29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Book Reviews<br />

Thorkell is assuming at this point. A more important example<br />

occurs in the scene where Thorkell refuses to accept the tapestries<br />

that Vestein has brought as a joint gift to the brothers: the excuse<br />

he gives for his refusal, eigi eru launin synni en svd, is translated<br />

"Any return for them from me is not very likely" (p. 17). This<br />

is not what Thorkell actually says, and in making his statement<br />

more explicit the translation hides its ironic ambiguity. Like<br />

other of his remarks in this part of the saga, Thorkells words are<br />

intended to have a meaning for those who know the true situation<br />

(i.e. Gisli and Thorgrim) which is hidden from those who do not:<br />

to the latter, Thorkell's words - "the repayment is not so clear<br />

as all that" - would suggest merely that he is refusing the<br />

tapestries because he is not sure that he can repay such a costly<br />

gift, but to Gisli they would have a more ominous ring, suggesting<br />

a very different kind of repayment.<br />

Occasionally Professor Johnston shows a lack of trust in the<br />

reader's intelligence (which a close translator must have) by<br />

unnecessarily explanatory translation, e.g. (p. 41) "The larger<br />

boat, with the more men in it, goes faster" (Rennir pat skip meira<br />

sem menninir vdru jleiri i), and the several insertions of<br />

explanatory reminders to identify persons mentioned in the<br />

narrative. But, taken all together, these lapses from his intention<br />

of following the Icelandic as closely as he could are too few to mar<br />

the general impression of a fine model of saga translation.<br />

In his translation of the verses Professor Johnston has found<br />

a good, workable compromise between sacrificing the clarity and<br />

sacrificing the form. A reader new to saga verse should be able<br />

to follow even the most esoteric of them, with the help of the<br />

"Notes to the Verses", while at the same time he will get some<br />

idea of the form and diction of the original verse.<br />

Peter Foote's "Notes on the Text" are admirable for the<br />

purpose. They combine scholarly information with a liveliness<br />

calculated to whet the interest of the newcomer to saga studies.<br />

His "Essay on the Saga of Gisli and its Icelandic background"<br />

prefaces its account with a useful review of the social and political<br />

background and of the literary genesis of the Sagas of Icelanders.<br />

There is a good discussion of the history of Gisla saga, with a most<br />

interesting and valuable contribution relating the dream verses<br />

to twelfth-century poetry. As literary criticism the Essay is<br />

disappointing, mainly because (like most modern criticism of the<br />

sagas) it is content to analyse the saga as though it were a modern<br />

novel. Mr Foote had said earlier, of the writers of the Sagas of<br />

Icelanders, that "they describe conduct in order to reveal<br />

character" (p. lOS). But it would be just as true to say "they

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!