29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

166 Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

There are four places in particular where the learned<br />

style makes itself felt in Norwegian syntax: (I) in certain<br />

uses of the present participle; (2) in an extended use of<br />

the past participle; (3) in the use of the reflexive form<br />

of the verb in a passive sense; (4) in the use of the<br />

interrogative pronoun as a relative pronoun.<br />

So much has been written on this subject by earlier<br />

linguists, first and foremost by Rektor Marius Nygaard,<br />

that I shall here simply illustrate the learned style by<br />

some individual examples in each group. Many of these<br />

usages still exist in the modern language.<br />

We find attributive usage of the present participle in<br />

framlioande aar, komande vetr. We have an absolute<br />

dative on the pattern of the ablative absolute in the<br />

usual concluding formula of diplomas, godom monnom<br />

hiaverandom. The letters are full of examples of the<br />

present participle used predicatively and in apposition:<br />

"af swreinum yorum sem nu nest ero komandc", "later<br />

han so vars bcenastadar niotande verda", "A ydra<br />

konunghligha tighn troeystande . . . dirfumzst ver yor<br />

drella ... med vaarom brefom moeda eeftir vaarre skyldu<br />

kunnight geerande at ..." If one compares translation<br />

with the original and the letters with the examples and<br />

models in the summa: which form the basis of them, it<br />

can readily be seen that the Norwegian usage of the<br />

present participle is often a direct imitation of the foreign<br />

idiom.<br />

In this connection however we must not overlook<br />

another factor of a stylistic and psychological nature.<br />

First, neighbouring Latin words will often prompt the<br />

use of participles in this foreign way. Bishop Hakon<br />

writes, for example, to his colleague in Hamar: "sem<br />

per seer ... reettazst vera pan iamfnan fyrir aughum<br />

hafuande ok honum fylghiande de quo scriptum est.<br />

miseraciones eius super omnia opera eius." And on<br />

another occasion: "Poraren . . . er med ass seghiande<br />

sik afieeystan vera fyrir pa violenciam er hann hefver

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!