29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Reviews 99<br />

Dr Gjerlew's English style includes a few Scandinavianisms but<br />

none are likely to mislead. Shere Thursday (pp. 72, 73) for<br />

Maundy Thursday, however, is now obsolete.<br />

J. E. CROSS<br />

EIRIK THE RED AND OTHER ICELANDIC <strong>SAGA</strong>S. By GWYN JONES.<br />

London: Oxford University Press, I961. xvi + 3I8 pp.<br />

Translation is ideally a process of assimilation into our<br />

literature, a making English of what had been quite foreign. The<br />

translator's responsibility is, of course, correspondingly high.<br />

The publication of these sagas in the World's Classics series is an<br />

unspoken recognition that assimilation has taken place.<br />

Professor Gwyn Jones's. book is excellent in many ways for<br />

bringing English readers to the literature of Iceland. To this<br />

end he has omitted some stumbling-blocks, such as the genealogies,<br />

and has provided an enthusiastic and illuminating introduction.<br />

His selection could hardly be bettered, the sagas and pcettir being<br />

varied and good entertainment. He seems consciously to have<br />

avoided the traditions of translating from Icelandic: generally<br />

speaking, the archaisms of the Dasent-Morris school are as absent<br />

as the comparative vulgarities of more modern translations. His<br />

aim seems to have been to produce a translation into good English,<br />

shunning both extremes.<br />

There is, however, a good deal of residual quaintness still<br />

present. In a way this is useful, for every reader will be aware<br />

that the sagas are often quaint. It might even be said tha.t this<br />

is one of the properties that attract readers to such literature.<br />

Thus it is clever to retain passages like-" . these arrow-maids<br />

of mine will ha.ve stung some of your comrades with a sleepthorn<br />

ere I sink on the grass" (p. 36). But since such language<br />

occurs only now and then, it makes for a certain unevenness in<br />

style, especially when it is contrasted with phrases such as ­<br />

"humming and hahing", "sent him packing", "to lick into shape".<br />

Some of the archaisms - as the one quoted above - are in the<br />

nice tradition: it is difficult to see the value of such words as<br />

"riever", "moil", "franklin" and "housecarl", Some expressions<br />

are simply pompous - "she proposed to succour him" Worthy<br />

of comment is the peculiar sentence on p. I46 - "He was a bad<br />

Christian, but he had an extensive knowledge of the wastelands"<br />

- brought about by a fusion of two sentences in the original.<br />

Even Icelanders were not always as strange as all that.<br />

The difficulty of nomenclature in translating is one that must

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!