl¢] qabalì ramad (ramàda) Blood is<br />

carried throughout the body by blood vessels Qabali xagar<br />

addat edde gexam qabali ramooda<br />

bloom [blu~m] 1 n birro After rain the field was covered<br />

with bloom Robti lakal woo booxa birrot buulumte 2 v.intr<br />

birrite These flowers bloom ever year A birro kulli sanat<br />

birritta<br />

blossom [blÅ~s´m] 1 n qobor (qoboòru) That tree has<br />

beautiful blossom Woo caxa qaxmeqe qobor le 2 v.intr<br />

qoboore Trees usually blossom in Spring Dabaabal xeflih<br />

coox qoboora<br />

blot [blÅ~t] n midàd xarba Who made a blot on this paper?<br />

A warkatal midad xarba cabtem iyyay?<br />

blot one’s copybook idiom migàq isik xarraboyse It is<br />

wrong to blot one’s copybook! Num migaq isik xarraboysam<br />

mameqe<br />

blot out [blÅ~t AUt] v.tr.colloc duuge They blotted out my<br />

name from their book Oson yi migaq ken buukuk duugeenih<br />

blouse [blA~Uz] n kurta / samiid (samiìdi) That woman<br />

always wears a beautiful blouse Woo barra kulli saaku<br />

qaxmeqe kurta / samiid haysitta<br />

blow [blo] 1 v.tr fùf-hee When the fire wouldn’t light I<br />

blew it into life Gira yoh ureh cinte waqdi fùf-haak tet uruse<br />

2 v.intr rade A strong wind was blowing yesterday<br />

Kimal kaxxa caacay radak ase 3 n bòod (bòodu) / atka /<br />

diiso The girl suffered a nasty blow on her cheek when<br />

she fell Awkà elle tinnikisse-ikkel xebesit uma bood teetik<br />

yekke; He gave him a blow on the head Usuk amot atka /<br />

diiso kaak abe 4 fig niyaddìglo Their decision was a<br />

blow to him Ken garuq niyaddiglo kaal tekke<br />

blow down [blo~ dAUn] v.tr.colloc ufùyut bee The wind<br />

blew our tent down Caacay siraq qari nek ufuyut bee<br />

blow over [blo~ ov´] v.intr.prep bade / rabe Their quarrel<br />

will soon blow over Ken daqwat xayuk badele / rabele<br />

blow up [blo~ øp] 1 v.tr.prep ufuyse The boy blew up<br />

the balloon Awki isi ufuffa ufuyse bombat bayise <br />

Soldiers blew up the enemy tank Macaxi qaduwwi<br />

dabbaaba bombat bayise 2 v.intr oogore A storm is<br />

blowing up Caacay le rob aagurele<br />

blowfly [blo~flAI] n ugùbta The blowfly hovers over faeces<br />

Ugubti caari-amol haadah<br />

31<br />

blue [blu] 1 adj kuclin; bulcin Bring me a blue dress!<br />

Kuclin kamis yoh bah!; Some Europeans have blue eyes<br />

Irobba narak tu bulcin inti le 2 n kuclinan (kuclinaàna) <br />

Blue is the colour I like best Kuclinan anu akah lafita bisu<br />

blue, become [bIkø~m blu] v.intr kuclinoowe When washed<br />

together with a blue cloth the white one became blue Qado<br />

saro kuclin saro lih kaqlisan waqdi kuclinowteh<br />

blue in the face. go v.intr.phr laclaacit le macal I nearly<br />

went blue in the face correcting him from error Qellatak kaa<br />

gacisam laclaacit le macal yol akke xaaxe<br />

blunder [blø~nd´] n qèllat (qèllata) Because I made a small<br />

blunder they gave me a warning Dago qellat abeemih<br />

sabbatah maabitina yoh yeceen<br />

blunder into [blø~nd´r I~ntu] 1 v.intr gàrcik ...-t boode <br />

He blundered into me Usuk garcik yot boode 2 fig gàrcik<br />

...-t obsite We blundered into their discussion Nanu ken<br />

agaaradat garcik obsitne<br />

blunt [blø~nt] 1 adj àf male I got tired of sharpening the<br />

blunt knife Af sinni gileh arbaqot taqabe 2 fig qadò-ufuy<br />

[qadoòfuy] le, kafìn yab le A blunt person hates sham<br />

Qadoofuy le / Kafin yab le num celsis niqbah<br />

bluntly [blø~ntli] adv qadò-ufuyut He doesn’t keep what<br />

he hears to himself, but speaks out bluntly Usuk yoobbem<br />

mayaaquray, qado-ufuyut yaaba<br />

blur [bl‰] 1 n beleyya I saw a blur in the distance Xeriikkel<br />

taniimik beleyya uble 2 v.tr ...-k awaywayise The<br />

cataract blurred my sight Intibulci mabul yok awaywayise<br />

blush [blø~S] v.intr foocì qassoowe She blushed out of<br />

shyness Wacarriyek gexxaamah fooci teetik qassoowe<br />

board [bO~d] 1 n luucat (luucàta) They put a board over<br />

the hole Oson luucat boodoh amol heen saqolti The<br />

school board advised the teachers Iskoola saqolti kabirwah<br />

fayu tece) xintàk makmokmàaqabo I paid 1,000 francs a<br />

day for my board Anu xintak makmokmaaqaboh kulli saaku<br />

alfi faranka acayuk suge 2 v.tr 1 safarfèrta abe What<br />

time will he board the ship? Usuk markabat safarferta maa<br />

saaqatah abeleh? 2 galdaddaqìn luucut alife I boarded up<br />

the hole in the house Galdaddaqin luucut qari booha alife<br />

boast [bo~st] 1 v.intr hidà le, hobbiyò le That man boasts a<br />

lot Woo num kaxxa hida le / hobbiyo le 2 n hiddoot<br />

(hiddoòtu) It was his boast that he never told a lie Kay<br />

hiddoot usuk dirab inkinnah ace waamah<br />

boat [bo~t] n doonik (doonìki) They went by boat to<br />

Tadjourah Oson Tagorri fan doonikit safaren<br />

boatman [bo~tm´n] n bacriyàytu Where the boat goes the<br />

boatman goes with it Bacriyayti doonik gexennaani-ikke<br />

doonikit gexa<br />

bobbin [bÅ~bIn] n erqicàxxa, tufùl marmarisso Bring me a<br />

(cotton) bobbin! Erqicaxxa / Tuful marmarisso yol bah!<br />

body [bÅ~di] n 1 xagar (xagàra) Sport makes the body<br />

strong Xagardig xagar maqar bahsiisa 2 màsu Mother<br />

B


B<br />

makes soup with body to it Yi-ina masu le sorba alassa 3<br />

num (nùmu) In such circumstances, a body doesn’t know<br />

what to do Wonnah yan caalatal num abam isik mayaaxiga<br />

4 egla The rebels formed a body in opposition to the<br />

government Xukkocina doolatak saduh egla xisse<br />

bodyguard [bÅ~digAd] n amò dacrise / amoddàcroyta <br />

Bodyguards never leave the President by himself Amo<br />

dacrisa / Amoddacroytit Ummuunoh Abba dibuk macabta<br />

bog [bÅ~g] n suùbi There are no bogs in the countryside<br />

Barril suubi mali<br />

bog down [bÅ~g dAUn] 1 phr.v.tr kobbite The car got<br />

bogged down in the mud Baabur suxqit kobbitte 2 fig<br />

kaxkaxàh ene / debrime He is bogged down with work<br />

Usuk taamat kaxkaxah yan / debrimeh<br />

bogus [bo~g´s] adj cèlsis He produced bogus papers Usuk<br />

celsis waraakit xayyoose<br />

boil 1 [bO~Il] 1 v.intr face Is the water boiling? Lee maay<br />

facta? 2 v.tr facise I boiled water for tea Anu saahih lee<br />

facise<br />

boiler [bO~Il´] n lèellaqseyna Our central heating boiler<br />

broke down, so we called in the plumber Buxa huurisa<br />

leellaqseyni nek yiddigilleh, wohuh lee bombah naggaar<br />

bahne<br />

boil with anger [bO~Il wID œ~ng´] phr.v.intr.idiom nàqbuh<br />

mirriime She boiled with anger because of the wrong<br />

done to her Umam teetil baaheenimih sabbatah naqbuh<br />

mirrimte<br />

boil 2 [bO~Il] n dombàltu A boil is very painful Dombalti<br />

kaxxa biyak le<br />

bold [bo~ld] adj dambàr le My son is bold Yi baxi dambar le;<br />

He is bold enough to face great danger Usuk kaxxa katar<br />

leemit garayuh dambar dudda akah le<br />

boldness [bo~ld¢n´s] n dambar (dambàra) He speaks with<br />

boldness about whatever he likes Usuk isi faxaamat dambar<br />

luk yaaba<br />

bolt 1 [bo~lt] 1 v.intr gilite A horse bolts when it comes to a<br />

place where it has been startled Faras duma elle wiriggitteikke<br />

gufta waqdi gilittah 2 v.tr suxuuxuke The boy<br />

bolted his food Awki maaqo suxuuxukak yokme<br />

bolt 2 [bo~lt] 1 n sakkaati Make sure the bolt is properly<br />

engaged! Sakkaati nagay culussemke arcis! 2 v.tr sakkaatì<br />

hayise Bolt the door! Afat sakkaati hayis!<br />

bomb [bÅ~m] 1 n bombi / kumbula They hit the house with<br />

a bomb Qarit bombi / kumbula heen 2 v.tr bombi qide <br />

Invaders bombed the main road Warare mari kaxxa gital<br />

bombi qide<br />

bond [bÅ~nd] n fantaàxaw (fantaàxawa) A bond has been<br />

forged between them Fantaaxaw ken fanat yekke<br />

bone [bo~n] 1 n lafa A cow’s bones are stronger than a<br />

goat’s Laahi lafa maqarah wadar lafak tagibdiye 2 v.tr<br />

lafoofise Bone the chicken for me please! Dorrahiyta yoh<br />

32<br />

lafoofisey, ku maganak!<br />

bony [bo~ni] adj lafoofi She is bony Is lafoofi<br />

bonny [bÅ~ni] adj mulkuqe That baby is bonny Woo saldi<br />

mulkuqeh<br />

bonus [bo~n´s] n 1 faatallàkqo They gave her a bonus at the<br />

place where she worked Is elle taamitak sugte-ikkel<br />

faatallakqo teetih yeexegen 2 kulsafàyda Meeting you<br />

here is a bonus Akkel kot akah angoorowem kulsafayda<br />

book [bUk] n buuk (buùku) He bought a book to read Usuk<br />

buuk yakriyuh xaame<br />

bookkeeper [bUkip´] n buukmissoyse Trained<br />

bookkeepers are hard to come by Abnibaritto le<br />

buukmissoysit geyim dago<br />

bookshop [bUkSÅp] n buukdokkàan (buukdokkàana) The<br />

best bookshop in town is on the main street Fula le<br />

buukdokkaan kulsa le saariqil geytima<br />

boom [bu~m] 1 n 1 kuxubba Did you hear the boom of the<br />

cannon? Woo madfaqih kuxubba maay toobbe? 2 tarmaan<br />

(tarmaàna) The boom on a boat swings Doonik tarmaan<br />

lagàq-iyya 3 sasan (sasàna) There was a boom in business<br />

in our port this year A sanat ni boorul badaaqat sasan baahe<br />

2 v.intr sasane Business booms in his hands Kay gabat<br />

badaaqat sasanah<br />

boot [but] n kabella Soldier’s boots are very heavy Qaskar<br />

kabel kaxxa qilsa le<br />

booty [bu~ti] n bòyla / dannaba; rado The invaders took<br />

many animals as booty from us Nee warari mari boylah /<br />

dannabah mango saq nek orbise; They took booty from the<br />

people they surprised Oson garcit yibbixen marat rado aben<br />

border [bO~d´] 1 n 1 càydu At the border between<br />

Ethiopia and Djibouti there are high hills Yabuuti kee<br />

Itiyobbiya fanih caydul kaxxa koomaami tan 2 af (àfa) / exxa<br />

Clay was plastered on the border of my cloth Sarok af /<br />

exxa kalla yok xagteh sugte 2 v.tr xàqul ene Houses<br />

which border the river have a good view Weeqayti xaqul<br />

tan qarwa mablammaqaane le<br />

bore [bO~´] 1 v.tr 1 boohayise He bored a hole in the wall<br />

to put a nail in Usuk bismaar edde haam-gidih gidaar<br />

boohayiseh 2 naqadise, nakurise The leader’s speech<br />

bored me Mirac xayyoose maxco yoo naqadisseh /<br />

nakurisseh 2 n naqadiseèna That man is an awful bore<br />

Woo num kaxxa naqadiseena<br />

boring [bO~rIN] adj naqàd le / nakùri le His talk is boring<br />

Kay yab naqad le / nakuri le<br />

borehole [bO~rhol] n birtìqèela The men sunk a borehole<br />

for water Labha leeh birtiqeela dagte<br />

borrow [bÅ~ro] v.tr abuùduh, gàcsah, likaàcih, magòh bee I<br />

returned the money I borrowed from the shopkeeper Anu<br />

dokkaan numuk abuuduh beeh / gacsah beeh / likaacih beeh<br />

/ magoh beeh suge lakqo gaciseh


osom [bU~z´m] n nahar (nahàra) She is a woman with a big<br />

bosom Is nahar naba barra<br />

boss [bÅ~s] n taamassàqal (taamassàqala) The new boss they<br />

brought stopped the work being done before<br />

Taamassaqalah qusbih heen num duma abak sugen taama<br />

sooliseh<br />

boss around [bÅ~s ´rA~Und] phr.v.tr ìsi afiitot hee Don’t<br />

boss me around Isi afiitot yoo mahan!<br />

both [bo~T] adv nammàyak inkih; nammày inkih Both<br />

Ahmed and Musa work well Camad kee Muusa nammayak<br />

inkih nagay taamitta Both of them learn well Ken<br />

nammay inkih baritto nagay beyan<br />

bother [bÅ~D´] 1 v.tr oskoyyobise / gandise He bothered<br />

people in that place Usuk woo aracal sinam oskoyyobiseh /<br />

Usuk woo aracal sinam gandiseh 2 v.intr gandite Don’t<br />

bother about my coming! Yi mamaatah maganditin! 3 n<br />

taqabi They always create a lot of bother Oson kulli<br />

waqdi mango taqabi ugusan<br />

bottle [bÅ~tl¢] n karaarat (karaaràta) Bring me an empty<br />

bottle! Foyyah yan karaarat yol bah!<br />

bottle, baby’s [be~biz bÅ~tl¢] n massaasa The baby’s bottle<br />

must be washed in boiling water Massaasa facte leet<br />

kaqlisaanam faxximta<br />

bottom [bÅ~t´m] 1 n 1 buxux (buxùxu) The bottom of this<br />

trunk has holes in it A birti sanduguk buxux xoggag le 2<br />

komma There’s a tin at the bottom of the well Qeelak<br />

kommal kasqat yanih yan 3 kamus (kamuùsu) He fell on<br />

his bottom Usuk kamuusuh rade 2 adj gubi The bottom<br />

stair is broken Gubi ibobsi diglo le<br />

boulevard [bu~l´vAd] n fidnìn gita We live on a long<br />

boulevard Nanu dabqih xer fidnin gital nan<br />

bounce [bA~Uns] 1 n bòod (bòodu) The boy has a ball with<br />

a good bounce Awki bood meqe koqso le 2 v.tr falise <br />

He bounced his son up and down Usuk isi baxa falise<br />

bounce back [bA~Uns bœk] 1 v.intr boodeh uduure The<br />

ball hit against the wall and bounced back Koqso gidaarat<br />

tumuttukeh, booddeh tuduure 2 fig amò fàyya-hee <br />

Children bounce back quickly from sickness Urri lakimak<br />

xayuk akah amo fàyya-haa<br />

bound 1 [bA~Und] 1 v.intr xobbaqe The camel bounds along<br />

Rakub xobbaqak gexa 2 n kàqu He crossed the gap in<br />

one bound Usuk baxxok inki kaqul tabe<br />

bound 2 [bA~Und] adj (+infin.comp) asmàt le He is bound to<br />

come Yamaatem asmat le<br />

bound 3 [bA~Und] n mohoodo True love knows no bounds<br />

Numma le kacani mohoodo mali<br />

bounds, out of [AUt ´v bA~Undz] idiom dessò le arac (aràca) <br />

There are many places out of bounds in Ethiopia<br />

Itiyobbiyah addal desso le arooca mangoh<br />

boundless [bA~Undl´s] adj caddò mali That boy has<br />

boundless energy Woo awki caddo sinni ataale le<br />

33<br />

boundary [bA~Und´ri] n cudud (cuduùdu) We built a wall at<br />

the boundary of his garden and mine Kay bustaan kee yi<br />

bustaanih cuduudul gidaar xisne<br />

bounty [bA~Unti] n gune His bounty knows no bounds Kay<br />

gune caddo mali<br />

bow 1 [bA~U] v.intr faxè waak rammite The boy bowed to his<br />

uncle’s wishes Awki isi qammih fayxih faxe waak rammite<br />

bow (down) [bA~U dAUn] v.intr amò addàh hee / amò ràmmahee<br />

They bowed down before the king Oson malik foocal<br />

amo addah heen / amo ràmma-heen<br />

bow 2 [bA~U] n fìlla The captain stood at the bow of the ship<br />

Naakuda markab fillal soole<br />

bow 3 [bo] n gesse They fought with bow and arrow Oson<br />

qeebi gesse kee gessebbaxat aben<br />

bow-legged [bo~lEgId] adj golbà le Because he is bowlegged<br />

he walks badly Usuk golba leemih sabbatah gexo<br />

kaak qaxuma<br />

bowel [bA~Ul] n xàrru, uluùqa Everyone has bowels Kulli<br />

num xarru kee uluuqa le<br />

bowl 1 [bo~l] n koora; mateeba; qamur (qamùru); mingil<br />

(mingìli) They put the porridge in a bowl and brought it<br />

to us Laqso kooral heenih, neh baahen We want a bowl to<br />

wash our hands in Gabakaqalsoh mateeba fanxa Camel’s<br />

milk is milked into a grass bowl Gaali can qamurul<br />

yaxiggilen Rice was put into a bowl and brought to me<br />

Ruddi mingilil heenih, yoh baahen<br />

bowl 2 [bo~l] n buul (buùlu) Men stay late at night playing<br />

bowls Labha buul digiril bar qawwowtah<br />

box [bÅ~ks] 1 n sandug (sandùgu) I have a box full of new<br />

clothes Qusba sarak sandug kibuk liyo 2 v.tr sandùgut<br />

hayise Box all those books! Woo buukaat inkih sandugut<br />

hayis!<br />

box in [bÅks I~n] v.tr angayekàlat maraasiye The car was<br />

boxed in Baabur angayekalat maraasimte<br />

box sb’s ears [bÅ~ks sømb´dIz i´z] v.tr xàagat ...-k hayise <br />

Box his ears if he disobeys! Usuk rammite wayti baahek,<br />

xaagat kaak hayis!<br />

boxer [bÅ~ks´] n kummuuqùs qeebeena Mohammed Ali is<br />

a champion boxer Macammad Qali celeemannu le<br />

kummuuqus qeebeena<br />

boxing [bÅ~ksIN] n gummaadì qeebi He triumphed in<br />

boxing Gummaadi qeebil usuk iysa beete<br />

boy [bO~I] n àwka That boy has a nice way with him Woo<br />

awki gexsit maqaane le<br />

boycott [bO~IkÅt] v.tr ...-k iggiriqe We boycotted the elections<br />

Doorok niggiriqe<br />

bracelet [bre~sl´t] n 1 sookòyta He wears a beautiful<br />

bracelet Usuk qaxmeqe sookoyta le 2 cakòlta She wears<br />

a beautiful bracelet on her arm Is qaxmeqe cakolta gabat le<br />

3 bìrta Some men wear wrist bracelets Labhak baali<br />

B


B<br />

magoy birta le 4 calli All the bracelets on the bride’s arm<br />

were of gold Qibna gabal luk ten calli inkih dahaba<br />

bracket [brœ~kIt] n 1 galum (galùmu) Some of the words<br />

were written in brackets Qangooruk tu galum addat<br />

