Martial Arts Of The World - Webs

Martial Arts Of The World - Webs Martial Arts Of The World - Webs

memberfiles.freewebs.com
from memberfiles.freewebs.com More from this publisher
24.03.2013 Views

xviii Introduction References Friday, Karl, with Seki Humitake. 1997. Legacies of the Sword: The Kashima- Shinryu and Samurai Martial Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press. Godia, George. 1989. “Sport in Kenya.” In Sport in Asia and Africa: A Comparative Handbook. Edited by Eric A. Wagner. New York: Greenwood, 267–281.

A Note on Romanization In 1979, the People’s Republic of China (PRC) decided to employ the pinyin system of romanization for foreign publications. The pinyin system is now recognized internationally. As a result, the pinyin system is the preferred method in the present volume. Prior to this decision by the PRC, the Wade-Giles system had gained wide international acceptance. Certain terms, therefore, may appear under spellings unfamiliar to the reader. For example, Wade-Giles Hsing I Ch’uan or Hsing I Chuan appears as pinyin Xingyiquan, and Wing Chun is romanized as Yongchun. Pinyin spellings will be used in most cases. Old spellings, often unsystematic, are given in parentheses, for example Li Cunyi (Li Tsun-I). For those terms that are well established in another spelling, pinyin is noted in parentheses for consistency; for example, Pangai Noon (pinyin banyingruan). For Chinese names and terms that are not associated with the PRC, we have chosen to follow locally preferred romanizations. xix

A Note on Romanization<br />

In 1979, the People’s Republic of China (PRC) decided to employ the pinyin system<br />

of romanization for foreign publications. <strong>The</strong> pinyin system is now recognized<br />

internationally. As a result, the pinyin system is the preferred method in the<br />

present volume. Prior to this decision by the PRC, the Wade-Giles system had<br />

gained wide international acceptance. Certain terms, therefore, may appear under<br />

spellings unfamiliar to the reader. For example, Wade-Giles Hsing I Ch’uan<br />

or Hsing I Chuan appears as pinyin Xingyiquan, and Wing Chun is romanized<br />

as Yongchun. Pinyin spellings will be used in most cases. Old spellings, often unsystematic,<br />

are given in parentheses, for example Li Cunyi (Li Tsun-I). For those<br />

terms that are well established in another spelling, pinyin is noted in parentheses<br />

for consistency; for example, Pangai Noon (pinyin banyingruan). For Chinese<br />

names and terms that are not associated with the PRC, we have chosen to follow<br />

locally preferred romanizations.<br />

xix

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!