29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174<br />

Saga-Book oj the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

Greenland voyages and settlement, both Icelandic and<br />

foreign ones, as well as archaeology, place-names and so<br />

forth, and the author makes mention of these in the<br />

history section. But, at present at any rate, our<br />

knowledge of the voyages to Vinland depends solely upon<br />

written sources.<br />

I am not competent to judge how Professor Jones's<br />

translations will sound to an Englishman, but on the whole<br />

they are accurate and reliable. There is one misunderstanding<br />

worthy of mention. In Eiriks saga we read "Rak<br />

pa skip peirra um haf innan" The translation on p. 174<br />

runs: "Then their ship was driven away out and about<br />

the ocean." Haj innan means as little to the modern<br />

Icelander as "the inner ocean" does to an Englishman,<br />

but the author of the Eiriks saga was a scholar and he had<br />

a good grasp of the cosmography of his time. Educated<br />

Icelanders of the twelfth and thirteenth centuries<br />

reckoned that a circle of lands lay around the North<br />

Atlantic: they comprised Norway, Finmark, the wastelands<br />

stretching from Bj armaland to Greenland, Helluland,<br />

Markland, and Vinland, "which some men reckon extends<br />

from Africa" Ideas about this ring of land may be<br />

traced to the twelfth century in Scandinavia and it is this<br />

concept which should be brought out in the translation of<br />

"urn haf innan" As will be shown below, this idea is of<br />

no small significance for our assessment of the value of<br />

the Eirlks saga as a geographical source. There are other<br />

instances of slight inaccuracy that may 1)(' counted<br />

regrettable, not least when every detail is made the object<br />

of such intensive discussion. It says in the saga: "Patlan<br />

(i.e. from Helluland) sigldu reir tvau dcegr og brei til<br />

landsuors lir suori og jundu land" This is translated:<br />

"Then they sailed with a north wind for two days, when<br />

land lay ahead of them" (p. 179). But the italicised<br />

phrase in the Icelandic must mean that they changed<br />

course from due south to southeast from Helluland, and<br />

this is far from adequately indicated by saying that "they

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!