tunkuttubeh ten 2 takreyna Hang the lamp on the<br />

bracket! Faanus takreynat takar!<br />

brag [brœ~g] v.intr faagàt le He brags about his exploits<br />

Usuk abe maqaddigiinot faagat le<br />

bragging [brœ~gIN] n faagat (faagàta), hida He is full of<br />

bragging Usuk kaxxa faagat / hida le<br />

braid [bre~d] 1 n basiyta <strong>Afar</strong> girls often wear a braid<br />

across the forehead Qafarak baxuw mangih basiyta haysita<br />

2 v.tr qaxe My mother braided my hair Yi-ina amo yoh<br />

qaxxe<br />

brain [bre~n] n misinkica He uses his brain Usuk misinkica<br />

tamsiisa He doesn’t have many brains Usuk misinkica<br />

boola le<br />

brainy [bre~ni] adj misinkicah The first-born boy was<br />

more brainy than him Narisso baxi kaak misinkicah aysuk<br />

yooboke<br />

brake [bre~k] 1 n fereen (fereèni) This car’s brakes are good<br />

A baabuurih fereen meqe 2 v.intr fereèn ibbixe I braked<br />

hard to prevent an accident Qawwalaylak catuh fereen<br />

gibduk ibbixeh<br />

branch [brA~ntS] 1 n 1 lùud (lùudu) That tree has good<br />

branches Woo caxa meqe luud le Flexible branches are<br />

good food for goats Ruqa le luud wadarah meqe maaqo 2<br />

fàrqi / lùdda This firm has a branch in Djibouti A kobbani<br />

Yabuutil farqi / ludda lon 2 v.intr.fig baxsime Turn left<br />

where the road branches ahead! Giti bisol elle baxsima-ikkel<br />

gurah makkim!<br />

branch out [brA~ntS AUt] phr.v.intr luuduse The successful<br />

businessman branched out Labhaytite kabxaabe kabxa<br />

luuduse<br />

brand [brœ~nd] 1 v.tr bèdu hee; bèdu le Farmers brand<br />

sheep to identify the owner Daharsitto mari illik wanna<br />

yaaxigoonuh bedu haa All our camels are branded against<br />

loss Ni gaali bayaamak inkih bedu le 2 n warsa They<br />

sell five brands of coffee in that shop Woo dokkaanal koona<br />

warsoosih buna limmoysan<br />

brass [brA~s] n nacaas (nacaàsa) We have a brass pan in our<br />

house Nanu buxal nacaasak bicisen buuti lino<br />

brave [bre~v] 1 adj agiirite We need to be brave when<br />

danger arises Katar lem tabbixe waqdi agiiritnam faxximta<br />

2 n agìru An American Indian warrior is called a brave<br />

Ameerikal Qasa Hindoh geedanti agiru deqsita<br />

bravery [bre~vri] n agiirànna He was given a medal for<br />

his bravery Kay agiirannih sumaaqah madaaliya kaah<br />

yeexegen<br />

brawl [brO~l] 1 n daawe Only street boys get mixed up in a<br />

street brawl Gitittel daawe lem dibuk difah yan urru 2<br />

34<br />

v.intr daawite That couple are always brawling Woo<br />

nammay gabaak tittat daawitan<br />

bray [bre~] 1 n hallo / haame The donkey’s bray kept me<br />

awake Woo dananih hallo / haame xin yoo waysisseh 2<br />

v.intr hallise / haamise The donkey was braying all night<br />

Danan gidiidin bar hallisak / haamisak xiine<br />

brazier [bre~Z´] n marakki A charcoal fire blazed in the<br />

brazier Facmi gira marakkit habuubugutte<br />

breach [bri~tS] 1 n bàxsa The disagreement caused a breach<br />

between them Ken fanat yekke tittinway ken fanih baxsat<br />

cabe 2 v.tr make He breached his contract Usuk abe<br />

tittingey makeh<br />

bread [brE~d] n gaqambo; gaqamboyta Bread is made from<br />

flour Gaqambo burrik aban Don’t take the bread out of<br />

their mouths! Gaqamboyta afak keenik madagin!<br />

breadth [brE~dT] 1 n bàgu / rakraka What is the breadth of<br />

the wadi? Daqar baguh / rakrakah maa gide yakke? 2 fig<br />

bàar (bàara) He has a breadth of knowledge Usuk baar le<br />

ixxiga le<br />

break [bre~k] 1 v.tr iggile My brother broke his finger<br />

playing ball Yi toobokoyti koqsol feera isik yiggile 2 v.intr<br />

iddigille When she fell over her leg broke Is tinnikisse<br />

waqdi ibi teetik yiddigilleh<br />

break in [brek In] 1 v.intr radò abe The thief broke in<br />

during the day Loqolloqo garaqli rado abe 2 v.tr qanaane<br />

It was hard to break that camel in Woo rakub qanaanam<br />

gibduk ten<br />

break off [brek Å~f] v.tr irgiqe, make They broke off their<br />

friendship Oson luk sugen kataysiino yirgiqeenih You<br />

broke off our appointment Atu xagana yol makte<br />

break out [brek AUt] v.tr esseeqe Many prisoners broke<br />

out of the prison last night Bir casbi marak mangom casbi<br />

qarik tesseeqeh<br />

break up [brek up] v.intr fixixe Our group has broken up<br />

Ni egla fixixxeh<br />

breakdown [bre~kdAUn] n 1 waqa There was a<br />

breakdown in their talks Abak sugen mablok waqat uguten<br />

2 margàaqit (margàaqiti) Bring me a breakdown of those<br />

figures by evening! Carri barak dumal woo ixximak<br />

margaaqit yol xayyos! 3 misinkicàk ecla Because of<br />

overwork my father suffered a breakdown Agxe kaak<br />

fulteemih sabbatah yi-abba misinkicak ecla baahe<br />

breaker [bre~k´] n kaxxà moogat (moogàta) The breakers<br />

rolled on the shore yesterday Kimal kaxxa moogat baddaafal<br />

korte<br />

breakfast [brE~kf´st] n qeerakalo / qùus (qùusu) / miìdi Did<br />

you eat breakfast this morning? A saaku qeerakalo / quus /<br />

miidi maay kalte?<br />

breast [brE~st] n qangu; kaquuna Her breasts are small Tet<br />

qangu qunxah The girl has small breasts Awkà kaquuna<br />

le


eastfeed [brE~stfid] v.tr qarise / eyseexe The lady is<br />

breastfeeding her baby Barra alqi qarissa / taysaaxe<br />

breath [brE~T] n nasam (nasàma) / ufuy (ufùyu) She took a<br />

deep breath Is nasam / ufuy nagay hirigte<br />

breath, out of [AU~t ´v brET] phr qoofe The runner was out<br />

of breath Yarde num qoofeh<br />

breathless [brE~Tl´s] adj giifise Following exertion she is<br />

breathless Is abte ardaklaafoh giifissah tan<br />

breathlessness [brE~Tl´sn´s] n giifo He suffered with<br />

much breathlessness Kaxxa giifo kaa tibbixe<br />

breathtaking [brE~TtekIN] adj hangàagis le A lovely place<br />

is breathtaking Qaxmeqe-ikke hangaagis le<br />

breathe [bri~D] v.intr nasàm gee / ufùy gee Fish cannot<br />

breathe out of water Kullumti leeh adda akke waytek nasam<br />

geyam / ufuy geyam maduuda<br />

breathe in [briD I~n] v.intr ufùy hirige Breathe in! Ufuy<br />

hirig!<br />

breathe out [briD A~Ut] v.intr ufùy ruube Breathe out!<br />

Ufuy rub!<br />

breed [bri~d] 1 n samad (samàda) He is of a good breed<br />

Usuk meqe samadak yan 2 v.tr eyderre That cattle<br />

farmer breeds good animals Woo laahih abba meqe laa<br />

yaydarre 3 v.intr xale Our goat breeds the best kids Ni<br />

reyta yayse mooy xalta<br />

breeze [bri~z] n walwal (walwàla) There is a nice breeze here<br />

Akkel meqe walwal yan<br />

breeze block [bri~z blÅk] n bolokèet (bolokèeti) / daadur<br />

(daaduùru) This house is built of breeze blocks A qari<br />

bolokeetik / daaduuruk xissiime<br />

bribe [brA~Ib] 1 n guqul (guqùlu) Do the police take bribes?<br />

Boliis guqul maay takme? 2 v.tr guqule / mangare Shall<br />

we bribe him? Kaa guqulno / mangarno?<br />

brick [brI~k] n kallabolok (kallaboloòku) More bricks are<br />

needed to finish building this wall A darbih xisoh salnuh<br />

ossimta kallabolookit faxxiima<br />

bride [brA~Id] n qibna The bride put on a beautiful dress<br />

Qibna qaxa le sarat gacte<br />

bridegroom [brAI~dgrum] n qarus (qaruùsu) The<br />

bridegroom married a cross-cousin Qarus isi absumal digibe<br />

bridesmaid [brAI~dzmed] n akutta / aliggeyta / qibnà<br />

maqanxa The bridesmaid was a fellow student of the<br />

bride Akutta / Aliggeyta / Qibna maqanxa qibnal luk baritak<br />

sugte darsaytok ten<br />

bride price [brA~Id prAIs] n alkum (alkùmu) The two sides<br />

agreed on the bride price Namma exxa inkih alkumul titta<br />

geyte<br />

bridge [brI~dZ] 1 n holhol (holhòlu) The Djibouti<br />

government wants to build a bridge over the wadi Yabuuti<br />

doolat daqaarak amol holhol xissam niyatta 2 v.tr eleelise<br />

She bridged the gap between them through hard work Is<br />

abte ardaklaafot ken fanat sugte baxxo eleelisse<br />

35<br />

bridle [brA~Idl¢] n ammùnta Put the bridle on the horse!<br />

Farasat ammunta hayis!<br />

brief [bri~f] 1 adj ux He made a brief speech Usuk ux<br />

yaabat yaabe 2 v.tr eysexeexege The leader briefed the<br />

team about tactics Merraacise dokon wale wagsiisak<br />

yeysexeexege<br />

bright [brA~It] 1 adj hadìgga-exce That light is bright Woo<br />

ifi hadìgga-iyya 2 fig xàyih rade He is a bright boy Usuk<br />

tut xayih rada awka<br />

brighten [brA~It´n] 1 v.tr muxxì ifise The large windows<br />

brighten the room Naba taagoota goli muxxi ifissa 2 v.intr<br />

dìifi gace Following rain, the day brightened Robti lakal<br />

loqo diifi gace<br />

brilliant [brI~ly´nt] 1 adj diìfu The light is too brilliant for<br />

me turn it down! Ifi naba diifu lek yoh daggos! 2 fig<br />

kulsà le He made a brilliant speech Usuk kulsa le yaabat<br />

yaabe<br />

brim [brI~m] n 1 af (àfa) / edbeno She brought me a cup<br />

filled to the brim with tea Is af / edbeno fanah saahik kibte<br />

fingaan yoh bahte 2 boor (boòru) His hat gives good<br />

shade because of its wide brim Kay kalabtah boor fidninan<br />

leemih sabbatah meqe silal le<br />

brimful [brI~mfUl] adj untuxxuqe They were brimful of<br />

joy Oson farcit yuntuxxuqen<br />

bring [brI~N] v.tr baahe Bring your book to me! Ku buuk yol<br />

bah! The drought brought great misery Qabar kaxxa<br />

babbo baahe<br />

bringing [brI~NIN] n bahti Bringing food is my<br />

responsibility Maaqo bahti yol tan<br />

bring back [brIN bœ~k] phr.v.tr gacise / eydebbe He<br />

always brings back things which have been lent to him<br />

Usuk gacsah kaal yeceen duyye uumman gacisa / yaydabbe<br />

bring off [brIN Åf] phr.v.tr aràcah baahe I am not sure I<br />

can bring off that deal Woo tittingey aracah baaham kee<br />

maaxiga<br />

bring round [brIN rAUnd] phr.v.tr 1 gacise Eventually<br />

they brought him round to their way of thinking Gexak<br />

yeneenik oson isinni tummabuluh kaa gaciseenih 2 hàwri /<br />

cìssi gacise When she fainted it took time to bring her<br />

round Is damaysittek lakal hawri / cissi teetil gacisaanam<br />

widdir faxxe<br />

bring up [brIN ø~p] phr.v.tr 1 .idiom eynebe My father is<br />

bringing up an orphan Yi-abba qayxixxu yaynabe 2<br />

xayyoose We wanted to bring that matter up at the<br />

meeting Nanu woo caagid daffeynal xayyosnam faxak nen 3<br />

gacise If the sea is rough some passengers bring up what<br />

they’ve eaten Bad moogat yembeggek safara marak tu<br />

yokmeenim gacissah<br />

brink [brI~Nk] n afaafa He stood on the brink of the cliff<br />

Usuk heerik afaafal soole<br />

Britain [brI~tn¢] n Biritaanya Britain is a little country<br />

Biritaanya qunxa baaxo<br />

B


B<br />

British [brI~tIS] adj Biritaanya The British countryside is<br />

beautiful Biritaanyak barri baaxo qaxmeqe<br />

brittle [brI~tl¢] adj 1 maqàr màli That glass is brittle Woo<br />

karaarat maqar mali 2 laqaade The old man has brittle<br />

bones Idalti laqadde lafof le 3 fig qaafiyàt màli Their<br />

friendship is brittle Ken kataysiino qaafiyat mali<br />

broad [brO~d] adj fidnine The gulf of Tadjourah is broad<br />

Tagorri baddih caraata fidninah<br />

broaden [brO~d´n] 1 v.tr 1 faràkka-hee The government<br />

broadened the asphalt road Doolat daamar gita faràkkahayte<br />

2 v.intr faràkka-exce The river broadens out<br />

further on Weeqayti bisoh faràkka-iyya 3 fig fidnaanise <br />

Learning will broaden your mind Baritto kas koh<br />

fidnaanisele<br />

broadcast [brO~dkAst] v.tr 1 tatruse / warise They<br />

broadcast that news on the radio Too xaagu raadiyol<br />

tatrusen / warisen 2 qide The farmer broadcasts seed at<br />

the right time Buqraabe dariyyu, le waktil qida<br />

broad shoulders [brO~d Sold´s] n.colloc xiiqi / masangale <br />

He has broad shoulders Usuk xiiqi / masangale le<br />

broadshouldered [brO~dSold‰d] adj qanxaffe naba A<br />

broadshouldered man came to me Qanxaffe naba num yol<br />

yemeete<br />

broke [bro~k] adj gabàt tumàli He’s always broke at the end<br />

of the week Kulli waqdi ayyaam illacabol usuk gabat tumali<br />

broken [bro~kn] adj iddigille; baluqe He has a broken leg<br />

Usuk yiddigille iba le Their relationship is broken Ken<br />

qalli yiddigilleh yen The dentist filled his broken tooth<br />

Moddin daktoor baluqte moddina kaah kibe<br />

bronchitis [brÅNkA~ItIs] n wactì biyak (biyaàka) Bronchitis is<br />

a sickness caused by cold weather Wacti biyak, xamcin<br />

hawak sinaamat rada dalka<br />

bronze [brÅ~nz] n gibdì nacaas (nacaàsa) Bronze is made<br />

from copper and tin Gibdi nacaas xamcin nacaas kee<br />

tanakak aban<br />

brood [bru~d] v.intr bàgul hammite / unduruure It doesn’t<br />

help to sit and brood Bagul hammittam / tanduruuram fayda<br />

mali<br />

broody [bru~di] adj cankafite That hen is broody Woo<br />

dorrahiyta cankafitteh tan<br />

broom [bru~m] 1 n fiyèyna Mother sweeps the floor with a<br />

broom Ni-ina baaxa fiyeynat fiyta 2 fig A new broom<br />

sweeps clean Qusba fiyeyni nagay fiya<br />

broth [brÅ~T] n fuùta We took broth to the sick man<br />

Biyaakita numuh fuuta beyne<br />

brother [brø~D´] n maqànxa; saqal (saqàla) My younger<br />

brother is cleverer than me Yi maqanxi kasah yok yayseh <br />

Who is your elder brother? Ku saqal iyyay?<br />

brotherhood [brø~D´hUd] n gooriyyo Our brotherhood is<br />

comprised of local people Ni gooriyyo baaxo maral xissimta<br />

brotherly [brU~D´lI] adj ahliinol / toobokiinol His was a<br />

36<br />

brotherly act Kay abto ahliinol / toobokiinol tekke<br />

brotherliness [brU~D´lIn´s] n ahliino / toobokiìnu There is<br />

lasting brotherliness between me and my friend Yoo kee yi<br />

kataysah fanat raage ahliino tan / toobokiini yan<br />

brother-in-law [brU~D´r In lO] n bàllu My brother-in-law’s<br />

home is with us Yi balli dabqih nel luk yan<br />

brow [brA~U] n 1 qarsa Why is his brow furrowed? Qarsa<br />

kaak ribo akah lem macay? 2 dirdir (dirdìri) We reached<br />

the brow of the hill Qalek dirdir gufne<br />

brown adj [brA~Un] burraacin He wears brown shoes Usuk<br />

burraacin kabella haysita<br />

bruise [bru~z] 1 n tumme What was that bruise on your<br />

arm caused by? Atu gabal lito tumme macak geyte? 2 v.tr<br />

marriidite; marriidise I bruised myself falling on that metal<br />

Anu woo birtat abe radimik gexxaamah marriiditeh Don’t<br />

bruise my sister! Yi maqanxa mamarriidisin! 3 v.intr<br />

tummaate My sister bruises easily Yi maqanxa xayuk<br />

tummatta 4 fig dananise His words bruised my heart<br />

Kay yab afqado yok dananise<br />

brush [brø~S] 1 n fiyèyna Hasana sweeps the floor with a<br />

brush Casna baaxa fiyeynat fiyta 2 v.tr 1 fiye She<br />

brushed the floor Is baaxa fiyte 2 qadayse It is necessary<br />

to brush one’s teeth after food Maaqok lakal af<br />

qadaysaanam faxximta<br />

brutal [bru~tl] adj qàngi ekke Don’t be brutal to someone<br />

smaller than yourself! Isik qunxa numul qangi makkin!<br />

brutality [brutœ~l´ti] n qangiino The soldier treated the<br />

woman with brutality Qaskariyti barral qangiinoh tanim<br />

baahe<br />

bubble [bø~bl¢] n goòmad (goòmada); qaafo Boiling water<br />

has bubbles Facta / Muxxa lee goomad le Very soapy<br />

water is full of bubbles Mango saabun edde heen lee naba<br />

qaafo bahta<br />

bucket [bø~kIt] n baalàdi; targa She brought water in a<br />

bucket Is lee baaladit bahte My sister draws water from<br />

the well in a leather bucket Yi maqanxa qeelak lee targat<br />

tayyaaqe<br />

buckle [bø~kl¢] 1 n lokko The buckle on my belt is broken<br />

Arumuk lokko yok tiddigille 2 v.tr lokkise He buckled his<br />

belt Usuk isi qarum lokkise<br />

bud [bø~d] 1 n quxxi / kumbux (kumbùxu) That tree has<br />

buds on it Woo caxa quxxi / kumbux bahte 2 v.intr quxxi /<br />

kumbux baahe The cold weather caused trees to bud late<br />

this year A sanatih xamcin hawa coox quxxi baaham /<br />

kumbux baaham udurrusse<br />

budge [bø~dZ] v.intr mukùxxa-exce She won’t budge unless<br />

you push her Tet gutqe waytek isi mukùxxa-minta<br />

budget [bø~dZIt] n bayyit (bayyìti) We have a weekly budget<br />

Malcinto bayyit lino


uffalo [bø~f´lo] n gasi Buffaloes have disappeared from<br />

<strong>Afar</strong>land due to desertification Gasi Qafar baaxok qabaarah<br />

