29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Latin Influence on the Norwegian Language 161<br />

specifically vinum de Reno, which appears frequently<br />

as well as the earlier loan, vin. In the field of medicine<br />

we meet technical expressions such as apotecharia and<br />

the names of such Levantine plants and substances as<br />

agrimonia, oleum, fenikulum, centaurea and cipressus,<br />

For arithmetic and chronology Latin is used almost<br />

exclusively.<br />

But otherwise Latin did not gain admittance without<br />

competition from the national language. Norwegian<br />

holds its own pretty well when it is a question of names<br />

for conceptions widespread among the general population.<br />

It is doubtful if more than one example of the<br />

word petea is to be found, for example, for we had, after<br />

all, the Norwegian synonym stykki. In a letter written<br />

about 1310 to Abbot Eirik of Halsna about punishment<br />

for a monk, Bishop Arne writes that "per seetir honom<br />

fulla scriptt ... sva at hann se minzster af allum<br />

brcefirom in capitulo cora et mensa", but a few years<br />

later the same bishop writes to the same abbot to say<br />

that a disobedient monk is to sit farthest out of all the<br />

learned brothers "i kor, i capitulo ok at borde". The<br />

writer has now succeeded in clothing what was undoubtedly<br />

the international legal formula in Norwegian<br />

costume, except for the word capitulum. The reason<br />

for this may be that kapituli, which had been incorporated<br />

into the Norwegian system of inflections, was better<br />

known in the sense of "paragraph" or "chapter" (of a<br />

book) - we see, for example, in the Mariu saga that<br />

capitulurn and kapituli in this sense stand side by side<br />

in many places.<br />

An example which well illustrates this kind of competition<br />

is found in a letter Bishop Audfinn writes to his<br />

colleague Salomon. "Bidium ver mikilegha at per firirlater<br />

oss at ver gatom zei at sinni med mzeire deliberacione<br />

bsetr suarat yoru brefue". But, according to the<br />

Diplomatarium N orvegicum the Latin word has a series<br />

of dots underneath it and has been corrected to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!