29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

In many cases it was possible to fit a Latin noun into<br />

a Norwegian declension by a small alteration, or sometimes<br />

without any alteration at all. In a letter from<br />

Bishop Audfinn the skipan herra Wilialms legati pawans<br />

is discussed. Here legati is without doubt the genitive<br />

of legatus. But in the same letter he writes skipan<br />

fyrnempndz legata. Here we have a norwegianised<br />

an-stem. It was also easy for Norwegian to incorporate<br />

Latin feminine words of the first declension which<br />

in the nominative had the same form as the feminine<br />

on-stems. We can see that bibliam, cedulam and peteam<br />

have been adopted in their Latin form, but kapella and<br />

nattura are declined on the Norwegian pattern. When,<br />

however, Bishop Audfinn inserts the word persona and<br />

Archbishop Eiliv the word summa, both in the nominative,<br />

it is impossible to decide which language has the<br />

upper hand.<br />

Among the individual Latin words which have become<br />

established in Norwegian literature the nouns certainly<br />

predominate. The reason for this is probably that they<br />

did not fit into the Norwegian inflectional system as<br />

easily as the verbs. The endings of verbs such as<br />

appellare, subportare, tractare, visitare stood closer to<br />

the norwegianised infinitive ending -era, which with<br />

vowel reduction could become -ere, than the corresponding<br />

nouns stood to any of the Norwegian declensions.<br />

In this connection we may cite such instructive examples<br />

as "po at han hafe appellerat a correcione vestra" and<br />

"rned sira Arna prebendario varom sem visiterat skyldi<br />

af vaarre veghna".<br />

If a pure Latin noun was inserted into an otherwise<br />

Norwegian text, the case which its syntactical position<br />

demanded was of course used. We have already seen<br />

the accusative bibliam, cedulam, peteam as direct<br />

objects, and we can add articulus, nominative subject,<br />

the indirect objects prebendario and notario in the dative,<br />

and the objective genitive testamenti. One or two

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!