29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bergr Sokkason's Michaels saga<br />

rather than independent. The Latin text has "crines<br />

candent".28 C. R. Unger, editor of Hms., has emended<br />

the verb in Duggals Leizla to folnaoi, but records in the<br />

footnotes that he has no manuscript authority for this,<br />

AM 681a 4to having fell en, and AM 624 4to, the manuscript<br />

of Duggals Leizla consistently closest to the<br />

Michaels Saga, having fell i corresponding to the verb fell<br />

of Michaels Saga.<br />

It is therefore the Norse Duggals Leizla that may be<br />

assumed to be the source of Michaels Saga. The Michaels<br />

Saga itself cannot be the earlier of the two texts, since in<br />

some details Duggals Leizla is fuller, and it is the fuller<br />

version which corresponds to the Latin. Also the Duggals<br />

Leizla contains the whole story, not merely an excerpt<br />

from it as the Michaels Saga does.<br />

There are other grounds for assuming that the Duggals<br />

Leizla is the earlier of the two texts. It is associated in<br />

a preface with Hdko« konungr who had it translated from<br />

Latin. C. R. Unger in his preface to Hms. says that there<br />

can be little doubt that this was Hakon gamli. Certainly,<br />

since it is known that Hakon gamli encouraged translation,<br />

it is very possible that he was responsible for ordering the<br />

translation of Duggals Leizla, in which case the date would<br />

fall within the years of his reign 1217-1263, but even if the<br />

Hakon referred to were Hakon V (1299-1319), this still<br />

would put the translation of Duggals Leizla earlier than<br />

the composition of Michaels Saga.<br />

It seems as if there is every reason to assume that for<br />

this material Bergr made use of an already existing<br />

translation, and if this is accepted, it throws further light<br />

on the way Bergr handled his sources. The lack of<br />

expansion, elaboration and moralisation is unlike his<br />

practice elsewhere, and it seems a possible reason for this<br />

that he is copying from the vernacular rather than<br />

translating Latin. It is obviously easier to add independent<br />

flourishes if one is translating than to rework an<br />

28 Hms, I 359/26, also 331, footnote.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!