29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Latin Influence on the Norwegian Language 165<br />

complications arose here. Old Norse lacked an ablative<br />

case and Old Norse til and Latin ad governed different<br />

cases. No problem arose when the prepositions i, af,<br />

mea were followed by a single noun. They were put<br />

into the ablative as they were after the corresponding<br />

Latin prepositions in, ab, cum: i articulis, af consilio,<br />

med prebendario, But if a Norwegian pronoun or<br />

adjective was used attributively, it was put into the<br />

dative: j besso transcripto, j vaaro consistorio, af<br />

pessarre cedula, mea sinni scriptura, undirpvilikri forma.<br />

There was, however, some vacillation. We find i<br />

claustra in the Book of Homilies; Bishop Hakon writes<br />

af apoiecharia and likewise, j testamentum sijt. Here we<br />

should expect the ablative. It is not usual to put<br />

individual nouns into the genitive after til, though we<br />

can, in the Icelandic bishops' sagas, come across a<br />

combination like til Laurentii, When a Norwegian word<br />

is added we get a hybrid form, e.g. til samtals ok<br />

consilium, til testamentum mins, til annars caudam,<br />

where annars instead of annarrar is possibly due to the<br />

fact that the masculine hali was in the writer's mind as<br />

a translation of the feminine cauda. We have several<br />

parallels to this type of gender-creation; i Credo uarre<br />

has arisen under the influence of feminine iru and siena<br />

pater noster under the influence of feminine been. It is<br />

by no means unlikely that complements of the type<br />

mentioned above were partly responsible for the disintegration<br />

of the Norwegian case-system and for the fact<br />

that til gradually ceased to govern the genitive.<br />

Norwegian syntax has been affected to an equal degree<br />

by Latin, and it is probably in this field that Latin influence<br />

has made itself most strongly felt in the so-called<br />

"officialese" (kansellisprdk) or learned style. Most<br />

people will feel this"officialese" to be typified by a broad,<br />

detailed, complicated, and to a certain extent obscure,<br />

sentence structure as opposed to the terse, pithy and<br />

laconic mode of expression which the description<br />

"popular style" conveys to the mind.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!