29.03.2013 Views

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Reviews 97<br />

THE POETIC EDDA. Translated with an Introduction and<br />

Explanatory Notes by LEE M. HOLLANDER. Second edition,<br />

revised. University of Texas Press. Austin, 1962. xxix +<br />

343 pp.<br />

Despite the hard work that has gone into the revising of this<br />

annotated translation (first published in 1928), it still makes<br />

barbarous reading. The jostling archaisms, where the original is<br />

quite una.rchaic - hight, thuswise, sate (i.e. sat), me dreamed,<br />

gan - and the bewildering, often grotesque inversions that make<br />

it difficult to grasp what is being said ('evergreen o'ertops Urth's<br />

well this tree') obliterate all distinction of style among the poems<br />

themselves and quite fail to convey the startling speed and clarity<br />

of idiom in the finer poems. The crude approximation to the<br />

alliterative metres, so laboriously achieved, is not worth the<br />

divergence from literal accuracy (aurgo baki, Lokasenna v. 48, is<br />

not 'with a stiff back', sualar unnir, VQluspd v. 3, are not 'salty<br />

waves', etc.) nor the distortion of English idiom. Alliterative<br />

rhythms spring from the natural rhythms of a language, and these<br />

depend on the conventional ways in which meaning is presented<br />

in the language: in sacrificing natural English word-order,<br />

therefore, Hollander is destroying his metre. Proper names are<br />

sometimes introduced to help the alliteration even though they<br />

are not in the original: this can alter the poet's intention by<br />

irreleva.nt association or inept precision (e.g. VQluspd v. 54, a<br />

stanza which should in any case have been revised in the light of<br />

]6n Helgason's edition, Brot af Siguroarkviou v. 19, Atlalnnoa<br />

v. 30). Though it may have a few more inaccuracies than<br />

Hollander's, Bellows's remains the more valuabletranslation, more<br />

sympathetic to the original and more lucid in meaning (compare<br />

his VQluspd v. 40, "Among these one in monster's guise / Was soon<br />

to steal the sun from the sky", with Hollander's .'will one of these,<br />

worse than they all, / the sun swallow, in seeming a wolf"). It is<br />

sad that the antiquated principles of translation which Hollander<br />

asserted in 1920 (see his General Introduction p. xxviii) should be<br />

repeated today when such a sparkling standard of translation is<br />

being set by American scholars and poets in other fields (Arrowsmith's<br />

Petronius - also from Texas, Lattimore's Greek poets,<br />

Lowell's 'Imitations'). The stylistic feeling of the translator must<br />

not be 'the court of last instance' but of the first. This is the<br />

greatest challenge he must meet.<br />

URSULA DRONKE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!