29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

170 Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

agceirar aminninghar", they both use a genitive that was<br />

widely employed and which stems from the Latin, bone<br />

memorie, inclita: memorue, felicis memorie, felicis<br />

recordationis. This construction is still found in modern<br />

Norwegian in the solemn salig ihukommelse.<br />

A few more points in connection with syntax may be<br />

mentioned. In one or two letters from Bishop Hakon<br />

we find a somewhat unusual combination: "Hakon<br />

sendir sira Aaslake ... q. g. oc sinum bodordom stadfastlegha<br />

at lyda." - On another occasion he gives the<br />

priest Ketill the task of collecting the episcopal tithes and<br />

says he shall "pesso umbode fylgia so lengi sem ver<br />

finnurn hans dygd oc hollostu oc oss fulla reikningh oc<br />

alla gera" . In both these sentences we see that the noun<br />

is a grammatical parallel to the verb in the infinitive, a<br />

usage which is quite un-Norwegian, though it can be often<br />

found in Latin. About this Franz Blatt says that "in<br />

Latin the infinitive was substantivised, partly under the<br />

influence of Greek", and mentions among others an<br />

example from a Danish diploma "in compensacionem<br />

dampnorum et interesse". In a document to which<br />

Bishop Hakon had access, the Dominicans in Bergen<br />

send King Eirik "salutem et insultus audaces rebellium<br />

brachii validioris robore perdomare, et nequissimas<br />

rebellium voluntates fervore luctantis iusticie cohibere".<br />

We see that the construction is usual in epistolary<br />

protocol. Compare this with a letter in which members<br />

of the Swedish Council of State send their Norwegian<br />

counterparts "salutem et in domino feliciter vivere et<br />

valere". It is worth considering whether this is not the<br />

origin of the substantival use of velleva (lev vel).<br />

We ought perhaps also to call attention to one or two<br />

stylistic refinements which evidently depend on Latin<br />

models. It is likely, for example, that the almost completely<br />

dominant use of alliteration we sometimes meet<br />

in religious literature and also in the translated, romantic<br />

sagas is there to make up for all the stylistic effects in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!