Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
23.03.2013 Views

had just been talked about, or using what House termed 'outcome checks' to reiterate the details of the preceding talk. On the whole, German speakers were shown to favour non-routinised ideational discourse over the formulaic interpersonal exchanges found in the English data. Yet more evidence for these salient differences in communicative style was provided House's (1 982b) consideration of how German and English speakers variously employed a range of conversational strategies prophylactically to both achieve conversational goals and avoid threatening the face of one's interlocutor. German speakers were demonstrated to prefer what were classed as content-oriented to person-oriented conversational strategies, tending to 'underscore', 'expand', and strategically focus on the propositional contents of their utterances in pursuit of their conversational goals. Conversely, as might be expected from House's previous studies, English speakers employed more hearer-supportive and co-operative strategies to support their particular central speech act. In addition, German speakers were also shown to make more frequent and explicit reference to themselves (e. g. 'Can I_') as opposed to fellow interlocutors (e. g. Would you like me to ... ? ). Finally, similar communicative tendencies were shown to exist in the realisation of conversational 'gambits' (House 1982c). Whereas German speakers tended to use more utterances designed to show awareness and understanding of a fellow conversationalist (e. g. 'ja', [yeah] 'hmm') and to call for hearer's sign of agreement and understanding (e. g. 'nicht' [is it not]), English speakers favoured what were termed 'clarifiers' (e. g. 'you see', e. g. 'to tell the truth', 'the thing is'), the key function of which, according to House, was to 'dienen dazu, die Harmonie und Kooperation zwischen Sprecher und Hörer zu etablieren, erhöhen oder wiederherzustellen') [ ... serve to establish, increase, or re-establish harmony and cooperation between speaker and hearer. ] (11 982c, 129). Additional more recent work by House has demonstrated such differences not to be restricted to spoken discourse. For example, in more recent work focusing on English-German / German-English translation of various texts (e. g. film titles and subtitles), House (1 998a) has noted similarly 5n

salient differences. For example, German translations of English were shown to be more direct, explicit, content and ideationally oriented and with weakened interpersonal components which would essentially have made the readerfeel good' (ibid, 67). Conversely, English translations of German texts displayed more marked interpersonal components, and appeared less formal than the German original. Again, House again attributes this to what she terms differing 'communicative preferences' operating in the two cultures, suggested in earlier studies. Further corroboration and insight into these differences has been provided by addressing interlocutor expectations about conversational interaction. Recently turning to informant interview data, House has shed light on both cross-cultural perceptions and the normative expectations brought to conversational encounters: The basic problem is that Germans normally believe what you say and take it at face value, ... where people in an English speaking situation wrap up their comments or use throw-away phrases which indicate that they don't really mean it. Informant data taken from House (1996,356). Germans, House tells us favour clarity of expression and sincerity, preferring to be able to tell what people really mean rather than be faced with a great difference between "dem Ausgesprochenen und dem Gemeinten", ' [What is said and what is meant] (House 1996,357). This is illustrated by further informant data: Ich finde es viel besser doch direkt und aufrichtig zu sein... zu sagen, was man auch meint, nicht dieses Höflich-Freundliche. [I find it much better to be direct and truthful ... to say what one means, not this being polite and friendly] Informant data taken from House (1996,357-358) 51

salient differences. For example, German translations <strong>of</strong> English were shown to<br />

be more direct, explicit, content and ideationally oriented and with weakened<br />

interpersonal components which would essentially have made the readerfeel<br />

good' (ibid, 67). Conversely, English translations <strong>of</strong> German texts displayed<br />

more marked interpersonal components, and appeared less formal than the<br />

German original. Again, House again attributes this to what she terms differing<br />

'communicative preferences' operating in the two cultures, suggested in earlier<br />

studies.<br />

Further corroboration and insight into these differences has been<br />

provided by addressing interlocutor expectations about conversational<br />

interaction. Recently turning to informant interview data, House has shed light<br />

on both cross-cultural perceptions and the normative expectations brought to<br />

conversational encounters:<br />

The basic problem is that Germans normally believe what you say and<br />

take it at face value, ... where people in an English speaking situation<br />

wrap up their comments or use throw-away phrases which indicate<br />

that they don't really mean it.<br />

Informant data taken from House (1996,356).<br />

Germans, House tells us favour clarity <strong>of</strong> expression and sincerity,<br />

preferring to be able to tell what people really mean rather than be faced with a<br />

great difference between "dem Ausgesprochenen und dem Gemeinten", ' [What<br />

is said and what is meant] (House 1996,357). This is illustrated by further<br />

informant data:<br />

Ich finde es viel besser doch direkt und aufrichtig zu sein... zu sagen,<br />

was man auch meint, nicht dieses Höflich-Freundliche.<br />

[I find it much better to be direct and truthful ... to say what one means,<br />

not this being polite and friendly]<br />

Informant data taken from House (1996,357-358)<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!