25.03.2013 Views

2. The Meaning of Sanctification - Enter His Rest

2. The Meaning of Sanctification - Enter His Rest

2. The Meaning of Sanctification - Enter His Rest

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note again: “And having found certain disciples, he said to them.” Here the “having<br />

found” is likewise the aorist participle. If we should translate that Paul said something to<br />

the disciples when he found them, we should mean actually after he found them; for he<br />

had to find them before he could say anything to them. <strong>The</strong> point insisted on here is that<br />

the real meaning is the same in all these cases. Paul came to Ephesus after he passed<br />

through the upper coasts. He spoke to the disciples after he found them, and these<br />

disciples were asked whether they had received the Holy Ghost after they had believed.<br />

To change the form <strong>of</strong> the question: Does the main verb (”did ye receive?”) refer to a<br />

time after that <strong>of</strong> the participle (”having believed”) or co-incident with it? A. T.<br />

Robertson, who was one <strong>of</strong> the foremost New Testament Greek scholars <strong>of</strong> our time,<br />

taught New Testament Greek for many years and was familiar with the Papyri<br />

Manuscripts which forced a rewriting <strong>of</strong> Greek grammar and a recasting <strong>of</strong> the exegesis<br />

<strong>of</strong> the Greek New Testament. <strong>His</strong> famous and massive grammar <strong>of</strong> the Greek New<br />

Testament was written in the light <strong>of</strong> the papyri discoveries and the Koine.<br />

It is true that Dr. Robertson thought the time <strong>of</strong> the main verb here (”did you receive?”)<br />

and <strong>of</strong> the participle (”having believed”) to be coincident, but in his crystal honesty he<br />

gives us good reason to think otherwise. He says, “<strong>The</strong> antecedent use furnishes the<br />

largest number <strong>of</strong> instances.” Here he means that in the majority <strong>of</strong> cases in the New<br />

Testament the participle (”having believed”) refers to a time antecedent to the main verb<br />

(”did ye receive?”) And he quotes from J. H. Moulton: “<strong>The</strong> participle naturally came to<br />

involve past time relative to that <strong>of</strong> the main verb.” [57] Again quoting from Dr. Robertson:<br />

“Antecedent action. This is the usual idiom with the circumstantial participle.<br />

This is indeed the most common use <strong>of</strong> the aorist participle.” As examples he cites: Matt.<br />

4:2; 27:3, 5; Mark 1:31; Col. 1:3-4; Acts 17:31; Heb. 1:3. <strong>The</strong> reader <strong>of</strong> Greek can easily<br />

find the participles and verbs here. For the English reader, here is a hint as to how to find<br />

them. Matthew 4:4 in the Greek reads “and having fasted . . . afterward he hungered.’<br />

Examples <strong>of</strong> simultaneous action are given by Dr. Robertson as follows: Luke 5:4; Matt.<br />

2:8; 22:1; 27:4; Acts 15:8. Scrutiny <strong>of</strong> these texts proves that the time <strong>of</strong> the main verb<br />

and participle is identical. But some texts in the New Testament seem doubtful. How<br />

shall one decide? Dr. Robertson says very candidly: “In many examples only exegesis can<br />

determine whether antecedent or coincident action is intended as in Hebrews 9:1<strong>2.</strong>” [58]<br />

We praise the candor <strong>of</strong> a great Christian scholar who admits that the translator’s beliefs<br />

must influence his translation at times. He also suggests that the decision involves a<br />

question <strong>of</strong> judgment, and not some intricacy <strong>of</strong> the Greek language. James M<strong>of</strong>fatt,<br />

another great Christian scholar, is equally candid and fair. He says in the introduction to<br />

his translation <strong>of</strong> the Bible: “A real translation is in the main an interpretation.” [59]<br />

And people who can read Greek prize M<strong>of</strong>fatt for his brilliant interpretations <strong>of</strong> familiar<br />

texts.<br />

Often these interpretations introduce ideas never heard <strong>of</strong> before in that connection. In the<br />

“when” translation, however, we have an interpretation fully in harmony with the modern<br />

Protestant church tradition that holds that the Holy Spirit baptism is received at the<br />

instant <strong>of</strong> regeneration.<br />

Nevertheless, this interpretation is at variance with the ancient Catholic tradition, which,<br />

as could be shown by dozens <strong>of</strong> quotations, has always held that the gift <strong>of</strong> the Holy Spirit<br />

is received after regeneration, that is, after baptism where baptism is believed to effect, or<br />

at least coincide with, regeneration. Review the history <strong>of</strong> confirmation for evidence.<br />

<strong>The</strong> point is conceded by <strong>The</strong> Expositor’s Greek Testament, which while it translates<br />

“when” instead <strong>of</strong> “since” does admit that as disciples these men were real Christians<br />

before receiving the Holy Ghost. “<strong>The</strong> question was whether they had received the Holy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!