29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bool< Reviews 257<br />

embodied in it date from the tenth century, and to see their<br />

influence on the V olusp«, composed c. A.D. 1000. Although I<br />

have approached this problem rather differently, it seems that my<br />

conclusions are not far removed from those of Dr Einar and<br />

Sigurour Nordal.<br />

An important chapter (pp. 230-66) is devoted to the homes of<br />

various Eddaic lays. It is commonly agreed that the extant<br />

mythological lays were composed in Scandinavia, predominantly<br />

in Norway and Iceland, although some perhaps among <strong>Viking</strong><br />

settlers in the British Isles. Disagreement is chiefly about the<br />

heroic lays, and especially those in which continental heroes are<br />

described, the so-called Fremdstofflieder, Are these native to<br />

Scandinavia, or were they imported from the Continent, translated<br />

or adapted?<br />

It is widely denied that the legends narrated in such lays ever<br />

lived but in verse. Many authorities maintain that the oldest<br />

of these lays (Hamoismdl, Atlakouia, HIQoskvioa, VQlundarkvioa)<br />

are German. This has been supported by detailed analysis of<br />

word-usages, syntax and metrical forms, which are said to betray<br />

"Vest Germanic rather than Norse fea.turos."? Dr Einar does not<br />

accept such views, and suggests that the material is too poor to<br />

allow of the conclusions (p. 241). 'Nards and usages which are<br />

found in the Fremdstoffiieder, but not in other Norse sources, may<br />

once have been current in Norse, and the earlier runic inscriptions<br />

give some support to this. If the lays were translated from<br />

German, the translations must have been made before c. 850,<br />

when alliterative poetry seems to have died in Germany. 31<br />

It is remarkable how different the Norse legends are from the<br />

German. The legend of the battle of Goths and Huns, related in<br />

the Hlooshuiaa, is not known at all in Germany. The Gothic king<br />

Ermanaric (Jormunrekkr) is known well enough in German as in<br />

English, but the legends about him are altogether different, and<br />

the story of Svanhildr and her brothers, in so far as it was known<br />

in Germany at all, may well derive from Norse tradition. Even<br />

the legends of Atli and the Burgundians, which must partially<br />

have originated in Germany, are told so differently by Norse poets<br />

that it is hard to believe that they were translating German<br />

records.<br />

Supported by the researches of others, and especially of<br />

F. Askcberg.s" Dr Einar emphasizes the importance of the<br />

3. H. Kuhn has expressed such views in several brilliant papers, among<br />

which I may mention those in Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und<br />

Literatur LVII (1933), 1 ff., and LXIII (1939), 178 fl.<br />

31 See A. Heusler, Deutsche Versgcschichte I (1925), 1-2.<br />

32 Norden och kontinenten i gammal tid (1944), ch. 3.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!