baaddeh<br />

buffet [bU~fe] n buffee / meèxit nabsi There was a buffet<br />

lunch yesterday at the Sheraton Hotel Kimal Seeraaton<br />

Hoteelil buffee / meexit nabsih satqakkalo sugte<br />

bugle [bju~gl¢] n baanta People come out of their compounds<br />

when the bugle sounds Baanta anayta waqdi sinam gasok<br />

tawqeh<br />

build [bI~ld] v.tr rakiibò haysite Don’t build your house on<br />

sand! Qiddil qari rakiibo mahaysitin!<br />

builder [bI~ld´] n qarwaxise / xisnaabe What is your<br />

builder’s work like? Isin liton qarwaxisek / xisnaabek taama<br />

anninnay?<br />

building [bI~ldIN] n xisne That is a fine building Woh<br />

qaxmeqe xisne<br />

build up [bI~ld Up] v.tr dadlise My father wants to build<br />

up his business Yi-abba isi badaaqat dadlisam faxah<br />

build upon [bI~ld øpÅn] v.tr bàgul xise You can build<br />

upon the good start you have made Atu abte meqe rakiiboh<br />

bagul tu xissam dudda<br />

bulb [bø~lb] n ambuul (ambuùlu) Our electric light bulb is<br />

burnt out Tiriik ambuul nek carare<br />

bull [bU~l] n agur (agùru) / awur (awùru) That bull needs<br />

guarding Ama agur / awur dacayri faxa<br />

bull-camel [bU~l kœml¢] n rakub (rakuùbu) The man<br />

climbed on the (bull) camel Num rakub amot kore<br />

bulldog [bU~ldÅg] n buldog (kutìh qaynata) A bulldog has<br />

a large face ‘Buldog’ naba fooca le<br />

bullock [bU~l´k] n sànga A bullock is best for pulling<br />

carts Gaariggiitoh sangi yayse<br />

bulldozer [bU~ldoz´] n godcakamyuun (godcakamyuùnu) A<br />

bulldozer is a powerful heavy vehicle with a vertical blade<br />

at the front, used for levelling land Godcakamyuun<br />

iyyaanam foocat karerta giley, baaxo inki caddoh hayta<br />

qumaarat le qilsi baaburu<br />

bullet [bU~lIt] n rusàstu; qaràrtu There is no bullet in this gun<br />

A bandugut rusasti mayan The doctor found a bullet in<br />

his leg Daktoor qarartu ibat kaak gee<br />

bulletin [bU~l´tIn] n mascassa They have just put out a<br />

bulletin about his health A way kay qaafiyatak mascassa<br />

yeyyeeqen<br />

bully [bU~li] 1 n kokayseèka le awka Every school has its<br />

bully Kulli iskoolul kokayseeka le awki yan 2 v.tr gifqise;<br />

uncuse Don’t let anyone bully you into doing what you<br />

don’t want to do Faxe waytaamat assuh koo gifqisaanam<br />

moggolin!; Someone bullies one in four children in school<br />

Gari iskoolul urruk kulli affara awkak tiyak teyna yancuseh<br />

bulwark [bU~lw‰k] n medmed (medmèdi) We built a<br />

bulwark against the enemy Qaduwwik medmed haysitne<br />

37<br />

bump [bø~mp] 1 n fayyàk ramma The road has a bump in it<br />

Giti fayyak ramma le 2 v.tr ...-t boode A car bumped<br />

into me Baabur yot boodde<br />

bumper [bø~mp´] n goobisa The car’s bumper has been<br />

knocked Baabur goobisa amattak le<br />

bun [bø~n] n 1 borta Give me a sugar bun! Sokkar le borta<br />

yoh acuy! 2 darreffìlo The women who came to the<br />

wedding are wearing their hair in a bun Digibih yemeete<br />

agabi amo darreffilot lon<br />

bunch [bø~ntS] n uxaàxuq (uxaàxuqu) I picked two bunches<br />

of bananas off the tree Anu muusuk uxaaxuquk nammay<br />

kale<br />

bundle [bø~ndl¢] 1 n axaw (axàwa) How much did you buy<br />

the bundle of sticks for? Bocok axaw maa gideh xaamte? 2<br />

v.tr gùtqak culuse We bundled him into the car Baaburut<br />

kaa gutqak culusne<br />

bungle [bø~Ngl¢] v.tr finqise / oysomme He bungled the<br />

matters required of him Kaal esseren caagid finqise /<br />

yoysomme<br />

buoy [bO~I] n boogat (boogàta) The ship must steer round<br />

the buoy to enter the bay Marso cultuh markab boogatak<br />

taturam faxximta<br />

buoy up [bO~I Up] fig niyà ... lalise Expectation buoys me<br />

up Assacab niya yok lalisa<br />

burden [b‰~dn¢] 1 n qàri The burden put upon him is<br />

beyond his ability Kaal heen qari kay duddak iroh yan 2<br />

v.intr hoole His friend is burdened for him Kay kataysi<br />

kaah hoolah<br />

bureau [bju´ro~] n biiro / maktab (maktàba) I didn’t go to the<br />

bureau today A saaku biiro / maktab magexinniyo<br />

burglar [b‰~gl´] n garaqaàli Each of us stays awake in turn<br />

to keep burglars out Garaaqa qari nek raddaamak miduy,<br />

num nek muntuluulak xiina<br />

burglary [b‰~gl´ri] n garqa The number of burglaries has<br />

increased this year A sanat garqak tekkeh gide fàyya-inte<br />

burgle [b‰~gl¢] v.tr garaqe / rade How many times have<br />

they burgled you? Maakina-adda koo garaqen? / Maakinaadda<br />

koo radeeni?<br />

burial [bE~rI´l] n magaq (magaàqa) What time was the<br />

burial? Magaq maa saaqatal yekke?<br />

burn [b‰~n] 1 n caràrow (caràroowu) How did you get the<br />

burn on your hand? Gabal lito cararow macak kot yekke? 2<br />

v.intr carare The house is still burning Qari uxih cararah<br />

3 v.tr carare, cararise Burn those papers for me! Woo<br />

waraakit yoh cararis!<br />

burnt [b‰~nt] adj carare His burnt hand has healed nicely<br />

Cararte gaba kaak nagay qaffotteh!; If you go near the fire<br />

you will get burnt Girat xayyowtek cararetto<br />

burn up [b‰~n øp] v.intr onkonoonoce The fire burned up<br />

again Gira qagitteh tonkonoonoce<br />

B


C<br />

burn out [b‰~n AUt] v.tr xixxaàral cabe The fire burnt his<br />

car out Gira baaburuk xixxaaral kaa cabte<br />

burrow [bø~ro] n boorim (boorìmi) The rabbit goes into its<br />

burrow Bakkeeli isi boorimit cula<br />

burst [b‰~st] 1 v.intr bakaqe My boil burst Dombalti yok<br />

bakaqeh 2 adj bakaqe Water from a burst pipe ruined<br />

the house Bakaqe kasbatih lee qari bayisseh / Bakaqte<br />

bombah lee qari bayisseh<br />

bury [bE~ri] v.tr 1 oogoqe / usture They bury the body<br />

quickly Raysa xayih yaaguqen / yasturen 2 ubkune We<br />

buried the gold there to prevent it being stolen Dahab<br />

garqaanamak wokkel nubkune<br />

bury one's head in one's hands idiom amòl gabà hee <br />

When he heard the bad news, he buried his head in his<br />

hands Uma xaagu yoobbe waqdi amol gaba hee<br />

bus [bø~s] 1 n otibus (otibùsu) There is a flat rate for any<br />

bus journey in the town Otibus magaalak faxe gambil<br />

gexxay, nooli akak inki gide 2 v.tr otibùsut bee Pupils<br />

are bussed to school Darsa iskoola qari fan otibusut beyan<br />

bush [bU~S] n cafì We heard a noise in the bushes Cafiifah<br />

addak anay nel rade<br />

business [bI~znIs] n 1 caagid (caagìdi) What is your<br />

business with me? Yol lih maa caagid lito? 2 badaàqat<br />

boqoysira / kabxa He has a big business in town Usuk<br />

magaalal kaxxa badaaqat boqoysira / kabxa le<br />

bustard, kori [kÅ~rI bøst´d] n barrì qandooli A kori bustard<br />

has long legs Barri qandooli xer ibitte le<br />

bustle [bø~sl] v.intr gabatafìl abe She bustles about her work<br />

Is isi taama gabatafil abta<br />

busy [bI~zi] adj agxite Ants are always busy Xuune uumman<br />

agxittah<br />

busyness [bI~zin´s] n agxe Her busyness amazed me Is le<br />

agxe yoo waqagisseh<br />

but [bøt] conj immay; ...-k kàlah That’s true, but you don’t<br />

know all that’s involved Woh numma immay, adda inkih<br />

akak mataaxiga Everyone but my sister was present at the<br />

meeting Yi maqanxak kalah daffeynal kulli num geytime<br />

butcher [bU~tS´] 1 v.tr niyyaase Who butchered the goat?<br />

Reyta niyyassem iyyay? 2 n cadò yarcìdi Bring some<br />

meat from the butcher! Cado yarcidik cado bah!<br />

butt [bøt] v.tr ingiqe That buck goat butted my son Woo<br />

dabeeli yi baxa yingiqeh<br />

butting [bøtiN] n giqi This cow never stops its butting<br />

Ama saga abta giqik mataadiya<br />

butter [bø~t´] n mutuk (mutùku) I eat bread with butter<br />

Furum mutukut akme<br />

butterfly [bø~t´flAI] n laahinti This butterfly has beautiful<br />

wings A laahinti qaxmeqe galwa le<br />

buttocks [bø~t´ks] n.pl kamuusa / saloofa That woman has<br />

big buttocks Woo barra kaxxa kamuusa / saloofa le<br />

38<br />

button [bø~t´n] 1 n àdran (àdraana) I lost a button off my<br />

coat Kootuk adranti yok baye 2 v.tr adraanise Button<br />

your shirt! Samiid isik adraanis!<br />

buy [bA~I] v.tr xaame I will buy new clothes tomorrow<br />

Beera qusba sara xaameyyo<br />

buying [bA~IIN] n limo She is always engaged in the<br />

buying of new clothes Is uumman qusba sarih limot tan<br />

buzz [bø~z] 1 n hunnuyto A buzz of conversation is<br />

coming from that room Walal hunnuyto woo golik radda 2<br />

v.intr harrùw-exce The bee buzzed near me Diidaaleyta yi<br />

garit harrùw-inte<br />

buzzing [bø~zIN] n harruwto The bee’s buzzing startled<br />

me Diidaaleyta harruwto yoo wiriggisseh<br />

by [bA~I] prep ...-t; ...-h; ...-l My mother is standing by the<br />

door Yi-ina afaddikot solta; I am going by camel, not by foot<br />

Anu rakuubut gexa-ikkalah, ibah magexa; He passed by me<br />

in the street Usuk gital yol tature<br />

byegones [bA~IgÅnz] n.pl tekkem (tekkeèmi) Let byegones be<br />

byegones! Tekkem takkay inxica!<br />

bystander [bA~Istœnd´] n xaqulsùge I asked a bystander how<br />

the fight started Anu qeebi elle yekkenna xaqulsugel essere<br />

C<br />

cab [kœ~b] n tàksi Call a cab! Taksih sec!<br />

cabbage [kœ~bIdZ] n malfuuf (malfuùfu) Cabbage is best<br />

when eaten raw Malfuuf qasih yakmeenim tayse<br />

cabin [kœ~bIn] n meerragòli Sailors sleep in cabins on the<br />

ship Bahriya markabak meerragolit xinta<br />

cabinet [kœ~bIn´t] n 1 màglis (màglisi) / maloktì maro That<br />

man is a member of the cabinet Woo num maglisik / malokti<br />

maroh adoyta 2 soolò sandug (sandùgu) My mother<br />

displays pretty dishes in her cabinet Yi-ina qaxmeqe sucuun<br />

soolo sandugut tabbixe<br />

cable [ke~bl¢] 1 n qàrrat (qàrrata); akat (akàta) Is the broken<br />

cable mended? Yiggiriqe qarrat maay xakbisen? The<br />

electric cable passes underground Kooraan akat baaxoh<br />

addat haysan 2 talagraam (talagraàma) If you want an<br />

answer quickly you had better send a cable Sissikuk xaagi<br />

kol gacam faxxek talagraam rubtam tayse 2 v.tr talagraàm<br />

ruube I cabled them concerning my arrival Anu abu waa<br />

mamaatah talagraam keenih ruube<br />

cadet [k´dE~t] n darsàytu When a boy is of age, he can<br />

become an army cadet Awki darrekaleek widiril qaskariino<br />

darsaytu yakku duuda<br />

cadge [kœ~dZ] v.intr cìndabeye This man has learnt to cadge<br />

A num cindabeyam barite<br />

cadging [kœ~dZIN] n cindabèytu His livelihood is based on<br />

cadging Mano kaak cindabeytul solta<br />

caesarean cf cesarean


cafe [kœ~fe,kœfe~] n makaahi Men are often found at cafes<br />

Labha xeflih makaahiihal geytimta<br />

cage [ke~dZ] n gafas (gafàsa) A bird kept in a cage cannot fly<br />

Gafasat haan kimbiro haaddam madudda<br />

cajole [k´dZo~l] v.tr raddoose If you know how to cajole<br />

your father, he won’t send you away empty-handed Kaa<br />

elle raddossanna teexegek ku-abba koo mabaxaysa<br />

cake [ke~k] n keek (keèki) Bake the cake in the gas oven!<br />

Keek gas furnot alas!<br />

calamity [k´lœ~mIti] n musiiba One calamity followed<br />

another Musiiba tittal katayte<br />

calcium [kœ~lsiy´m] n kalsiyom (kalsiyoòmu) The bones<br />

failed to grow properly because of lack of calcium Lafof<br />

kalsiyom wayah yanabu cineh<br />

calculate [kœ~lkjulet] v.tr cisàb abe; cisaabise Calculate how<br />

much money you need for the wedding! Digibih kok<br />

faxximta lakqoh cisab ab! Calculate your chances of<br />

success before doing this! Ah abtaamak duma agdab saami<br />

kok yakkeh gide cisaabis!<br />

calculation [kœlkj´le~Sn¢] n cisab (cisaàba) I made a swift<br />

calculation Anu sissik cisab akak abe<br />

calculator [kœ~lkj´let´] n cisàb aalat (àalata) Have you got<br />

a calculator? Cisab aalat maay lito?<br />

calendar [kœ~l´nd´] n cakkatlòowo / uddurlòowo Each year<br />

has its calendar Kulli sanat isi cakkatloowo / uddurloowo le<br />

calendar month [kœ~lind´ mønT] n àlsa What is the name<br />

of this calendar month? Edde nan alsi maa migaq le?<br />

calf [kA~f] n 1 sarba Riding a bicycle makes the calves of<br />

the legs strong Baskil beyto sarba taygibbideh 2 rùga, ruga<br />

My cow gave birth to a bull calf yesterday Yi saga kimal<br />

ruga xalte<br />

calibre [kœ~lIb´] n duddo What they did is of high calibre<br />

Oson abeenim kaxxa duddo leemi They need a man of<br />

your calibre Oson duddoh ku-inna le num faxan<br />

calico [kœ~lIko] n mareekani A shroud is made from calico<br />

Kafan mareekanik bicisan<br />

call [kOl] 1 v.intr 1 boosàh emeete You were out when we<br />

called Boosah kol nemeete waqdi masuginnito 2 talafoòn<br />

hee They called half an hour ago Oson nussi saaqatak<br />

duma talafoon heen 2 v.tr ...-h deecise Shall we call our<br />

peers? Fiqmah deecisno? 3 n 1 talafoon (talafoònu) <br />

Who made that call? Iyyay woo talafoon abtem? 2 deero <br />

The whale has a distinctive call Qambilbacar baxsa le deero<br />

le<br />

called, be [bi kO~ld] adj xiqsite; migàq le What is this<br />

country called? A baaxo maca xiqsitta? What is he<br />

called? Usuk maa migaq le?<br />

call after [kO~l Aft´] ...-l muggaaqise Whom did you call<br />

him after? Iyyal kaa muggaaqisse?<br />

call by [kO~l bAI] prep.v.tr ...-l xaqxaqe He called by our<br />

house Usuk buxah nel xaqxaqe<br />

39<br />

call for [kO~l fO] v.tr faxe Their behaviour calls for firm<br />

action Ken gexgexit digga le abitto faxa<br />

call (out) [kO~l A~Ut] v.intr deerise / kaaye; deerò abe Why<br />

are you calling out? Macah deerissa / kaayta? My sister<br />

called (out) for help Yi maqanxa catoh deero abte<br />

callous [kœ~l´s] adj allaàqal / qàad mali That man is callous<br />

Woo num allaaqal mali / qaad mali<br />

callousness [kœ~l´sn´s] n qàadsinna Callousness is not<br />

necessary Qaadsinna mafaxximta<br />

callus [kœ~l´s] n gubse The callus on camels is hard Gaali<br />

gubse gibdih<br />

calm [kA~m] 1 adj saaye / sìxxa-exce The sea is calm today<br />

A saaku bad saayah yan / sìxxa-iyya 2 v.tr qelaagise His<br />

mother held her son tight to calm him Ina bàxa<br />

qelaagissam-gidih kàffa-kaat-inte<br />

calmness [kA~mn´s] n qilsa That lady’s calmness is an<br />

example Woo barra le qilsa maslah tan<br />

calm down [kA~m dA~Un] 1 v.intr esseehede; sabàcca-exce <br />

Now I have calmed down from my anger Abeh suge<br />

naqabuk a way esseehede Don’t fuss, just calm down!<br />

Maqataatakinay, sabàcca-inxic! 2 v.tr eyseehede This<br />

teacher can calm unruly children down A kabir ibak rada<br />

urru yayseehedem duudah<br />

camel [kœ~ml¢] n ala; rakub (rakuùbu); gaàla Today the bull<br />

calf ran away from the mother camel A saaku alak narig<br />

qaareh / kudeh We put the bridle on the bull-camel<br />

Rakuubut ammunta hayne Many of the camels belonging<br />

to our clan have died Ni xaala luk sugte gaalak mangom<br />

tembexe<br />

camel’s hump [kœml¢z hø~mp] n gaalì barud (barùdu) <br />

Camel’s humps get smaller without water Lee week gaali<br />

barud salaca<br />

camera [kœ~mr´] n kaameera / taswiìr mansaf (mansàfa) My<br />

camera takes the best pictures Yok kaameera yayse tasaawir<br />

tayyaaqe / Yok taswiir mansaf yayse tasaawir yayyaaqe<br />

camouflage [kœ~m´flAdZ] 1 n sasowweelo The enemy<br />

recognized their camouflage Qaduwwi ken sasowweelot<br />

radeh 2 v.tr sasowweelise The army’s cars are well<br />

camouflaged Qande bawaabir nagay sasowweelisen<br />

camp [kœ~mp] n mafdaga Let’s pitch camp under these trees<br />

A cooxih gubal mafdaga hàynay-inxica<br />

camping, go phr.v.intr siràq luk walwalite gexe Our<br />

children have gone camping this week Xaylo nek a<br />

ayyaamat siraq luk walwalitteh gexxeh<br />

campaign [kœmpe~n] n gaàdu 1 The warriors got ready for<br />

a campaign Macaxi gaaduh gulguluh gace 2 geysis (geysiisi)<br />

They are running an advertising campaign Oson<br />

maysaxxag geysis aban<br />

can 1 [kœ~n] n 1 tanak (tanàka); taasat (taasàta) Buy a can of<br />

oil from the shop! Dokkaanak salit tanak xaam! Bring me<br />

a can for water! Lee taasat yol tabis!<br />

C


C<br />

can 2 [kœ~n, k´n], [kœ~n´t, kA~nt] mod.v 1 duude; dùdda-hee <br />

She can speak <strong>English</strong> Is Ingiliis afat yabtu duddah I have<br />

