29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bergr Sokkason's Michaels saga 357<br />

In considering the relationship of Michaels Saga to its<br />

sources it is necessary to consider something of Berg's<br />

attitudes to his material and his aims. His interest in his<br />

work seems on the whole to be more that of editor or<br />

compiler than just translator. Whether or not he may<br />

have been responsible for any of the saints' lives in<br />

Icelandic which are direct translations from a single Latin<br />

original is not possible to determine, but where texts are<br />

associated with his name they are not of this kind. In<br />

the Nikolaus Saga the extent of his reading is partly<br />

indicated by the number of authorities to whom he refers,<br />

John of Naples, Isidore of Seville, Gregory, Augustine, the<br />

Ecclesiastica Historia, and there are presumably others<br />

whom he does not name. Certainly the Nikolaus Saga<br />

contains one passage on the nature of dreams taken<br />

directly from the fourth book of Gregory's Dialogues,15 but<br />

Bcrgr does not mention Gregory here, though elsewhere he<br />

has mentioned historical and doctrinal points taken from<br />

Gregory's work. In the Michaels Saga there are fewer<br />

explicit references, but there is obviously the same degree<br />

of background reading. Bergr is drawing on all available<br />

sources, drawing together scattered references, and<br />

attempting to weld them into one coherent whole. The<br />

verbs he uses of his own work are, at the beginning of the<br />

Nikolaus Saga, snara (Hms. II 49/17), in the Michaels<br />

Saga, skrifaIJr ok samansettr, saman lesit, and samsetti 16<br />

(Hms. I 676/2,677/4,713/6). Similarly the references to<br />

Berg's work in Laurentius Saga use the words setti saman<br />

and samansetti (Bps. I 832, 850), the verb in Bergsb6k is<br />

snaraIJi. 17 The cumulative effect of these references is<br />

clearly enough that Bergr and others thought of his work<br />

in terms of compilation, not straightforward translation.<br />

Berg's own approach is further indicated in his Prologue<br />

r e Umberto Moricca, Gregorii Magni Dialogi (1924), 309, ct. Hms, II 86.<br />

.. samsetti here is Unger's editorial emendation from AM 657 a-b 4tO which<br />

has samsati, AM 657 c 4to has the variant saman setti,<br />

11 For a discussion of the use of the verb snara in connection with Berg's<br />

work, see Gustaf Lindblad, op, cit. 12-13.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!