29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Latin Influence on the Norwegian Language r69<br />

[erneimt, nedennevnt, vedlagt are fully accepted in<br />

the language. The expressions fyrrnefndr, dornefndr,<br />

optneindr came into Old Norse from the Latin predictus,<br />

aniedictus, prefatus, sepedictus, and became well established<br />

through the manuals. It is clear, incidentally,<br />

that they are to be found, particularly in standard<br />

expressions, first and foremost in connection with proper<br />

names. The following two sentences will help to<br />

illustrate this: "bidium ver at peer later Hakon<br />

fyrnsemfdan af yder finna hiollp", and "hefr han poo i<br />

Biorgvin dvallst siidan .. saker sinnar mredo sem aadr<br />

soghdum ver".<br />

The dative absolute is also very much a living element<br />

in the epistolary literature, e.g. undanteknum vicariis<br />

(notice also the Latin noun), os uspurdum, We meet<br />

the cliche, all tatt i betraktning, every day. The summa<br />

dictaminis of the Middle Ages created the Norwegian<br />

equivalent of the narratio of the letter: "Bref ydart kom<br />

til vaar ... j hveriu ...", where, as we see an interrogative<br />

is used as a relative pronoun, a usage that one does<br />

one's best to avoid in modern Norwegian.<br />

With regard to the reflexive form of the verb we can<br />

see that there is already a tendency in Old Norse to use<br />

the passive in -s to render the incomplete action. It is<br />

particularly noticeable in the case of the verb segja or<br />

segjast: "marght segizst her"; - "breflaust segizst af<br />

ordom herra Halkells"; - "Til sannenda segizst her" ;<br />

- "Sagdezst her hoghlegha so". But on one occasion<br />

Bishop Hakon inserts a popular proverb, and then,<br />

instead of using segizst, he says "seghia menn at vorm<br />

er vma . senna " .<br />

The other effects which Latin influence has had on<br />

Norwegian syntax are more sporadic. When Bishop<br />

Arne refers to the worthy gentleman godrar aminningar,<br />

Bishop Erlend of the Faroes, or when Bishop Hakon<br />

writes to the king mentioning among other things "brefe<br />

vyrduleges herra ydars mofiurfodur Hakonar konungs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!