done everything I can Anu dùdda-haam inkih abe I can’t<br />

/ cannot understand him Usuk iyyaamat kaak radam<br />

maduuda 2 àkku bica She could be the first among her<br />

peers Is isi fooduk nahar takku bicta<br />

canal [k´nœ~l] n dooco / kanal (kanaàla) The agriculturalists<br />

dug a canal Buqraabeenit dooco / kanal cotte<br />

cancel [kœ~nsl¢] v.tr bayise I cancelled our appointment Anu<br />

luk sugne xagana bayise I cancelled his debt to me Kaat<br />

luk suge abud bayise<br />

cancellation [kœns´le~Sn¢] n bàysa How did the<br />

cancellation of his debt to you come about? Usuk kot luk<br />

suge abuudih baysi anninnal yekke?<br />

cancer [kœ~ns´] n laahibàxxa He got cancer of the neck<br />

Fillal laahibaxxi kaak yewqe<br />

cancerous [kœ~nsr´s] adj laahibàxxak The growth that<br />

was removed from him was cancerous Kaak kalen uxba<br />

laahibaxxak ten<br />

candid [kœ~ndId] adj qado We had a candid discussion<br />

Nanu qado walal abne<br />

candidly [kœ~ndIdli] adv qaduk My doctor speaks<br />

candidly with patients Yi daktoor biyaakita mara luk qaduk<br />

yaaba<br />

candidate [kœ~ndId´t / kœ~ndIdet] n qalàle / faxìte Who is a<br />

candidate for the election? Doorol qalaleh / faxiteh tanim<br />

iyyay?<br />

candle [kœ~ndl¢] n sàmqi There were no candles on the night<br />

the electricity failed Kooraan yiggiriqe bar samqi mananna<br />

candour [kœ~nd´] n bagì qidi I like his candour Kay bagi<br />

qidi kiciyyo<br />

cane [ke~n] 1 n kaydaràntu On seeing the cane the boy<br />

apologized Awki kaydaranti mabulul akah qafu essere 2<br />

v.tr kaydaràntut oogore The teacher caned the badly<br />

behaved boy Kabir adbisinna le awka kaydarantut yoogore<br />

canny [kœ~ni] adj bagicùbbi le / cibbaàr le These people are<br />

canny A mari bagicubbi le / cibbaar le<br />

canniness [kœ~nIn´s] n bagcùbbi / cibbaar (cibbaàra) He is<br />

well-known for his canniness Usuk bagicùbbih / cibbaarah<br />

yimixxige numu<br />

cannon [kœ~n´n] n madfaq (madfàqa) The cannon is fired to<br />

announce the cessation of hostilities Wiil yeediyeemih<br />

maysaxxagah madfaq yaaguren<br />

canoe [kœnu~] n huuri A canoe is steered by a paddle Huuri<br />

ux seebit beyan<br />

canopy [kœ~n´pi] n iraawo The President took his place<br />

under the canopy to speak Ummuunoh Abba qangara qiduh<br />

iraawo gubih aracal gace<br />

canteen [kœnti~n] n 1 afleyta Travellers carry canteens full<br />

of water Safara mari leek kiben afleyta luk gexan 2<br />

40<br />

aftooddàas (aftooddàasa) Companies provide canteens for<br />

their employees Kobbani tamsissa marah aftooddaas le<br />

canvas [kœ~nv´s] n torbaal (torbaàla) I erect a canvas tent to<br />

sleep outside Afal elle xiinuh torbaal daas daabisa<br />

canyon [kœ~nj´n] n golo In a deep canyon the sun doesn’t<br />

trouble people much Adda le golol ayro mangom sinam<br />

mataqbissa<br />

cap [kœ~p] n 1 kalabta The wind carried the man’s cap<br />

away Num amot luk suge kalabta caacay beeh 2 aftibàxa <br />

Where is the petrol cap? Sansi tanakih aftibaxi annih kaay?<br />

I have lost the cap of my biro Galamak aftibaxi yok bayeh<br />

capable [ke~p´bl¢] adj xiqtò le He is capable of better work<br />

than this Usuk ahak tayse taama abaamih xiqto le<br />

capability [kep´bI~lIti] n duddo What are his<br />

capabilities? Duddok kaak manna le?<br />

cape [ke~p] n 1 raasi The sailboat rounded the cape Doonik<br />

raasik makitte 2 kabba My father wears a cape in cold<br />

weather Yi-abba xamca tan waqdi kabba haysita<br />

capital [kœ~pItl¢] n 1 kaxxà wara The first letter of a sentence<br />

is written with a capital Maxcok naharsi wara kaxxa warak<br />

tankuttube 2 inayta What town is the capital of this<br />

country? A baaxok inaytah raqtam maa magaalay? 3<br />

raàsalmaal (maàla) Her capital is in the bank Teetik<br />

raasalmaal bankil yan<br />

capitalism [kœ~pIt´lIzm¢] n maalì gaddaliino Capitalism<br />

encourages private concerns Maali gaddaliino caglan<br />

caagiida aydakumussa<br />

capitalist [kœ~pIt´lIst] 1 n maalì gaddali We are<br />

capitalists Nanu maali gaddaleela kinnino 2 adj maalì<br />

gaddaliino England is a capitalist country Ingiliis baaxo<br />

maali gaddaliinoh baaxo<br />

capitulate [k´pI~tjulet] v.intr gabà ece Our opponents<br />

capitulated Nel saduh yen mari gaba yece<br />

capitulation [k´pItjule~Sn] n gabàh acwa We never<br />

contemplate capitulation Gabah acwat way manacsuba<br />

capsize [kœpsA~Iz] 1 v.intr kore We are afraid that the<br />

sailboat will capsize in rough seas Bad yoomek doonik nel<br />

kortaamak meysitna 2 v.tr korise Don’t capsize the boat!<br />

Doonik makorisin!<br />

captain [kœ~pt´n, kœ~ptIn] 1 n naakuda; mirac (miraàca) The<br />

captain steered his ship carefully into port Naakuda isi<br />

markab marso fan cubbit xayyoose Ismael was appointed<br />

captain of the team Ismaaqil dokon miraacah heeni 2 v.tr<br />

miraacise My brother captains the team Yi toobokoyti<br />

dokon miraacisa<br />

captive [kœ~ptIv] n seèwa Let the captives go! Seewi gèxayinxic!<br />

captivate [kœ~ptIvet] v.tr seelise The beauty of her<br />

character captivated me Tet caalatih maqaane yoo seelisse<br />

capture [kœ~ptS´] v.tr ibbixe The police captured many<br />

thieves Boliis mango garoqti tibbixe


car [kA~] n baabur (baabùru) He always drives his car with<br />

care Usuk ìnki isi baabur baaqid luk beya<br />

caramel [kœ~r´ml¢] n karamella Caramel is made by<br />

browning sugar Karamella sokkar diyaayisak bicisan<br />

caravan [kœ~r´vœn] n 1 arho The caravan was halted at the<br />

palm springs Arho garrale raceynah ufuyrub abte 2<br />

gexadaas (gexadàasa) Some people take caravans on<br />

holiday Sahdak tu affaafay gexadaasal le<br />

carcase [k~A~k´s] n maqasa Following drought animal<br />

carcases littered the ground Qabaarak lakal saqi maqsoosa<br />

baaxol caffayti yakkem akkuk raqte<br />

card [kA~d] n karti He sent me a card from the places he<br />

visited Usuk gufneh gexe aroocak karti yoh ruube They<br />

printed the notice on card Oson kartil maysaxxaga haxxisen<br />

cards [kA~dz] n.pl tùrub (tùrubu) Men play cards in the<br />

afternoon Labha turub carra digerta<br />

cardamom [kA~d´m´m] n hèel (hèeli) Tea with cardamom<br />

has a nice taste Heel le saahi meqe tamu le<br />

cardboard [kA~dbOd] n kartoon (kartoònu) The poor sleep on<br />

cardboard Tu maleela kartoon bagul xinta<br />

cardigan [kA~dIg´n] n gàram (gàrama) A woollen cardigan is<br />

necessary when it is cold Wac yan saaku suuf garam<br />

faxxiima<br />

care [kE~´] n 1 amò wagitto He left his family in my care Isi<br />

buxa amo wagittoh yol cabe 2 dacayri / xagur (xagùru) <br />

Have a care for your health! Isi qaafiyatih dacayrit / xagurut<br />

gac! 3 eddè waama le; eddè le Who cares? Iyyi edde<br />

waama le? / Iyyi maca edde waa? I don’t care Edde waam<br />

mayyu / Carra edde mayyu<br />

care about v.tr [kE~´r ´bAUt] maqàl le He cares about his<br />

mother Usuk isi-inat maqal le<br />

care for [kE~´ fO, kE~´ f´] v.tr 1 loowàm le He doesn’t care<br />

for me Usuk yoh loowam mali 2 faxe I don’t care for any<br />

more Ahak muxxi mafaxa<br />

cared for [kE~´d fO] adj ciìnik ene Her clothes are well<br />

cared for Tet sari ciinik yan<br />

care of, take [tek kE~´ Åv] v.tr.phr 1 dacrise Take care of<br />

these things for me! A duyye yoh dacris! 2 daanise Take<br />

good care of this book! A buuk meqe daanah daanis! 3 amò<br />

wagite Take good care of the guest I brought! Anu baahe<br />

qibnaytuk amo nagay wagit!<br />

care of, taken v.tr.phr meqè gurrat ten (tene) Your affairs<br />

have been taken care of Ku caagiida meqe gurrat tan<br />

careful [kE~´f´l] adj qìlsa He is a careful leader Usuk qilsi<br />

saqala<br />

careful, be [bi kE~´f´l] adj 1 ...-t cùbbi hayise Be careful<br />

with your things! Isi duyyet cubbi hayis! 2 ...-k cùbbi abe<br />

Be careful for snakes! Baaxot alluwwek cubbi abit!<br />

carefulness [kE~´f´ln´s] n cùbbi Whatever she does, my<br />

mother does with carefulness Yi-ina abinnaanim cubbit abta<br />

careless [kE~´lEs] adj baaqìd mali; baaqidsìnna le He is<br />

41<br />

completely careless Usuk inkinnah tut baaqid mali He<br />

has a careless attitude Usuk baaqidsinna le afkan le<br />

carelessness [kE~´lEsn´s] n baaqidsìnna The accident<br />

happened through his carelessness Kay baaqidsinnah<br />

qawwalayla tekke<br />

career [k´rI~´] n mehrat (mehràta) His career is in building<br />

construction, but he failed to find work Kay mehrat qarwa<br />

xisnek tene-immay, usuk taama magenna<br />

caress [k´rE~s] 1 v.tr saacoore I caressed her out of love<br />

Anu kacanuh tet saacoore 2 n saacooro Her caress is<br />

sincere Tet saacooro niyaak takke<br />

cargo [kA~go] n qàri / quùka / sicinat (sicinàta) A cargo laden<br />

ship came into port Qari / Quuka / Sicinat le markab dakkat<br />

culte<br />

carotid artery [k´rÅ~tId AtrI] n caacayli / karraci / karreedo <br />

The robber struck him on the carotid artery with a stick and<br />

knocked him down Garqi caxxa caacayli / karracit /<br />

karreedot kaak heeh edde kaa yinkise<br />

carpenter [kA~pInt´, kA~p´nt´] n luctì naggaar (naggaàra) <br />

Which carpenter made your cupboard? Kabat koh bicissem<br />

maa lucti naggaaray?<br />

carpet [kA~pIt, kA~p´t] 1 n erqifiddima The most beautiful<br />

carpets come from Iran Qaxah yayse erqifiddim Fursi baaxol<br />

geytima 2 v.tr erqifìddimat damdame We want to carpet<br />

the floor Nanu qari baaxa erqifiddimat damdamnam fanxa<br />

carriage [kœ~rIdZ] n 1 gexo A lame person has bad carriage<br />

Kòs-iyya numuk gexo mameqe 2 gexentì gaari The<br />

carriages on the train are divided into two classes Meelit<br />

gexenti gaaritte namma kinah baxsimta<br />

carrion [kœ~rI´n] n barùga The vulture fed off carrion<br />

Gumayti baruga yokme<br />

carrot [kœ~r´t] n kaaroot (kaaroòtu) They say that eating<br />

carrots is good for the eyesight Kaaroot yakmeenim<br />

intiffaarah meqeh iyyan<br />

carry [kœ~rI] v.tr 1 ukkuqe Carry this box and put it in the<br />

kitchen! A sandug ukkuqay, gira qaril hayis! 2 baahe <br />

That shop doesn’t carry the things I want Anu faxa duyye<br />

woo dokkaan mabaaha 3 bee This bus can carry 30<br />

people A ottobus soddom num beyam duuda<br />

carrier [kœ~rIe] n kuùli I had a carrier for my goods<br />

Duyye quukah kuuli luk suge<br />

carry away [kœrI ´we~] phr.v.tr rade The thieves carried<br />

all the owner’s silver away Garqaali foddak aben duyye<br />

inkih le numuk radeh fig ...-t untuxxuqe, hàwri cabsiise <br />

My brother was carried away by his book Yi toobokoyti<br />

yakriye buukut yuntuxxuqe My work carried me away<br />

Inni taamat untuxxuqe Anger carried me away Naqbi<br />

hawri yoo cabsiise<br />

carry off [kœ~rI Å~f] phr.v.tr isiisàh orbise He carried off all<br />

the prizes Usuk taguude acwak inkih isiisah orbise<br />

carry on [kœ~rI Å~n] v.tr warrayse Carry on with the work<br />

C


C<br />

you were doing! Abak sugte taama warras!<br />

carry over [kœ~rI ov´] phr.v.tr ellè warrayse Carry the<br />

sentence over on to the next page! Maxcok raqtam kataya<br />

langil elle warras!<br />

cart [kA~t] n gaari The shopkeeper had his flour brought by<br />

cart Dokkaan le num burri gaarit bahsiise<br />

cart away [kA~t ewe~] phr.v.tr weere He carted everything<br />

away Usuk sùgga-intam inkih weere<br />

cartilage [kA~tlIdZ] n karrùqta The cartilage in his shoulder is<br />

torn Labkak karruqti kaak dargaqimeh<br />

carton [kA~tn¢] n kartoon (kartoònu) They had put the food<br />

away in a carton Maaqo kartoon addat daaniseenih sugen<br />

cartoon [kAtu~n] n furkucàt taswiir (taswiìri) This book is full<br />

of cartoons A buuk furkucat tasaawirik kibuk yan<br />

cartridge [kA~trIdZ] n galhàytu If the powder in the cartridge<br />

is damp, it won’t work Galhayti addah baarud uynaatek,<br />

kacitah<br />

carve [kA~v] v.tr irgiqe; okkore He carved the meat badly<br />

Usuk cado umannal yirgiqe, He carved his name on the<br />

stone Usuk isi migaq xaak bagul okkore<br />

case [ke~s] n 1 santa How many cases have you got?<br />

Santootik maa gide lito? 2 geyto / wayto How many cases<br />

will be brought before the court today? A saaku takku wayta<br />

mablol maakina geyto / wayto ablelon?<br />

case, in [In ke~s] adv ...-k iyyaanam (iyyaanàma) They left<br />

me behind in case he came Yoo akah cabeenim usuk<br />

yemeetek iyyaanama<br />

case, in that [In Dœt ke~s] adv wòysa In that case, I will<br />

go Woysa, gexeyyo<br />

cash [kœ~S] n lakqò qadih You have to pay for these things<br />

with cash A duyyeh lakqo qadih taceem faxximta<br />

cashier [kœ~SI´] n maàlu yabbaxi We can’t find the<br />

cashier at the bank Bankil maalu yabbaxi wayneh<br />

cassette [k´sE~t] n qaglat (qaglàta) Bring me a blank cassette!<br />

Foyyah yan qaglat yoh baahey!<br />

cast [kA~st] n aysaraàrac (aysaraàraca) The dentist made a<br />

cast of my teeth Moddin daktoor yok moddin aysaraarac<br />

abe<br />

cast, (plaster) n noora A cast was put on the broken arm<br />

Tiddigille gabal noora heen<br />

cast (its) skin [kA~st skIn] v.tr sibàk ewqe / siixaxuk ewqe <br />

The snake casts its skin as it grows Baaxot ali yambe way<br />

sibak yawqe / siixaxuk yawqe<br />

cast (a/the) spell [kA~st ´ spE~l] v.tr baàb abe The reason<br />

why the woman is sick is that the sorcerer cast a spell on<br />

her A barra akah biyaakittam baababe baab teetil abeksa<br />

castle [kA~sl¢] n kalqàt gaso They built the king’s castle on a<br />

hill Malikih kalqat gaso koomah amol xisen<br />

castrate [kœstre~t] v.tr sangise We castrate bulls to fatten<br />

them Agurwa gabultam-gidih sangisna<br />

42<br />

castrated [kœstre~tId] adj sangisèn Castrated bulls grow<br />

fat Sangisen agurwa gabulta<br />

casual [kœ~Zju´l] adj cubbusè wee He is casual in his<br />

behaviour and dress Usuk cal kee sartan isik macubbusa<br />

casualty [kœ~Zju´ltI] n 1 xaagùqa / madàlu How many<br />

casualties were there in that battle? Woo maysattakat<br />

xaaguqi / madali maa gide yekke? 2 Roocimatàrdayla We<br />

took the injured man to Casualty Mudduume num<br />

Roocimatardaylah beyne<br />

cat [kœ~t] n dummu A cat doesn’t allow a mouse into its<br />

home Dummu isih elle tan qari ikqiyo cùli mahayta<br />

catalogue [kœ~t´lÅg] 1 n aydalaalaqà buuk (buùku) The girl<br />

preparing for marriage chooses her wedding dress from the<br />

catalogue Alkumul tan baxuwwa digib kamiis aydalaalaqa<br />

buukuk dooritta 2 v.tr qadroorise Don’t catalogue our<br />

misdeeds! Abne umaane nek maqadroorisin!<br />

catalyst [kœ~t´lIst] n ekraare The one who was the catalyst<br />

for getting the new road built was my brother Woo gitih<br />

xisneh ekraare yi toobokoyta<br />

cataract [kœ~t´rœkt] n 1 bìxak obta lee A cataract is<br />

extremely powerful Bixak obta lee kaxxa cayla le 2<br />

intibbùlci A person suffering from cataracts doesn’t see<br />

well Intibbulci le num nagay yablu maduuda<br />

catarrh [k´tA~] n ciifa He has chronic catarrh Usuk qaffoote<br />

waa ciifa le<br />

catastrophe [k´tœ~str´fi] n musiiba; balàk baaliq His coming<br />

will be a catastrophe for us Kay mamaata musiiba nel<br />

akkele The earthquake was a catastrophe Baaxoh<br />

angoyyi balak baaliq katayse<br />

catch [kœ~tS] 1 v.tr 1 ibbixe I caught the ball they threw at<br />

me Yol qiden koqso ibbixe Don’t let me catch you doing<br />

wrong! Anu kalaatah tan abtot koo abbixe waay inxic! <br />

The police caught the thief Boliis garqa tibbixeh 2 matare<br />

If you don’t run you won’t catch the train Arde waytek<br />

meel mamatarta 3 lawise They caught me with their<br />

story Oson baahen dirab missilat yoo lawisen 2 n tu <br />

There is a catch in it somewhere Ahim tiyak teynat tu le<br />

catching [kœ~tSIN] adj tàbu le Some diseases are catching<br />

Qudrik tu tabu le<br />

catch alight [kœtS ´lA~It] v.intr ure The fire will catch<br />

alight quickly Gira xayuk urele<br />

catch (a) cold [kœ~tS ko~ld] idiom goson ...-t rade / gosone <br />

I caught a cold Goson yot rade / I caught a cold Gosoneh<br />

catch on [kœ~tS Ån] 1 v.tr ...-t rade He’ll catch on to<br />

what you say eventually Usuk gexak yeneek atu intaamat<br />

radele 2 catch one’s breath idiom 1 caxxìnnah kafise I<br />

caught my breath at the sight of her beauty Tet qaxih mabul<br />

caxxinnah yoo kafise 2 ufùy ruube I am puffed out, wait<br />

while I catch my breath! Qoofehik, ufuy ruubutay yoo inxic!<br />

catch ... unawares [kœ~tS Un´wE~´z] v.tr.idiom garcìt ibbixe <br />

His departure caught me unawares Kay gexo garcit yoo


tibbixe<br />

catch sight of [kœ~tS sAIt ´v] prep.v.idiom tù uble If you<br />

catch sight of that boy, give him my message! Woo awkah<br />

tu tublek yi farmo kaal qid!<br />

catch up [kœ~tS Up] phr.v.tr exbeebexe, eleele I can’t<br />

catch him up Anu kaa axbeebexem / eleelam maduuda<br />

catch up with [kœ~tS Up wID] phr.v.tr.idiom exbeebexe; eleele<br />

They caught up with me when I reached home Oson anu<br />

buxa elle gufe-ikkel yoo yexbeebexen I will catch up with<br />

the students who are ahead of me Barittol yok tayse darsa<br />

axbeebexeyyo / eleeleyyo<br />

category [kœ~t´gri] n horta We’ll put him in the top category<br />

Iro hortat kaa loowenno<br />

caterpillar [kœ~t´pIl´] n cillixàyru The caterpillar became a<br />

beautiful butterfly Cillixayri qaxmeqe laahinti yekke<br />

Catholic [kœ~T´lIk] n Katolik (Katolìki) Catholics are<br />

religious people Katolik mari diini le mara<br />

cattle [kœ~tl¢] n laa Our cattle survived the drought Ni laahi<br />

qabaarak raaqe<br />

cause [kO~z] 1 n 1 fàrdi I need money for a good cause<br />

Lakqo kaxxa fardih faxa 2 afèyta; sabab (sabàba) What is<br />

the cause of his sickness? Kay lakimih afeyti macay? For<br />

what cause did she come? Is maa sababah temeete? 2 v.tr<br />

...-h xale That banging caused my headache Woo boqto<br />

amobberra yoh xalte<br />

cause ... concern [kO~z kÅns‰~n] v.tr cisabboose His bad<br />

character caused us concern Kay qamal umaane nee<br />

cisabbosse<br />

causative [kO~z´tIv] adj absiisa A causative verb has an<br />

object Absiisa abini akkeyna le<br />

caution [kO~S´n, kO~sn¢] n 1 maabitina He gave me a caution<br />

Maabitina yol yece 2 cùbbi, xagur (xagùru) He did what<br />

we asked him with caution Kaal essernem cubbit / xagurut<br />

abe<br />

cautious [kO~S´s] adj dacrise / xagure He is cautious with<br />

his feelings Usuk yassalenna isik dacrisa / xagura<br />

cautiously [kO~S´sli] adv cùbbit / ìbak gaba abbixuk In<br />

order not to waken him she came in cautiously Is kaa<br />

aynibide waytuh qari cubbit / ibak gaba abbaxuk culte<br />

cave [ke~v] n gabla Early people lived in caves Dumi mari<br />

gaboolut dabqih anuk yen<br />

cavity [kœ~vIti] n suusa; boorim (boorìmi) There is a cavity<br />

in my tooth Moddina yok suusa bahte They kept their<br />

money in a cavity under the window Oson isinni lakqo<br />

taagatak gubal tan boorimit daanisen<br />

caw [kO~] 1 n kakto A crow’s call is called a caw Kuraani<br />

xongolo kakto deqsitta 2 v.intr kaakise The crow cawed<br />

loudly Kuraani nabam kaakise<br />

cease [si~s] 1 v.intr soole; iggile; fakise The drumming has<br />

ceased Karamboh agra solteh The wind has ceased<br />

Caacay yiggileh The rain has ceased Rob fakiseh 2 v.tr<br />

43<br />

soolise I have ceased smoking Anu sigaara maqab<br />

sooliseh<br />

ceaseless [si~sl´s] adj idiyà sinna My head ached from the<br />

ceaseless throbbing of the boat’s engine Idiya sinni doonik<br />

matoorih dikkirtoh amo yok berrisseh<br />

ceaselessly [si~sl´slI] adv fakoòt sìnnim; idiyà sinnim The<br />

rain fell ceaselessly Rob fakoot sinnim rade He worked<br />

ceaselessly Usuk idiya sinnim taamite<br />

ceiling [si~lIN] n amodira / balafòon (balafòonu) The ceiling<br />

fell down because of the heavy rain Gibda roobuk<br />

gexxaamah amodira raddeh / balafoon radeh<br />

celebrate [sE~lIbret] v.tr caflàt abe / essekexxe We celebrated<br />

his birthday Kay ubkah ayro caflat abne / nessekexxe<br />

celebration [sElIbre~Sn¢] n caflat (caflàta) We will have a<br />

celebration at the end of the year Sanat illacabol caflat<br />

aallenno<br />

celebrity [sElE~brIti] n aytigexxò le num (nùmu) A great<br />

celebrity came to our country yesterday Kimal naba<br />

aytigexxo le num ni baaxo yemeete<br />

celibacy [sE~lIb´si, sE~l´b´si] n digibeway (digibewàya) <br />

Celibacy is not for everyone Digibeway kulli numuh mabica<br />

cell [sE~l] n 1 uguc (ugùcu) They put the thief in a cell the<br />

day before yesterday Garqa ambaaca ugucut heen 2<br />

kalaaya The terrorists hold their cell in secrecy Nacrur<br />

maleela isinni kalaaya sirrih lon 3 wasìqtu The body is<br />

made up of living cells Xagar nuwwi wasiiqak ginniima<br />

cellar [sE~l´] n gongooni They store food in the cellar to<br />

keep it from spoiling Maaqo taameemik qarik gongoonit<br />

daanisan<br />

cement [sImE~nt] n simit (simìti) We have a cement floor<br />

Nanu simit baax lino<br />

cemetery [sE~m´tri] n magooqa The Djibouti cemetery at<br />

Himboli has a big surrounding wall Yabuutil Cimboli<br />

magooqa kaxxa gaso maraasiyoh le<br />

censor [sE~ns´] n addatàbe / sensuurabe The censor opened<br />

my letter Addatabe / Sensuurabe yi gawaab fakeh<br />

censure [sE~nS´] v.tr essecekke / sade They censured the<br />

plans I put forward Anu xayyoose mala yessecekkeeni /<br />

sadeeni<br />

census [sE~ns´s] n sahdahìxxu / sahdallòowo The Djibouti<br />

governnent conducted a census of the people just recently<br />

Qusubih Yabuuti doolat sahdahixxu / sahdalloowo abteh<br />

cent [sE~nt] n santiim (santiìmi) One dollar is a hundred<br />

cents Inki dorral bool santiim yakke<br />

centigrade [sE~ntIgred] n santigraad (santigraàda) In summer<br />

