29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Latin Influence on the Norwegian Language r67<br />

gortt." Notice also the Latin accusative and infinitive<br />

construction.<br />

There is another peculiarity to be noted. It is a<br />

characteristic feature of the Latin of the Middle Ages<br />

that it has a passion for the sonorous, melodious word.<br />

This can be achieved, among other things, by giving<br />

preference to words extended by suffixes. It is easy to<br />

observe this at work in the religious literature. Thus<br />

bcenastabr can be preferred to been and the adjectival<br />

and adverbial suffixes -legr and -lega can be used far<br />

more extensively. People write heilagleg for heilag,<br />

eilifieg for eilif, oftlega for oft, ranglega for rangt, etc.<br />

The suffix -leiki supersedes -leikr with the result that<br />

people send God's greeting ok brodorleghan kcerleika in<br />

letters. Bishop Hakon complains on one occasion of<br />

vanmaat ok krankleik, but on another of vanmcette ok<br />

kranhleika. The cumulative form vinaattoleghlceikren<br />

coming from the same writer can also be noted. One<br />

still notices, even today, that many clergymen show a<br />

marked preference for the long, sonorous, melodious<br />

word, both in speech and in writing. It is for this reason<br />

that the Norwegian translation of the Bible contains the<br />

expression sannelig sier jeg eder, and, similarly, that<br />

Henrik Ibsen, with his ears open to the smallest nuance,<br />

has the "religious" merchant, Vigeland, go round saying<br />

sandeligen in The Pillars of <strong>Society</strong>.<br />

It is here that the present participle, too, comes in<br />

with its somewhat drawling, sonorous rhythm. It is<br />

not by chance that it appears so often in a religious<br />

context, e.g. "er pat bcenastadr vaar ... at peer seet<br />

preim vidr hialpande j sinni naud eptir pvi sem gud skytr<br />

hverium i hugh at gera takande af gudi ambunena ..."<br />

It is also characteristic that the participle is so usual in<br />

connection with the verbs pakka and bioja, whether these<br />

constitute the finite predicate of the sentence or the<br />

participle itself: "Bidium ver at per heilsir sira Gilsa ok<br />

sira Erlende ., pakkande pseim firir alIa luti." "Sendu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!