29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Latin Influence on the Norwegian Language 171<br />

the original which could not be translated easily into<br />

Norwegian. The inflectional endings of Latin seem to<br />

favour assonance more than Norwegian does, so the<br />

latter compensates by using alliteration.<br />

This applies to a much greater extent to play on words,<br />

paronomasia or annominatio. From text-books in the<br />

art of letter writing and thence from papal letters the<br />

Norwegians picked up such subleties as affectumeffectu,<br />

quittum - quietum; - "Cure tibi sit magis<br />

hominibus prodesse quam preesse ; - "iterum et in<br />

eternum"; - "perire potius e1igunt quam parere'",<br />

We have a good example of how apt a pupil Bishop<br />

Hakon was in a case where he deprives two priests of<br />

their benefices on account of their unsavoury mode of<br />

life in the following words: "Cum nos Haquinus ... te<br />

domine .. Erlinge... sepe sepius monuerimus super<br />

foearia tua, immo fornicaria, de cura et curia tua<br />

dimittenda . . . quamvis tu, fronte effronti ac animo<br />

infrunito, precipientis salubria monita ac precepta et<br />

perungentis fomenta contempseris . . ." And we meet<br />

intellectual expedients of this kind far more often than<br />

before in the Norwegian language, particularly combined<br />

with correctio or epanorthosis: "veniur peer sem<br />

helldr mega heita oveniur"; - "ny tiltceke er hsellfir<br />

ma fadceme oc udceme kalla"; - "han bseidizst orlof er<br />

heelor ma olof kalla"; - "sakir ymisra tilfella, er hselldr<br />

mseghi motefelli kalla".<br />

There is an interesting example in Hakon's correspondence<br />

of an attempt to transfer to Norwegian a word for<br />

which in Latin a new etymological interpretation was<br />

offered. Franz Blatt maintains that it is possibly<br />

etymological considerations which caused the spelling<br />

honus for onus, since one comes across the view that<br />

many an "honour" is "onerous". This is a very plausible<br />

conclusion and we can also see that honus and onus<br />

are often placed together. Thus in a papal letter to the<br />

Archbishop of Nidaros we find "pontificalis honoris et

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!