the heat reaches forty centigrade Cagayah laqna morootum<br />

santigraad taafe<br />

centimetre [sE~ntImIt´] n santimitir (santimitìri) There are a<br />

hundred centimetres in a metre Inki mitirit bool santimitir<br />

yan<br />

C


C<br />

centipede [sE~ntIpid] n sankaràarac (sankaràaraca) The<br />

centipede pulls itself along the ground Sankaraarac baaxol<br />

hirrigak gexa<br />

centre [sE~nt´] n cundub (cundùbu) The centre of trade is<br />

near the railway station Boqoysirak cundub Lagaar xaqut<br />

geytima<br />

centre on [sE~nt´r Ån] prep.v.tr 1 ...-t eqerre; ...-t buxùx le <br />

My thoughts are centred on him Yi fikrat kaat yaqarre <br />

Their dispute centred on those matters Ken keemaari woo<br />

caagidit buxux luk suge<br />

central [sE~ntr´l] adj gude The central pillar is very strong<br />

Gude qamiddi kaxxa maqar le<br />

centralism [sE~ntr´lIzm] n fanteyna We are opposed to the<br />

centralism of our local affairs Rakaakay caagiida fanteynah<br />

gacisaanamak saduh nan<br />

centralize [sE~ntr´lAIz] v.tr fanteynah gacise They<br />

centralized the operations Eddaasiyo fanteynah gacisen<br />

century [sE~ntS´rI] n 1 wargibòolta A century is a hundred<br />

years Wargiboolti bool sanata 2 bòol saga In the <strong>English</strong><br />

game of cricket a player who scores a century is applauded<br />

Kirikit migaq le digiriy, Ingiliis digertal bool saga baaha<br />

numuh gaba yaaguren<br />

centurion [sEntju~´rI´n] n boolabba The centurion<br />

inspected the troops Boolabba qallalle yefeegede<br />

cereal [si~rIEl] n ambo / daro There are many kinds of<br />

cereals Ambo / Daro mango qaynatah tan White sorghum<br />

is one kind of cereal Tookari darok qaynatak teyna<br />

ceremony [sE~rIm´ni] n ictifaal (ictifaàla) / waynabo <br />

Yesterday a ceremony was held for students finishing school<br />

Kimal tubbarittok tumurruqe darsa sabbatah ictifaal yekke /<br />

waynabo tekke<br />

ceremonies, master of [mA~st´ ´v sE~rIm´niz] n silaalò abbìsà<br />

num (nùmu) The master of ceremonies oversees<br />

everything at the feast Silaalo abbisa num temqol kulliimih<br />

amo wagita<br />

certain [´ s‰~t´n] 1 det agiddaan / maysan I am looking for<br />

a certain man Agiddaan / Maysan num gorrisa A certain<br />

Musa is looking for you Agiddaan Muusa koo waa 2 adj<br />

diggà le The people expect a certain cure from our<br />

treatment Sahda ni daylak digga le urim geyaanam niyatta<br />

certain, be [bi s‰~t´n] adj ismite I am certain that my<br />

father will become president of the youth club Yi-abba<br />

dokon cangaddala akkelem asmiteh<br />

certain, make [mek s‰~t´n] v.tr ixmiqe; diggoyse Make<br />

certain that no revenge will be taken! Naag ane wayu waam<br />

ixmiq! Make certain that you are in no later than 8<br />

o’clock! Bacaarak raaqe waytu waytam diggos!<br />

certainly [s‰~t´nli] adv diggà luk / gùdunuh; diggaàk /<br />

gùdunuh Certainly I will go Anu diggà luk / gudunuh<br />

gexeyyo It was certainly not me who did it Woh abtem<br />

diggaak / gudunuh yoo hinna He is certainly quick Usuk<br />

diggaak sissikah<br />

44<br />

certainty [s‰~t´nti] n àsmat (àsmata) His coming is a<br />

certainty Kay mamut asmata His lying is a dead<br />

certainty Usuk dirab aceelem rabi-innah asmat le / Usuk<br />

dirab aceeleemih asmat rabi gide<br />

certificate [s´tI~fIk´t] n sumàq warkat (warkàta) Where is his<br />

birth certificate? Kaak ubka sumaaqih warkat ankel yan?<br />

certify [s‰~tIfAI] v.tr diggoyse / nummayse I certify that he<br />

came yesterday Anu usuk kimal yemeetem diggoysah /<br />

nummaysah<br />

cesarean section [sIzE~´ri´n sEkSn¢] 1 n bagì fakim (fakìmi) <br />

This woman gave birth by cesarean section A barra xalayal<br />

bagi fakimil xalisen 2 also caesarean<br />

chaff [tSA~f] n casùra Remove the chaff from the grain!<br />

Darok casura kal!<br />

chain [tSe~n] 1 n sìlsi; silsilat (silsilàta) She wears a gold<br />

chain round her neck Is dahab silsi fillat le We put a<br />

chain on our door at night Qaraafih alfentat bar silsilat<br />

hayna 2 v.tr bìrtal hee / silsilàtal hee They chain up<br />

prisoners Casbi mara birtal haan / silsilatal haan<br />

chair [tSE~´] n kòrsi He is always sitting in a chair Usuk<br />

uumman korsil daffeya<br />

chairman [tSE~´m´n] n caxassàqal (caxassàqala) Who is<br />

the chairman of the peace committee? Wagri marok<br />

caxassaqal iyyay?<br />

chalk [tSO~k] n barda; tabasiira The town of Dover has chalk<br />

cliffs Doofer deqsitta magaala barda le boolal le Writing<br />

with chalk made me cough Bardat / Tabasiirat abe kutbe<br />

kacuw yoo haysisse<br />

challenge [tSœ~l´ndZ] 1 n gutqo / carsa; murru His coming<br />

was a challenge to me Kay mamaata gutqo / carsa yoh tekke<br />

I faced his challenge Anu kay murruh garaye 2 v.tr<br />

murruse; carsiye I challenged him in the general<br />

knowledge competition Ixxigà kasih qalalah kaa murruseh<br />

I was challenged by his ability Usuk le duddah carsiye<br />

chameleon [k´mi~lI´n, S´mi~lI´n] n caacayyaàqubi / seehan<br />

(seehàna) The chameleon changes its colour to match its<br />

surroundings Caacayyaaqubi / Seehan elle yani-ikkeh bisu<br />

baaha<br />

champ [tSœ~mp] v.tr talqàm-exce Don’t champ your food<br />

when you eat Maaqo takme waqdi talqàm maxcin!<br />

champion [tSœ~mpI´n] n celem (celèmi) Abebe Bekele<br />

became the world’s champion long distance runner Abebe<br />

Bekila baadal xer ardih celem yekke<br />

chance [tSA~ns] 1 n saàmi He has a chance to become<br />

president Usuk baaxo cangaddala yakku waamih saami leh<br />

This is your last chance Tah koh illacabo saami 2 v.tr (+<br />

infin) cubè waak I chanced to see him Cube waak kaa<br />

ubleh<br />

change [tSe~ndZ] 1 v.tr 1 korise; libaake / milaage; ibiddile <br />

He changed his behaviour Usuk isi cal koriseh I changed<br />

the clothes I came home with, for others Buxah luk uduure


sarak aki sara libaake / milaage I am going to change my<br />

clothes Sara abiddilu waa 2 isrife Change this five<br />

thousand for me! A koona alfi yoh isrif! 2 v.intr korise <br />

His attitude towards me has changed Yi fanah le afkan usuk<br />

koriseh 3 n 1 kòrsa I saw a change in his behaviour<br />

Kaak calti korsa uble 2 sarfi I want change for this five<br />

thousand A koona alfih sarfi faxa<br />

changeable [tSe~ndZ´bl¢] adj korkorsima His behaviour is<br />

changeable Usuk korkorsima gexgexit le<br />

changeless [tSe~ndZl´s] adj koresìnna le The daily life of<br />

the nomads appears changeless Daharsitto marak uumman<br />

saakih mano koresinna lem celta<br />

channel [tSœ~nl¢] 1 n dooco / leegexa We dug a channel for<br />

the water Leeh dooco / leegexa cotne 2 v.tr doocise <br />

They channelled the goods to the needy Duyye calway le<br />

marih kabul doocisen<br />

chaos [ke~yÅs] n galamgalle If he is there, there will be chaos<br />

Usuk yenek tu-iyyaanam galamgalle aallele<br />

chaotic [ke~ÅtIk] adj boroorocite / dobollokite Things are<br />

chaotic since he returned Usuk yendebbeek lakal tuiyyaanam<br />

boroorocitteh / dobollokitteh<br />

chap 1 [tSœ~p] n.colloq yaalo Where did that chap come<br />

from? Woo yaalo akak yemeetem ankey?<br />

chap 2 [tSœ~p] v.tr baabaqise / siliiqise The cold chapped my<br />

lips Xamca sokaati yok baabaqisse / siliiqisse<br />

chapped [tSœ~pt] adj baabaqite / siliiqite My lips are<br />

chapped Sokaati yok baabaqitte / siliiqitte<br />

chapati [tS´pA~ti] n gasiita / gabidda We eat stew with<br />

chapatis Saalo gasiita / gabidda luk nakme<br />

chapter [tSœ~pt´] n mansayya How many chapters are there<br />

in this book? A buuk maakina mansayya le?<br />

character [kœ~rIkt´] n 1 caalat (caalàta) She has a nice<br />

character Is meqe caalat le 2 wara How many<br />

characters are there on this typewriter? A kutbeh makiina<br />

maakina wara le? 3 sahdàytu What an amusing character<br />

he is! Usuk manxa furkacat le sahdaytuy!<br />

characteristic [kœrIkt´rI~stIk] n sàlu One of the<br />

characteristics of these people is that they are always<br />

singing A marak saluk teyni uumman gad abaanama<br />

characterize [kœ~rIkt´rAIz] v.tr weelise Warm hospitality<br />

characterizes them Qibnaytiino warray ken weelissah<br />

charcoal [tSA~kol] n fàcmi Coffee made on a charcoal fire<br />

has the best taste Facmi giral facisen buni yayse tamu le<br />

charge [tSA~dZ] 1 v.tr 1 ...-l eexege; ...-k bee / ...-k essere <br />

He charged me too much for the taxi Usuk taksit gufsah<br />

temeexegeemik biso yol yeexegeh How much did he<br />

charge you? Usuk maa gide kok bee / kok essere? 2 haysite<br />

What are you charging him with? Maca kaat haysitta? 3<br />

warare The cavalry charged the town Farasal yan macaxi<br />

magaala warare 2 n 1 noòli The flight charge was too<br />

much for me Tayyaara nooli yi duddak bisoh yen 2 geyto,<br />

45<br />

kàdu, wayto I laid a charge against him Geyto / Kadu /<br />

Wayto kaak ece 3 dadho The charge made by the police<br />

at the demonstrators was unnecessary Boliis uluuluka marat<br />

abte dadho faxxiimak masuginna<br />

charge, be in [bi In tSA~dZ] v.intr abbah ene / abbise Who<br />

is in charge here? Akkel abbah tanim iyyay / Akke abbissam<br />

iyyay?<br />

charge of, be in [bi In tSA~dZ ´v] prep.v.tr abbise Hasan is<br />

in charge of arrangements Casan tubbica abbisa<br />

charge of, take [te~k tSA~dZ ´v] v.tr abbise / loynise Take<br />

charge of this work for me until I return! Anu aduurem<br />

fanah a taama abbis! / loynis!<br />

charisma [k´rI~zm´] n hàybat (hàybata) A person with<br />

charisma can influence others Haybat le num sinam isi<br />

kasah hayisam duudah<br />

charity [tSœ~rIti] n 1 meqelletiino His charity is well-known<br />

Kay meqelletiino timixxigeh tan 2 lillà massoyna /<br />

meqemabòot (meqemabòotu) That organisation is a<br />

charity Woo massoyna lilla massoyna / meqemabootu<br />

charitable [tSœ~rIt´bl¢] adj gabaccàboot le That woman is<br />

charitable Woo barra gabaccaboot le<br />

charm [tSA~m] 1 n 1 xagàr kitab (kitaàba) Charms are put<br />

on the arms Xagar kitab caraayat haan 2 meqellata His<br />

charm is irresistible Kay meqellatah yasseediyeenim<br />

maduudan 2 v.tr tammoowe The visitor’s friendliness<br />

charmed them Qibnayti meqemariino keenit tammowteh<br />

charming [tSA~mIN] adj lèedis le My sister is charming Yi<br />

maqanxa leedis le<br />

chart [tSA~t] n kàrta His temperature is recorded on the chart<br />

Kay xagarih laqna takkeh gide kartal tunkuttube Sailors<br />

have charts to plot their sea passage Bacriya baddi gitih<br />

afkan taaxaguh karta lon<br />

charter [tSA~t´] 1 n madqa The government drew up a new<br />

charter for the workers Doolat taamita marah qusba madqa<br />

mudde 2 v.tr kirise We will charter a bus to take us<br />

Nanu otibus nee beytuh kirisenno<br />

chase [tSe~s] v.tr eyredde Many people chased the thief<br />

Garqa mango mari yeyredde<br />

chase off [tSe~s Åf] phr.v.tr xiiriye I chased the goats off<br />

our compound Ni gasok wadar xiiriye also: chase away<br />

chasm [kœ~zm] n fàqu The earthquake left a chasm in its<br />

wake Baaxoh angoyyi ardi faqu luk cabe<br />

chaste [tSe~st] adj ìbat ene / saròt ene That girl is chaste<br />

Woo baxuwwa ibat tan / sarot tan<br />

chastity [tSœ~stItI] n fidòh angaarow abe waanam (waanàma)<br />

Chastity before marriage is best for everyone Digibik<br />

dumal fidoh angaarow abe waanam kulli numuh tayse<br />

chastize [tSœstA~Iz] v.tr sahite The parents chastized him for<br />

his bad behaviour Kay gexgexitih umaanek xaleyna kaa<br />

sahitte<br />

C


C<br />

chat [tSœ~t] 1 v.intr haasawe / walale We spent the early<br />

evening chatting Carri bar haasawak / walalak kassowne <br />

Our friends chatted with the landlord this evening Carri bar<br />

ni kataysis qari loyna luk haasawte / walalte 2 n wàlal<br />

(wàlala) The chat we had about our experiences made us<br />

homesick Ninni abitikxaagitit abne walal baaxoh maxhaxal<br />

nee yece<br />

chatter [tSœ~t´] 1 v.intr 1 liicite Ali chatters in school Qali<br />

iskoolal liicita 2 n wàlal (wàlala) What is this chatter?<br />

Ah maa walalay? 2 kadiidimite My teeth are chattering<br />

because of the cold Waacak gexxaamah qaxi yok<br />

kadiidimitah<br />

chauffeur [So~f´] n baabùr beyeena / sofeer (sofeèri) The<br />

President’s chauffeur is from his own tribe Ummuunoh<br />

abbah baabur beyeena / sofeer kaak kedoyta<br />

cheap [tSi~p] adj 1 limòk addah ene / rakiìsih ene; lakqòk<br />

addah ene / ruksìh ene Bring me a cheap dress! Limok<br />

addah yan / Rakiisih yan kamiis yoh bah! Cheap things are<br />

usually of poor quality Lakqok addah tan / Ruksih tan duyye<br />

mangih, maddat dagiina le<br />

cheapen [tSi~pn¢] v.tr qakkoyise Swearing cheapens the<br />

swearer Qaybi qangor yaabah haysitam num qakkossa<br />

cheat [tSit]~ 1 v.tr lawise He cheated me at cards Usuk<br />

turub digiril yoo lawise 2 n lawiseèna / makòyta He is a<br />

well-known cheat Usuk yimixxige lawiseena / makoyta<br />

cheat out of [tSit A~Ut ´v]~ prep.v.tr ...-k make He cheated<br />

me out of 5,000 francs Usuk koona alfi faranka yok make<br />

check [tSE~k] 1 v.tr efeegede The supervisor checked my<br />

work Amowagte taama yok yefeegede We checked the<br />

goods received against the order sheet Tabisne duyye elle<br />

absisne kaayima luk nefeegede 2 n kinnàaneh aydalaalaqa<br />

The police carried out a check of the passengers Boliis<br />

gexentittet kinnaaneh aydalaalaqa abte<br />

check over [tSE~k o~v´] phr.v.tr sifàwàgit ...-t abe The<br />

doctor checked me over Daktoor sifawagit yot abe<br />

check-up [tSE~k-øp] n sifàwàgit (sifawàgiti) I went to the<br />

doctor’s for a check-up Anu daktoorul sifawagitih gexe<br />

check 1 adj kutuutùbin My sister likes check patterned<br />

material Yi maqanxa kutuutubin welu le sara kicina<br />

cheek 2 [tSi~k] 1 n xàban (xàbana) / xebes (xebèsi) I kissed<br />

her on the cheek Anu xaban / xebes teetik fugute Her<br />

cheeks flushed through modesty Cayah xaban teetik<br />

qassoowe 2 expression What a cheek! Ces kok!<br />

cheeky [tSi~ki] adj adbisinna le He’s a cheeky boy Usuk<br />

adbisinna le awka<br />

cheer [tSi~´] v.tr 1 agiirise We cheered the winning side<br />

Tayse exxa agiirisneh 2 aydakumuse The news you<br />

brought has cheered me Atu bahte xaagi yoo aydakumuse<br />

cheer up [tSi~´ - ø~p] 1 phr.v.tr aydakumuse We cheered<br />

him up out of his dejection Edde suge niyaddaacak yassaqqu<br />

kaa aydakumusne 2 phr.v.intr aydakume Come on, cheer<br />

46<br />

up! Hayye hay! is aydakum!<br />

cheerful [tSi~´fl¢] adj nafiìsik ene He was cheerful in spite<br />

of his disease Madarrat le wakay takkay, nafiisik yene<br />

cheerfulness [tSi~´f´ln´s] n nuuco His cheerfulness<br />

encourages us Kay nuuco niya net hayta<br />

cheerless [tSi~´l´s] adj noorìs màli Our house is cheerless<br />

Ni qari nooris mali<br />

cheerlessness [tSi~´l´snEs] n noorìs sinna The<br />

cheerlessness of his place makes him dull Kay aracih nooris<br />

sinna kaa gamoomissa<br />

cheese [tSi~z] n cantì hobbo We eat bread and cheese in the<br />

evening Canti hobbo kee gaqambo carri bar xagna<br />

chemistry [kE~mIstrI] n kiimiyà qilmi He is learning<br />

chemistry Usuk kiimiya qilmit yan<br />

chemical [kE~mIkl¢] 1 n kiimiyà qaynoota What<br />

chemicals are in this water? A leeh addat maa kiimiya<br />

qaynoota geytimta? 2 adj kiimiya A chemical change<br />

took place Kiimiya milaagi yekke<br />

chemist [kE~mIst] n caxà dageena I brought this medicine<br />

from the chemist A diwa caxa dageenak baahe<br />

cherish [tSE~rIS] v.tr leedise I cherish the memory of my<br />

dear friend Yi meqe kataysah kassit leedisah<br />

cherished [tSE~rISt] adj assàkat le Freedom of speech is a<br />

cherished right in this country Yaxxacceenimih hurriyat a<br />

baaxol assakat le cakki<br />

cherry [tSE~ri] n kusra Cherries are out in Spring Kusra<br />

Sugumut xalta<br />

chest [tSE~st] n 1 alil (aliìli); sorkoco That man’s chest is<br />

broad Woo numuk alil fidninih He has a pain in his<br />

lower chest Usuk alil gabilit biyak le The heart and lungs<br />

are located in the chest Sorkocoh addat lubbi kee gabuulo<br />

geytimta 2 gìffa-inta sandug (sandùgu) A chest holds a lot<br />

of things Gìffa-inta sandug duyyek mangom tabbixe<br />

chest of drawers [tSE~st ´v drO~z] n kabàt raawit (raawìti) <br />

The chest of drawers fitted into the empty space Kabat<br />

raawit kaawak suge aracat bice<br />

chew [tSu~] v.tr ecete / etece Chew your food well before<br />

swallowing! Maaqo tanxuqek duma meqennah ecet! / etec!<br />

chewing gum [tSu~wIN gøm] n miira Speaking with<br />

chewing gum in the mouth is impolite Afat miira luk<br />

yaabaanam adabi mali<br />

chick [tSI~k] n.pl dorrahibbaxa The mother hen protects her<br />

chicks Dorrahiyta dorrahixxaylo gamissa<br />

chicken [tSI~kIn] n dorrahi We will eat chicken today A<br />

saaku dorrahi akmenno<br />

chicken pox [tSI~kIn pÅks] n guduf (gudùfu) Chicken pox is<br />

an infectious disease Guduf tabu le biyaaka<br />

chicken out [tSI~kIn A~Ut] phr.v.intr ...-t gace, ...-t uduure <br />

Don’t chicken out from our pact! Tìtta elle geyneemit<br />

magacin / Titta elle geyneemit maadaarin!


chief [tSi~f] 1 n reedàntu; abba The chief settled their<br />

dispute Ken muggudih mablo reedanti abe The chief of<br />

our clan is a real sage Ni xaalah abba kaxxa kasloyta 2 adj<br />

naharsiinò le; saqal (saqàla) Ethiopia is one of the chief<br />

producers of coffee Itiyobbiya buni murtil naharsiino le<br />

baaxok tiyak teena They made my uncle the chief judge<br />

Yi qammi garkurah saqal aben<br />

chiefly [tSi~flI] adv xèflih He lives chiefly in Gawani<br />

Usuk xeflih Gawwaanil daffeya Cooking in the<br />

countryside is done chiefly using wood Barril maaqo xeflih<br />

bocol alaysan<br />

child [tSA~Ild] n bàxa Whose child is this? Ah iyyin baxay?<br />

children [tSI~ldr´n] n.irr.pl xaylo; ùrru; alaaqa / canxoòwa <br />

How many children have you? Xaylok maa gide lito? The<br />

children’s noise kept me from sleep Urri wexxeqto xin yoo<br />

waysisse There are many young children in that section<br />

Woo caafatal alaaqa / canxoowi mangoh<br />

childhood [tSA~Ildhød] n qunxà mariino; mangacànna He<br />

grew up from childhood in the country Usuk qunxa<br />

mariinook barril cate He was already spoiled during<br />

childhood Kaa mangacannal elle hatkisen<br />

childish [tSA~IldIS] adj mangacanna, urriino Don’t be<br />

childish! Mangacanna cab! / Urriino cab!<br />

childishness [tSA~IldISn´s] n mangacanna The<br />

childishness of her talk annoyed me Tet yaabih mangacanna<br />

yoo tiskikkiqeh<br />

childless [tSA~Ildl´s] adj xaylò mali The childless couple<br />

are very hospitable Xaylo sinni baqla kee barra naba<br />

qibnaytiino le<br />

childlessness [tSA~Ildl´sn´s] n xalày sinnaane <br />

Childlessness is difficult for them Xalay sinnaane keenil<br />

gibdih<br />

child, as a [´z ´ tSA~Ild] adv.phr qùnxih I learnt to read as<br />

a child Anu kiriyaati qunxih barite<br />

chill [tSI~l] 1 v.tr xabbacoose Chill this food in the frig! A<br />

maaqo galasseerit xabbacos! 2 n wacticùla I caught a<br />

chill Wacticula liyo<br />

chilly [tSI~li] adj waacite; wàc le If you feel chilly, light<br />

the fire! Waacittek gira urusit! It’s chilly in here Akke<br />

wac le<br />

chilli [tSI~li] n barbare / dukkus (dukkùsu) Don’t overdo the<br />

chilli powder in the stew! Barbare / Dukkus saalot<br />

maymaggin!<br />

chin [tSI~n] n deben (debèni) His chin juts out Deben kaak<br />

suuxut le<br />

China [tSA~In´] n Siinabbaaxo They import tea from China<br />

Siinabbaaxok saahi absiisan<br />

china n siina We drink tea in china cups Nanu saahi<br />

siina kobbaayal naaqube<br />

chip [tSI~p] 1 v.tr oysorooroce They chipped the stones to<br />

make them even for house building Qari xisneh xeet inki<br />

caddol yaysorooroocen 2 n 1 buùra Fires are ignited<br />

47<br />

using chips Gira buurat urusan 2 gasilo When I fell<br />

down a chip broke off my tooth Innikise waqdi moddinik<br />

gasilo yok tiddigilleh 3 laqlaqìn bataata I like chips with<br />

my meat Cado luk laqlaqin bataata kiciyyo 4 wassìqtu A<br />

computer chip performs special operations Kombiyuuter<br />

wassiqti dooren abto le<br />

chirp [tS‰~p] 1 v.intr kikkiiqise The birds chirp early in the<br />

morning Kimbiro maaca kikkiiqissa 2 n kikkiiqo What<br />

bird chirp is that? Woh maa kimbiroh kikkiiqoy?<br />

chisel [tSI~zl¢] n mafras (mafràsa) / oreyna The carpenter<br />

fashioned the wood with a chisel Lucti naggaar luc mafrasat<br />

/ oreynat massoyise<br />

chock-full [tSÅ~k-fUl] pred.adj tiqòt tan My case is chock-full<br />

Santa yok tiqot tan<br />

chocolate [tSÅ~k´l´t, tSÅ~kl´t] n sokoola The French drink milk<br />

chocolate for breakfast Faransaawi miidikalo sokoola le can<br />

nakta<br />

choice [tSO~Is] 1 n doorit (doorìti) I don’t think much of his<br />

choice Kay doorit tuh mayyu / maloowita 2 adj fùla le <br />

The house he lives in is very choice Usuk elle daffeya qari<br />

nabaam fula le<br />

choke [tSo~k] 1 v.intr ...-t sirkite Because he stuffed his<br />

mouth with food the boy choked Awki maaqok af kibeemih<br />

sabbatah maaqot sirkiteh I was choking on water Leet<br />

sirkiteh 2 v.tr quxuuse The bad man tried to choke me<br />

Umeeni yoo quxuusam gabbate 3 n sansì ruubeyna Push<br />

the choke in when the car is going well! Baabur nagay gexxa<br />

waqdi sansi ruubeyna gacis!<br />

choker [tSo~k´] n baada The bride wore a gold choker<br />

Qibna dahab baada hayte<br />

cholera [kÅ~l´r´]~ n koleera Cholera is a disease spread<br />

through dirty water Koleera toome leek yamaate lakima<br />

chomp [tSÅ~mp] v.tr cf champ<br />

choose [tSu~z] v.tr doore He chose to learn <strong>English</strong> Ingiliis af<br />

