29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

266 Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

times when a close translation can be quaint or clumsy, as on<br />

p. 42, "Now I am going to change men in bed with you" (NitmUn<br />

ek ski-pta via pik monnum i rekkjunni), or fail to convey the<br />

idiomatic sense, as on p. 3, "Skeggi spoke to Thorbjorn of marriage<br />

ties" (where mcela til implies rather "sued for"), and p. 50, "You<br />

can see for yourself" (where Mtuiu ok apat Uta means rather "You<br />

may also take this into consideration"). But it is not often that<br />

the sense suffers like this from a too narrowly verbal closeness,<br />

and it is pleasing to find how much of the style of the original comes<br />

through. In the Saga-Book Professor Johnston had said that the<br />

patience and hard work that close translating requires are likely<br />

to generate life. Though it may be doubted that they would do<br />

this of their own accord, they have indeed generated life here,<br />

where they have been used in the service of a very real and unselfregarding<br />

enthusiasm for the work being translated.<br />

The standard of accuracy in the translation generally is high,<br />

though there are a few careless errors, e.g. magr translated as<br />

"kinsman" (p. 28). ("Thorgrim and Thorkell had prospered on<br />

their voyage as well", on p. 10, for Hefir peim ok gatt til fjar oroit,<br />

which at first sight seems a similar example of carelessness, may be<br />

merely unnecessary explanatory expansion.) There are also<br />

some examples of failure to bring out the full meaning, and of<br />

distortions which, however slight in themselves, may have the<br />

effect of blurring the precision of the original or destroying the<br />

nuances. For example, to translate (hann) vikr sva reu) sinni at<br />

hann kemsk a bak peim Berki "(he) takes a way that brings him up<br />

behind Bjork and the others" is to miss the explicitness of the<br />

verb vikr ("he wheels round as he rides so as to come up<br />

behind ."). Similarly on p. I I, Asgerd's question to Aud 'What<br />

will you do?' hardly does justice in the context to the saga's<br />

Huert orrmai muntu taka (""Vhat way out will you take?").<br />

Precision should apply also to word-order where the context<br />

demands it. On p. 40 en pei« eru uppi Ii berginu Ingjaldr ok<br />

jrmllinn is translated "for Ingald and his thrall have taken their<br />

stand on the crag" But the context demands something nearer<br />

to the word-order of the Icelandic: Bark and his men have seen<br />

the men on the crag and assumed that one of them is Gisli ­<br />

"They go up after them and think that everything is going their<br />

way, but those up on the crag are Ingjald and the thrall" An<br />

example of how even a very slight lack of precision may obscure<br />

a nuance of style occurs in Thorkell's words on p. 12, "But this is<br />

worse than illness" : the impersonal form of the original expression,<br />

en sottum uerra er po ("But there are worse things than sickness"),<br />

is more in keeping with the somewhat cryptic attitude that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!