29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Latin Influence on the Norwegian Language 163<br />

such as the verb vyriJugast corresponding to dignari and<br />

the phrase uer uveriJugir for licet immeriti, which serve<br />

to give the epistolary style such an air of humility, also<br />

belong to the religious style.<br />

There are examples of loan-translations to which<br />

popular etymology has assigned a different meaning.<br />

This is the case when, for example, the agrimonia of the<br />

medical books has become agermdne in Danish, and<br />

likewise when abrotanum is associated with the word<br />

rot (radix). It can scarcely be doubted that Bishop<br />

Hakon on one occasion, perhaps unconsciously, connects<br />

guiJra;kinn with devotus. It is also Latin which to a<br />

large extent explains the extensive use of tautologies,<br />

particularly in the translated literature. For the tautologies<br />

were, to quote the Danish professor Vilhelm<br />

Andersen, "a suggestion to the reader that he should<br />

accept a particular expression as a translation of the<br />

foreign one". 3 This is also a well-known feature in the<br />

literature of other countries. In his book Fra Cicero<br />

til Copernicus Franz Blatt relates how Marius Mercator,<br />

when he translated Nestorius's heretical sermons into<br />

Latin in the middle of the fifth century, used to make<br />

the translation as exact as possible by rendering a single<br />

Greek word with two Latin synonyms. Examples from<br />

the Norwegian epistolary literature are: til samtals ok<br />

consilium, tilkallan ok krofw (= vocacio), i ollum sinum<br />

greinum ok articulis, eina cedulam ceder rollo, ef so skal<br />

kalla, as Bishop Hakon significantly expresses himself.<br />

The tautologies were no doubt often a necessity in legal<br />

writings when one wanted to be certain that the written<br />

word gave full expression to what was meant. It is for<br />

this reason that we find in receipts such modes of<br />

expression as that the debtors are declared to be quittos<br />

et absolutes which, rendered in Norwegian, becomes<br />

kwitta ok lidugha. We can mention here the expression<br />

alle og enhoer, which still exists in Norwegian, from the<br />

Latin omnes et singuli or universi et singuli.<br />

3 Dania I (rRgo-g2). 8g.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!