baritam doorite Choose a good book for me! Meqe buuk<br />

yoh door!<br />

chop [tSÅ~p] v.tr fellaqise We chopped wood for the fire<br />

Girah boco fellaqisne<br />

chop up [tSÅ~p øp] v.tr irgiggiqe; kitife, irgiqe Chop the dry<br />

branch up for the fire! Girah kafin ludda irgiggiq! We<br />

chopped up the onions, the potatoes and the meat Nanu<br />

basal kitifneh, bataata kee cado nirgiqeh<br />

chorus [ko~r´s] 1 n 1 gàd abeenit (abeenìti) He is a<br />

member of the chorus Usuk gad abeenitik adoyta 2<br />

amoggàcsa Everyone sings the chorus Gadak amoggacsa<br />

kulli num yakkuqeh 2 v.tr guùmah ukkuqe People chorus<br />

the last word spoken in court Sinam mablol yaabak illacabo<br />

qangara guumah yakkuqen<br />

Christ [krA~Ist] n Masiic (Masiìci) Christ loves people Masiic<br />

sinam kicina<br />

Christian [krI~stS´n] n Masiìctu True Christians obey the<br />

C


C<br />

word of their Lord Numma numma Masiictit isinni Rabbih<br />

yaabah rammitaanah<br />

Christianity [krIstiœ~nItI] n Masiicinna Christianity is a<br />

faith based on the teaching of Christ Masiicinni Masiic<br />

barsal soola diini<br />

Christmas [krI~sm´s] n Kirismas (Kirismaàsa) Christmas is<br />

the time Christians remember the birth of Christ Kirismas,<br />

Masiictit, Masiic ubka edde kassitta ayro<br />

chronic [krÅ~nIk] adj qaffootewày le; cabewày le He used to<br />

run even though he had chronic asthma Qaffooteway le<br />

isibbi le wakay takkay, usuk arda abak yen In many<br />

African countries there is chronic drought Mango Afriikah<br />

baaxooxal cabeway le qabar yan<br />

chronology [kr´nÅ~l´dZI] n yaakumìk ciggiil (ciggiìli) His<br />

statement is a chronology of events Kay maxco tekkeemik<br />

yaakumik ciggiilil tan<br />

chronological [krÅn´lÅ~dZIkl¢] adj yaakumìk ciggiile The<br />

narration of historical dates should be chronological<br />

Aydaadal tu edde tekke waktih gabbaq yaakumik ciggiilel<br />

yakkem faxximta<br />

chuckle [tSø~kl¢] v.intr kanaanacite / kikiicite What are you<br />

chuckling about? Macal kanaanacitta / kikiicitta?<br />

chum [tSø~m] n wadàytu He and his chum are inseparable<br />

Kaa kee kay wadaytu tittak mabaxsimta<br />

church [tS‰~tS] n 1 Yaàsusul taamino The church consists of<br />

those who truly believe the words of Jesus Yaasusul<br />

taamino kay yab numma kinniimil yaamine mara 2 kaniisa<br />

A church is the place where Christians worship Kaniisa<br />

akak iyyaanam Masiictit qibaada qari<br />

churn [tS‰~n] v.tr ruke We churn milk to make butter Mutuk<br />

nayyaaquh can rukna<br />

chute [Su~t] n sontoloolocisà boorim (boorìmi) They threw<br />

the rubbish down the chute Guddaafa sontoloolocisa<br />

boorimik qiden<br />

cicada [sIkA~d´] n cagayfìrriq (cagayfìrriiqi) Cicadas sing<br />

ceaselessly Cagayfirriq gabaak warrìq-iyya<br />

cigarette [sI~g´rEt, sIgrE~t] n sigaara Smoking cigarettes<br />

causes disease Sigaara maqab biyak sinaamat qida<br />

cinders [sI~nd´z] n.pl xikcino Light the fire from the cinders!<br />

Xikcinok gira urus!<br />

cinema [sI~nIm´] n sinimà qari The cinema is in the centre of<br />

the town Sinima qari magaalak gudet raaqa<br />

cinnamon [sI~n´m´n] n karfa Cinnamon is used in boiling<br />

water to which tea leaves have been added Karfa facta leeh<br />

addat saahit yasgallen<br />

circle [s‰~kl¢] n maròyta The people present sat round in a<br />

circle Gaaboowe mari maroytah daffeyen<br />

circular [s‰~kjul´] adj maroyti They perfect the circular<br />

shape of the round house Daboytak maroyti weelo<br />

yaymaaqen<br />

48<br />

circulate [s‰~kjulet] 1 v.intr tìttal tabantabe At parties<br />

people circulate for conversation Xigla elle takke-ikkel<br />

sinam walalah tittal tabantabta 2 v.tr tabtabise They<br />

circulated the good news Oson meqe xaagu tabtabisen<br />

circulation [s‰kjule~Sn¢] n 1 gexaygàco His blood<br />

circulation is poor Xagarat qabali gexaygaco boola kaak le<br />

2 tabantabta The money in circulation is dirty and needs<br />

replacing Tabantabta lakqoy, xarbitte, milaagaanam<br />

faxximta<br />

circumcize [s‰~k´msAIz] v.tr andòyta kale / saloote They<br />

circumcised the boy on the eighth day Àwkak bacarhaytoh<br />

ayrol andoyta kalen / Àwka bacarhaytoh ayrol salooten<br />

circumcized [s‰~k´msAIzd] adj saloote A party was held<br />

for the circumcized boys Salooten lab urruh waynabo aben<br />

circumcision [s‰~kømsIZn¢] n salot (saloòtu) Circumcision<br />

should be left to those who know how to do it properly<br />

Salot abu yaaxige maral cabaanam tayse<br />

circumference [s‰kø~mfr´ns] n maroytì maraasiyo What is<br />

the circumference of the plastic disk? Balastikik aben diskik<br />

maroyti maraasiyo maa gide takke?<br />

circumstance [s‰~k´mstœns] n bìca; gùrra / wacàli My<br />

circumstances are average Bici yok fanaafanah yan; Under<br />

those circumstances I will not go with you (pl) Woo gurri /<br />

wacali edde yenek siinil luk magexa<br />

cirrus [sI~r´s] n darur (darùru) There is no rain in cirrus<br />

clouds Darur qamburre rob mali<br />

cistern [sI~st´n] n birkat (birkàta) Our cistern leaks Ni birkat<br />

lee xoyaysah<br />

citizen [sI~tIzn¢] n agàt baxa / baaxò baxa The citizens are<br />

proud of their leader Agat xaylo / Baaxo xaylo isinni abbal<br />

kaxxiinittah<br />

city [sI~tI] n magaala Which city do you live in? Atu dabqi<br />

elle litom maa magaalay?<br />

civet cat [sI~vIt] n adòyla A civet cat resembles a leopard<br />

but is smaller Adoyli kabqi ceela-immay, kaak qunxah<br />

civil [sI~v´l, sI~vl¢] adj maqaafat / muquk Even though you<br />

can’t stand him, be civil to him! Atu kaa qansiise<br />

waytaamah maqaafat / muquk kaal luk gex!<br />

civil action [sIvl¢ œ~kSn¢ ¢] n geyto I brought a civil action<br />

against him Geyto kaak ece<br />

civil law [sIvl¢ lO~] n gàbaqasa madqa Civil law is<br />

exercised by the council Gabaqasa madqa miglis adoytitte<br />

abinal asissa<br />

civility [sIvI~lIti] n 1 adabì maqaane His civility is wellknown<br />

Kay adabih maqaane timixxige 2 nagaahinna <br />

After civilities they got down to business Nagaahinnak<br />

lakal yimixxige caagidit culen<br />

civilian [sIvI~lI´n] n gabaqasàytu Civilians object to<br />

military rule Gabaqasa qaskar xinto saddah<br />

civilize [sI~v´lAIz] v.tr gexgexìt uydule; xintò gexgexsite They<br />

civilized them Oson gexgexit keenik yuydulen Civilizing


equires many years Xinto gexgexsit mango sanoota faxa<br />

civilization [sIvlAIze~Sn¢] n magàalit (magàaliti) <br />

Civilization is not achieved without education Tubbaritto<br />

maliinoh magaalit arac maxaga<br />

claim [kle~m] 1 v.tr exxeece / warsite; loowite / ...-l soole <br />

He claims to be clever Usuk turraqsa lem, yaxxaace / warsita<br />

I came to claim my rights Inni cakki loowituh emeete /<br />

Inni cakkil sooluh emeete 2 n magaada He put in a<br />

claim for asylum Usuk meglo magaada xayyoose She put<br />

in a claim for better conditions Is tayse manoh magaada<br />

xayyosse<br />

claimant [kle~m´nt] n gàrli The claimant entered the<br />

court Garli mackamat cule<br />

clammy [klœ~mi] adj qibbiide I feel clammy when it is<br />

humid Anu hawah uynan yan waqdi qibbiidita<br />

clamminess [klœ~mIn´s] n qìbbiid (qìbbiidi) The present<br />

clamminess is wearing A way yan qibbiid num taanisa<br />

clamp [klœ~mp] v.tr morsàt eysebeebexe The carpenter<br />

clamped together the two pieces of wood he wanted to join<br />

Lucti naggaar tittak xakbisam faxa namma luc morsat<br />

yeysebeebexe<br />

clan [klœ~n] n daala Amongst the <strong>Afar</strong> each clan cares for<br />

its members Qafar addal kulli daala isi marat ayti le<br />

clang [klœ~N] 1 v.intr kallùw-exce When two pieces of iron<br />

bang against each other they clang Namma birti tittat booda<br />

waqdi kallùw-iyya 2 n kalluwto What caused that clang<br />

in the machinery? A makayinih addah kalluwto macak tene?<br />

clap [klœ~p] 1 v.intr gabà oogore The young girls clapped<br />

when the bride appeared Baxuw qibna tumbulle waqdi gaba<br />

yoogore 2 n gabahùgra They gave a good clap for the<br />

singer Oson gadabeh gìffa-inta gabahugra aben<br />

clarify [klœ~rIfAI] v.tr baxxaaqise; uyxuxxuure Clarify the<br />

situation for me! Tu-elle taninna yoh baxxaqis! Butter is<br />

clarified by heating and water is clarified by filtering<br />

Mutuk laqsal yayxuxxuuren, lee sarol yayxuxxuureenih<br />

clarification [klœrIfIke~Sn¢] n addafakoot (addafakoòtu) /<br />

baxxaqqa Clarification of this message is necessary A<br />

farmoh addafakoot faxxiima / baxxaqqa faxximta<br />

clarity [klœ~rIti] n 1 baxxaqqa He spoke with clarity Usuk<br />

baxxaqqa luk yaabe 2 sila The clarity of the water in the<br />

bottle is wonderful Karaaratat tan leeh sila manna meqe<br />

clash [klœ~S] v.intr 1 ...-t boode We aren’t of the same mind<br />

so we clashed Inkim manacsubay, tittat boodne 2 titta<br />

màbeya, tìttal màgexa The colours of her dress and shawl<br />

clash Tet kamiis kee makalbah bisi titta mabeya / tittal<br />

magexa<br />

class [klA~s] 1 n 1 kino What class of verb is this? A abini<br />

maa kinot yan? 2 ranko The nobles are the upper class<br />

and the common people are the lower class Magas fàyyainta<br />

rankoy, cuggi ràmma-inta ranko 3 fàsli What class<br />

have you reached in school? Iskoolak maa fasli toofe? 2<br />

49<br />

v.tr loowite; ...-t hee We classed them as intruders<br />

Amokrado marak ken loowitne A girl of thirteen may be<br />

classed as of marriageable age Taban kee sidiica karma le<br />

awkà digibit hayte baxuwwa iyyan<br />

classmate [klA~smet] n faslì wadaytu He is my classmate<br />

Usuk yok fasli wadaytu<br />

classroom [klA~srum] n fàsli The naughty boy was sent<br />

outside the classroom Matba le awka faslik afah yeyyeeqen<br />

classify [klœ~sIfAI] 1 v.tr ellè kuraabiye What rules apply to<br />

classify achievements? Agdab elle kuraabiyan madqooqa<br />

maca tan? 2 pass kuraabime Each one is classified<br />

according to his ability Kulli num le duddol kuraabime<br />

classified [klœ~sIfAId] adj sìrri le This information is<br />

classified A xaagit sirri le<br />

classification [klœsIfIke~Sn¢] n kuraabiyo If you want to<br />

learn the classification of words consult the grammar!<br />

Qangor kuraabiyo barittam faxxek yabti rakiiboh buuk wagit!<br />

clatter [klœ~t´] 1 v.tr kaluwluwuse She clattered the dishes<br />

as she washed them Is sacuun kaluwluwusak kaqlisse 2 n<br />

kalluwto Who disturbed our peace by that clatter? Woo<br />

kalluwtot amo net qiddem iyyay?<br />

clause [klO~z] n maxco; ascòssa A clause is a group of words<br />

which make sense together Maxco akak innam qangor<br />

hortay, maqna leh iyya There is an important clause in<br />

the agreement Tittingeyit kulsa le ascossi yan<br />

clavicle [klœ~vIkl¢] n koorì lafa When the boy fell from the<br />

tree he broke his clavicle Awki caxak elle rade-ikkel koori<br />

lafa kaak tiddigille<br />

claw [klO~] 1 n 1 liico; lifiq (lifiìqi) The claws of a crab are<br />

sold Cerkak liico xaamaana Lions and eagles have sharp<br />

claws Lubak kee qawi af le lifiiqa le 2 v.tr lifìq hee <br />

Don’t claw me! Lifiq yot mahan!<br />

claw one's way [klO~ wønz we~] idiom bàgut akah arite I<br />

clawed my way to my desired goal Niyaate madma bagut<br />

akah aritak gufe<br />

clay [kle~] n kalla Pots are made from clay Kallak gacoolit<br />

aban<br />

clean [kli~n] 1 adj karqè le / nadiifik ene Bring me a clean<br />

cloth! Karqe le / Nadiifik tan calagto yoh baahey! 2 fig<br />

gìtah uduure The man who was a thief became clean<br />

Garqah suge num gitah yuduure 3 v.tr duuge Clean the<br />

floor with a cloth! Calagtot baax dug!<br />

cleanliness [klE~nlIn´s] n nadaafat (nadaafàta) We teach<br />

them what cleanliness means Nadaafat kinnim ken barisna<br />

cleanness [kli~nn´s] n nadaafat (nadaafàta) Who is<br />

responsible for the cleanness of this house? A qarih<br />

nadaafat iyyin fillal yan?<br />

cleanse [klE~nz] v.tr naggoose Cleanse your mind of evil<br />

thoughts! Amo uma macsabak is naggos!<br />

clear [klI~´] 1 adj 1 saytùn mabla le They made the<br />

window of clear glass Taagat saytun mabla le mereyyak<br />

C


C<br />

bicisen 2 qado What you said is not clear to me Atu<br />

intem yoh maqado 3 foyyàh ene I want a clear space for<br />

my things Yi duyyeh foyyah yan arac faxa 2 v.tr 1 kale <br />

Clear all these things from here! A duyye inkih akkek kal! 2<br />

naddoose The court cleared his name Mabloccaxa migaq<br />

kaak naddosse<br />

clear, become v.intr qaddoowe What you said has<br />

become clear to me Atu intem yoh qaddowte<br />

clear a/the way v.tr.phr gìta wahanise The police cleared<br />

a way for the Queen Boliis Malikah gita wahanisse<br />

clear up 1 v.tr daanise Children should be taught to<br />

clear up their things Urri isinni duyye daanisaanam<br />

baritaanam faxximtah 2 v.intr gayràn fakise We hope the<br />

weather will clear up Nanu hawak gayran fakisam fanxa<br />

clearly [klI~´lI] adv qàduuk; nummaak The teacher<br />

explained the calculation very clearly Kabir cisab nagay<br />

qaduuk baxxaqise Clearly, this sort of behaviour will not<br />

do Nummaak, a bis le gexgexit bica mali<br />

cleft [klE~ft] n forqo He hid himself in a cleft in the rock<br />

Usuk baladak forqot yombooqore<br />

cleft palate [klEft pœ~l´t] n qangàr forqo He has a cleft<br />

palate Usuk qangar forqo le<br />

clench [klE~ntS] v.tr tìttal hee Don’t clench your teeth! Qaxa<br />

tittat mahan!<br />

clenched fist [klE~ntSt fI~st] n kumbuuqus (kumbuuqùsu) <br />

Ali floored the man he fought using his clenched fist Qali<br />

lih yoome num kumbuuqusut yinkiseh<br />

clerk [klA~k] n kattaab (kattaàba) The clerk records things on<br />

paper Kattaab tekkem warkatal raaqisa<br />

clever [klE~v´] adj turràqsa le He is clever at learning Usuk<br />

tubbarittol turraqsa le<br />

cleverness [klE~v´n´s] n misinkicà dudda I am surprised<br />

at her cleverness Anu tet misinkicah duddal cakkumute<br />

click [klI~k] v.intr kàq-exce The key clicked turning in the<br />

lock Kofli addat maken maftac kàq-iyye<br />

cliff [klI~f] n boolo / heer (heèri) The car fell over the cliff<br />

Baabur boolok / heerik radde<br />

climate [klA~Im´t] n hawa What kind of climate has<br />

Djibouti? Yabuuti mannah tan hawa le?<br />

climb [klA~Im] 1 v.tr ewqe / feere I climbed the mountain<br />

Qale ewqe / feere; Children love climbing trees Urri coox<br />

feeram kicina 2 n fèrta That climb was dangerous Woo<br />

ferti katar luk suge<br />

climber [klA~Im´] n feereèna; fèrta le He is a famous<br />

mountain climber Usuk yamixxige qale feereena; Some<br />

plants are climbers Caxak caxfexxak tu ferta leela<br />

climbing [klA~ImiN] n fèrta; mawqa Climbing this<br />

mountain is easy A qaleh ferti / mawqa xamcinih; Climbing<br />

is difficult for women Ferti agabul gibdih<br />

climb aboard [klA~Im ´bOd] v.intr How many people<br />

climbed aboard the ship? Markabat maakina num feere?<br />

50<br />

cling [klI~N] v.tr kafe A small frightened child clings to his<br />

mother’s clothes Meysita awkibaxi ina sarot kafa fig One<br />

who clings (on) to his own ideas won’t change them Isi<br />

tumabulut kafa num isi mabla makorisa<br />

clinic [klI~nIk] n kilinik (kilinìki) The nurse keeps his clinic<br />

beautifully clean Madaawise elle taamita kilinik kaxxam<br />

meqe nadaafatal yabbixe<br />

clip [klI~p] 1 v.tr 1 hire / sire I want you to clip my hair<br />

Amo xagorta yoh hirtam / sirtam kok faxa 2 diise I<br />

clipped the boy’s ear for his bad talk Uma yaabat yaabeemih<br />

àwkak xag diise 2 n 1 biim (biìmi) She wears a hair clip<br />

Is amot biim le 2 mabbaxèyna I fastened the papers<br />

together with a clip Waraakit tittat mabbaxeynat iysibbixeh<br />

clitoris [klI~t´rIs] n gamfal (gamfàla) / kantar (kantàra) /<br />

kimbìxxa It is unnecessary to clip the clitoris Gamfal /<br />

Kantar / Kimbixxa yargiqeenim mafaxximta<br />

cloak [klo~k] 1 n kabba Women wear a cloak for beauty<br />

Bilqah agabi kabba haysita 2 v.tr usture She cloaked her<br />

feelings Is tessellenna tustureh<br />

clock [klÅ~k] n saaqat (saaqàta) They fasten the clock to the<br />

wall Gidaarat saaqat waxeexisan<br />

clock on, clock out v.intr culmassaaqat hee, mawqassaaqat<br />

hee Workers clock on upon arrival at work, and clock out<br />

when they leave Taamita mamaatal culmassaaqatay, gexol<br />

mawqassaaqat hayta<br />

close 1 [klo~s] adj xayyoowe; ellexàyi; kiqkìiqit ene The time<br />

for his coming is close Usuk edde yamaatu waa wakti<br />

xayyooweh Have you a close friend? Atu ellexayi kataysa<br />

lito? It is close today A saaku kiqkiiqit yan<br />

close by [klos ba~I] adv xayi-ikket The shop is close by<br />

Dokkaan xayi-ikket yan<br />

close together [klos t´gE~D´] adv tìttal xayih Our houses<br />

are close together Buxaaxi nek tittal xayih<br />

close 2 [klo~z] v.tr 1 alife; alfime; gacise Close the door! Afa<br />

alif! The discussion was closed by his speech Kay<br />

qangaral yab alfimeh Closing the borders was difficult for<br />

them Caydu alifaanam keenil tigibdeh Close the double<br />

doors! Afak namma alfenta tittal gacis!<br />

close down [klo~z dAUn] idiom alife They closed down<br />

their loss-making business Oson isinni lakqofinqa le<br />

badaaqat alifeenih<br />

close in on [klo~z In Ån] prep.v.tr raarìsak marise The<br />

police are closing in on the gangsters Boliis qamalleela<br />

raarisak marisan<br />

close up [klo~z øp] v.intr kamùcca-exce He has closed up<br />

because he saw a man he hates Usuk niqba num yubleemih<br />

sabbatah kamùcca-iyye<br />

clot [klÅ~t] v.intr igribe The blood has clotted Qabali yigribe<br />

clot, (blood) [blød klÅ~t] n dalboyta The tuberculosis<br />

patient coughed up a blood clot Labhadoore biyak le num<br />

kacuwut dalboyta tufe


cloth [klÅ~T] n saro I bought cloth off a roll Sari taagatak<br />

saro xaamite<br />

clothe [klo~D] v.tr sarise Friends clothed the orphan Waday<br />

qayxixxu sarisse<br />

clothes [klo~Dz] n.pl sàra She always wears neat clothes<br />

Is ciinik yan sara uumman haysitta<br />

clothing [klo~DiN] n sartan (sartàna) How much clothing<br />

have you brought? Sartanak maa gide luk temeete?<br />

cloud [klA~Ud] n 1 gayran (gayràna); qamburre There are not<br />

many clouds today A saaku gayranti manga matan Angry<br />

clouds threaten rain Data qamburre rob warissa<br />

cloudy [klA~Udi] adj 1 gaanib (gaanìbi) In a hot country it<br />

is better to travel on a cloudy day Laqin baaxol safar gaanib<br />

yan saaku meqe 2 daràq le The water they brought me is<br />

cloudy Yoh baahen lee daraq le<br />

cloves [klo~vz] n.pl koromfol (koromfòlu) Tea without cloves<br />

is tasteless Koromfol maleh saahi meqe xaqamu mali<br />

club [klø~b] n 1 ilòyta The thief beat the house guard with a<br />

club Garqi wardiyaytu iloytat yoogore 2 dokon (dokònu);<br />

egla I support the local football club Anu a daqaarih ibi<br />

koqsoh dokonul abbixe My father is president of the<br />

youth club Yi-abba dokon eglah cangaddalah yan<br />

club foot [klø~b fUt] n ibì cakba He was born with a club<br />

foot Usuk ibi cakba luk yooboke<br />

club together [klø~b t´gE~D´] phr.v.intr gabà tengele <br />

Workmates clubbed together to buy a wedding present<br />

Taamah wakliititte digib acwa xaamtuh gaba tengele<br />

clue [klu~] n tascasse kino Have you got a clue as to the<br />

identity of the guest? Qibnayti kinni num tascasse kino<br />

maay lito?<br />

clump [klø~mp] 1 n horta Hide behind that clump of trees!<br />

Woo coox hortak darre bagut qomboqor! 2 v.intr tarbàcexce<br />

Who is clumping along? Tarbàc-axcuk gexxam<br />

iyyay?<br />

clumsy [klø~mzi] adj antàttaf Don’t be clumsy, pick things<br />

up carefully! Duyye antattaf hinnak, cubbit ukkuq!<br />

clumsiness [klø~mzIn´s] n antàffay (antàffaya) Her<br />

clumsiness is well known Tet antaffay nabam yamixxigeh<br />

cluster [klø~st´] n uxaàxuq (uxaàxuqu) They brought a<br />

cluster of grapes Qinabak uxaaxuq baahen<br />

cluster around [klø~st´ ´rA~Und] prep.v.tr qoxxite They<br />

clustered around the injured man Mudduume numih amol<br />

qoxxiten<br />

clutch [klø~tS] 1 v.tr ...-t kafe The boy clutched his<br />

mother’s hand Awki inak gabat kafe 2 n firisiyoon<br />

(firisiyoònu) / kelees (keleèsi) If the clutch in the car<br />

squeaks, it needs oiling Baabur firisiyoon / kelees kayyìqiyyek,<br />

saliit akah faxxiima<br />

clutter [klø~t´] n càyxu There’s such a clutter in the kitchen<br />

Gira qaril tu-iyyaanam cayxuh tanih tan<br />

51<br />

clutter up [klø~t´r øp] phr.v.tr qidamqide Don’t clutter up<br />

your bedroom! Xintima golil duyye maqidamqidin!<br />

coach [ko~tS] 1 n 1 gaari The train has ten passenger<br />

coaches Meel gexenti gaarittek taban le 2 mudàrrib<br />

(mudàrribi) He needs a coach Usuk mudarrib faxa 2 v.tr<br />

barbarise I need somebody to coach me in <strong>English</strong> Anu<br />

Ingiliis af yoo barbarisa num faxa<br />

coagulate [koœ~gjulet] v.intr igribe The blood coagulated on<br />

the wound Daleh afat qabal yigribe<br />

coal [ko~l] n xaahì facmi Coal is dug out of the ground<br />

Xaahi facmi baaxoh addak yayyaaqen<br />

coals [ko~lz] n.pl xibiìcin (xibiìcini) / xikaàcin (xikaàcini) <br />

Take out some of the hot coals from this fire! A girah<br />

handedda xibiicinik / xikaacinik tu eyyeeqey!<br />

coalition [ko´lI~Sn¢] n raabita Those two parties are<br />

considering how to form a coalition Woo namma dokon<br />

raabita elle xissanna cubbussa<br />

coarse [kO~s] adj 1 gìbda Coarse grain needs much grinding<br />

Gibda daro kaxxa riyni faxxa Calico is coarse cloth and<br />

lasts a long time Mareekani gibda saroy, raagtah iyya 2<br />

caddì dagna le The language of the market place is coarse<br />

Qadaagal edde yaaban yab caddi dagna leh<br />

coarseness [kO~sn´s] n 1 gibdinaane Because of its<br />

coarseness this grain takes some grinding A daro le<br />

gibdinaanek gexxaamah xayih mariyyimta The coarseness<br />

of this cloth makes me itch A saroh gibdinaane xagar yok<br />

waybissa 2 caddì dagna I can’t stand the coarseness of<br />

their speech Ken yaabih caddi dagna maqansiisa<br />

coast [ko~st] 1 n baddaf (baddaàfa) [baddì-afa] The town of<br />

Assab is on the coast Qasab magaala baddaafal tan I<br />

visited the coast during the summer Anu cagayah<br />

baddaafat gufne abe 2 v.intr itqamàleh gexe We allowed<br />

the car to coast downhill Nanu baabur ullullut itqamaleh<br />

gexxuh cabne<br />

coat [ko~t] 1 n koot (koòtu) A traveller in a cold country<br />

wears a coat Xamcin baaxol gexa num kootut gaca 2 v.tr<br />

kumuse Coat the fish with breadcrumbs! Kullumtal<br />

bululat kumus!<br />

coax [ko~ks] v.tr doolaabe The mother coaxed her sick boy<br />

into drinking his medicine Ina isi baxay, biyaakitah iyya,<br />

diwa yanxaquh kaa doolabte<br />

cobble [kÅ~bl¢] v.tr ore The cobbler cobbles five pairs of<br />

shoes a day Kabelore ayrol tabna kabella ora<br />

cobbler [kÅ~bl´] n kabelore I want a cobbler who makes<br />

beautiful shoes Qaxmeqe kabel bicisa kabelore faxa<br />

cobra [kÅ~br´] n baadèysa The cobra is a poisonous snake<br />

Baadeysa akak iyyaanam summi le baaxotala<br />

cobweb [kÅ~bwEb] n qaròkqari There were cobwebs at the<br />

entrance to the cave Gabla culmeenat qarokqari yen<br />

coccyx [kÅ~ksIks] n bunnahi The coccyx is at the base of the<br />

