29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kattar Sonr 147<br />

poem the men Gunnar left at home are called Iyoar<br />

oneisir; they appear weeping (grdtendr) as they escort him<br />

out of the courtyard. The adj. is also used once in HH [<br />

before it comes again in Signin's disdainful words about<br />

Horibrodd. Helgi asks Hjorleif if he has mustered the<br />

army for the battle: H efir pu kannaoa koni oneisa? In all<br />

these instances oneiss has a laudatory meaning, for<br />

which a reliable gloss would seem to be "unafraid, battleready".<br />

In that case the meaning in Hduamdl 49, netss er<br />

nokkvior hair, would be that the naked man is afraid,<br />

timorous, defenceless.<br />

It should be emphasised that the phrase used at the<br />

beginning of H doamdl 49 is velli at, not velli d. Most<br />

people translate this as "on the field", but that cannot be<br />

right. at means "at, to, towards; against, by", etc., d.<br />

e.g. Rigspuia 2, kom par at husi. It might then be<br />

translated "by, at the field" or "for use on the field", and<br />

then it is reasonable to think of the vpllr as having a<br />

defined functional significance - such as vigvpllr,<br />

pingvpllr. In that case, it is probably the same vpllr as<br />

the one referred to in H doamdl 38:<br />

Vapnom sinom skala maor velli a<br />

feti ganga framarr,<br />

i.e. a man is advised not to stir from his weapons on the<br />

field, doubtless the battlefield. In Vafpruonismdi 18 it<br />

says: VigriOr heitir vpllr er finnaz vigi at, "Vigrid is the<br />

name of the field where they meet for battle".<br />

HdvamdI49 could also be interpreted as saying: "I gave<br />

my clothes to two tree-men for use on the field"; the<br />

clothes, vdoir, might be thought of as herodoir, "warclothes,<br />

armour", although the word ript must, it seems,<br />

refer to cloth.<br />

It must be right to translate neiss and oneiss in the<br />

eddaic poems as respectively "defenceless, afraid" and<br />

the opposite "armed, fearless" The meaning "defence-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!