29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I62 Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

vmhughsan. In this case there was a corresponding<br />

word in Norwegian.<br />

This was, however, not always the case. If we take<br />

another look at the religious terminology, we notice that<br />

people had been successful quite early in norwegianising<br />

prcepositus as pr6fastr and episcopus as byskup, of<br />

course following models provided by Old English and<br />

Old German. On the other hand there were other professions<br />

which had less popular appeal and for which it<br />

was not feIt to be so important to use norwegianised<br />

forms. We have already mentioned executor and we<br />

can add procurator and noiarius, which have both<br />

remained in Norwegian without competition from other<br />

words. We never got Norwegian names for sacrista,<br />

ostiarius and uesiarius, since those of the population<br />

whose only language was Norwegian needed no names<br />

for these positions. This was also the case with the title<br />

cellarius, which was very definitely Latin, whilst kellari,<br />

remodelled to suit Norwegian usage, was a very early<br />

loan-word used on every farm.<br />

Loan-translations, of which there are many in Norwegian,<br />

were used in those cases where the easiest choice,<br />

the retention of the Latin word in its original form, was<br />

not opted for. As we know, the names of the days of<br />

the week are very old and often loan-translations. From<br />

the religious sphere we can mention [estingarhiminr:<br />

corresponding to firmamentum, fyrirheitsjQro to terra<br />

promissa, hinn gamle uvinr to antiquus hosiis or antiquus<br />

adoersarius, allsvaldande to omnipotens, samvitska to<br />

conscientia. The fixed formulas in correspondence,<br />

batenies litera: and clauste litera; are rendered by<br />

obit bre] and lcest bref respectively. The dei gracia and<br />

eadem gracia of the protocol correspond to mea gurJs<br />

miskunn and mea samre miskunn, In the epistolary<br />

literature we meet the amusing translation sambldstr for<br />

conspiratio, and we find forsi6 and Itforsi6 for procidentia<br />

and improvidentia. Norwegianised Latin expressions,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!