spine Bunnahi xiiroonuk illacabot raqta<br />

C


C<br />

cock [kÅ~k] n 1 dorrahìyta I wake up in the morning at the<br />

cock’s crowing Anu maaca xiinik dorrahiyti kaayal uguta 2<br />

alifèyna The water to the house is turned off at the water<br />

cock Qari fan tamaate tubbo lee bombah alifeynat soolisen<br />

cocky [kÅ~ki] adj yoobulà le A cocky person is not shy of<br />

anything Yoobula le num tuk waalih maraaqa<br />

cockpit [kÅ~kpIt] n tayyaarà damum (damuùmu) / tayyaarà<br />

inti The pilot sits in the cockpit Bayloot tayyaarak<br />

damuumut / tayyaarak intit daffeya<br />

cockroach [kÅ~krotS] n xàlluc (xàllucu) Cockroaches are<br />

found where there is food Xalluc maaqo elle tani-ikkel<br />

geytima<br />

coconut [ko~k´nøt] n naarigin (naarigìni) Coconuts are a fruit<br />

with a hard hairy shell Naarigin akak iyyaanam xagor kee<br />

gibdi siba le caxammiru<br />

cocoon [k´ku~n] n siba A butterfly emerges from its cocoon<br />

when it is grown Laahinti isi sibak tambe waqdi tawqe<br />

coffee [kÅ~fI] n bùna Drinking coffee is very habit-forming<br />

Buni maqab naba kaarib le In the countryside they drink<br />

three cups of coffee in the morning Subci barril bunak<br />

sidiica fingaan yaaquben<br />

coffee-mill [kÅ~fI-mIl] n bunì-eceyya Grinding coffee<br />

beans in a coffee-mill is easy Buni-eceyyat buni amboh riyo<br />

sahali le<br />

coffee pot [kÅ~fI pÅt] n bunì dabna A coffee pot is made<br />

of clay Buni dabna qasaakallak bicisan<br />

coffin [kÅ~fIn] n raysì sandug (sanduùgu) They took the<br />

coffin to the grave Raysi sandug diikoh been<br />

cognate [kÅ~gnet] adj lagò le (dìbuk aftì lago) The verb ‘to<br />

create’ and the noun ‘creation’ are cognate words ‘Gineh’<br />

xiqsita abina kee ‘gino’ xiqsita migaq tittah lago le qangooru<br />

cognisant [kÅ~gnAIz´nt] v.intr xaàgu luk / daàriik I was<br />

cognisant of what happened to them Keenil tekkeemik<br />

xaagu luk suge / daariik ene<br />

coherent [k´hi~r´nt] adj tìtta wagita Was the speech of the<br />

woman who had been beaten coherent? Tumuggure barrah<br />

yab titta wagita yaabak maay yen?<br />

coil [kO~Il] 1 v.tr malmaale The sailors coiled the ship’s<br />

rope Bahriya markab akat malmalteh 2 n malmaàlu <br />

They keep a coil of rope on the boat Doonikit akatak<br />

malmaalu lon<br />

coin [kO~In] 1 n xeèt lakqo Don’t rattle coins in your<br />

pocket! Giimit tan xeet lakqo makakaacisin! 2 v.tr hadale<br />

Some people like to coin new words Sahdak tu qusba<br />

qangor hadaltam kicinah<br />

coincide [koInsA~Id] v.intr tìttat missoowe Their arrival and<br />

my departure coincided Ken mamaata kee yi gexo tittat<br />

missowte<br />

cold [ko~ld] 1 adj wàc le This wind is very cold A caacay<br />

kaxxa wac le 2 n 1 goson (gosònu) I caught a cold<br />

Goson yot rade / Goson yoo yibbixe 2 wac (waàca) The<br />

52<br />

cold makes me shiver Wac yoo axaxisa / kabqankabisa<br />

cold, become / get [bIkøm ko~ld] v.intr 1 waacite I was<br />

very cold last night Anu bir nabam waacite 2<br />

xammacoowe My tea has gone cold Saahi yok<br />

xammacoote<br />

cold, feel [fil ko~ld] v.intr waacite I felt cold Anu waacitak<br />

suge<br />

coldness [ko~ldnEs] n 1 xamcinan (xamcinaàna) Reduce<br />

the coldness of this frig! A galaseerik xamcinan daggos! 2<br />

xamca / wac (waàca) I can’t take the coldness here A arac<br />

le xamca / wac maduuda<br />

colic [kÅ~lIk] n qasrat (qasràta) / cundubmàku After that food<br />

I had colic Woo maaqok lakal qasrat / cundubmaku luk<br />

raaqe<br />

collapse [k´lœ~ps] 1 v.intr 1 damaysiteh innikisse / eseebe <br />

The girl collapsed going along the road Gital gexak sugte<br />

baxuwwa damaysitteh tinnikisse / teseebeh 2 2 hàssa-exce<br />

The bridge collapsed Holhol hàssa-iyye 3 fig boolaate /<br />

hàssa-exce Our economy has collapsed Maddur nek<br />

boolaate / hàssa-iyye<br />

collar [kÅ~l´] n fìlla The collar of my shirt is soiled Kamiisik<br />

filli yok wassakoowe<br />

collar bone [kÅ~l´ bon] n koorì lafa His collar bone broke<br />

when he was knocked down Niksot koori lafa kaak tiddigille<br />

colleague [kÅ~lig] n taamàh agleyta My colleague and I have<br />

agreed to this plan Yoo kee yi taamah agleyta a makkol titta<br />

geyne<br />

collect [k´lE~kt] 1 v.intr doode / koboxe People collect<br />

where there is an accident Qawwalaylah elle tekke-ikkel<br />

sinam dooddah / koboxxah 2 v.tr gaaboyse Women<br />

collect wood for fires Agabi girah boco gaaboysa<br />

collect together [k´lE~kt t´gED´] phr.v.intr tìttal doode /<br />

koboxe People collect together where there is an accident<br />

Qawwalayla elle tekke-ikkel sinam tittal dooddah / tittal<br />

koboxxah<br />

collection [k´lE~kSn¢] n 1 kòbox (kòboxu) The collection<br />

of people at the accident remained a long time<br />

Qawwalaylah amol yekke kobox raageh 2 gàabos<br />

(gàaboosu) Who was engaged in the collection of this<br />

wood? A bocoh gaabos abtem iyyay?<br />

collector [k´lE~kt´] n gaabòyse This man is a collector of<br />

books A num buukaat gaaboyse<br />

college [kÅ~lIdZ] n kullìyyat (kullìyyata) When the lad<br />

finishes college he will look for work Awki kulliyyatak gaba<br />

kala saaku taama gorrisele<br />

collide [k´lA~Id] v.recip …-t boode Two travellers collided in<br />

the road Gexa marak gital num numut boode; Two men<br />

collided with each other in the road Namma num gital tittat<br />

boodde<br />

collision [k´li~Zn¢] n boodo In the collision between the<br />

two trains eleven people died Namma meelih boodot taban<br />

kee num rabte


colony [kÅ~l´ni] n hòrta A colony of white ants took up<br />

residence in our garden Ni bustaanih addal irimmi horti<br />

guubuh gace<br />

colonial [k´lo~ni´l] adj kaamolayyo The area progressed<br />

under colonial power Kaamolayyo dardaarinnih gubat daqar<br />

yissiiseh<br />

colonialization [k´loni´lAIze~Sn¢] n kaamolayyo It is ten<br />

years since we emerged from colonialization Kaamolayyok<br />

newqeemih tabna karma lino<br />

colonize [kÅ~l´nAIz] v.tr qusbà guub haysite People<br />

colonized the river area Sahda weeqayti qaxal qusba guub<br />

haysitte<br />

colossal [k´lÅ~sl¢] adj gidiìdin / maqat (maqàta); gìffa-exce The<br />

colossal work I have been engaged in finished me off<br />

Gidiidin taamay / Taama maqatay, abak sugeh iyya yoo<br />

tiggifeh A colossal amount of money is necessary to do<br />

that work Woo taama aboonuh gidiidin / gìffa-inta lakqo<br />

faxximta<br />

colostrum [k´lÅ~str´m] n caxùgi The first milking of a goat<br />

after giving birth produces colostrum Reyta naharak xalta<br />

waqdi caxugi akak yaxiggilen<br />

colour [kø~l´] 1 n bìsu What colour of shoes do you like to<br />

wear? Maa bisu le kabel haysittam kicinto? 2 v.tr<br />

xarraboyse Don’t let prejudice colour your judgment!<br />

Acsab ackaami, qadli cokmi kok xarraboyse waytay inxic!<br />

colourful [kø~l´rfl¢] 1 adj bìsu le She chooses colourful<br />

clothes Is bisu le sara dooritta 2 fig intìh qawo le / mablà<br />

meqe This is a colourful part of town Aham magaalak<br />

intih qawo le / mabla meqe exxa<br />

colourless [kø~l´l´s] 1 adj bìsu sinnan le The medicine<br />

the doctor gave me is colourless Daktoor yoh yece diwa<br />

bisu sinnan le 2 fig rabayràbay le His voice is colourless<br />

Kay anay rabayrabay le<br />

colt [ko~lt] n laadàytu A horse’s male young is called a colt<br />

Farasak qunxa lab lacak laadaytu iyyan<br />

column [kÅ~l´m] n 1 àrad (àrada) Newspaper articles<br />

appear in columns Maybalaalaqal yawqe maxxaacoc<br />

aroodah yankuttube 2 rorta Soldiers march in four<br />

columns Qaskar affara rortah gexxa 3 wakbi Columns of<br />

rock in that desert were formed over a period of time by<br />

weathering Woo bacaril mango dabaanih addat<br />

hawahadban toysorooroce balad wakbitte geytimta<br />

columnist [kÅ~l´mnIst] n rortayàktubi He is a columnist<br />

for a newspaper Usuk maybalaalaqal rortayaktubi<br />

coma [ko~m´] n damaysit (damaysìti) The man hurt in the<br />

accident was in a coma for two days Qawwalaylat biyaakite<br />

num namma ayro fan damaysitit suge<br />

comb [ko~m] 1 n filèyna Hair which has not seen a comb<br />

will be matted Fileyna able wayte amo qittir takke 2 v.tr<br />

file It is hard to comb matted hair Qittir tekke amo<br />

filaanam gibdah<br />

53<br />

combat [k´mbœ~t] 1 v.tr koosite Vaccination will combat<br />

disease Ixo dalkat koositta 2 [kÅ~mbœt] n maysattaka In<br />

yesterday’s combat two men died Kimal tekke maysattakat<br />

namma num rabe<br />

combine [k´mbA~In] 1 v.tr esgelle We want to combine two<br />

parties Namma dokon nasgallem fanxa For runny<br />

tummies we combine sugar, salt and water Bagigexok<br />

sokkaray, qasbo kee lee nasgalle 2 v.intr engele Those<br />

two combined to form a powerful force to be reckoned with<br />

Woo nammay cisab akah aban gibdi qande yakkoonu<br />

yengeleenih<br />

combination [kÅmbIne~S´n, kÅmbIne~Sn¢] n 1 asgòlla A<br />

combination of sugar, water and salt is good for children’s<br />

runny tummies Leey, sokkar kee qasboh asgolli bagigexok<br />

urruh meqe 2 tarkiib (tarkiìbi) If you get the lock<br />

combination it will open Alfenti tarkiib tittal bahtek fakkiima<br />

come [kø~m] v.intr emeete; orobe A plane comes from that<br />

country every day Woo baaxok tayyaara kulli saaku tamaate<br />

Come here! Akke am! A guest came to us during the<br />

night Qibnayti bir nee orobe<br />

come away [~k´m ´we~] prep.v.intr exxeere Come away<br />

from the fire! Girak exxeer!<br />

coming [kø~mIN] 1 n mamaata / mamut (mamùtu) His<br />

coming threw us Kay mamaata abeegimat nee hayte / Kay<br />

mamut abeegimat nee hee We are waiting for the coming<br />

of the ship Nanu markab mamaata / mamut qambalna 2<br />

adj tàkku waytam Apart from God no one knows coming<br />

events Sarra takku waytam Yallaksa num mayaaxiga<br />

come back [køm bœ~k] prep.v.intr endebbe / gace / uduure <br />

My mother will come back tomorrow Yi-ina beera<br />

andabbele / gacele / aduurele<br />

come by [køm ba~I] prep.v.tr.idiom ...-t tabe How did you<br />

come by that attitude? Ama bis le afkan anninnal kot tabe?<br />

come down phr.v.intr.idiom ...-t qakkoowe They have<br />

come down in my estimation Yi-intit qakkooweeni<br />

come first [køm f‰~st] v.intr ookome Who came first? Iyyi<br />

yookome?<br />

come into [køm I~ntU] prep.v.tr.idiom gee How did they<br />

come into money? Oson maalu manninnal geeni?<br />

come near [kø~m nI~´] prep.v.intr xayyoowe / kàbba-exce /<br />

kamàqqa-exce Come near me! Yoo fan xayyow! / kàbbainxic!<br />

/ kamàqqa-inxic!<br />

come on 1 [kø~m Å~n] prep.v.intr uduure When the<br />

electricity comes on the generator switches itself off<br />

Kooraan yaduure waqdi, kooraan matoor is bargusele<br />

come on 2 [kø~m Å~n] interj hàyya hay Come on, let’s go!<br />

Hayya hay, genxeh / nee bey!<br />

come out [kø~m aUt] prep.v.intr ewqe The boy from<br />

whom bowel gas came out in company was admonished<br />

Sinam garil ufuy akak yewqe àwka sahiten<br />

come over [køm o~v´] 1 v.intr ...-l emeete Come over to<br />

us! Nel am! 2 prep.v.tr.idiom geytem I don’t know what<br />

C


C<br />

came over me Yoo geytem maaxiga<br />

come round [køm rA~Und] phr.v.intr.idiom fàn gace, ...-l gace,<br />

My family have come round to my way of thinking Yi ahli<br />

yoh tu-elle tambullennah fan gace / Yi-ahli yol gace<br />

come round to see phr gufe When they are in London<br />

they always come round to see us Oson London addal<br />

yaneenik, uumman nee gufan<br />

come through [køm Tru~] prep.v.intr ...-k esseqqe He<br />

came through his test well Kaat garaye aqakkanak nagay<br />

yesseqqeh<br />

come up [køm ø~p] phr.v.intr.idiom 1 tambulliyem tene <br />

Let me know if anything of importance comes up!<br />

Maqalsitaanamak tambulliyem tenek yoh waris! 2<br />

phr.v.intr.idiom loowime He has come up in the world<br />

Usuk a way loowime<br />

comedy [kÅ~m´di] n furkucàt le ransa There is a comedy<br />

tomorrow night Beerobbar furkucat le ransa tan<br />

comedian [k´mi~dI´n] n furkucateèna That comedian<br />

made me laugh Woo furkucateeni yoo yuysussuuleh<br />

comedienne [k´midIE~n] n furkucateena This comedienne<br />

threw her head back laughing A furkucateena asaalat af<br />

deerih korisse<br />

comely [kø~mli] adj ablehmèqa His sister is comely Kay<br />

maqanxa ablehmeqa<br />

comeliness [kø~mlInEs] n ablehmeqeènan<br />

(ablehmeqeènaana) Her comeliness attracted me Is le<br />

ablehmeqeenan yoo hirigeh<br />

comfort [kø~mf´t] 1 v.tr qelaagise A weeping person needs<br />

to be comforted Weeqa num qelaagisaanam faxximta 2 n<br />

massaahada; caddòk fula She is my comfort Is yi<br />

massaahada We live in too much comfort Nanu caddok<br />

muxxi fula lino<br />

comfortable [kø~mpf´t´bl¢] 1 adj sattà le This is a<br />

comfortable chair Ah satta le korsi 2 fig sàhha-exce I<br />

am not comfortable with him Kay luk sàhha-maxca<br />

comfortably [kø~mf´t´blI] adv sàtta le Arrange his bed<br />

comfortably Kaqaada satta lennal kaah fidis!<br />

comic [kÅ~mIk] 1 n 1 furkàcat le maybalaalaqa Children<br />

love comics Urri furkacat le maybalaalaqa kicina 2<br />

furkucateèna He is a real comic Usuk numma le<br />

furkucateena 2 adj furkucàt le He is a comic actor Usuk<br />

furkucat le ransaabe<br />

comical [kÅ~mIkl¢] adj furkucàt le That was a comical<br />

occurrence Woh furkucat le tekkok ten<br />

comma [kÅ~m´] n catuffa Reading sentences without<br />

commas make one breathless Catuffa fanat akak ane wayta<br />

kiriyaati koo qoofisah<br />

command [k´mA~nd] v.tr xiinise The leader of the<br />

government commands the nation with authority Doolat<br />

abba agat maqar le abbowtanat xiinisa<br />

commandant [kÅ~m´ndAnt] n abba The commandant of<br />

the camp has things well regulated A gasoh abba kaal<br />

54<br />

yeexegen taama meqe gurral yabbixe<br />

commandment [k´mA~ndm´nt] n merracsenta God gave<br />

us commandments through Moses Yalli Muusa gabal<br />

merracsenta neh yece<br />

commando [k´mA~ndo] n komandòyta The commandoes<br />

stripped the place they attacked Komandoytit wararte<br />

baaxol sugtem bukkusseh<br />

commemorate [k´mE~m´ret] v.tr kassite The people of<br />

Djibouti commemorate their independence every summer<br />

Yabuuti ummatta kulli cagayah amobaxxaaqah ayro kassitta<br />

commemoration [k´mEm´re~Sn¢] n kassìt massanabba <br />

Invitees attended the commemoration of independence at<br />

the palace Baaxoh hurriyat edde geyte ayroh kassit<br />

massanabbat xeeqo akah aben mari doolatinni gasol geytime<br />

commence [k´mE~ns] 1 v.intr qimbise Rain commences in<br />

winter Rob giilalat qimbisa 2 v.tr We commenced our<br />

training Barbarit qimbisne<br />

commencement [k´mE~nsm´nt] n 1 qimbisso We want to<br />

see the commencement of the play Ransa qimbisso nablem<br />

fanxa 2 kitmì caflat (caflàta) At some universities the<br />

term commencement refers to a graduation ceremony<br />

Gaamaqootak tul kitmi caflat tascassem barittol digri<br />

geyaanamah takke caflata<br />

comment [kÅ~mEnt] 1 v.intr maxcotàgle abe My father<br />

comments on new ideas Yi-abba qusba raayit / tummabulut<br />

maxcotagle aba 2 n maxcotàgle His comments are<br />

valuable Maxcotagle kaak fayda le<br />

commentary [kÅ~m´ntri] n addafakoòt maxco A<br />

commentary gives a lot of help Addafakoot maxcok kaxxa<br />

cato le<br />

commerce [kÅ~m‰s] n kabxa There is a lot of commerce<br />

between Djibouti and France Yabuuti kee Faransi fanat<br />

kaxxa kabxa tan<br />

commercial [k´m‰~Sl¢] adj kabxa Their project was a<br />

commercial success Yucussulen taama kabxah isiysa xalte<br />

commission [k´mI~Sn¢] n 1 fayda / maksab (maksàba) That<br />

man gets a lot of commission because he works well Woo<br />

num nagay taamitaamih taagah meqe fayda / maksab geya 2<br />

mixxàagisen taama The commission he was given proved<br />

too difficult for him Kaal mixxaagisen taama kay duddak<br />

gibdi muxxok ten<br />

commit [k´mI~t] v.tr abe He committed a grave offence<br />

Usuk qilsi qellat abe<br />

commit for trial phr.v.tr.idiom yamcukkumem ...-l eexege <br />

They committed him for trial Yamcukkumem kaal yeexegen<br />

commit oneself [k´mI~t wønsElf] v.refl ...-h ittikiyye, ...-t<br />

quùruk gace I committed myself to the task Anu a taamah<br />

ittikiyye / Anu a taamat quuruk gace<br />

commitment [k´mI~tm´nt] n bàgu This man works with<br />

commitment A num baguk taamita<br />

committed [k´mI~tId] adj qùur le Party members are very<br />

committed Bartih adoytit kaxxa quur le


committee [k´mI~ti] n egla / komiti A new hygiene<br />

committee was elected Qaafiyat dacayrih qusba egla / komiti<br />

dooren<br />

common [kÅ~m´n] adj 1 yangalen The word ‘rope’ is a<br />

common noun ‘Akat’ deqsitta qangara yabti rakiibol<br />

yangalen migaaqat loowimta 2 Even though those people<br />

have some small differences, they have a common tongue<br />

Woo mari dagoomul baxsimaanamah yangalen af lon <br />

Anyone can draw water from the common well in the wadi<br />

Daqaaral yan yangalen qeela faxinnaan num arkah 3<br />

adabdàgiinah I don’t like their common behaviour Anu<br />

ken adabdagiinah gexgexit makiciyyo 4 qaàdiik ene It is<br />

common to wear uniform in many schools Mango iskoolal<br />

darsa diriis haysittam qaadiik tan<br />

commonly [kÅ~m´nlI] adv qaadiìk ene Those conditions<br />

are commonly found Woo caaloota tanim qaadiik tan<br />

common knowledge [kÅm´n nÅ~lIdZ] n.phr barrataàxigi It<br />

is common knowledge that he will become president Usuk<br />

Ummunoh Abba akkelem barrataaxigi<br />

common law [kÅ~m´n lO] n yangalèn madqa Common<br />

law is based on custom and practice Yangalen madqa<br />

qaadal kee abittol solta<br />

commotion [k´mo~Sn¢] n werrek (werrèki) The news that the<br />

train had overturned caused a commotion in the town Meel<br />

koreemih xaagi magaala mara werrek hee<br />

commune [kÅ~mjun] 1 n gaanta There is a new commune<br />

in that area Qusba gaanta woo rakaakayal gacte 2 v.intr<br />

wagare I don’t know how it is, but my heart communes<br />

with hers Kinnim maaxigay, yi kalbi tet kalbih wagarah<br />

communicate [k´mju~nIket] 1 v.tr iysixxige; eysexeexege <br />

We communicated our agreed plan to the people Nanu elle<br />

nengeleh nan mala sinam niysixxige Although he didn’t<br />

know our language, he was able to communicate his needs<br />

Usuk ni-af aaxige waamah akak calwayitem nee<br />

yaysexeexegem duudeh 2 v.recip tìtta gee The child and<br />

his parents don’t communicate Baxa kee xaleyna titta<br />

mageyta<br />

communication [k´mjunIke~Sn¢] n 1 oobba The latest<br />

communication in the country reached us Aa agatal qusbih<br />

tewqe oobba nee elelte 2 aysaxàaxag (aysaxàaxaga) <br />

These days TV is an important means of communication A<br />

waktil baddal taybulli kulsa luk raaqa aysaxaaxag mansafa<br />

communique [kÅmju~nIke] n aysaxàaxag (aysaxàaxaga) The<br />

communique from the meeting is published Daffeyna lakal<br />

aysaxaaxag kutbel oobba<br />

communism [kÅ~mjunIzm¢] n suuqiyya Communism is the<br />

belief in a classless society Suuqiyya ranko isinni ayyuntal<br />

taamine xinto<br />

community [k´mju~n´ti] n 1 egelta European countries<br />

have one community Irobbah baaxooxa inki egelta lon 2<br />

ayyùnta The community has decided to fine them Ayyunti<br />

digaala keenil haamal yirgiqe<br />

55<br />

compact 1 [k´mpœ~kt] 1 adj rassàt meqe The goods in the<br />

car were compact Baaburut tan duyye rassat muquk ten 2<br />

v.tr tiqite In order to compact the grain in the sack shake<br />

it down! Kiisit daro nagay tiqitu miidiy!<br />

compact 2 [kÅ~mpœkt] n tittingey (tittingèyi) There is a<br />

compact between the administrator and the workers<br />

Taamah abba kee taama marih fanat tittingey yan<br />

companion [k´mpœ~nj´n] n wakàli Don’t go on a long<br />

journey alone; take a companion! Xer baaxo dibuk<br />

magexinay, wakali luk gex!<br />

companionship [k´mpœ~nj´nSIp] n wadayiìnu The girl<br />

missed her sister’s companionship when she went abroad<br />

Awkà marin baaxo gexxe saaku isi maqanxah wadayiinuh<br />

maxhaxxe<br />

company [kø~mp´ni] n 1 kobbani Our company has a good<br />

turnover Ni kobbani meqe maksab geyta 2 wakali We<br />

don’t find their company edifying Nanu ken wakalit<br />

tuxxiiqih nablem mannu 3 walal (walàla) An old man<br />

likes company and entertainment Idalti walal kee wahan<br />

kicina<br />

compare [kÅmpE~´, k´mpE~´] v.tr tìttal wagite Compare these<br />

two! A nammay tittal wagitey!<br />

comparable [kÅ~mpr´bl¢] adj qeedalsime / massoowe My<br />

work is comparable with his Yi taama kay taama luk<br />

qeedalsimtah / massowtah<br />

comparative [k´mpœ~r´tIv] adj tìttal wagit le This is a<br />

comparative matter Aham tittal wagit le caagidi<br />

comparison [k´mpœ~rIs´n] n tìttal wagit (wagìti) In a<br />

comparison between the people of Djibouti and those of<br />

France we find the French to be more numerous Tittal<br />

wagitil Faransi ummatta Yabuuti ummattak mangok raqta<br />

compartment [k´mpA~tm´nt] n forqo Put everything into its<br />

compartment in the cupboard! Kabat addal uummaanim le<br />

forqot hayis!<br />

compass [kø~mp´s] n ascosseyna / diirat (diiràta) We can get<br />

directions with a compass Ascosseynal / Diiratal mohoodo<br />

geynu dudna<br />

compassion [k´mpœ~Sn¢] n qàad (qàada) / gèlel (gèleli) He has<br />

no compassion on me Usuk yoh qaad / gelel mali<br />

compassionate [k´mpœ~Sn´t] adj qaade / gelele It is<br />

necessary to be compassionate to the sick Biyaakita marah<br />

qaadnam / gelelnam faxximta<br />

compatible [k´mpœ~tIbl¢]¢ adj tìttin gexsit le He and his wife<br />

are compatible Kaa kee kay barra tittin gexsit lon<br />

compatibility [k´mpœtIbI~lIti]¢ n tittìn gexsit (gexsìti) There<br />

is compatibility among them Ken fanat tittin gexsit yan<br />

compatriot [k´mpœ~trI´t] n agàt baxa / baaxo num (nùmu) <br />

We consult together with our compatriots Nanu ninni agat<br />

xaylo / baaxoh mara luk mallownah<br />

compel [k´mpE~l] v.tr dirkise The father compels his son to<br />

study Abba bàxa barittoh dirkisa<br />

C


C<br />

compelling [k´mpE~lIN] adj fàrdi le I have no compelling<br />

reason to help him Anu kaa catuh fardi le sabab mayyu<br />

compensate [kÅ~mp´nset] v.tr gidìy abe / mekla abe They<br />

compensated the child for the loss of his arm Awkah<br />

yiggiriqeh carayih gidiy aben / mekla aben<br />

compensation [kÅmp´nse~Sn¢] n gidiy (gidìyi) / mekla I<br />

want compensation for my house which they destroyed<br />

Yok yiggilen qarih gidiy / mekla faxa The government<br />

paid him compensation for the land they took from him<br />

Doolat kaak beyteh ardik gidiy kaah abte<br />

compete [k´mpi~t] v.intr qalale Two men competed for the<br />

vacant position Fakot tan inki foxoh namma num qalalte <br />

He competed in the race with others Usuk ardah sinam lih<br />

qalaleh<br />

competition [kÅmp´tI~Sn¢] n qalala Yesterday I triumphed<br />

in the draughts competition Kimal daama qalalal anu eyse<br />

competitor [k´mpE~tit´] n qalaleèna They disqualified one<br />

of the competitors Qalaleenittek numuk teyna faxit<br />

waysiisen<br />

competent [kÅ~mpIt´nt] adj agdabdùddo le He is a<br />

competent person Usuk agdabduddo le numu<br />

compile [k´mpA~Il] v.tr keebe / kobxise The <strong>Afar</strong>s and I are<br />

compiling a dictionary Yoo kee Qafar mara qangorfidga<br />

keebna / kobxisna<br />

compilation [kÅmpIle~Sn¢] n keebo The compilation of a<br />

dictionary requires much patience Qangorfidgah keebo<br />

kaxxa sabri faxxa<br />

complain [k´mple~n] v.intr warsite; weqsite; weèqa ece He<br />

complains of stomach pains Usuk bagi biyak warsita <br />

They complain of the cold Oson waacak weqsitaanah I<br />

complained that he had spoilt my book Usuk yi buuk<br />

yoysommeemih weeqa ece<br />

complaint [k´mple~nt] n 1 kàdu, weèqa Make your<br />

complaint about him to the court! Kaak lito kadu / weeqa<br />

makaabanal acuy! 2 accawoyyo / saacawway (saacawwàya)<br />

The doctor treated his complaint Daktoor accawoyyo /<br />

saacawway kaak daylise<br />

complement [kÅ~mplIm´nt] v.tr ...-k raqta-ikke kibe Those<br />

two complement each other one has brains, the other has<br />

skill Ken nammayak gari garuk raqta-ikke kibah, numuk<br />

teeni kas leh, gersitti naggaarinna leemi<br />

complete [k´mpli~t] 1 v.tr duuduse I completed my studies<br />

Anu tubbaritto duuduseh 2 adj inkitanuuk We had a<br />

complete victory Inkitanuuk mayso orbisne<br />

completely [k´mpli~tli] adv amomìllih, inkitanuuk The fire<br />

burned the house down completely Gira qari amomillih /<br />

inkitanuuk tokme Her attitude was completely changed<br />

Teetik afkan inkitanuuk koreh yan<br />

completeness [k´mpli~tn´s] n duddà le The completeness<br />

of his answer satisfied them Dudda le gacsay, usuk abeh<br />

iyya, ken yefqe<br />

56<br />

completion [k´mpli~Sn¢] n maymarraaqe Bring this work to<br />

completion! A taama maymarraaqe fan gufus!<br />

complexion [k´mplE~kSn¢] 1 n foocìh arab (aràba) Her<br />

complexion is light Tet foocih arab xamcinbisini 2 fig<br />

foòca What you say gives a different complexion to this<br />

matter Atu intam ta caagidih aki fooca tace<br />

compliance [k´mplA~I´ns] n roorit (roorìti) In order to bring<br />

this matter to its conclusion, we need his compliance A<br />

caagid caddo gufusnuh roorit kaak fanxa<br />

complicate [kÅ~mplIket] v.tr cemerraakise / kororaaqise <br />

Don’t complicate matters tell us plainly! Yab<br />

macemerraakisinay / makororaaqisinay, qaduk neh waris!<br />

complicated [kÅ~mplIketId] adj cemerraaksime This is a<br />

complicated affair Tamah cemerraaksime caagidi<br />

complication [kÅmplIke~Sn¢] n cemerraàku A complication<br />

arose in his affairs Kay caagidit cemerraaki cule<br />

compliment [kÅ~mplIm´nt] 1 n fayla He received<br />

compliments on his good performance Usuk meqe abtol<br />

fayla geeh 2 v.tr faylise We complimented him because<br />

he did well Meqem abeemih sabbatah kaa faylisne<br />

comply [k´mplA~I] v.intr oggole In order to complete this<br />

affair, we need him to comply A caagid caddo gufusnuh<br />

nanu usuk oggolam fanxa<br />

compose [k´mpo~z] v.tr eyyeeqe I composed a new praise<br />

song Anu qusba saare eyyeeqe<br />

composed [k´mpo~zd] adj callatini She is always<br />

composed however busy she is Is faxennah agxittaamah<br />

uumman callatinih<br />

compose oneself [k´mpo~z wønsElf] v.refl ìnni ibbixe The<br />

one who was crying composed himself before company<br />

Weeqak suge num sinam foocal weeqak is yibbixe<br />

composed of, be [bi k´mpo~zd ´v] v.intr.pass ...-k xissiime <br />

The population is composed of men, women and children<br />

Ummatta urruy, agabu kee labhak xissimta<br />

composure [kÅmpo~Z´] n xiq (xiìqi) I lost my composure<br />

when he insulted me Yoo xaafe waqdi anu xiq cabeh<br />

composition [kÅmp´zI~Sn¢] n 1 asgòlla What is the<br />

composition of this? Ahih asgolli macay? 2 kutbè maxco <br />

The children wrote a composition for the test Aqayaareh<br />

urri kutbe maxco yuktube<br />

compound [kÅ~mpAUnd] 1 n 1 daala / gaso Our house has<br />

a big compound Ni qari kaxxa daala / gaso le 2 asgòlla <br />

Brackish water is a compound of salt and water Badliiti, lee<br />

kee qasboh asgolla yakke 2 adj 1 tìttak xissiime The<br />

word ‘fruit’ is considered a compound noun in <strong>Afar</strong><br />

Qafarafat ‘caxammiru’ deqsitta qangara, yabti rakiibol, tittak<br />

xissiime migaaqah tamaate 2 tasgallè A compound<br />

particle verb consists of two words Tasgalle makorih abini<br />

namma qangarak yakke 3 v.tr lafise Telling lies will<br />

compound your difficulties Dirab macuy gadaama kol<br />

lafisak lafisele


comprehend [kÅmprIhE~nd] v.tr cede I comprehended his<br />

difficulties well Kay calway nagay cede<br />

comprehensible [kÅmprIhE~nsIbl¢] adj cèdu le What they<br />

say is comprehensible Oson iyyaanam cedu leemi<br />

comprehension [kÅmprIhE~nSn¢] n cedim (cedìmi) He has<br />

no comprehension of that affair Usuk woo caagidik cedim<br />

mali<br />

comprehensive [kÅmprIhE~ntsIv] adj inkìtànih I made a<br />

comprehensive inspection of the work I oversaw Anu<br />

absiise taamat inkitanih yan afaagad abe<br />

compress [k´mprE~s] 1 v.tr uxuxxoyse; -...t ummuuse He<br />

compressed the long story for us Usuk xer hayyeyoona neh<br />

uxuxxoyseh Don’t compress my clothes in the box!<br />

Sanduugut yan sarat yok mammuusin! 2 [kÅ~mprEs] n<br />

ankàbkab (ankàbkaba) I put a hot compress on the<br />

swelling Duddubal laqin ankabkab hee<br />

comprise [k´mprA~Iz] v.tr ...-k ene The population of<br />

Djibouti comprises mostly <strong>Afar</strong>, Somali and Arab people<br />

Yabuutih ummatta xeflih Qafaray, Soomaali kee Qarabak yan<br />

marak tan<br />

compromise [kÅ~mpr´mAIz] n sùlci They reached a<br />

compromise on their differences Oson titta elle waak<br />

sugeenimik sulcit oroben<br />

compulsion [k´mpø~lSn¢] n fàrdi / dirki There is no<br />

compulsion to be present at the meeting Atu daffeynat<br />

geytimtam fardik / dirkik kol matan<br />

compulsory [k´mpø~lsri] adj fàrdik ene It is compulsory to<br />

attend the meeting Daffeynat geytimtam fardik kol tan<br />

computer [k´mpju~t´] n kombiyuùter (kombiyuùteri) This<br />

computer has new features A kombiyuuter qusba tuxxiq le<br />

compute [k´mpju~t] v.tr cisabmàkiinal abe Compute the<br />

answer for me! Gacsa cisabmakiinal yoh ab!<br />

comrade [kÅ~mred] n wakliìta He is a comrade for all<br />

occasions Usuk uummaan waqdih wakliita<br />

comradeship [kÅ~mredSIp] n wakliino His comradeship<br />

encouraged me Kay wakliino niya yot hayte<br />

conceal [k´nsi~l] v.tr qellise / ooqure / sasise She conceals her<br />

feelings Is le assal qellissah / taaqureh He concealed his<br />

son from the police Abba isi baxa qaskarak yooqureh /<br />

sasiseh<br />

concealment [k´nsi~lm´nt] n qèllu; aqra She always<br />

practices concealment of her feelings Is ùumman le assal<br />

qellut le The concealment by the father of his son was<br />

wrong Abba isi baxat abe aqra muquk mananna<br />

concede [k´nsi~d] v.tr doodise Their side conceded victory to<br />

us in the ball game Ken qaxiita koqsol abne iysa neh<br />

doodisseh<br />

conceit [k´nsi~t] n kaxxiìnit (kaxxiìniti) He has conceit about<br />

his achievements Usuk yagdubeemil kaxxiinit le<br />

conceited [k´nsi~tId] adj anaanì le He is a conceited<br />

young man Usuk anaani le furraynu<br />

57<br />

conceive [k´nsi~v, kÅnsi~v] 1 v.tr bàgut haysite / ussukuqqe <br />

She conceived a child after marriage Is digibtek lakal bagut<br />

haysitte / tussukuqqe 2 fig malise I conceived a good<br />

plan Anu meqe mala malise<br />

conceivable [k´nsi~v´bl¢] adj awnànis le His coming is<br />

conceivable Kay mamut awnanis le<br />

concentrate [kÅ~ns´ntret Ån] prep.v.tr hangì haysite She<br />

concentrated on learning Is barittot hangi haysitte <br />

Concentrating on studies is good Barittot hangi<br />

haysitaanam meqe<br />

concentrated, be [bi kÅ~nsEntretId, bi kÅ~nsn¢tretId] v.intr<br />

qoxxite The poor are concentrated in one area Tu maleela<br />

inki aracal qoxxitte<br />

concentrated adj màqar le This problem demands our<br />

concentrated effort to resolve it A afwayak fidga maqar le<br />

macal nek faxxa<br />

concentration [kÅ~nsEntreSn¢] n 1 hangihàysit (hangihàysiti)<br />

Lack of concentration in study is bad Barittoh hangihaysit<br />

aalle waanam mameqe 2 qoxxo The concentration of the<br />

poor in one area is bad Tu maleela inki aracat abta qoxxo<br />

mameqe<br />

conception [k´nsE~pSn¢] n 1 gida She does not know the date<br />

of her conception Is gidah ayro isik mataaxiga 2 tummàbul<br />

(tummàbulu) What is your conception of him? Atu kaal<br />

lito tummabul macay?<br />

concern [k´ns‰~n] n taxxoowem (taxxooweèmi) / wagittam<br />

(wagittàma); maqal (maqàla) That is no concern of his Tah<br />

kaa taxxoowem / wagittam hinna I have a great concern in<br />

this affair Anu ta caagidit kaxxa maqal liyo He has no<br />

concern for me Usuk maqal yot mali 2 v.tr giddaànimik<br />

suge Their discussion concerned money Ken walal lakqo<br />

giddaanimik sugte<br />

concerned about, be [bI kÅns‰~nd ´bAUt] prep.v ...-h danane /<br />

cisabbboote He is concerned about his mother’s illness<br />

Usuk isi-inah biyaakah danana / cisabboota<br />

concerned for, be [bi k´ns‰~nd fO] prep.v maqalsite He is<br />

vitally concerned for his mother Usuk isi-ina niyaak<br />

maqalsita<br />

concerned in, be [bI kÅns‰~nd In, bI k´ns‰~nd In] prep.v maqàl<br />

le; maqalsite He is vitally concerned in this matter Usuk a<br />

caagidit qilsi maqal le I am very concerned in this matter<br />

Anu ta caagid kaxxam maqalsitah<br />

concerning [k´ns‰~nIN] prep ...-t uxxuùmmu-hee <br />

Concerning his behaviour, I have some complaints Kay<br />

qamalat uxxuùmmu-haytaamak weeqa liyo<br />

as far as... (be) concerned [´z fA ´z... k´ns‰~nd] com.expr ...-h<br />

tu gactek As far as I am concerned, you can do what you<br />

like Yoh tu gactek, faxinnaanim abtam duddah<br />

concert [kÅ~ns‰t] n digìr muusika We listened to a concert on<br />

the radio Raadiyok digir muusika ankacisne<br />

concert, in [In kÅ~ns‰t] adv tìttingeyil We did that work in<br />

concert with each other Woo taama tittal luk tittingeyil abne<br />

C


C<br />

concession [k´nsE~Sn¢] n musaàwamat (musaàwamata) / ràmmit<br />

(ràmmiti) If they want peace they have to make a<br />

concession Wagari faxeenik musaawamat / rammit abaanam<br />

faxximta<br />

conciliate [k´nsI~liyet] v.tr xammacoyse / salcise Her<br />

friendly approach conciliated his anger Tet meqellat<br />

naqabu kaak xammacoyse / salcise<br />

concise [k´nsA~Is, kÅnsA~Is] adj uxuxi / uxuxxuusen He gave<br />

me a concise report of all that took place Usuk tìkkainteemik<br />

inkih uxux maaqu yoh abe They presented a<br />

concise statement Uxuxxuusen maysaxxaga xayyoosen<br />

conclude [k´Nklu~d] v.tr 1 ...-t emeete / orobe I concluded<br />

that he was mad Anu usuk cabu leemit emeete / orobe 2<br />

sele I concluded what I had to say Axcem faxak sugem<br />

sele<br />

conclusion [k´Nklu~Zn¢] n amogàcsa; eddè cabenta / orba <br />

What was their conclusion? Amogacsi keenik macak tene? <br />

What was the conclusion of the meeting? Daffeynak edde<br />

cabenta / orba macak tene?<br />

conclusion, come to a [køm tø ´ k´Nklu~Zn¢] v.tr ...-t emeete <br />

I came to the conclusion that he wasn’t mad Anu usuk cabu<br />

aalle waamat emeete<br />

concord [kÅ~NkOd] n tittingey (tittingèyi) His speech did<br />

nothing for racial concord Kay maxco samadiini tittingeyih<br />

tu maxiqinna<br />

concord, in [In kÅ~NkOd] adv nagaawàgarih They live in<br />

concord with each other Oson titta luk nagaawagarih xiinan<br />

concrete [kÅ~Nkrit] 1 n simit (simìti) The house is built of<br />

concrete blocks Qari simit daaduuruk xisen 2 fig àsmat<br />

leemi Give me something concrete to go on! Edde ugutuh<br />

tuk asmat lem yoh bah!<br />

concur [k´nk‰~]~ v.intr inkì-adda ekke How could two such<br />

unlikely events concur? Too namma ceelosinni tekko inkiadda<br />

manninnal takkem bicte?<br />

concur with [k´nk‰~ wID] v.tr ukkuqe I concurred with his<br />

plan Anu usuk xayyoose mala ukkuqe<br />

condemn [k´ndE~m] v.tr qaybise I condemned his behaviour<br />

Anu kay qamal qaybise<br />

condemn to [k´ndE~m tU] phr.v.tr ...-l uckume They<br />

condemned him to prison Casbi kaal yuckumen<br />

condemnation [kÅndEmne~Sn¢] n qaybisso My<br />

condemnation of him was correct Anu kaat abe qaybisso<br />

gitak ten<br />

condense [k´ndE~ns] 1 v.tr daggòssa-hee Condense that<br />

story and tell it to us! Woo hayyeyoona daggòssa-hay, neh<br />

waris! 2 v.intr niifò baahe Steam condenses as it cools<br />

Huuri elle xamacaamal niifo baaha<br />

condensation [kÅndEnse~Sn¢] n 1 ayxax (ayxaàxa) His<br />

condensation of the story was well done Usuk woo<br />

hayyeyoonat abe ayxax muquk yen 2 xayxoq (xayxoòqu) <br />

58<br />

In cold countries condensation occurs on the windows<br />

Xamcin baaxol taagootal xayxoq raaqa<br />

condescend [kÅndIsE~nd] v.intr rammite The Governor<br />

condescended to attend the poor man’s party Waali<br />

tudagoyti waynabol geytimaamah rammite<br />

condiment [kÅ~ndIm´nt] n cawaag (cawaàga) Food without<br />

condiments won’t go down Cawaag sinni maaqo salfa mali<br />

condition [k´ndI~Sn¢, kÅndI~Sn¢] n gùrra; càxxa You are not in a<br />

fit condition to return home A way edde tan gurrat buxa<br />

taduurem madudda It's more sensible not to take the car<br />

in that condition Baabur a way edde tan gurrak / caxxak<br />

asgayye waytam meqe<br />

conditions [k´ndI~Sn¢z] n.pl 1 faxxiimà bica; bìca What<br />

are your working conditions? Taamah faxxiima bici kok<br />

manna le? The conditions at home are good Dabqil yan<br />

bici meqeh 2 xintogèxsit (xintogèxsiti) Before they<br />

employed him, they told him the conditions Taama kaa<br />

yaysibixeenimik naharat taama xintogexsit kaah yescessen<br />

condole [k´ndo~l] prep.v ...-h hoole / racmattah ...-l soole I<br />

condoled with him over his brother’s death Toobokoyti<br />

rabah kaah hoole / Toobokoyti rabih racmattah kaal soole<br />

condolence [k´ndo~l´ns] n racmatta We sent our<br />

condolences to him over his brother’s death Toobokoyti<br />

rabih racmatta kaah rubne<br />

condone [k´ndo~n] v.tr ellè xiine When a father sees his son<br />

behaving badly, he mustn’t condone it Baxa umam abah<br />

yublek abba elle xiine waam meqe<br />

conduct [k´ndø~kt] v.tr 1 abbise My brother conducted the<br />

delegation Yi toobokoyti irga abbise 2 wiidise He<br />

conducted the guest to his place Usuk qibnaytu le arac fanah<br />

wiidise 3 idibbire; gexgexsite You should know how to<br />

conduct your life Isi mano elle tadibbirenna koo wagitta <br />

You must learn how to conduct yourself before your elders<br />

Isik naba marih garil elle gexgexsittanna barittam kol tan 4<br />

tabise Iron conducts electricity Birti kooran tabisa 2<br />

[kA~ndøkt] n xaacìyta / gexgexit (gexgexiti) His conduct is<br />

commendable Xaaciyti / Gexgexit kaak assakat le<br />

conductor [k´ndø~kt´] n 1 absiise He is a well-known<br />

orchestra conductor Usuk yimixxige musiika absiise 2<br />

tabseyna Copper is a good conductor of electricity Sufri<br />

kooraanah meqe tabseyna 3 tikìt yargiqi A bus conductor<br />

collects the fares Otibis tikit yargiqi nooli hiriga<br />

confederacy [k´nfE~dr´si] n doowàl qalli The Arab<br />

Confederacy meets in Egypt Qarab doowalih qalli Masril<br />

daffeyna le<br />

confederation [k´nfEd´re~Sn¢] n doolatiinì qalla Two<br />

countries formed a confederation Namma baaxo doolatiini<br />

qalla haysitte<br />

confer [k´nf‰~]~ v.intr agaarade We conferred for a long time<br />

yesterday Nanu kimal xer wakti fan agaaradne<br />

confer on [k´nf‰~r Ån]~ phr.v.tr hirige The president of the


union conferred a great honour on me Eglah saqal kaxxa<br />

konnaba yoo hirige<br />

confer with [k´nf‰~ wID~]~ prep.v luk caagiddoowe / malloowe<br />

I conferred with my elder brother over that matter Woo<br />

fardih inni saqal luk caagiddoowe / luk malloowe<br />

conference [kÅ~nfr´ns] n gaaboyna The President called<br />

the elders to a conference Ummuunoh Abba idoola<br />

gaaboynah seece<br />

confess [k´nfE~s] v.intr eeleme He confessed that he slept in<br />

Usuk xiinit raaqeh ugutem yeelemeh<br />

confession [k´nfE~Sn¢] n àalam (àalama) His confession of<br />

his mistake healed relations Usuk abe hoxih aalam fanti<br />

qalla gaciseh<br />

confide [k´nfA~Id] v.tr bàgu fake I confided my fears to him<br />

Liyo meysih bagu kaal fake<br />

confide in [k´nfA~Id In] prep.v ...-l bàgu fake He confided<br />

in his father Usuk isi abbal bagu fake<br />

confidence [kÅ~nfId´ns] n àkkal (àkkala) I have confidence<br />

in him Anu kaal akkal liyo<br />

confidences [kÅ~nfId´nsIz] n.pl sìrri She shared<br />

confidences with me Is sirri yol luk tengele<br />

confidential [kÅnfIdE~nSl¢] adj suturìt ibbixe These<br />

documents are confidential A sanooda suturit yabbixen<br />

confidentiality [kÅnfIdEntSIœ~lIti] n suturi dacayri / sirrì<br />

dacayri The confidentiality of this matter is essential A<br />

caagidih suturi dacayri / sirri dacayri faxximtaama<br />

confidentially [kÅnfIdE~ntSlI¢] adv suturit I told him<br />

confidentially Anu suturit kaah warise<br />

confine [k´nfA~In] phr.v.tr ...-t soola casbil hee The father<br />

confined his naughty boy to the house Abba matba le bàxa<br />

qarit soola casbil hee<br />

confinement [k´nfA~Inm´nt] n 1 soolacàsbi Following<br />

sentencing they placed him in confinement Kaal aben<br />

cokmabtol soolacasbi kaal heen 2 ullanìkso She spent her<br />

confinement in hospital Is ullanikso osbidaalal abte<br />

confirm [k´nf‰~m, kÅnf‰~m] v.tr diggoyse; ismite They<br />

confirmed the date of the boat’s departure Doonik edde<br />

tawqu wayta ayro diggoyseenih I can confirm that Anu<br />

wohim diggoysam duudah I confirmed the truth of the<br />

hearsay Texcetexceh iyyaanam numma kinnim ismiteh<br />

confirmation [kÅnf´me~Sn¢] n àsmat (àsmata) I have<br />

confirmation from him that what we heard was true<br />

Texcetexceh iyyaanam numma kinniimih asmat kaak liyo<br />

confiscate [kÅ~nfIsket] v.tr buube The government<br />

confiscated his houses Doolat qarwa kaak buubte<br />

conflict [kÅ~nflIkt] 1 n 1 daqwat (daqwàta); maysattaka The<br />

judge resolved the conflict between the husband and wife<br />

Barra kee baqli fanat suge daqwat garkure bicise There<br />

was a great conflict between the two armies Namma qande<br />

fanat gibdi maysattaka tekke 2 [k´nflI~kt] v.intr ingiicille <br />

These two accounts conflict; one of them is wrong A<br />

namma gabbaaqo tangiicillek; tiyak teyni numma mali<br />

59<br />

conflicting [k´nflI~ktIN] adj ingiicille The two conflicting<br />

accounts could not be reconciled Yingiicille namma<br />

gabbaaqi titta gee weem takkeh<br />

conform [k´nfO~m] v.intr gexsite. Because he didn’t conform<br />

in school, he was removed Usuk faslil gexsite weemih, kaa<br />

xiiriyen<br />

conform to [k´nfO~m tU] phr.v.tr …-t gexsite Women in<br />

some societies have to conform to restrictive laws<br />

Ayyuntittek tu agabul abtah tan waadommadqat gexsitaanam<br />

keenil tan<br />

conformist [k´nfO~mIst, kÅnfO~mIst] n geeraytùli, katayrorsìte<br />

It is better for a boy to say what he thinks rather than be a<br />

conformist Awki geeraytuli / katayrorsite yakkeemik isit<br />

celtam iyyam tayse<br />

conformity [k´nfO~mIti] n katayròor (katayròoru) <br />

Conformity requires going along with something, not<br />

stepping out of line Katayroor rikel daggaawe-ikkalah<br />

merracsimaanamat yaqarre<br />

confront [k´nfrø~nt] v.tr 1 foòcak ...-t garaye Our enemies<br />

confronted us Qaduwwi foocak net garaye 2 garayse He<br />

confronted his misdemeanours with verbal punishment<br />

Usuk kay umaabinat sahi garayse<br />

confrontation [kÅnfrøntE~Sn¢] n foocak foocah abte garay<br />

(garàya) Confrontation between police and demonstrators<br />

was reported Boliis kee uluuluka mara foocak foocah abte<br />

garay yiysixxigen<br />

confuse [k´nfju~z] v.tr eylelekke He confused me with his<br />

cousin Usuk yoo isi qammih baxat yeylelekkeh; I confused<br />

the reality and the fiction Anu tanim kee deedal eylelekkeh<br />

confused, become [k´nfju~z] v.intr aylalòkka baahe The<br />

sick lady became confused Biyaakitta barra aylalokka bahte<br />

confusion [k´nfju~Zn¢] n 1 badit (badìti) Why is there a<br />

confusion in this information? A xaagi badit akah lem<br />

macay? 2 aylalòkka He is subject to mental confusion<br />

Usuk misinkicah aylalokka le<br />

congeal [k´ndZi~´l] v.intr xiine / igribe Because of the cold<br />

the ghee I bought congealed Xamca sabbatah xaame subac<br />

yok xiineh / yigribeh The blood from his wound<br />

congealed Dalek kaak caxitak suge qabal yigribeh<br />

congratulate [k´Ngrœ~tSjulet] v.tr unkaqise We congratulated<br />

him on his success Usuk gee iysal kaa unkaqisneh<br />

congratulations [k´NgrœtSjule~Sn¢z, kÅNgrœtSjule~Sn¢z] n.pl<br />

unkaqiino We offered him congratulations upon the birth<br />

of a daughter Baxà kaah toobokeemih unkaqiino kaah abne<br />

congregate [kÅ~NgrIget] v.intr koboxe The workers<br />

congregated to hear the foreman Kabbo ankacisoonuh<br />

taamita mari koboxe<br />

congregation [kÅNgrIge~Sn¢] n gaaboowè mara I sat down<br />

with the religious congregation Anu diinih gaaboowe mara<br />

luk daffeye<br />

C

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!